linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aumentar algo etw. steigern 2.650

Verwendungsbeispiele

aumentar algo etw. steigern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CAPS move en combinación con ejercicio regular aumenta el rendimiento.
CAPS move in Kombination mit regelmäßiger Bewegung steigern die Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa necesita aumentar su competitividad en un entorno competitivo mundial creciente.
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era algo relacionado con un aditivo para la gasolina para aumentar su eficacia en los motores de combustión.
Es hatte etwas mit einem Zusatz für Benzin zu tu…um die Effizienz des Verbrennungsmotors zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
DoubleClick Ad Exchange Obtenga información acerca de cómo AdRoll utiliza el API de DoubleClick Ad Exchange para aumentar la eficacia. ES
DoubleClick Ad Exchange Lesen Sie, wie AdRoll die DoubleClick Ad Exchange API einsetzt, um die Effizienz zu steigern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Suecia es uno de los países que fríamente calcula que va a aumentar la emisión de anhídrido carbónico en los próximos años.
Schweden ist eines der Länder, die ungeniert davon ausgehen, die Emission von Kohlendioxyd in den nächsten Jahren noch zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerty, tenemos que encontrar la manera de aumentar la producción.
Gerty, wir müssen einen Weg finden die Produktion zu steigern -nur mit Mark und John.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra dinero y tiempo al tiempo que aumenta notablemente la productividad. ES
Spart Zeit und Geld, wodurch die Produktivität enorm gesteigert wird. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La BTS no es un recurso terapéutico, solamente sirve para aumentar la producción de leche.
BST ist ja kein therapeutisches Mittel, sondern dient lediglich dazu, die Milchproduktion zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerty, tendremos que buscar la forma de aumentar la producción.
Gerty, wir müssen einen Weg finden die Produktion zu steigern -nur mit Mark und John.
   Korpustyp: Untertitel
POWER HORSE ayuda en los viajes en coche largos y aumenta el nivel de atención (además de caber en cualquier portavasos).
POWER HORSE hilft über lange Autofahrten hinweg und steigert die Aufmerksamkeit (passt übrigens in alle Becherhalterungen).
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "aumentar algo"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si usted quiere aumentar Su autoestima, ellos hacen algo benéfico.
Wenn Sie Ihr Selbstwertgefühl steigern wollen, dann tun sie etwas Wohltätiges.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que puedo hacer para aumentar la velocidad?
Gibt es einen Weg, wie ich die Geschwindigkeit steigern kann?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nunca habría hecho algo como eso solo para aumentar mi índice de bateo.
Ich hätte nie so etwas getan, nur um meinen Schlagdurchschnitt zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Roten a los hombres para que todos puedan descansar. ¿Algo sobre aumentar raciones?
Gut, wechselt Euch beim ausruhen ab, so das jeder mal zur Ruhe kommt. irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört ??
   Korpustyp: Untertitel
Varios ponentes han preguntado si la Comisión estaría dispuesta a aumentar la tolerancia de cero a una cifra algo superior.
Mehrere Redner haben die Frage gestellt, ob die Kommission bereit wäre, das Toleranzniveau ein wenig anzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que en el futuro intentemos aumentar aún algo la flexibilidad en la agricultura y en las regiones rurales.
Es ist notwendig, daß wir auch in Zukunft versuchen, für die Mitgliedstaaten und auch für die Regionen die Flexibilität um die Landwirtschaft in den ländlichen Regionen noch etwas zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora se trata de aumentar los logros: ya es algo estar de acuerdo, aunque ahora también debemos actuar.
Was müssen wir jedoch jetzt unternehmen, um mehr zu erreichen: Übereinstimmung ist das eine, wir müssen aber auch handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Reglamento establece medidas para aumentar la seguridad de los vuelos, algo de vital importancia.
Zweitens legt die Verordnung Maßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit fest, was ganz entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, el Parlamento intenta aumentar sus competencias, algo a lo que la Lista de Junio se opone.
Auf diese Weise versucht das Parlament, sich mehr Macht anzueignen, was die Juniliste ablehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era algo relacionado con un aditivo para la gasolina para aumentar su eficacia en los motores de combustión.
Es hatte etwas mit einem Zusatz für Benzin zu tu…um die Effizienz des Verbrennungsmotors zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Para aumentar el alcance de la medicina, es algo que debe ser valorad…...sin permitir que llegue a morir.
Der Geist, die Möglichkeiten der Medizin zu erweitern, sollte in Ehren gehalten und aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Era algo relacionado con un aditivo para la gasolina para aumentar su eficacia en los motores de combustión. - ¿Cierto?
Es hatte etwas mit einem Zusatz für Benzin zu tu…um die Effizienz des Verbrennungsmotors zu steigern. - Nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Con el fin de aumentar su estilo, debe ir al centro comercial y comprar algo de ropa.
Um deinen Stil zu erhöhen, kannst du in das Shoppingcenter gehen und Kleidung kaufen, die dir mehr Modepunkte gibt.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Hay que aumentar la sensibilización del consumidor sobre este riesgo y, por ello, acojo con satisfacción la inclusión de campañas destinadas a aumentar la sensibilización de la población, algo que se ha acordado como parte del compromiso.
Die Verbraucher müssen für dieses Risiko besser sensibilisiert werden, und deshalb begrüße ich die Aufnahme von Sensibilisierungskampagnen für die Öffentlichkeit, auf die man sich als Teil des Kompromisses geeinigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la movilidad de los ciudadanos exige mayor flexibilidad y mayor seguridad jurídica, algo que el nuevo Reglamento de la UE puede reforzar.
Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit, die durch die neue EU-Verordnung verbessert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, el Consejo desea una mayor ambición para que podamos reforzar la competitividad y aumentar la convergencia, algo que cabe celebrar, por supuesto.
(NL) Frau Präsidentin! Der Rat möchte mehr Ehrgeiz erkennen, damit wir die Wettbewerbsfähigkeit stärken und die Konvergenz verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se trata de la seguridad nuclear, creo que no se debe dejar sin probar ninguna medida que permita aumentar algo la seguridad existente.
Wenn es aber um die nukleare Sicherheit geht, darf man, glaube ich, keine einzige Maßnahme unversucht lassen, die dazu führt, die Sicherheit, die wir gerade haben, immer ein Stück zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que implican el riesgo de aumentar los costes de un sector agrícola que ya tiene una dimensión excesiva, algo que los socialdemócratas suecos no podremos apoyar nunca.
Unserer Ansicht nach bergen sie vielmehr das Risiko von Kostensteigerungen in einem Agrarsektor in sich, der schon jetzt zu groß ist, was wir schwedischen Sozialdemokraten keinesfalls unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia y la educación general del consumidor sirven también para aumentar la protección de éste, algo que no se consigue con normas demasiado rebuscadas.
Auch der Wettbewerb und die allgemeine Aufklärung der Verbraucher dienen dem Verbraucherschutz, Überkompliziertheit dient dem Verbraucherschutz nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la transparencia de las comisiones es algo largo tiempo esperado y subestimado para aumentar la cantidad de información para los inversores.
Zweitens ist die Gebührentransparenz ein überfälliger und bisher unterschätzter Aspekt, um Anleger besser zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberíamos hacer honor a nuestra palabra en lo que se refiere a aumentar la competitividad europea, algo que se acordó en Lisboa.
Wir sollten auch unser Wort, was die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas angeht, halten, so wie wir es in Lissabon beschlossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inadmisible que el Gobierno británico no tenga la más mínima intención, una vez más, de hacer algo que no sea aumentar estas dificultades.
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die britische Regierung wieder einmal absolut nicht gewillt ist, irgendetwas anderes zu tun, als dieses Leid zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de los ataques es probablemente aumentar el miedo y la inseguridad, algo que va dirigido erróneamente contra la población civil.
Sinn und Zweck der Anschläge ist es vermutlich, die Angst und Unsicherheit zu erhöhen, was ganz offensichtlich und zu Unrecht die Zivilbevölkerung trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aumentar su competitividad, reforzar la autosuficiencia de Europa y crear puestos de trabajo y oportunidades de negocio, algo esencial para el desarrollo rural y costero.
Sie kann deren Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, die Eigenständigkeit Europas stärken, Arbeitsplätze schaffen und Geschäftsmöglichkeiten eröffnen, die für die ländliche und küstennahe Entwicklung von wesentlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es algo que se ha subrayado en varias ocasiones y que demuestra el hecho de que nos planteemos aumentar la financiación.
Das ist oft betont worden, und es ist auch oft betont worden, dass wir die Mittel erhöhen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la representación de las mujeres en el Parlamento Europeo no ha dejado de aumentar : actualmente, algo más de un tercio de los diputados son mujeres. ES
Die Vertretung der Frauen im Europäischen Parlament hat stets zugenommen, derzeit sind etwa ein Drittel der Abgeordneten Frauen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de aumentar su devoción, debe ir a la tienda de mascotas y comprar algo de ropa para sus mascotas.
Um Deine Hingabe zu erhöhen, kannst du in das Zoogeschäft gehen und ein paar Kleider für Deine Haustiere kaufen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Quiero tener y aumentar el coraje de reír sobre los golpes del destino y utilizar mis energías donde puedo mejorar algo.
Ich will den Mut haben über die Schicksalsschläge zu lachen und ich werde meine Energie einsetzen um etwas zu verbessern.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es una fuente de proteínas muy completa y con alto contenido proteico, algo vital para mantener y aumentar la masa muscular. ES
Er bietet eine vollständige Quelle an hohem Eiweißgehalt, der für die Erhaltung und das Wachstum der Muskelmasse wichtig ist. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A menudo, no se presta suficiente atención a la educación y la formación profesionales y hay que hacer algo para aumentar el prestigio y el reconocimiento de este tipo de educación para atraer a más jóvenes hacia la misma.
Der beruflichen Aus- und Weiterbildung wird oft nicht genug Aufmerksamkeit gewidmet, und es muss etwas unternommen werden, um das Ansehen und die Anerkennung dieser Ausbildungsmöglichkeiten zu steigern , um mehr junge Menschen dafür zu begeistern.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos recordar la existencia de indicios que sugieren que, si las medidas de conservación se aplican debidamente y se ejerce un control, podremos aumentar las capturas de los pescadores europeos en algo así como 5.000 millones de producto por año.
Wir sollten daran denken, daß wir Anhaltspunkte darüber haben, daß bei einer korrekten Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen und mit entsprechenden Kontrollen die Einkünfte der europäischen Fischer wertmäßig um 5000 Millionen Euro pro Jahr gesteigert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo significativo y lo que queremos hacer en el contexto de la Cumbre es alentar e instar a Canadá a ser ambicioso, en especial a la hora de aumentar su objetivo de mitigación para 2020.
Das ist wichtig, und was wir im Zusammenhang mit dem Gipfel tun wollen, ist, Kanada zu ermutigen und dringend darum zu bitten, ambitioniert zu sein, insbesondere in Bezug auf die Erhöhung seines 2020-Ziels für Schadensminderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos comprometidos con una legislación clara y coherente, con el objetivo de aumentar la seguridad y aclarar la información para el viajero, algo hacia lo que nadie puede tener ninguna objeción.
Wir setzen uns für kohärente und transparente Rechtsvorschriften mit dem Ziel ein, die Sicherheit zu verbessern und den Fluggästen klare und deutliche Informationen zu liefern. Dagegen kann niemand etwas einzuwenden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una buena noticia para la Presidencia polaca, ya que el comercio electrónico es una de nuestras prioridades y es algo que queremos utilizar para aumentar la competitividad de la economía de la UE.
Das sind gute Nachrichten für den polnischen Ratsvorsitz, weil der elektronische Handel eine unserer Prioritäten und etwas ist, das wir zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der EU nutzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para recordar a sus Señorías que la idea que sustenta el Estatuto de los Partidos Políticos consiste en aumentar la transparencia, algo que parecen haber olvidado algunos Grupos en esta Cámara.
Ich möchte die Kollegen an dieser Stelle daran erinnern, dass das Anliegen des Statuts der europäischen politischen Parteien darin bestand, die Transparenz zu erhöhen. Mir scheint, das haben einige Fraktionen in diesem Haus ganz vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con satisfacción puedo comprobar que en conversaciones informales se ha podido aumentar considerablemente el presupuesto, de los cerca de 50 millones de euros propuestos a algo más de 90 millones.
Erfreut kann ich feststellen, daß in den informellen Gesprächen das Haushaltsvolumen wesentlich erhöht werden konnte, von den beantragten rund 50 Millionen Euro auf gut 90 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha coordinación resulta vital para aumentar la eficacia de la política económica y para mantener la confianza en la moneda común, algo que requiere la sincronización de las reformas fiscales y la adopción de medidas que eviten los desequilibrios presupuestarios.
Eine solche Koordinierung ist ganz entscheidend, um die Wirksamkeit der Wirtschaftspolitik zu erhöhen und das Vertrauen in die gemeinsame Währung aufrechtzuerhalten. Dazu wiederum müssen die finanzpolitischen Reformen aufeinander abgestimmt und Maßnahmen vermieden werden, die das Haushaltsgleichgewicht stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias actuales, no parece que haya voluntad suficiente de aumentar la capacidad de esta infraestructura. Pero hemos de tener presente que, como sucede con todo en esta vida, no conseguiremos nada sin dar algo a cambio.
Zurzeit scheint nicht viel darauf hinzudeuten, dass der Wille zum Ausbau der Kapazität vorhanden ist, aber wie bei allen anderen Dingen muss man in dieser Welt dazu bereit sein, für Leistungen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si usted quiere hacer algo para aumentar la seguridad marítima: emplee nuevos inspectores, realice controles estrictos según la legislación actual, y entonces habremos alcanzado un gran éxito.
Wenn Sie also etwas tun wollen, um die Sicherheit auf See zu erhöhen: Stellen Sie neue Inspektoren ein, machen Sie strenge Kontrollen nach dem bisherigen Recht, dann haben wir einen großen Erfolg erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está haciendo algo a escala europea para aumentar la competitividad de las PYME, déjenme que les recuerde el programa plurianual en favor de la empresa y el espíritu empresarial.
Wir tun auf der europäischen Ebene schon einiges, um die Wettbewerbsfähigkeit der KMU zu stärken; erinnert sei an das Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Estoy de acuerdo con esta resolución que propone aumentar las preferencias comerciales autónomas para el sector vinícola de la República de Moldova, algo que es de vital importancia para este país.
schriftlich. - (LT) Ich stimme dieser Entschließung zu, in der vorgeschlagen wird, die autonomen Handelspräferenzen für die Republik Moldau im Weinsektor zu erhöhen, was für dieses Land von existenzieller Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda petición urgente está dirigida a Austria: hagan algo también por su parte, como aumentar el número de trenes y hacer que este medio de transporte sea también más limpio.
Eine weitere dringende Forderung ist an Österreich gerichtet: Werden Sie auch Ihrerseits tätig, sorgen Sie für mehr Züge, und stellen Sie sicher, dass sie sauberer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental que aumentemos nuestro apoyo a los productores europeos, en lugar de aumentar nuestra apertura comercial en todas las direcciones, algo que perjudica a la producción europea.
Es ist unverzichtbar, dass wir die Unterstützung für europäische Produzenten erhöhen, anstatt in alle Richtungen den Handel zu öffnen, was der europäischen Produktion schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener el valor del euro con respecto al dólar, habría que aumentar los tipos de interés del euro aun nivel algo superior al del dólar, quizás a un nivel del orden de 50 puntos de base.
Will man den Wert des Euro gegenüber dem Dollar aufrechterhalten, so müßte man die Zinssätze des Euro so weit anheben, daß sie etwas über denjenigen des Dollar liegen, vielleicht auf einen Wert in der Größenordnung von 50 Basispunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo sobre lo cual no tenemos todavía conclusiones definitivas pero, efectivamente, es uno de los asuntos que estamos analizando para aumentar la seguridad y evitar accidentes terribles que a veces se producen.
Uns liegen dazu noch keine endgültigen Schlussfolgerungen vor, aber es ist in der Tat eine der Fragen, die wir prüfen, um die Sicherheit zu erhöhen und solche schrecklichen Unfälle, wie sie mitunter vorkommen, zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, no abandono la esperanza porque, al final de una evaluación que debería durar dos años, la Comisión, apoyada por el Consejo, quizá proponga aumentar algo más la movilidad.
Immerhin verliere ich nicht die Hoffnung, denn nach einer Auswertung, die nach zwei Jahren erfolgen sollte, kommt dann vielleicht die Kommission mit Unterstützung des Rates auf die Idee, dort auch etwas mehr Mobilität einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, las reservas mentales, los recelos y la tendencia a encerrarse pueden aumentar, en lugar de disminuir, e influenciar la conflictividad entre los partidos y los representantes políticos creando cierta disgregación y algo de inseguridad.
In einer solchen Situation können stille Vorbehalte, Mißtrauen und Trends zur Abschottung zunehmen anstatt sich zu verringern; sie können sich auch auf die Konflikte zwischen den Parteien und den politischen Vertretern auswirken, wodurch es zu Auflösungserscheinungen und Unsicherheit kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo veo como algo obvio, ya que esto va a aumentar la posibilidad de que los jóvenes saquen provecho a su servicio voluntario y para que el proyecto tenga éxito.
Ich sehe es als Selbstverständlichkeit an, da dadurch die Voraussetzungen steigen, daß die Jugendlichen etwas von ihrem Freiwilligendienst haben und daß das Projekt gelingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene que en la Unión Europea es algo normal que las empresas adopten decisiones sobre la ubicación y el traslado de instalaciones para reducir costes y aumentar la rentabilidad.
Die Kommission hält jedoch fest, dass es in der Europäischen Union gang und gäbe ist, dass Unternehmen Standortentscheidungen und Entscheidungen über Standortverlagerungen in dem Bemühen treffen, ihre Kosten zu senken und ihre Rentabilität zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, también he probado que no soy responsable de la zarigüeya. Porque te estoy absolviendo en vez de aumentar la apuest…...algo que, como sabes, no está en mi naturaleza.
Jetzt habe ich auch den Beweis, dass ich nicht für die Beutelratte verantwortlich bin, weil ich dich von jeder Verantwortung freispreche, anstatt es eskalieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El punto de partida debe ser un mayor aumento de las fuerzas militares tradicionales en toda la región, lo que significa algo más que aumentar las existencias de armas.
Am Anfang sollte die weitere Verbesserung der konventionellen Militärstreitkräfte in der gesamten Region stehen, was nicht nur bedeutet, die Waffenarsenale zu vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre que priorizamos, no sólo decimos que deberíamos hacer más (lo cual es bueno ), sino también dónde no deberíamos aumentar nuestros esfuerzos (lo que se considera como algo cínico ).
Wenn wir Prioritäten setzen, sagen wir nicht nur, wo mehr getan werden sollte (das ist gut ), sondern auch wo wir unsere Bestrebungen nicht weiter vertiefen sollen (das wird als zynisch betrachtet ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como comerciante puede acceder a información sobre las novedades de la empresa Liliput®, aumentar sus existencias en el portal del comerciante y, por último, saber algo sobre la filosofía de Liliput. DE
Sie als Händler haben die Möglichkeit, sich über Neuigkeiten aus dem Hause Liliput® zu informieren, im Händlerportal Ihren Warenbestand aufzustocken und letztlich noch etwas über die Philosophie von Liliput zu erfahren. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con Tableau, puede analizar esos datos para descubrir qué debe hacer para convertirse en algo más que el proveedor de un servicio: aumentar la producción, reducir el tiempo de inactividad o mejorar la atención al cliente.
Mit Tableau können Sie diese Daten im Hinblick auf Werte analysieren, die über die bloße Handelsware hinausgehen, wie etwa mehr Ausgangsleistung, weniger Ausfallzeiten oder verbesserter Kundenservice.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tuviera que apostar siempre son agresivos joven de 20 años algo viejo, ganó en una forma sencilla de aumentar la re-subida de la otra persona estaba a la espera de buenas manos.
Ich war immer aggressive Wetten anständige junge Leute 20 Jahre alt, in einfacher Weise zu gewinnen einen Platz Rireizu Hand, die ich nur für die Person warten aufwirft.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
En lugar de generalizar con algo en la línea de "Quiero bajar de peso" o "Quiero aumentar las ventas a través de mi departamento", definir un conjunto específico y realista de las métricas.
Statt Verallgemeinerung mit etwas entlang der Linien von "Ich möchte, Gewicht zu verlieren" oder "Ich will Absatz in meiner Abteilung zu steigern", definieren Sie einen spezifischen, realistischen Satz von Metriken.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Muchos de ustedes han recordado que las principales vías para fomentar el empleo, a través del fisco, son el impuesto sobre la energía y la coordinación de la fiscalidad que permita aumentar algo más la imposición sobre los capitales y reducir algo más la imposición sobre el trabajo.
Sie selbst haben verschiedentlich betont, daß die Hauptwege zur steuerlichen Beschäftigungsförderung die Energiesteuer und eine Koordinierung der Steuerpolitiken sind, mit deren Hilfe die Kapitalsteuer ein wenig angehoben und die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit ein wenig gesenkt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La creación de los operadores económicos autorizados es algo más que una forma de permitir a los actuales grandes operadores transfronterizos mantener su dominio del mercado, y aumentar los costes de acceso al mercado de las nuevas empresas y de las pequeñas empresas?
Ist die Einführung zugelassener Wirtschaftssubjekte nicht lediglich ein Mittel, um es den bestehenden grenzüberschreitend tätigen Großunternehmen zu ermöglichen, ihre Markt beherrschende Stellung aufrecht zu erhalten, und um die Kosten für den Marktzugang kleinerer und neuer Betriebe zu erhöhen?
   Korpustyp: EU DCEP
"Aumentar la eficiencia en el uso de la energía es algo que podemos fácilmente conseguir", señaló el presidente del Parlamento, Hans Gert Pöttering, durante la apertura de la de la Conferencia de Energía Global sobre el aumento de la sensibilización sobre la materia y la eficiencia energética.
"Wir können eine effektivere Nutzung von Energie sehr einfach erreichen", sagte Hans-Gert Pöttering anlässlich der Eröffnung der Global Energy Konferenz, die zu einer Sensibilisierung für das Thema Energieeffizienz beitragen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La espectacular disolución de la Unión Soviética sirve para recordarnos lo que puede sucederle a las organizaciones cuando comienzan a surgir dudas sobre si todavía responde a algún interés real, que no sea el de sus propios apparatchik - y cuan súbitamente pueden aumentar esas dudas cuando tratan de convertirse en algo que no son.
Die dramatische Auflösung der Sowjetunion erinnert uns daran, was Organisationen passieren kann, wenn Zweifel Fuß fassen, ob sie noch realen Interessen dienen, außer denen ihrer eigenen Apparatschiks - und wie plötzlich solche Zweifel größer werden können, wenn sie versuchen, sich in etwas zu verwandeln, was sie nicht sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1994, hay que constatar que el importe pendiente de liquidación no ha dejado de aumentar, pasando de 19 518 millones de euros a 41 100 millones de euros a finales de 2000, algo que resulta especialmente preocupante para la autoridad presupuestaria.
Seit 1994 sind die RAL (noch abzuwickelnde Mittelbindungen) ständig gestiegen, und zwar von 19.518 auf 41.100 Millionen Euro Ende 2000, was für die Haushaltsbehörde ganz besonders beunruhigend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntarle, el hecho de que se vaya a aumentar aún más, ¿significa que este proyecto tiene algo que ver con la repercusión del proyecto de gaseoducto del mar Báltico "Nord Stream" sobre la protección medioambiental de la región?, ¿es así?
Ich möchte Sie fragen, ob die Tatsache, dass der Umweltschutz in der Ostsee noch weiter verschärft wird, bedeutet, dass dieses Projekt etwas mit der Auswirkung des Nord Stream -Projekts auf den Umweltschutz in der Ostsee zu tun hat? Ist das der Fall oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, del oscuro proceso ha surgido algo relativamente claro que ha declarado la Comisión Europea, a saber, la intención de ampliar el ámbito y aumentar los costes de los derechos de propiedad intelectual, que da lugar a ingresos aún mayores para las grandes empresas.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar! Aus dem undurchsichtigen Prozess unter Leitung der Europäischen Kommission ist eins relativ klar hervorgegangen, nämlich das Ziel, den Geltungsbereich und die Kosten für die Rechte am geistigen Eigentum zu erweitern bzw. zu erhöhen, was Großunternehmen noch höhere Gewinne einbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación acordada hoy, el número de nuestros ciudadanos será mayor que el de Rusia y los Estados Unidos juntos. Por lo tanto, va siendo hora de que hagamos algo con respecto a nuestra política exterior y de seguridad, y esto incluye aumentar los gastos y crear las estructuras apropiadas.
Wir werden nach der Erweiterung, die wir heute beschlossen haben, mehr Bürger haben als Russland und die Vereinigten Staaten zusammen, und deshalb ist es höchste Zeit, dass wir etwas für unsere Außen- und Sicherheitspolitik tun, auch mehr ausgeben, die Strukturen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la economía europea se desarrolle, entonces el Banco Europeo de Inversiones debe aumentar su apoyo al sector de las PYME, al sector de la economía social y a los llamados servicios locales, ya que se trata de algo especialmente importante desde el punto de vista demográfico.
Soll die Wirtschaft in Europa vorankommen, muss die Europäische Investitionsbank ihre Unterstützung für die KMU, den Sektor Sozialwirtschaft und die so genannten örtlichen Dienstleistungen verstärken, denn das ist unter demografischem Aspekt besonders wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Barroso, sinceramente no creo que haya hecho lo suficiente durante los últimos años por aumentar la concienciación de los Estados miembros sobre el hecho de que existe otra Europa que consiste en algo más que en coordinar Estados; que la Unión Europea conlleva una función política.
Herr Präsident Barroso, ich glaube nicht, dass Sie in den letzten Jahren genug getan haben, um den Regierungen und Nationalstaaten klar zu machen, dass es ein anderes Europa gibt, das mehr tut als nur Staaten koordinieren, dass die Union selbst eine politische Funktion besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que los beneficios keynesianos de aumentar el gasto público se agotan a partir de un determinado nivel, también es cierto, sin embargo, que la puesta en marcha de iniciativas para promover el crecimiento económico (algo absolutamente crucial para la recuperación) nunca será posible sin un aumento del gasto público.
Die keynesianischen Nutzeffekte erhöhter öffentlicher Ausgaben verschwinden ab einer bestimmten Höhe, das stimmt, doch es stimmt auch, dass die Auflage aufeinander folgender Initiativen zur Förderung des Wirtschaftswachstums, was für den Aufschwung in jedem Fall unerlässlich ist, niemals möglich ist ohne eine Aufstockung der öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que los Gobiernos de la UE tratan de reducir el gasto público, ustedes buscan aumentar los costes laborales, algo que repercutirá en un sector en que las mujeres están representadas de forma desproporcionada y, por tanto, están más expuestas a la posibilidad de reducciones de puestos de trabajo.
Zu einer Zeit, in der die Regierungen überall in der Europäischen Union versuchen, die öffentlichen Ausgaben zu verringern, wollen Sie die Kosten der Beschäftigung erhöhen, was einen Sektor treffen wird, in dem der Frauenanteil überdurchschnittlich hoch ist und die Frauen daher eher von der Möglichkeit der Kündigung betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 25 puntos pueden dar la impresión de algo muy grande, pero faltan puntos esenciales acerca de cómo se puede aumentar la competitividad europea y, consecuentemente, la base que se necesita para combatir las deslocalizaciones y, todavía más importante, estimular las nuevas inversiones.
Die 25 Ziffern können aufgrund ihres Umfangs den Eindruck erwecken, sie seien etwas besonderes, aber es fehlen grundlegende Punkte darüber, wie die europäische Wettbewerbsfähigkeit entwickelt werden kann, und damit die Basis, die benötigt wird, um Betriebsverlagerungen entgegenzuwirken und, noch wichtiger, neue Investitionen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antimanipulación sólo sirve de algo para evitar el salto de categorías -esta palabra no existe, pero ahora sí-. Aumentar la potencia de un ciclomotor a la de una pequeña motocicleta, y luego la de una pequeña motocicleta a la de otra más grande.
Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe: solche Maßnahmen sind nur nützlich, um Umrüstungen von einer Klasse zur anderen - diesen Ausdruck gibt es zwar nicht, aber er besteht jetzt - entgegenzuwirken, d. h. von einem Moped zu Kleinkrafträdern und von Kleinkrafträdern zu größeren Krafträdern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el gran reto, por supuesto, y se le juzgará por ello, es si es usted capaz de cambiar el rumbo del barco; si puede logra aumentar la competitividad de Europa; si consigue que la Agenda de Lisboa parezca algo más que la carta de un niño a los Reyes Magos.
Natürlich heißt die große Herausforderung, und daran wird man Sie messen, ob es Ihnen gelingt, dieses Schiff zur Umkehr zu bringen; ob Sie Europa wettbewerbsfähiger machen können; ob Sie aus der Agenda von Lissabon mehr machen können als nur den Wunschzettel eines Kindes an den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terribles acontecimientos en Kosovo muestran que precisamente las tareas de política exterior van a aumentar en los próximos años y que necesitamos aquí algo más que palabras bonitas para organizar una auténtica iniciativa de política exterior y de seguridad común.
Daß gerade die außenpolitischen Aufgaben in den nächsten Jahren steigen werden, daß wir hier mehr als schöne Worte brauchen, um eine echte Initiative gemeinsamer Außen- und Sicherheitspolitik in Europa zu organisieren, das zeigt das schreckliche Geschehen im Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora tenemos una herramienta a nuestra disposición para hacer algo, pues la cláusula de derechos humanos ofrece la posibilidad de retirar el apoyo a los países que no observen los derechos humanos ni el principio de legalidad, y esto nos permitiría aumentar el apoyo a los países que sí lo hacen.
Dabei haben wir doch ein Instrument an der Hand, um etwas zu tun, denn die Menschenrechtsklausel sieht die Möglichkeit vor, den Ländern die Unterstützung zu entziehen, die die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit missachten, und sie gestattet uns außerdem, Länder stärker zu unterstützen, die diese Regeln einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con ustedes en que la facilitación y liberalización de visados es una herramienta muy poderosa para aumentar el contacto directo no solo entre los ciudadanos de a pie, estudiantes, turistas, etc. también aumento las posibilidades comerciales y esto es algo muy positivo.
Ich stimme Ihnen uneingeschränkt zu, dass Visaerleichterungen und die Visaliberalisierung sehr starke Instrumente für die Stärkung der zwischenmenschlichen Kontakte sind. Nicht nur für ganz normale Bürgerinnen und Bürger, Studenten, Touristen; sie stärken auch die Geschäftsmöglichkeiten, und das ist eine sehr gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a excepción de Polonia, la República Eslovaca y Chipre –donde la población activa sigue creciendo, aunque de forma algo lenta– el envejecimiento de la población en el resto de países es un fenómeno que ya ha echado raíces y tiende a aumentar.
Mit Ausnahme von Polen, der Slowakei und Zyperns – wo die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, wenn auch langsam, weiterhin wächst – ist die Überalterung der Bevölkerung nämlich in allen anderen Ländern bereits ein festes Phänomen, das tendenziell zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tercer punto, titulado «Una economía estable y solidaria», si queremos impedir que el deterioro del entorno económico afecte negativamente al empleo, sería deseable que la Comisión pudiera informarnos de propuestas sobre un mercado de trabajo más flexible, algo esencial para aumentar las oportunidades de empleo.
Zum dritten Punkt: einer nachhaltigen und integrativen Wirtschaft. Wenn wir verhindern wollen, dass die Verschlechterung des ökonomischen Umfeldes negative Auswirkungen auf die Beschäftigung hat, wäre zu wünschen, dass die Kommission uns Vorschläge für einen flexibleren Arbeitsmarkt macht, was die notwendige Voraussetzung für eine Steigerung der Beschäftigungsmöglichkeiten darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la cohesión territorial, también es importante dejar claro que esta estrategia implica la cooperación transfronteriza, algo a lo que siempre animamos y que siempre hemos apoyado en el ámbito de la política de cohesión, y que de hecho ya queríamos aumentar durante este periodo de financiación.
Neben der territorialen Kohäsion ist auch wichtig, deutlich zu machen, dass es hier eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit gibt, die wir im Bereich der Kohäsionspolitik immer gefordert und unterstützt haben und eigentlich schon in dieser Förderperiode verstärkt haben wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir su objetivo, que es una mejor transparencia e información del mercado, la inserción del alcohol sintético en el artículo que trata de la reunión de datos a fin de establecer un balance anual del mercado en el sector y de aumentar así el conocimiento acerca del mercado, es algo que cabe considerar.
Entsprechend dem Ziel einer besseren Information und stärkeren Transparenz des Marktes könnte die Aufnahme von synthetischem Alkohol in den Artikel zur Erfassung von Daten zur Erstellung einer jährlichen Marktbilanz des Sektors in Erwägung gezogen werden, um damit das Wissen über den Markt zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la mayoría de las peticiones realizadas por el Parlamento Europeo, concretamente con llevar a cabo un control de la aceptabilidad de una iniciativa en el momento de su presentación, y no después de que se hayan recabado 300 000 firmas, algo que podría aumentar las expectativas de los firmantes.
Ich stimme den meisten Anträgen des Europäischen Parlaments zu, insbesondere der Prüfung der Zulässigkeit einer Initiative zum Zeitpunkt ihrer Vorlage und nicht erst nach der Sammlung von 300 000 Unterschriften, die die Erwartungen der unterzeichnenden Bürgerinnen und Bürger wecken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que la enmienda 19 y varias partes de la enmienda 23 van encaminadas a aumentar la participación de las ONG en la protección civil, algo en lo que estoy de acuerdo naturalmente y que, por tanto, acepto también en principio porque otorga a las ONG la posibilidad de tomar parte en el intercambio de expertos.
Antrag 19 und teilweise auch Antrag 23 befürworten die stärkere Einbeziehung der NRO in den Katastrophenschutz. Damit bin ich natürlich einverstanden und akzeptiere den Vorschlag auch prinzipiell, weil die NRO dadurch am Austausch von Experten teilnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aumentar los precios, el público no quiere tener efectivo en sus bolsillos o en sus cuentas bancarias -su valor disminuye todos los días-, por lo que aumenta su ritmo de gasto para intentar preservar su riqueza fuera del efectivo que se deprecia y convertirla en activos reales que valgan algo.
Wenn die Preise steigen, wollen die Menschen kein Geld mehr in der Tasche oder auf ihrem Konto haben - sein Wert könnte täglich dahinschmelzen -, also beschleunigen sie ihr Ausgabetempo und versuchen, ihr Vermögen von Bargeld, das an Wert verliert, auf reale Wirtschaftsgüter umzuschichten, die etwas wert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería algo relativamente barato y simple que implicaría una mayor distribución de mallas para cama tratadas con insecticida, más tratamientos preventivos para las mujeres embarazadas, aumentar el uso del desprestigiado pesticida DDT, y apoyar a las naciones pobres que no se pueden permitir pagar las mejores terapias nuevas.
Es wäre relativ billig und einfach; dazu wäre eine großflächige Verteilung von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen notwenig, mehr Prophylaxe für Schwangere, eine gesteigerte Nutzung des geschmähten DDT und Unterstützung für arme Nationen, die sich die besten neuen Therapien nicht leisten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eres nuevo/a en el mundo del modelaje o ya tienes algo de experiencia modelando, te ayudamos a aumentar tu presencia para que puedas ser visto/a por las más prestigiosas agencias de modelos internacionales y logres poner en marcha tu carrera como modelo!
Wenn Du gerade erst anfängst mit dem Modeln oder auch schon erste Erfahrungen gesammelt hast, helfen wir Dir, von internationalen Modelagenturen gesehen und gefunden zu werden und damit Deine Modelkarriere zu starten.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al aumentar drásticamente el número de organizaciones que intercambian datos de forma electrónica, así como la cantidad de datos que se intercambian hoy en día, la transmisión segura de información ha pasado a ser algo clave para todas las empresas, independientemente del sector.
Durch die exponentiell wachsende Anzahl der Organisationen und Unternehmen, die Daten auf elektronischem Weg übermitteln und aufgrund der großen Datenmengen, die von einem Rechner zum anderen gesendet werden, ist die sichere Übertragung von Daten in praktisch allen Branchen zu einem zentralen Thema für Geschäftsanwender geworden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Intentar este tipo de ejercicio es bastante peligroso, puede darse el caso de que la conexión se interrumpa durante la lección, pero puede ser algo valioso ya que puede aumentar la confianza del estudiante tanto con la investigación y como con la presentación. BE
Diese Art von Übung ist ziemlich riskant, da die Internetverbindung mitunter abreißen kann, aber sie kann wertvoll sein, um Ihren Schülerinnen und Schülern Vertrauen bei der Recherche und bei Präsentationen zu geben. BE
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite