Marktgegebenheiten ändern sich in immer kürzeren Zeitabständen. Zeitgleich wachsen aber auch die Anforderungen an ein adäquates Vergütungsmodell als Anreizsystem.
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que su familia ha aumentado.
Ich sehe, die kleine Familie hat sichvergrößert!
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años el mercado del arte en China ha aumentado considerablemente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque sus emisiones constituyen una parte pequeña de la totalidad de las emisiones de gases de efecto invernadero, ellas aumentan con gran rapidez.
Auch wenn die von ihm ausgehenden Emissionen nur einen geringen Anteil an den globalen Treibhausgasemissionen ausmachen, so wachsen sie doch sehr schnell an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enemigo recibe refuerzos a diario y en 4 ó 5 días aumentará hasta los 3.000 ó 4.000 hombres.
Der Feind bekommt täglich Verstärkung und wird in 4, 5 Tagen auf 3.000 oder 4.000 Mann anwachsen.
Korpustyp: Untertitel
A medida que el premio ha aumentado, los jugadores han desbloqueado y recibido nuevas recompensas entre las que se incluyen:
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
A medida que aumenta la experiencia y la capacidad nacional, las Naciones Unidas deben proporcionar una asistencia técnica cada vez más especializada.
Zunehmend größere Sachkenntnisse und Kapazitäten in den einzelnen Ländern führen dazu, dass die Vereinten Nationen vermehrt um spezialisiertere technische Hilfe gebeten werden.
Korpustyp: UN
Con un número de divisiones celulares a una distancia de 20 horas, aumentó el número de células del cigoto, sin que sea más grande.
Necesitamos aumentar las posibilidades disponibles para las mujeres en investigación, desarrollo e innovación y formarlas para nuevos empleos ecológicos.
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En las regiones cercanas a la frontera esta medida aumenta la calidad del turismo y tiende así un puente a Europa sin abandonar la identidad lingüística nacional.
Dies hebt im grenznahen Bereich die Qualität für den Tourismus und schlägt somit eine Brücke zu einem Europa, ohne jedoch die nationale sprachliche Identität aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicen que el estrés aumenta la temperatura corporal.
Sie sagen, Stress hebt die Körpertemperatur.
Korpustyp: Untertitel
Además si consigues alguna combinación podrás aumentar dicha cantidad apostando el color de la carta a doble o nada.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Esto es algo justo y debería ser así, ya que poder llevar los animales de compañía con uno mismo aumenta la sensación de bienestar.
Das ist richtig, und so sollte es auch sein, denn es hebt das Lebensgefühl, wenn man sein Tier mitnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviste a aumentar 5 trillones de toneladas.
Sie heben gerade 200 Trillionen Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
La resistencia o la fuerza de la resistencia muscular describe, en contraste con la resistencia cardiovascular, ?cuántas veces puede un cierto peso, durante un período de tiempo, aumentar o mantener.
Die muskuläre Ausdauer oder Kraftausdauer beschreibt, im Gegensatz zur kardiovaskulären Ausdauer, wie oft man ein bestimmtes Gewicht, über eine bestimmte Zeit heben oder halten kann.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
¿Puede el Miembro de la Comisión confirmar que la Comisión considera imposible aumentar el nivel de la normativa de la UE al nivel existente en los nuevos Estados miembros?
Bestätigt die Kommission, daß sie es nicht als möglich ansieht, die EU-Normen auf das in den neuen Mitgliedstaaten bestehende Niveau zu heben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un CPU dual y la frecuencia de reloj mejorada aumentan el rendimiento aproximadamente al doble de la velocidad de procesamiento en comparación con la generación anterior (*4). Estas mejoras también aceleran el funcionamiento, reduciendo el tiempo de arranque en frío a tan solo unos 0,5 segundos (*5).
Die Adoption einer dualen CPU und einer erhöhten Taktfrequenz hebt die Leistungsfähigkeit auf etwa das Doppelte der vorherigen Prozessorgeneration(*4) an. Diese Verbesserungen beschleunigen auch die Bedienung und reduzieren die Anlaufzeit auf nur etwa 0,5 Sekunden(*5).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La Agencia debe alentar a los Estados miembros y los proveedores de servicios a aumentar sus niveles generales de seguridad, a fin de que todos los usuarios de internet tomen las medidas necesarias para garantizar su propia ciberseguridad personal.
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
eine Prüfung ermöglichen, ob das geforderte Qualifikationsniveau und der Umfang an praktischen Erfahrungen für den Lehrerberuf nicht angehoben werden sollten.
ES
Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der Nutzer reduzieren würde oder ein niedriger Preis aller Voraussicht nach Nutzer anziehen könnte.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Se está registrando una tensión muy fuerte en el mercado del acero, cuyo precio está aumentando.
Auf dem Stahlmarkt, auf dem die Preise anziehen, herrscht gegenwärtig eine sehr angespannte Lage.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, si bien los precios de la leche han aumentado ligeramente en las últimas semanas, se siguen manteniendo en niveles históricamente bajos,
G. in der Erwägung, dass die Milchpreise sich weiterhin auf einem historisch niedrigen Niveau bewegen, obwohl sie in den vergangenen Wochen leicht angezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se espera que la demanda de melamina aumente de nuevo, junto con la recuperación global de la economía.
Mithin steht zu erwarten, dass die Nachfrage nach Melamin im Zuge der allgemeinen Wirtschaftserholung wieder anziehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta el crecimiento potencial, aunque querríamos que aumentase más.
Das Wachstumspotenzial ziehtan, obwohl wir uns wünschen würden, dass es noch weiter steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se bajaran, aumentaría el comercio y la mayor parte de la población africana podría vivir sin abandonar su hogar.
Werden sie abgebaut, zieht der Handel an und die meisten Menschen in Afrika werden ihren Lebensunterhalt bestreiten können, ohne wegziehen zu müssen.
Con esta instalación de elevada calidad, asegúrese de disfrutar de todas las increíbles opciones especialmente organizadas para aumentar su satisfacción.
Versäumen Sie nicht, alle unglaublichen Angebote, die speziell zu Ihrer größten Zufriedenheit ausgearbeitet wurden, in dieser bemerkenswerten Einrichtung von höchster Qualität zu nutzen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aumentarverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ella se pretende también aumentar el atractivo de las regiones para los inversores y residentes, a través del desarrollo regional sostenible.
Außerdem soll die Attraktivität der Regionen für Investoren und Bewohner durch eine nachhaltige regionale Entwicklung verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interconexión del transporte ferroviario, por carretera y por agua puede reducir sus costes y aumentar la eficiencia de la economía.
Durch die Zusammenarbeit zwischen Schiene, Straße und Seeverkehr können die Kosten gesenkt und die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan medidas de emergencia temporales que permitan a los pescadores europeos superar la difícil situación económica, pero la Comisión también debería elaborar un plan a medio y largo plazo destinado a aumentar la eficiencia energética en el sector pesquero, incluida la acuicultura.
Notwendig sind vorrübergehende Notfallmaßnahmen, welche die europäischen Fischer dazu in die Lage versetzen, ihre schwierige wirtschaftliche Situation zu überwinden. Allerdings sollte die Kommission auch einen mittel- und langfristigen Plan erstellen, mit dessen Hilfe die Kraftstoffeffizienz im Fischereisektor (einschließlich der Aquakultur) verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos aumentar significativamente la capacidad y la competitividad de la red ferroviaria.
Auf diese Weise können Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnnetzes deutlich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, tenemos la sugerencia de que el Consejo revisará el funcionamiento de estas medidas bajo futuras Presidencias y examinará cómo aumentar más la apertura y la transparencia, incluida la posibilidad de modificar el Reglamento.
Stattdessen hören wir, dass der Rat während der nächsten Ratspräsidentschaften prüfen will, ob diese Maßnahmen funktionieren, und dass er darüber nachdenken will, wie Offenheit und Transparenz verbessert werden können, wobei auch die Möglichkeit einer Änderung der Geschäftsordnung in Betracht gezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se debiera aumentar la asistencia jurídica en los conflictos. Puede que se debiera considerar una mayor asistencia pericial.
Eventuell müssen auch die Möglichkeiten für juristischen Beistand im Fall von Konflikten verbessert werden, beispielsweise durch die Unterstützung durch Experten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: creo que es correcta la propuesta de la Comisión de financiar la política de desarrollo rural mediante la línea directriz, ya que eso permitirá aumentar la cohesión interna de la PAC y evitar la dualidad de criterios y de respuestas a los diferentes tipos de agricultores.
Viertens: Ich denke, daß der Vorschlag der Kommission, die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums durch eine Leitlinie zu finanzieren, richtig ist, da damit die Kohäsion innerhalb der GAP verbessert und zweierlei Kriterien und Lösungen für verschiedene Landwirte vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de aumentar la seguridad no es eliminarlos de la circulación, sino educar en la movilidad, mediante la realización en las escuelas de cursos de formación y preparación.
Die Sicherheit im Straßenverkehr wird bestimmt nicht dadurch verbessert, dass Motorroller und Mopeds aus dem Verkehr gezogen werden, sondern dadurch, dass vermittelt wird, wie man sicher fährt, indem in den Schulen entsprechende Ausbildung und Vorbereitungskurse eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es muy importante aumentar la capacidad global del mercado de trabajo de la UE con medidas que nos parezcan productivas e importantes para potenciar ese mercado.
Mitglied der Kommission. (CS) Erstens muss unbedingt die Gesamtkapazität des europäischen Arbeitsmarkts durch Maßnahmen verbessert werden, die nach unserem Dafürhalten ergebnisorientiert und wichtig für den Arbeitsmarkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los autores abogan por "legislar mejor" con vista a aumentar la eficacia, la efectividad, la cohesión y la transparencia de la legislación de la Unión.
Erstens befürworten die Verfasser den Prozess einer besseren Rechtsetzung, damit die Wirksamkeit, Effizienz, Kohärenz und Transparenz der EU-Rechtsvorschriften verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentargesteigert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar la existencia de indicios que sugieren que, si las medidas de conservación se aplican debidamente y se ejerce un control, podremos aumentar las capturas de los pescadores europeos en algo así como 5.000 millones de producto por año.
Wir sollten daran denken, daß wir Anhaltspunkte darüber haben, daß bei einer korrekten Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen und mit entsprechenden Kontrollen die Einkünfte der europäischen Fischer wertmäßig um 5000 Millionen Euro pro Jahr gesteigert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el programa de cooperación África-UE en el ámbito de las energías renovables y los compromisos contraídos para dotar a los africanos de acceso a servicios de energía sostenibles y modernos, a fin de aumentar la utilización de energía renovable en África en todos los sectores.
Ich begrüße das Afrika-EU-Kooperationsprogramm zu Erneuerbaren Energien sowie die Verpflichtung, in Afrika den Zugang zu modernen und nachhaltigen Energiedienstleistungen herzustellen. So soll die Verwendung von erneuerbarer Energie in Afrika gesteigert und die Energieeffizienz in Afrika in allen Sektoren verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de redes de cables ya alcanzan muy altas velocidades de hasta 100 Mbps, que es muy respetable y puede aumentar aún más en el futuro.
Die Kabelnetzbetreiber haben heute schon sehr hohe Geschwindigkeiten, bis 100 Megabit/s, das ist sehr ansehnlich und kann in Zukunft auch noch gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de los préstamos para los programas estructurales consiste en aumentar el nivel de absorción, hacer un uso más eficaz de los recursos europeos de ayuda financiera y aumentar su función impulsora, ante todo en las zonas que se enfrentan a un bajo índice de acceso a los fondos.
Mit den Darlehen für die Strukturprogramme soll der Grad der Inanspruchnahme der Mittel erhöht und die Hebelwirkung der Mittel der europäischen Finanzhilfe effektiver genutzt und gesteigert werden, insbesondere in Bereichen, in denen die Zugangsraten zu Finanzmitteln gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la producción de alimentos no puede aumentar, tenemos que cambiar la base de la distribución, así como nuestras relaciones comerciales.
Wenn die Nahrungsmittelproduktion nicht gesteigert werden kann, müssen die Grundlagen für die Verteilung der Lebensmittel und die Handelsbeziehungen verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que la crisis se extienda a la UE, se propone aumentar la demanda, por ejemplo, aumentando las inversiones públicas y no considerando los gastos en inversiones públicas una contribución al déficit público.
Um die EU vor einer solchen Krise zu bewahren, sollte die Nachfrage beispielsweise durch mehr öffentliche Investitionen gesteigert werden. Öffentliche Investitionen dürfen nicht als Ursache öffentlicher Defizite betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el sector de la vivienda, es posible aplicar tipos reducidos de IVA a los trabajos de renovación y reparación destinados a aumentar el ahorro y la eficiencia energéticos.
Was den Wohnimmobiliensektor anbelangt, ist es möglich, ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Renovierungs- und Reparaturarbeiten anzuwenden, mit denen die Energiekosten gesenkt und die Energieeffizienz gesteigert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación de capital propio y la innovación podrían aumentar sensiblemente con esta medida.
Eigenkapitalbildung und Innovation könnten durch diese Maßnahme wesentlich gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, a menudo hacemos referencia a la necesidad de aumentar la participación de los ciudadanos europeos, a la necesidad de que nos acerquemos a las instituciones europeas, a los ciudadanos de todos los Estados miembros.
(EL) Herr Präsident, wir weisen häufig darauf hin, dass die Teilnahme der europäischen Bürgerinnen und Bürger gesteigert werden muss, dass wir uns den Institutionen der Union und den Bürgerinnen und Bürgern aller Mitgliedstaaten annähern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta no se puede limitar a observar las elecciones y me gustaría abordar aquí el problema de cómo se puede aumentar la participación de los votantes y hacer el resultado más transparente.
Das kann sich natürlich nicht nur auf Wahlbobachtung beschränken, sondern ich will hier ein Problem ansprechen, wie die Wahlbeteiligung gesteigert und das Ergebnis an Klarheit gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentarAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que las reformas deben ser una condición para aumentar el capital del Banco.
Reformen sollten eine Vorbedingung für die Aufstockung des Kapitals der EBI sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, he tomado buena nota de los deseos del ponente en cuanto a aumentar esta línea.
Dennoch habe ich den Wunsch Ihres Berichterstatters nach einer Aufstockung dieser Haushaltslinie wohlwollend zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite aumentar un 16 % los pagos en investigación en comparación con 2005.
Im Vergleich zu 2005 ermöglicht dies eine Aufstockung der Zahlungen im Bereich Forschung um 16 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la de aumentar los recursos financieros concedidos por la Unión Europea a Burundi, en especial con ocasión de la revisión intermedia del décimo FED.
Erstens, den Vorschlag zur Aufstockung der finanziellen Ressourcen, die Burundi von der Europäischen Union erhält, insbesondere anlässlich der Halbzeitüberprüfung des zehnten Europäischen Entwicklungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la formación profesional de la policía, estoy de acuerdo con los objetivos de centrarse no solo en aumentar el número de policías y soldados, sino principalmente en la formación, la organización y las relaciones de la policía con las instituciones judiciales paralelas.
Was die berufliche Bildung der Polizeidienste angeht, so stimme ich den Zielsetzungen zu, sich nicht nur auf eine Aufstockung der Polizeibeamten und Soldaten, sondern hauptsächlich auf die Weiterbildung, Organisation und auf das Verhältnis der Polizeidienste zu den entsprechenden Justizorganen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también estoy de acuerdo con la necesidad de conceder a la OLAF una mayor autonomía y más medios, particularmente para aumentar el número de investigadores.
Folglich sehe auch ich die Notwendigkeit, OLAF mehr Autonomie und Mittel zu gewähren, vor allem für die Aufstockung der Zahl der Untersuchungsbeamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión de Asuntos Exteriores se ha pronunciado a favor de aumentar los 95 millones de euros previstos.
Deshalb hat sich der Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten für eine Aufstockung der vorgesehenen 95 Millionen Euro ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, aumentar los recursos financieros y orientar la investigación en tecnología.
Drittens, die Aufstockung der finanziellen Mittel und die Steuerung der technologischen Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, nuestro grupo va a votar, lógicamente, a favor de la enmienda propuesta para aumentar los fondos destinados a Palestina.
(DA) Herr Präsident! Unsere Fraktion stimmt natürlich für den Änderungsvorschlag zur Aufstockung der Mittel für Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es bueno que hayamos encontrado, en forma de proyectos piloto y acciones preparatorias, un instrumento financiero para aumentar la financiación destinada al desarrollo regional, la seguridad de la navegación, la simplificación de los procedimientos transfronterizos y, sobre todo, la protección del medio ambiente.
Angesichts dessen ist es gut, dass wir in Form von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen ein Finanzinstrument zur Aufstockung der Mittel für die regionale Entwicklung, die Sicherheit der Schifffahrt, die Vereinfachung des Grenzübertritts und vor allem für den Umweltschutz gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentarAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, todo apunta a que estos esfuerzos hayan sido en vano como consecuencia de la intención de la UE de aumentar los valores límite de metales pesados peligrosos para la salud presentes en el pescado.
Diese Bemühungen scheinen leider zunichte gemacht zu werden, wenn die EU eine Anhebung der Grenzwerte für die gesundheitsschädliche Belastung von Fischen mit Schwermetallen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -y esto está estrechamente relacionado con el punto anterior-, el presupuesto para ayuda humanitaria tiene que aumentar proporcionalmente a la importancia política y a los objetivos reales que pretendamos alcanzar y que se pueden calcular en lo más importante: en vidas humanas.
Zum dritten - und dies hängt eng mit dem vorherigen Punkt zusammen - muss eine Anhebung der Mittel für die humanitäre Hilfe proportional zur politischen Tragweite und den tatsächlichen Zielen erfolgen, die wir uns gesteckt haben und die sich in dem wichtigsten Aspekt zusammenfassen lassen: in Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Señorías, materializaríamos la fantasía fundamental de un político: aumentar los gastos sin aumentar las exacciones.
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, son obvias las razones por las que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo propone este aplazamiento: los socialistas están a favor de aumentar los tipos mínimos del impuesto especial, mientras en Bulgaria están en contra.
So, wie die Dinge liegen, ist mir klar, warum die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament diesen Aufschub vorschlägt: Die Sozialdemokraten sind für eine Anhebung der Verbrauchsteuermindestsätze, während man in Bulgarien dagegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio. - (SL) Permítanme decir antes de nada que la Presidencia acoge con satisfacción el informe de la señora Jeggle sobre la propuesta para aumentar la cuota de la leche y que, en nuestra opinión, se trata de una contribución constructiva y equilibrada al debate que se está produciendo desde hace semanas.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte eingangs feststellen, dass der Ratsvorsitz den Bericht von Frau Jeggle über den Vorschlag zur Anhebung der Milchquoten begrüßt und der Meinung ist, dass er einen konstruktiven und ausgewogenen Beitrag zu der seit geraumer Zeit laufenden Debatte leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia no puede permitirse el lujo de aumentar al 30 % el objetivo de reducción de las emisiones de dióxido de carbono.
Polen kann sich eine Anhebung des Reduktionsziels für Kohlendioxidemissionen auf 30 % nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es fundamental aumentar el perfil profesional de los trabajadores domésticos y mejorar su imagen.
Aus diesem Grund sind eine Anhebung des Berufsprofils von Hausangestellten und eine Verbesserung ihres Images außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aumentar la cuota, también es importante desarrollar la innovación en el sector agrícola.
Bei der Anhebung der Quote ist es auch wichtig, die Innovation im Agrarsektor zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión Europea ha reaccionado tan lentamente ante la necesidad de aumentar las cuotas lácteas?
Wieso hat die Europäische Kommission so langsam auf die Notwendigkeit der Anhebung der Milchquoten reagiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo bastante claro lo que significa un aterrizaje suave y consiste en aumentar las cuotas notablemente antes de llegar a 2015, por lo que acojo con gran satisfacción este 2 %.
Mir ist durchaus klar, was eine sanfte Landung bedeutet, nämlich eine deutliche Anhebung der Quoten vor 2015; deshalb begrüße ich die Erhöhung um 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentaraufzustocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para satisfacer todas esas demandas deberá aumentar su capital.
Wenn diese alle erfüllt werden sollen, ist es notwendig, das Kapital der Bank aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de austeridad, en un momento de recortes en la mayoría de los Estados miembros, francamente era una locura que este Parlamento estuviese intentando aumentar el gasto de la UE en un 6 %.
In einer allgemeinen Zeit der Sparkurse und der Kürzungen in den meisten Mitgliedstaaten war der Versuch dieses Parlaments, die EU-Ausgaben um 6 % aufzustocken, schlichtweg Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como se dice en el informe del Banco Mundial a la Comisión de Desarrollo, la forma más sencilla y eficaz de aumentar los recursos disponibles es que una proporción mayor de las ayudas al desarrollo se financie con cargo a los presupuestos nacionales.
Doch wie der Weltbankbericht an den Entwicklungsausschuss feststellt, liegt der einfachste und wirksamste Weg, die Mittel aufzustocken darin, den Anteil der Entwicklungshilfe an den nationalen Haushaltsplänen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que a partir de 2014 la Europa de Bruselas está abocada a aumentar su presupuesto y crear un impuesto europeo.
Wie jeder weiß, führt für das Brüsseler Europa kein Weg daran vorbei, ab 2014 seinen Haushalt aufzustocken und eine europäische Steuer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialdemócratas suecos, hemos votado hoy en contra de las enmiendas dirigidas a aumentar las subvenciones agrícolas. Creemos que esas subvenciones tienen que reducirse.
(SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben heute gegen die Änderungsanträge gestimmt, die darauf abzielen, die Agrarsubventionen aufzustocken, da wir der Ansicht sind, dass diese reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo celebra también la aprobación de su enmienda por la Comisión de Presupuestos, una enmienda que trata de aumentar en 20 millones de euros los créditos para facilitar el establecimiento de agricultores jóvenes en las zonas rurales, una iniciativa que está teniendo un gran éxito en Francia.
Zugleich begrüßt sie die Tatsache, dass der Haushaltsausschuss ihren Änderungsantrag angenommen hat, der vorsieht, die Mittel zur Erleichterung der Niederlassung von Junglandwirten im ländlichen Raum, die in Frankreich sehr erfolgreich ist, um 20 Mio. Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta hacer que entren en esta categoría un conjunto de cosas que no puede hacer que entren: el acuerdo "pesca" sobre Marruecos, y sobre todo los fondos masivos, estimados en 500 millones, para Kosovo, y ello sin aumentar la categoría.
Sie unternehmen den Versuch, in diese Kategorie eine Reihe von Bereichen zu integrieren, die nicht dazugehören: die Fischereivereinbarung mit Marokko sowie insbesondere die umfangreichen Mittel für den Kosovo, die mit 500 Millionen veranschlagt werden, und zwar ohne die Kategorie zugleich aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea no tiene los medios suficientes para aumentar sus recursos de personal en el servicio de traducción, y esto está causando retrasos en los procedimientos judiciales.
Der EGH hat unzureichende Mittel, um seine Personalressourcen im Übersetzungsdienst aufzustocken, und dies führt zu Verzögerungen bei den gerichtlichen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es importante señalar la necesidad de aumentar los fondos destinados a esta política y hacer un mejor uso de ellos.
Außerdem ist es wichtig, auf die Notwendigkeit hinzuweisen, die Mittel für diese Strategie aufzustocken, und diese besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, la principal prioridad debería ser aumentar el número de nuestros agentes de policía, que en los últimos años se ha ido reduciendo.
Stattdessen müsste es oberste Priorität sein, in den letzten Jahren reduzierte Polizeikräfte wieder aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción las enmiendas aprobadas recientemente en nuestra comisión, dirigidas a aumentar el número de advertencias al público en general sobre los riesgos del consumo de tabaco.
Ich begrüße die Änderungsanträge, welche in unserem Ausschuss vor kurzem angenommen wurden, mit denen die Allgemeinheit verstärkt über die Gefahren des Rauchens informiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Desarrollo señala la necesidad de aumentar el apoyo al desarrollo social, la educación, la reducción de las desigualdades sociales y una distribución más igual de la renta y la reducción de la pobreza.
Der Entwicklungsausschuss unterstreicht, dass die Unterstützung für die soziale Entwicklung, die Bildung, den Abbau von Ungleichheiten, eine gerechtere Einkommensverteilung und die Verringerung der Armut verstärkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de 2002 la actividad de la CEPOL va a aumentar.
Im Verlaufe des Jahres 2002 wird die Aktivität der EPA verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la UE debería promover el uso de productos de madera respetuosos con el medio ambiente y aumentar la cuota de la energía renovable de los bosques en el abastecimiento de energía.
Die Union sollte daher die Verwendung umweltfreundlicher Holzprodukte fördern und gerade die erneuerbare Energie aus dem Wald verstärkt in ihrem Energiemix berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, propongo asegurarse que el nivel de contingentes no vendrá a aumentar la situación de exceso de aprovisionamiento del mercado ya comprobada y propongo, por último, sabiendo que el tercer contingente estará a partir de ahora abierto a todos, aumentar a 300 euros como mínimo el derecho de preferencia de acceso para los productos ACP.
Weiterhin schlage ich vor, sicherzustellen, daß durch den Umfang der Kontingente die bereits festgestellte Überversorgung des Marktes nicht noch weiter verstärkt wird. Da das dritte Kontingent nunmehr allen offen stehen wird, schlage ich weiterhin eine Erhöhung der Zollpräferenz für AKP-Erzeugnisse auf mindestens 300 Euro vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras propias creencias en tanto representantes del pueblo están en juego y, por ello, hay que aumentar a corto plazo la legitimidad democrática dentro del Tratado actual.
Da unsere eigene Glaubwürdigkeit als Volksvertreter auf dem Spiel steht, muss kurzfristig auch im Rahmen des bestehenden Vertrags die demokratische Legitimität verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva moneda introducida a finales de 2002 ha permanecido estable y el Gobierno afgano ha logrado aumentar el flujo de ingresos fiscales hacia Kabul.
Die Ende 2002 eingeführte neue Währung ist stabil geblieben, und die afghanische Regierung hat mit Erfolg den Zufluss der Steuereinnahmen nach Kabul verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supresión del concepto de "tiempo de trabajo" y la referencia sólo al "tiempo de conducción" y a los "períodos de descanso", con lo que se pretende aumentar la explotación de los conductores;
die Streichung des Begriffs "Arbeitszeit" und der alleinige Bezug auf "Lenkzeiten" und "Ruhezeiten", womit die Ausbeutung der Fahrer verstärkt werden soll;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es muy importante aumentar el empleo entre las personas de edad avanzada pero, ante todo, tenemos que ocuparnos de las causas más que de las consecuencias y tal vez dar prioridad a elevar la tasa de natalidad.
Natürlich ist es wichtig, verstärkt ältere Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren. Wir müssen uns aber auch die Frage stellen, ob wir uns nicht, anstatt mit den Folgen, eher mit der Ursache des Problems befassen und einer Erhöhung der Geburtenrate oberste Priorität einräumen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros y nuestros socios mediterráneos también hemos acordado aumentar la inversión en educación y afrontar juntos todos los aspectos de la inmigración legal e ilegal.
Zudem haben wir auch mit unseren Partnern im Mittelmeerraum vereinbart, verstärkt in Bildung zu investieren und gemeinsam alle Aspekte der legalen und illegalen Einwanderung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentaranzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, insistimos en aumentar los sueldos y las pensiones para asegurar una distribución más justa de los ingresos.
Daher drängten wir darauf, die Gehälter und Pensionen anzuheben, um eine gerechtere Einkommensverteilung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, comparto la opinión de que los créditos para pagos son insuficientes para afrontar los retos políticos en la UE. Esa es la razón de que vaya a apoyar la propuesta de aumentar los créditos para pagos a un 0,99 % de la RNB de la UE.
Daher teile ich die Auffassung, dass die Zahlungsermächtigungen angesichts der politischen Aufgaben der EU unzureichend sind, und werde den Vorschlag unterstützen, die Zahlungsermächtigungen auf 0,99 % des BNE der EU anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día, el Comité de Gestión del Vino propuso aumentar el volumen de destilación preventiva de 10 a 12 millones de hectolitros.
Am gleichen Tag wurde dem Verwaltungsausschuß für die Weinvermarktung vorgeschlagen, die Menge für die vorbeugende Destillation von 10 Millionen Hektoliter auf 12 Millionen Hektoliter anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en estos momentos, no hay necesidad de aumentar la cuota.
Gegenwärtig besteht daher keine Notwendigkeit, die Milchquoten anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tenemos que aumentar el tope actual de las contribuciones en proporción con los ingresos procedentes de las ventas de un 4,1 % a un 6 %.
Deswegen wäre es erforderlich, die derzeitige Beitragshöchstgrenze proportional zu den Verkaufserlösen von 4,1 % auf 6 % anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me parece pertinente aumentar el límite de las retiradas autorizadas para ampliarlo hasta el 20 % de la producción.
Deshalb hielte ich es für angebracht, die Obergrenze der zugelassenen Marktkrücknahmen auf 20 % der Produktion anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos de este programa propone aumentar el límite de edad para la reagrupación familiar por matrimonio hasta los 24 años.
Einer der Punkte dieses Programms regt an, die Altersgrenze für die Familienzusammenführung bei Eheschließung auf 24 Jahre anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa importante es que nos hemos comprometido a aumentar la proporción de mujeres en el trabajo, usando la "flexiguridad" como uno de los medios para ese fin.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass wir uns verpflichtet haben, die Erwerbstätigenquote bei Frauen anzuheben, auch unter dem Aspekt der Flexicurity.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo debería ayudar a aumentar el nivel de sanciones y a asegurar la igualdad de condiciones.
Der Katalog sollte dazu beitragen, das Strafmaß anzuheben und einheitlichere Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la propuesta de la Comisión, a través de la cual se actualizan las disposiciones de la Directiva 87/102/CEE, es el de aumentar el nivel de protección de los consumidores.
Der Zweck des Kommissionsvorschlags zur Aktualisierung der Richtlinie 87/102/EWG besteht darin, das Niveau des Verbraucherschutzes anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo favorablemente el acuerdo concertado por el Gobierno de Timor-Leste y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo con el fin de prestar, con el respaldo de los donantes, apoyo técnico destinado a aumentar la transparencia y las medidas de lucha contra la corrupción,
unter Begrüßung des Abkommens zwischen der Regierung Timor-Lestes und dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, das vorsieht, mit Unterstützung durch die Geber technische Unterstützung für die Stärkung der Maßnahmen zur Förderung der Transparenz und zur Bekämpfung der Korruption bereitzustellen,
Korpustyp: UN
Por ejemplo, se presentó a la Asamblea General una propuesta para aumentar considerablemente los recursos del Servicio de Adquisiciones.
So wurde beispielsweise der Generalversammlung ein Vorschlag zur erheblichen Stärkung der Ressourcen des Beschaffungsdienstes vorgelegt.
Korpustyp: UN
ii) Mantener contacto directo, de ser necesario confidencial, con los mecanismos nacionales de prevención y ofrecerles formación y asistencia técnica con miras a aumentar su capacidad;
ii) pflegt er unmittelbare und gegebenenfalls vertrauliche Kontakte zu den nationalen Präventionsmechanismen und bietet ihnen Schulung und technische Hilfe zur Stärkung ihrer Fähigkeiten an;
Korpustyp: UN
En todo caso, la cooperación de la sociedad civil y los gobiernos es decisiva si se desea reducir la pobreza, promover un desarrollo sostenible, garantizar los derechos humanos y aumentar la seguridad mundial.
Partnerschaften über das gesamte Spektrum zivilgesellschaftlicher und staatlicher Instanzen hinweg sind jedoch ein wesentlicher Bestandteil der Anstrengungen zum Abbau der Armut, zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, zur Gewährleistung der Menschenrechte und zur Stärkung der globalen Sicherheit.
Korpustyp: UN
Observando que debe prestarse especial atención, en el contexto de la globalización, al objetivo de proteger, promover y aumentar los derechos y el bienestar de las mujeres y las niñas, como se señala en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing,
feststellend, dass im Kontext der Globalisierung dem Ziel des Schutzes, der Förderung und der Stärkung der Rechte und des Wohls von Frauen und Mädchen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, wie in der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing vorgesehen,
Korpustyp: UN
f) Apoyar, dentro de sus posibilidades, los esfuerzos por aumentar la capacidad de los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana y de la sociedad civil, impartiendo formación sobre las normas internacionales en materia de derechos humanos, y los esfuerzos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por los grupos armados;
f) im Rahmen ihrer Möglichkeiten die Anstrengungen zur Stärkung der Kapazitäten der Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik sowie der Zivilgesellschaft durch eine Schulung in internationalen Menschenrechtsnormen und die Anstrengungen zur Beendigung der Rekrutierung und des Einsatzes von Kindern durch bewaffnete Gruppen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con el Gobierno de Rwanda, aliente a los organismos, fondos y programas competentes del sistema de las Naciones Unidas a que tomen las medidas convenientes para apoyar, en particular, las actividades encaminadas a aumentar la creación de capacidad judicial y el apoyo a las víctimas en Rwanda;
4. ersucht den Generalsekretär, in Absprache mit der Regierung Ruandas die zuständigen Organisationen, Fonds und Programme des Systems der Vereinten Nationen dazu zu ermutigen, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um insbesondere die Anstrengungen zur Stärkung des Kapazitätsaufbaus im Justizsystem und der Opferhilfe in Ruanda zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Aumentar la capacidad de los Estados para cooperar en la detección y la localización de manera oportuna y fiable de las armas pequeñas y ligeras ilícitas.
Stärkung der Fähigkeit der Staaten, bei der raschen und zuverlässigen Identifizierung und Rückverfolgung unerlaubter Kleinwaffen und leichter Waffen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de aumentar la capacidad humana e institucional de las poblaciones indígenas para que puedan encontrar soluciones propias a sus problemas;
3. hebt hervor, wie wichtig die Stärkung der Humanressourcen und der institutionellen Kapazität der indigenen Bevölkerungsgruppen ist, damit sie eigene Lösungen für ihre Probleme erarbeiten können;
Korpustyp: UN
El Consejo insta a los Estados Miembros que se encuentren en condiciones de hacerlo a que presten asistencia a los Estados interesados en aumentar su capacidad para cumplir sus obligaciones a este respecto.
Der Rat legt den Mitgliedstaaten, soweit sie dazu in der Lage sind, nahe, interessierten Staaten bei der Stärkung ihrer Kapazität zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Verpflichtungen zu helfen.
Korpustyp: UN
aumentarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de las Naciones Unidas ha trabajado en estrecha cooperación con los gobiernos nacionales para aumentar su capacidad preventiva y de respuesta.
Das System der Vereinten Nationen arbeitet eng mit den Regierungen zusammen, um ihre Kapazität zur Katastrophenvorbeugung und -bewältigung zu stärken.
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional que apoye la labor de todos los países a fin de aumentar la capacidad institucional y hacer más estrictos los marcos reguladores para prevenir la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como para repatriar esos fondos a sus países de origen;
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Anstrengungen zu unterstützen, die alle Länder unternehmen, um die institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung von Korruption, Bestechung, Geldwäsche und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie zur Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer zu stärken;
Korpustyp: UN
Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres por medio de la aplicación de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para reducir los riesgos para las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales,
betonend, dass die einzelstaatlichen Behörden die Widerstandsfähigkeit der Bevölkerung gegenüber Katastrophen mittels Umsetzung der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie stärken müssen, um die Risiken für die Bevölkerung, ihre Lebensgrundlagen, die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur und die Umweltressourcen zu mindern,
Korpustyp: UN
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder ante los desastres naturales;
16. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder ante los desastres naturales;
17. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de tomar otras disposiciones a fin de aumentar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener efectivamente la seguridad y la estabilidad,
unterstreichend, wie wichtig es ist, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Fähigkeit der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, die Sicherheit und Stabilität wirksam aufrechtzuerhalten, zu stärken,
Korpustyp: UN
Cuando proceda, los Estados Parte recurrirán plenamente a la celebración de acuerdos y arreglos, incluso con organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la cooperación entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Die Vertragsstaaten nutzen in vollem Maß, soweit zweckmäßig, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen, einschließlich internationaler oder regionaler Organisationen, um die Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungsbehörden zu stärken.
Korpustyp: UN
Objetivo: Aumentar en todos nuestros países la capacidad de aplicar los principios y las prácticas de la democracia y del respeto a los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías
ZIEL: in allen unseren Ländern die Kapazitäten zur Anwendung der Grundsätze und Verfahren der Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Minderheiten, zu stärken.
Korpustyp: UN
c) Reconocemos que se necesitan medidas adicionales para aumentar la independencia de las estructuras de supervisión.
c) erkennen wir an, dass zusätzliche Maßnahmen notwendig sind, um die Unabhängigkeit der Aufsichtsstrukturen zu stärken.
Korpustyp: UN
Afirma su determinación de aumentar la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos:
2. erklärt seine Entschlossenheit, die Fähigkeiten der Vereinten Nationen zur Konfliktprävention zu stärken, indem er
Korpustyp: UN
aumentarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros, los organismos especializados, el Organismo Internacional de Energía Atómica y las organizaciones no gubernamentales por la asistencia que han prestado al Comité Científico y los invita a aumentar su cooperación en esa esfera;
8. dankt den Mitgliedstaaten, den Sonderorganisationen, der Internationalen Atomenergie-Organisation und den nichtstaatlichen Organisationen für ihre Unterstützung des Wissenschaftlichen Ausschusses und bittet sie, ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu verstärken;
Korpustyp: UN
Se han sumado a ella otros dos magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda, lo cual debería aumentar su capacidad judicial y permitir una mayor uniformidad en la jurisprudencia de los dos tribunales.
Außerdem wurde die Berufungskammer um zwei Richter vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda erweitert, was ihre richterliche Kapazität verstärken und für eine größere Einheitlichkeit des Fallrechts der beiden Gerichtshöfe sorgen dürfte.
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito la contribución de la Unión Europea a la solución pacífica de los problemas surgidos en ciertas municipalidades de Serbia meridional, su decisión de aumentar sustancialmente la presencia de la Misión de Observación de la Unión Europea en Serbia meridional sobre la base del mandato existente y su contribución general en toda la región,
ferner mit Genugtuung über den Beitrag der Europäischen Union zu einer friedlichen Lösung der Probleme in einigen Ortschaften in Südserbien, ihren Beschluss, die dortige Präsenz der Überwachungsmission der Europäischen Union auf der Grundlage des bestehenden Mandats der Mission zu verstärken, sowie ihren umfassenderen Beitrag zu Gunsten der Region,
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el compromiso de los países de África de promover y aumentar el papel de las mujeres africanas en todos los aspectos de la aplicación de la Nueva Alianza y en el cumplimiento de los objetivos de ésta;
15. begrüßt die Selbstverpflichtung der afrikanischen Länder, die Rolle der afrikanischen Frau bei allen Aspekten der Durchführung der Neuen Partnerschaft und bei der Verwirklichung ihrer Ziele zu fördern und zu verstärken;
Korpustyp: UN
Reafirmando su resolución 56/237, en que pidió al Secretario General que intensificara las gestiones para reforzar medidas de eficiencia que pudieran redundar en economías sostenibles con miras a aumentar los recursos de la Cuenta para el Desarrollo, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 54/15,
in Bekräftigung ihrer Resolution 56/237, in der sie den Generalsekretär ersuchte, seine Bemühungen um verbesserte Effizienzmaßnahmen, die zu nachhaltigen Einsparungen führen könnten, zu verstärken, mit dem Ziel, das Entwicklungskonto im Einklang mit der Resolution 54/15 der Generalversammlung aufzustocken;
Korpustyp: UN
Observa la importancia de que el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial sigan intentando aumentar la transparencia y la integridad del análisis de la sostenibilidad de la deuda, y observa también la importancia de la cooperación con los países deudores para conseguir información pertinente;
8. stellt fest, wie wichtig es ist, dass sich der Internationale Währungsfonds und die Weltbank weiterhin darum bemühen, die Transparenz und Integrität der Schuldentragbarkeitsanalysen zu verstärken, und stellt außerdem fest, wie wichtig es ist, mit den Schuldnerländern zusammenzuarbeiten, um sachdienliche Informationen zu erhalten;
Korpustyp: UN
Elaborar legislación, políticas y programas, según proceda, en el plano nacional y aumentar la cooperación internacional para evitar, entre otras cosas, que los niños se vean expuestos a contaminantes ambientales nocivos en el aire, el agua, el suelo y los alimentos.
25) auf staatlicher Ebene gegebenenfalls Rechtsvorschriften, Politiken und Programme erarbeiten sowie die internationale Zusammenarbeit verstärken, um unter anderem zu verhindern, dass Kinder Umweltschadstoffen in der Luft, im Wasser, im Boden und in den Nahrungsmitteln ausgesetzt sind.
Korpustyp: UN
Decidimos aumentar nuestros esfuerzos para reducir la mortalidad materna e infantil y reafirmamos el compromiso de lograr el acceso universal a la salud reproductiva para 2015.
Wir beschließen, unsere Anstrengungen zur Verringerung der Mütter- und Kindersterblichkeit zu verstärken, und bekräftigen die Verpflichtung, bis 2015 den allgemeinen Zugang zu Leistungen der Reproduktionsmedizin zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
La Alianza Internacional contra el SIDA en África, integrada por gobiernos africanos, las Naciones Unidas, los donantes, el sector privado y organizaciones no gubernamentales, pretende aumentar considerablemente los esfuerzos colectivos contra el VIH/SIDA.
Die Internationale Partnerschaft gegen Aids in Afrika, die aus afrikanischen Regierungen, den Vereinten Nationen, Gebern, dem Privatsektor und nichtstaatlichen Organisationen besteht, hat zum Ziel, die gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung von HIV/Aids in erheblichem Maße zu verstärken.
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno de Angola, las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales que adopten todas las medidas necesarias para preparar y organizar una conferencia internacional de donantes que permita aumentar la asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre, incluida la asistencia económica especial;
9. ersucht die Regierung Angolas, die Vereinten Nationen und die internationalen Finanzinstitutionen, alle erforderlichen Schritte zur Vorbereitung und erfolgreichen Abhaltung einer internationalen Geberkonferenz zu unternehmen, um die humanitäre Hilfe und die Katastrophenhilfe, einschließlich der Wirtschaftssonderhilfe, zu verstärken;
Korpustyp: UN
aumentarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el compromiso de la Organización de aumentar la transparencia y la rendición de cuentas, espero confiada que, la Oficina se fortalezca.
Im Hinblick auf die Verpflichtung der Organisation zu mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht sehe ich der Stärkung des Amtes mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que apoye la economía local, como medida en pro de la estabilidad a largo plazo y la lucha contra los estupefacientes, y, con tal fin, estudie las posibilidades de aumentar las adquisiciones a nivel local;
37. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die örtliche Wirtschaft zu unterstützen, um so zur langfristigen Stabilität und zur Drogenbekämpfung beizutragen, und in diesem Zusammenhang Möglichkeiten für mehr Beschaffungen vor Ort zu erkunden;
Korpustyp: UN
Esa transformación demográfica planteará a todas nuestras sociedades el reto de aumentar las oportunidades de las personas, en particular las oportunidades de las personas de edad de aprovechar al máximo sus capacidades de participar en todos los aspectos de la vida.
Dieser demografische Wandel stellt alle unsere Gesellschaften vor die Herausforderung, mehr Möglichkeiten insbesondere für ältere Menschen zu schaffen, damit sie ihr Potenzial zur vollen Teilhabe an allen Aspekten des Lebens zur Entfaltung bringen können.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Korpustyp: UN
Promover programas innovadores que ofrezcan incentivos a las familias de bajos ingresos con niños en edad escolar, a fin de aumentar la matrícula y la asistencia a la escuela de los niños y las niñas, y garantizar que no se vean obligados a trabajar en una medida que entorpezca su educación.
12) innovative Programme mit entsprechenden Anreizen für einkommensschwache Familien mit Kindern im Schulalter fördern, damit mehr Mädchen und Jungen eingeschult werden und die Schule besuchen und um zu gewährleisten, dass sie nicht so viel arbeiten müssen, dass das schulische Lernen beeinträchtigt wird;
Korpustyp: UN
En mayo de 2000, las organizaciones de las Naciones Unidas y cinco importantes empresas farmacéuticas lanzaron una iniciativa para aumentar el acceso al tratamiento del VIH.
Im Mai 2000 leiteten die Organisationen der Vereinten Nationen und fünf große Pharmaunternehmen eine Initiative ein, um mehr Menschen Zugang zur HIV-Therapie zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Observa los esfuerzos realizados por el Secretario General para aumentar las oportunidades de participar en el proceso de adquisiciones abiertas a los países en desarrollo y los países de economía en transición, y pide al Secretario General que:
4. nimmt Kenntnis von den Bemühungen des Generalsekretärs, mehr Möglichkeiten für die Vergabe von Beschaffungsaufträgen in Entwicklungs- und Transformationsländern zu schaffen, und ersucht den Generalsekretär,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que la epidemia del virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) se está extendiendo en la región y que es necesario aumentar los recursos financieros y la disponibilidad de medicamentos esenciales a un costo razonable,
mit ernster Besorgnis feststellend, dass sich die HIV/Aids-Epidemie in der Region ausbreitet und dass mehr Finanzmittel und bezahlbare lebenswichtige Medikamente benötigt werden,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und so zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Korpustyp: UN
c) Todas las Comisiones Principales utilizarán o ampliarán, según corresponda, la práctica de los debates interactivos y las mesas redondas para aumentar las deliberaciones oficiosas en profundidad y reunir a expertos de diversos ámbitos sin perjuicio del progreso de la labor sustantiva de las Comisiones Principales;
c) die Praxis interaktiver Aussprachen und Podiumsdiskussionen wird von allen Hauptausschüssen eingeführt beziehungsweise ausgebaut, um für mehr informelle, eingehende Erörterungen zu sorgen und Sachverständige aus verschiedenen Bereichen heranzuziehen, ohne den Fortgang der Sacharbeit der Hauptausschüsse zu beeinträchtigen;
Korpustyp: UN
aumentaraufstocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más fácil aumentar o disminuir los niveles de personal según el cambio de volumen de llamadas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Será necesario aumentar drásticamente los recursos para ayudar a este nuevo grupo de personas que necesitan asistencia.
Um diese neue Gruppe hilfsbedürftiger Menschen betreuen zu können, werden die Mittel deutlich aufgestockt werden müssen.
Korpustyp: UN
Quiero aumentar el dinero que había sido consignado, otros 30 millones, para una cifra total de 70 millones.
- Nein. Ende der Diskussion. Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Además, la capacidad de producción de HDI, un componente utilizado para la fabricación de pinturas, aumentará hasta las 80.000 toneladas anuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Prevé la Comisión aumentar la financiación europea dirigida al plan global para erradicar la tuberculosis?
Plant die Kommission, die europäischen Mittel für den weltweiten Aktionsplan zur Bekämpfung von Tuberkulose aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
aumentarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El moderno equipo del centro servirá también para la investigación de articulaciones artificiales, con el objetivo de aumentar su confiabilidad y vida útil. Servirá también como sede técnica para la enseñanza de las tecnologías macromoleculares para estudiantes o especialistas en industria.
Außerdem soll die moderne Ausstattung des Zentrums für die Erforschung von künstlichen Gelenken genutzt werden, mit dem Ziel, ihre Zuverlässigkeit und Lebensdauer zu verbessern, aber auch Studenten bei ihrer Ausbildung im Bereich der makromolekularen Technologien sowie Wissenschaftlern aus der Industrie zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El marco estratégico y el plan de acción sobre derechos humanos y democracia de 2012 se concibieron con el objetivo de aumentar la eficacia y la coherencia de la política de derechos humanos de la UE en su conjunto.
ES
Der strategische Rahmen und Aktionsplan für Menschenrechte und Demokratie von 2012 soll die Wirksamkeit und Kohärenz der EU-Menschenrechtspolitik als Ganzes verbessern.
ES
Die EU unterhält „Raumfahrtdialoge“ mit strategischen Partnern wie den USA und Russland, um die Zusammenarbeit zu verbessern, und außerdem arbeitet sie eng mit der Europäischen Weltraumorganisation zusammen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los próximos diez años, las prioridades establecidas deben contribuir a aumentar los niveles de empleo, productividad y cohesión social en los países miembros de la UE.
ES
Diese Prioritäten dürften der EU helfen, im kommenden Jahrzehnt die Beschäftigung, die Produktivität und den sozialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten der EU zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para aumentar la capacidad operativa de Eurojust, los Estados miembros deben transmitir más rápidamente la información a Eurojust así como reforzar sus oficinas nacionales.
ES
Um die operativen Möglichkeiten von Eurojust zu verbessern, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Eurojust rascher mit Informationen zu versorgen und ihre nationalen Büros zu verstärken.
ES
Sie bekämpft die Diskriminierung und trägt auf diese Weise dazu bei, die Teilhabe am wirtschaftlichen und sozialen Leben zu verbessern und die soziale Ausgrenzung zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, a la UE le interesa resultar más atractiva para los estudiantes e investigadores extranjeros y aumentar su interés como centro mundial de excelencia.
ES
Es ist daher im ureigensten Interesse der EU, attraktiver für ausländische Studenten und Wissenschaftler zu werden und ihren Ruf als internationalen Exzellenzstandort zu verbessern.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
aumentarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Cómo aumentar la participación de los accionistas en asuntos relacionados con el gobierno corporativo y estimularlos en mayor número a interesarse por el logro de dividendos sostenibles y de un rendimiento a más largo plazo, y cómo mejorar también la protección de los accionistas minoritarios.
ES
Möglichkeiten zur Steigerung der Beteiligung der Aktionäre an Corporate Governance-Fragen und zur Förderung ihres Interesses an nachhaltigen Renditen und längerfristigen Leistungen, aber auch eines besseren Schutzes von Minderheitsaktionären.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de los Estados miembros está registrando progresos en materia de saneamiento presupuestario y está aplicando reformas para aumentar la competitividad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De forma similar, tienen que someterse al procedimiento centralizado todos los medicamentos veterinarios destinados a su uso como potenciadores del rendimiento con objeto de fomentar el crecimiento o aumentar la producción de los animales tratados.
ES
Desgleichen durchlaufen alle Tierarzneimittel, die als Leistungssteigerungsmittel zur Förderung des Wachstums der behandelten Tiere oder zur Steigerung des Ertrags aus behandelten Tieren eingesetzt werden sollen, das zentralisierte Verfahren.
ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como unos procedimientos sencillos son más fáciles de cumplir y hacer cumplir, la propuesta de hoy debería también contribuir a mejorar el cumplimiento de las obligaciones con respecto al IVA y a aumentar los ingresos públicos.
ES
Da einfachere Verfahren leichter zu beachten und durchzusetzen sind, dürfte der heutige Vorschlag auch zur besseren Einhaltung der Vorschriften und zur Steigerung der öffentlichen Einnahmen beitragen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
La estrategia de marca hacia las actividades de la red contribuyó a aumentar la concienciación de un amplio grupo de partes interesadas, ofreciendo nuevas maneras de fomentar el trabajo de la red en apoyo de sus objetivos.
ES
Die Schaffung einer Markenidentität für die Aktivitäten des Netzwerks hat deutlich zur Steigerung der Aufmerksamkeit und zum Wiedererkennungswert des ENRD bei einer größeren Gruppe von Akteuren beigetragen und neue Wege zur Förderung der Arbeit des Netzwerks und seiner Ziele erschlossen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aumentarerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el paso de los años, las técnicas de procesamiento de alimentos han mejorado sustancialmente, lo que ha permitido perfeccionar el abastecimiento alimentario al prolongar la duración de los artículos, evitar que éstos se echen a perder y aumentar la variedad de los productos disponibles.
Mit der Zeit haben die verbesserten Techniken der Lebensmittelverarbeitung zur Erweiterung des Lebensmittelangebots beigetragen, indem die Haltbarkeit verlängert, das Verderben verhindert und die Vielfalt an angebotenen Produkten erhöht wurde.
También invitó al ejecutivo de la UE a que realizara de aquí a junio un estudio sobre los costes y beneficios que conllevaría una reducción de las emisiones del 30%. Este estudio debería permitir a la UE decidir si aumentar su objetivo de reducción al 30%.
ES
Er forderte die Kommission ferner auf, bis Juni 2010 eine Studie über die Kosten und den Nutzen einer Emissionsverringerung um 30 % zu erstellen. Diese Bewertung soll der EU eine Entscheidung darüber ermöglichen, ob sie ihr Minderungsziel auf 30 % erhöht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
es necesario aumentar las inversiones en la educación superior, así como diversificar las fuentes de financiación recurriendo más a la financiación privada.
ES
Die Investitionen in den Hochschulbereich müssen erhöht und die Geldquellen diversifiziert werden, indem stärker auf private Mittel zurückgegriffen werden soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reducir en un 20 % las emisiones de carbono (y, si las condiciones lo permiten, en un 30 %), aumentar en un 20 % tanto las energías renovables como la eficacia energética;
ES
die Kohlenstoffemissionen sollen um 20 % (unter den entsprechenden Voraussetzungen um 30 %) verringert, der Anteil der erneuerbaren Energien am Energiemix um 20 % erhöht und die Energieeffizienz um 20 % gesteigert werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejora de la gestión del tráfico permite aumentar la seguridad y disminuir la contaminación optimizando los trayectos y aportando fluidez al tráfico.
ES
Ein besseres Verkehrsmanagement erhöht nicht nur die Sicherheit, sondern verringert auch die Umweltverschmutzung, indem Streckenführungen optimiert und der Verkehrsfluss verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha logrado aumentar la concienciación sobre el descenso de la población de abejas y sus consecuencias sobre las futuras actividades agrícolas y los suministros de alimentos.
ES
Das Bewusstsein für den Rückgang der Bienenpopulationen und die Auswirkungen auf die zukünftigen landwirtschaftlichen Aktivitäten und die Nahrungsmittelversorgung wurde erfolgreich erhöht.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este impulso al ferrocarril deberá aumentar su participación en el mercado del transporte, fomentando de este modo un medio de transporte que es más respetuoso con el medio ambiente.
ES
Diese Maßnahmen sollen dazu beitragen, dass sich der Anteil des Schienenverkehrs am Gesamtverkehrsaufkommen erhöht und somit die Eisenbahn als umweltfreundliches Verkehrsmittel neuen Auftrieb erhält.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La crema nutritiva activa con ASCIII es capaz de fomentar en forma dirigida la creación de un tipo de colágeno de mayor calidad y aumentar la tensión de la piel.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
aumentar el coste de las importaciones para compensar la ventaja que tienen los países que no disponen de objetivos vinculantes en materia de reducción de las emisiones de CO2;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las conclusiones subrayan la necesidad de orientar específicamente las inversiones en la mejora de la educación y la formación para aumentar las cualificaciones y la empleabilidad en los países europeos.
ES
Die Ergebnisse unterstreichen die Notwendigkeit gezielter Investitionen zur Verbesserung der allgemeinen und beruflichen Bildung zur Erhöhung der Qualifikationen und der Beschäftigungsfähigkeit in Europa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se pensó, acertadamente, que la fusión de los intereses económicos contribuiría a aumentar el nivel de vida y constituiría el primer paso hacia una Europa más unida.
ES
Sie gingen zu Recht davon aus, dass ein Zusammenschluss ihrer wirtschaftlichen Interessen eine Erhöhung des Lebensstandards zur Folge haben würde. Der erste Schritt zu einem geeinten Europa war getan.
ES
Inzwischen mehren sich auch die Stimmen bei Chirurgen, welche den Krebs nicht nur als lokale Erkrankung, sondern als Krankheit des ganzen Menschen betrachten.
Ihr habt Eure Familie gerette…...und Eure Ländereien gemehrt.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra época, en la que el género humano se une cada vez más estrechamente y aumentan los vínculos entre los diversos pueblos, la Iglesia considera con mayor atención en qué consiste su relación con respecto a las religiones no cristianas.
In unserer Zeit, da sich das Menschengeschlecht von Tag zu Tag enger zusammenschließt und die Beziehungen unter den verschiedenen Völkern sich mehren, erwägt die Kirche mit um so größerer Aufmerksamkeit, in welchem Verhältnis sie zu den nichtchristlichen Religionen steht.
La Unión Europea ha tomado medidas para aumentar el poder y los beneficios de las grandes empresas.
Mit ihren Aktionen hat die EU die Macht und den Profit der Großkonzerne gemehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si Dios quiere, aumentarlas.
Und, so Gott will, zu mehren.
Korpustyp: Untertitel
El negocio le había dado dinero, y el hijo lo supo aumentar con su trabajo. Era un hombre de cabeza y también de corazón, pero de esto se hablaba menos que de su riqueza.
der Handel hatte Geld gebracht, und die Gelder hatte der Kaufmann zu mehren gewusst, Klug war er, und Herz hatte er auch, aber von seinem Herzen wurde weniger gesprochen als von seinem vielen Geld.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Japón ha aumentado su ayuda y comercio con India.
Japan hat daher seine Hilfsleistungen an und seinen Handel mit Indien ausgeweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación te facilitamos instrucciones para reducir, aumentar, organizar y comparar los resultados de búsquedas y poder encontrar lo que quieres.
ES
Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie mit unseren Suchtools Ihre Suchergebnisse eingrenzen, ausweiten, sortieren und miteinander vergleichen können, damit Sie genau das finden, wonach Sie suchen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
procede aumentar las competencias de reglamentación de las AES;
es angemessen ist, die Regulierungsbefugnisse der ESA auszuweiten;
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con los dos tercios de organizadores que deseaban aumentar su actividad en 2012, más del 80 % planea este año intensificar las medidas en las redes sociales.
Hatten im Jahr 2012 noch drei Viertel der Veranstalter geplant ihre Aktivitäten in Zukunft auszuweiten, planen dieses Jahr über 80% ihre Maßnahmen zu intensivieren.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
b) procede aumentar las competencias de reglamentación de las AES;
b) es angemessen ist, die Regulierungsbefugnisse der ESA auszuweiten;
Korpustyp: EU DCEP
China continúa ofreciendo a los dictadores africanos ayuda política y financiera y está aumentando la cooperación militar con los regímenes africanos.
China bietet afrikanischen Diktatoren weiter politische und finanzielle Hilfe an und weitet seine militärische Zusammenarbeit mit afrikanischen Regimes aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito siguen afrontando el reto de aumentar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero cuando repunte la demanda .
Die Banken stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
Korpustyp: Allgemein
El reto para las entidades de crédito continúa siendo aumentar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero cuando repunte la demanda .
Die Banken stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
Korpustyp: Allgemein
Debemos hacer todo lo posible para garantizar que el terrorismo y el crimen no aumenten, sino que disminuyan fundamentalmente.
Wir müssen alles unternehmen, um sicherzustellen, dass sich Terrorismus und Verbrechen nicht ausweiten, sondern deutlich eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentarausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo se extiende, aumentando en las decenas de las vez.
Puede ser oportuno aumentar a tres años el tiempo para la obtención del estatuto de residente de larga duración.
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
- Revisar los clubs de los alrededores, creo que deberíamos aumentar el área, hasta Toronto.
- Nur die in der Gegend. Ich denke wir sollten die Suche ausdehnen bis nach Toronto.
Korpustyp: Untertitel
El período de descanso de recuperación prolongado recurrente deberá aumentarse a dos días locales dos veces al mes.
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han aumentado las actividades de cooperación entre los Estados miembros gracias a las actividades y la automatización de Aduana 2000.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit Hilfe von Zoll 2000 und der Automatisierung wurde ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es conveniente aumentar la red de seguridad y hacer todo lo posible para estabilizar el euro.
Deshalb ist es sinnvoll, dass der Rettungsschirm ausgedehnt wird und mit allen Maßnahmen jetzt versucht wird, den Euro zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la oferta pública consta de valores todavía no admitidos a cotización, el plazo se aumentará a 20 días laborables .
Sie wird hingegen auf 20 Werktage ausgedehnt, wenn das öffentliche Angebot Wertpapiere umfasst, die nicht bereits zum Handel zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución prueba que la UE quiere aumentar la normativa de todas los aspectos de las vidas de las personas de los Estados miembros.
Diese Entschließung ist der Beweis, dass die EU ihre Regelungen auf alle Lebensbereiche der Menschen in den Mitgliedstaaten ausdehnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión no sólo ha buscado simplificar y asegurar una mejor aplicación, sino que también ha conseguido aumentar, en gran medida, el alcance de determinadas áreas.
Erstens wollte die Kommission die Richtlinie nicht nur vereinfachen und für eine bessere Umsetzung sorgen, sie hat außerdem in gewissen Bereichen den Geltungsrahmen erheblich ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un reglamento que ya los trata y que, además, es mucho más estricto que este reglamento; por lo tanto, no podemos aumentar la burocracia gratuitamente.
Wir haben doch schon eine Verordnung, die sich damit befasst und zudem viel strenger ist als diese; wir dürfen deshalb die Bürokratie nicht grundlos ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentaransteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello era posible levantar rápidamente una aldea iglú y el número de huéspedes aumentó muy rápidamente.
El Tribunal ha tomado diversas medidas institucionales y jurídicas para aumentar su eficiencia a fin de poder terminar para 2008 todos los procesos en primera instancia.
Der Gerichtshof hat eine Reihe institutioneller und rechtlicher Maßnahmen zur Verbesserung seiner Wirksamkeit ergriffen, mit dem Ziel, alle Verfahren bis 2008 in erster Instanz abzuschließen.
Korpustyp: UN
Consideración de medidas eficaces para aumentar la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares
Erwägung wirksamer Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes und der Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “Consideración de medidas eficaces para aumentar la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares”.
15. beschließt, den Punkt "Erwägung wirksamer Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes und der Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Otros subrayaron que contenía muchas indicaciones importantes respecto de lo que estaba funcionando bien y lo que necesitaba más atención, y reconocieron que contribuiría a aumentar la capacidad operacional de todo el Departamento en la Sede y su interacción con las operaciones de mantenimiento de la paz.
Andere hoben hervor, dass der Bericht viele wichtige Erkenntnisse zu der Frage enthält, was funktioniert und was noch größerer Aufmerksamkeit bedarf, und erkannten an, dass der Bericht eine Verbesserung der gesamten operativen Kapazität der Hauptabteilung am Amtssitz und ihres Zusammenwirkens mit den Friedenssicherungseinsätzen im Feld bewirken wird.
Korpustyp: UN
Es importante promover medidas en los países de origen y de destino para aumentar la transparencia y la información sobre las corrientes financieras hacia los países en desarrollo, en particular los países de África, los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países en desarrollo sin litoral.
Es kommt darauf an, in den Ursprungs- und Empfängerländern Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz und der Informationen über die Finanzströme in die Entwicklungsländer, insbesondere die Länder in Afrika, die am wenigsten entwickelten Länder, die kleinen Inselentwicklungsländer und die Binnenentwicklungsländer, zu fördern.
Korpustyp: UN
Reconocemos los Principios rectores aplicables a los desplazamientos dentro del país como marco internacional de importancia para proteger a las personas desplazadas dentro de los países y resolvemos adoptar medidas efectivas para aumentar la protección de esas personas.
Wir anerkennen die Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen als einen wichtigen internationalen Rahmen für den Schutz von Binnenvertriebenen und beschließen, wirksame Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes von Binnenvertriebenen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
c) La importancia de cumplir, con objeto de complementar la labor de desarrollo a nivel nacional, el compromiso de aumentar la coherencia y cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales;
c) die Wichtigkeit der Verwirklichung der Verpflichtung auf eine Verbesserung der Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems zur Ergänzung nationaler Entwicklungsanstrengungen;
Korpustyp: UN
Consideración de medidas eficaces para aumentar la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares (resolución 57/15, de 19 de noviembre de 2002).
Erwägung wirksamer Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes und der Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter (Resolution 57/15 vom 19. November 2002)
Korpustyp: UN
c) La importancia de cumplir, con objeto de complementar la labor de desarrollo a nivel nacional, el compromiso de aumentar la coherencia y cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales;
c) die Wichtigkeit der Verwirklichung der Verpflichtung auf eine Verbesserung der Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems, zur Ergänzung der einzelstaatlichen Entwicklungsanstrengungen;
Korpustyp: UN
Reitera que conviene prever medidas para mitigar las repercusiones de la excesiva volatilidad de las corrientes de capital a corto plazo y aumentar la transparencia de las corrientes financieras y la información al respecto;
13. erklärt erneut, dass Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme und zur Verbesserung der Transparenz der Finanzströme und der Informationen darüber wichtig sind und erwogen werden müssen;
Korpustyp: UN
aumentarausbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades ocasionadas por la contaminación están aumentando en todos los países industrializados.
Das weiß ja auch Herr Flynn sehr gut. In allen Industrieländern breiten sich diese Krankheiten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solían estar subordinados a los osos y lobo…pero desde que acabamos con ellos, los coyotes han aumentado.
Sie wurden eigentlich von Bären und Wölfen gejagt, aber da wir diese Raubtiere ausgelöscht haben, konnten Sie sich ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo de sus manos has bendecido, y sus posesiones se han aumentado en la tierra.
Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, sólo en los últimos diez años ha aumentado la investigación sobre el cálculo y las cantidades en personas normales sanas.
Allerdings hat sich erst im Verlauf der letzten 10 Jahre die Forschung in Bezug auf Zahlen- und Rechenprobleme von normalen, gesunden Menschen ausgebreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que se necesita en primer lugar no son informes ni comparaciones, sino que medidas concretas para evitar que sigan aumentando las enfermedades.
Wir brauchen nicht in erster Linie mehr Untersuchungen und Vergleiche, sondern konkrete Maßnahmen, um zu verhindern, daß sich die Krankheiten weiter ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación en la que, mientras que la hambruna mundial aumenta y el precio de la comida se disparan, en Europa estemos mermando drásticamente nuestra agricultura por los motivos más peregrinos.
Wir können nicht eine Situation tolerieren, in der Hunger sich weltweit immer weiter ausbreitet und die Preise für Nahrungsmittel ständig steigen, während wir hier in Europe die Landwirtschaft drastisch zurückfahren und dies aus den absurdesten Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el trabajo no declarado es un fenómeno complejo, que sigue aumentando en varios Estados miembros, puesto que en él influyen muchos factores económicos, sociales, institucionales, normativos y culturales,
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ein komplexes Phänomen ist, das sich in mehreren Mitgliedstaaten immer noch weiter ausbreitet, weil es von zahlreichen wirtschaftlichen, sozialen, institutionellen, regulatorischen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird,
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe insiste, por otra parte, en el hecho de que, globalmente, el número de casos de cáncer tiende a disminuir y que debería estabilizarse antes del 2005, a excepción del cáncer de pulmón, que es el único que aumenta.
In dem WHO-Bericht wird ferner nachdrücklich darauf hingewiesen, daß hinsichtlich der Zahl von Krebserkrankungen global eine sinkende Tendenz besteht. Bis zum Jahr 2005 dürfte sich diese Zahl stabilisieren, mit Ausnahme von Lungenkrebs, der sich als einziger weiter ausbreiten wird.
Yabla se reserva el derecho de aumentar las tasas o incrementar las tarifas en cualquier momento, previa notificación por correo electrónico con una anticipación de 15 días o más.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En respuesta al incremento del gasto sanitario, los Estados miembros intentan aumentar la parte de los gastos que soportan los pacientes, bien directamente a través de la introducción de tasas y complementos, bien indirectamente a través de la limitación de las prestaciones cubiertas.
Als Reaktion auf die steigenden Gesundheitskosten versuchen die Mitgliedstaaten, den von den Patienten zu tragenden Kostenanteil zu erhöhen, entweder direkt durch die Einführung von Gebühren und Zuzahlungen oder indirekt durch Einschränkung der gedeckten Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
aumentar de pesoan Gewicht zunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estudios anteriores han demostrado que, aunque muchos fumadores aumentandepeso durante algunos años, el índice de ganancia de peso corresponde a los niveles observados en personas que nunca han fumado.
ES
Allerdings haben Studien aus der Vergangenheit folgendes ergeben: während viele Raucher ein paar Jahre lang anGewichtzunehmen, fällt die Rate der Gewichtszunahme auf Level, die bei Menschen festgestellt wurden, die noch nie geraucht haben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aquellos pacientes diabéticos que aumentendepeso mientras toman pregabalina pueden necesitar un cambio en sus medicamentos para la diabetes.
Bei einigen Patienten mit Diabetes, die bei Behandlung mit Pregabalin anGewichtzunehmen, kann es notwendig werden, die Diabetes-Arzneimittel entsprechend anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumentar la creatividadKreativität erhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada artículo que compre en la tienda de muebles le da puntos fashion que aumentan su característica de creatividad.