Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
Korpustyp: Untertitel
Policitemia significa aumento en el número de células rojas de la sangre.
Con rentas mayores, el aumento del consumo de carne requiere más cereales para pienso animal.
Höhere Einkommen führten zu einer Zunahme des Fleischkonsums, der wiederum mehr Getreide als Viehfutter erfordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento en la industria del porno tiene junto con la industrialización Hacer cambios en las estructuras sociales.
Die Zunahme der Pornoindustrie hat mit der Industrialisierung und den Veränderungen in den Sozialstrukturen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Guarana provee un aumento provisional y natural a la temperatura y termogénesis metabólico de su cuerpo, ayudando a decomponer desglosar grasas y trasformar grasas en energia.
Guarana hilft einer temporären, natürlichen Zunahme der Körpertemperatur und der metabolischen Thermogenesis durch Ernährungsanregung der Empfängerbahn ß des Körpers.
El mismo Consejo ha previsto un aumento del 11% para sus demandas de personal.
Der Rat selbst hat für seine Personalmittel eine Steigerung von 11 % in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glos puso también de relieve el permanente aumento de las inversiones españolas en materia de fomento de las energías renovables y ahorro energético.
ES
Glos plädierte für mehr Wettbewerb auf den Energiemärkten, die Steigerung der Energieeffizienz und die Nutzung klimafreundlicher Technologien zur Energieerzeugung.
ES
Neben der Steigerung der Ausstoßleistungen zeichnen sich die Anlagen inbesondere dadurch aus, dass das Metergewicht auf ein Minimun reduziert werden kann.
En 2009, Charleroi recibió 3 937 187 pasajeros, con un aumento del 33 %.
Das Passagieraufkommen in Charleroi lag 2009 bei 3 937 187, ein Zuwachs von 33 %.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente hay muchas razones por el aumento de jugadores, desde celebridades involucrándose en el póquer como la popularidad de los casinos virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, OTE no puede proceder a aumentossalariales basados en la productividad o en otras prestaciones del trabajador.
Folglich kann die OTE keine Gehaltserhöhungen auf der Grundlage der Produktivität und/oder der Leistung ihrer Beschäftigten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, entonces quiero un aumento y seguro dental.
In Ordnung, dann will ich eine Gehaltserhöhung und Zahnversicherung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ha recurrido con antelación la Comisión a la llamada cláusula de crisis para la elaboración del tipo porcentual del aumento de sueldo?
Warum hat die Kommission für die Erarbeitung des Prozentsatzes der Gehaltserhöhung nicht bereits im Vorfeld von sich aus die sogenannte Krisenklausel herangezogen?
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se decide conceder un importante aumentosalarial aunque nunca se pidió.
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y dos semanas antes de esto, recibió un aumento de sueldo como electricista.
Und erst zwei Wochen zuvo…hatte er eine Lohnerhöhung in seinem Elektrikerjob bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Metalúrgicos alemanes correspondieron más tarde, en 1897, cuando trabajadores británicos de maquinaria estaban luchando por la jornada de ocho horas y trabajadores de fundición que reivindicaban aumentos salariales en Dinamarca fueron objeto de un cierre patronal.
Deutsche Metallarbeiter revanchierten sich im Jahr 1897, als britische Maschinenbauer für den Acht-Stunden-Tag kämpften und dänische Gießereiarbeiter, die Lohnerhöhungen gefordert hatten, ausgesperrt wurden.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, también en el ámbito social, Europa se enfrenta a una exigencia creciente de aumentosalarial.
Auf sozialer Ebene sieht sich Europa ebenfalls zunehmenden Forderungen nach Lohnerhöhungen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento que sugieres, ¿qué tan importante es esto?
Die Lohnerhöhung, die Sie vorschlage…Wie wichtig ist sie?
Korpustyp: Untertitel
El 4 de Enero de 1977 Reimer, Ventura y otros 7 compañeros junto con quien les habla, salimos de una reunión donde se negoció un aumento de sueldo a cambio de mayor productividad.
DE
Am 04. Januar 1977 kamen Reimer, Ventura, sieben weitere Kollegen und ich von einer Sitzung auf der eine Lohnerhöhung aufgrund gesteigerter Produktivität ausgehandelt wurde.
DE
Cabe señalar que el aumento se determinó a partir de la información aportada por los mismos productores exportadores chinos que cooperaron.
Es wird darauf verwiesen, dass der Aufschlag aufgrund von Informationen bestimmt wurde, welche die kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China selbst vorgelegt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En época de ferias* se aplica un aumento del 50 %.
DE
Se procedió a un ajuste en forma de un aumento del 15,4 % en los precios de importación para cubrir los derechos de aduana normales (14,4 %) y los gastos de manipulación del importador (1 %).
Ein Aufschlag von 15,4 % auf die Einfuhrpreise soll den normalen Zollsatz (14,4 %) und die Bereitstellungskosten für den Einführer (1 %) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, uno de los operadores del Reino Unido ha admitido que la supresión de las ventas libres de impuestos entrañaría un aumento de 15 libras esterlinas en el precio medio de un billete de avión «charter».
Zweitens hat ein Betreiber im Vereinigten Königreich zugestanden, daß die Abschaffung des zollfreien Verkaufs für den durchschnittlichen Charterflugpreis einen Aufschlag von 15 £ zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en ausencia de información documentada o de elementos de prueba que justifiquen un aumento inferior, quedan confirmadas las conclusiones que figuran en los considerandos 35 a 37 del Reglamento provisional.
Da keine fundierten Angaben oder Belege übermittelt wurden, die einen geringeren Aufschlag gerechtfertigt hätten, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 35 bis 37 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Estado federado no cuenta con esta posibilidad; para compensar semejante restricción comercial, un inversor privado exigiría un aumento de al menos el 0,5 % sobre el rendimiento normal.
Dem Land stehe diese Möglichkeit nicht offen; als Ausgleich dafür, dass ihm derartige Geschäftschancen entgingen, würde ein privater Anleger einen Aufschlag von mindestens 0,5 Prozentpunkten auf die normale Rendite fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos productores chinos que cooperaron rebatieron el aumento del 12 % adicional de los costes de fabricación, ya que estos costes adicionales no habían sido verificados por la Comisión y parecían ser simplemente una estimación aproximada basada en una metodología de la que no se les había informado en el momento de la comunicación provisional.
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Sie bekommen Sie die Zulage in der Macht von 5 bis zu 10 pS je nach der Stufe der Nacharbeit des Motors und verbessern Sie das Durchblasen Ihres Motors.
RU
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Un aumento importante se produjo entre 2002 y 2003 (7 % del mercado).
Zwischen 2002 und 2003 war dieses Wachstum besonders stark (7 % des Marktes).
Korpustyp: EU DGT-TM
El continuo aumento del transporte hace necesario formular una iniciativa común a escala europea para mantener la seguridad y la sostenibilidad del transporte aereo.
ES
Angesichts des anhaltenden Wachstums bedarf es einer gemeinsamen europäischen Initiative, um die Sicherheit und Umweltverträglichkeit des Luftverkehrs auf Dauer zu gewährleisten:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La resolución prevé un aumento anual del tráfico aéreo del seis al siete por ciento.
Die Entschließung sagt ein jährliches Wachstum des Luftverkehrs von sechs bis sieben Prozent voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinámico aumento se refleja en el sector industrial, donde dichas soluciones son cada vez más populares y están reemplazando a la tradicional comunicación por cable.
ES
Das dynamische Wachstum spiegelt sich im Industriesektor wider, wo diese Lösungen immer mehr populär werden und die traditionellen Kabelverbindungen erfolgreich ersetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es una condición necesaria para afianzar el aumento de la creación de empleo.
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentoerhöhte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza en pacientes con enfermedad hepática compensada (aquella en la que el hígado está dañado pero funciona normalmente) que además muestran signos de que el virus sigue multiplicándose y signos de lesión hepática (aumento de enzimas hepáticas o signos de lesión al examinar al microscopio el tejido hepático).
Es wird bei Patienten mit kompensierter Lebererkrankung (d. h. mit geschädigter, aber normal arbeitender Leber) angewendet, die darüber hinaus Anzeichen einer weiteren Vermehrung des Virus sowie einer Leberschädigung (erhöhte Leberenzymwerte oder Anzeichen einer Schädigung bei Untersuchung des Lebergewebes unter einem Mikroskop) zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anemia aplásica (fallo de la médula ósea en la producción de células sanguíneas rojas, células sanguíneas blancas y plaquetas) Trastornos del sistema inmunológico: púrpura trombocitopénica idiopática o trombótica (aumento de hematomas, sangrado, disminución de plaquetas, anemia y debilidad extrema) Trastornos oculares:
aplastische Anämie (Versagen des Knochenmarks, die roten und weißen Blutzellen und die Blutplättchen zu produzieren) Erkrankungen des Immunsystems: idiopatische (oder thrombotische) thrombozytopenische Purpura (erhöhte Bluterguss- und Blutungsneigung, verminderte Blutplättchen, Anämie und extreme Schwäche) Augenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos los efectos pueden incluir también aumento de la temperatura, malestar (sensación de malestar general), escalofríos, cansancio, dolor de cabeza, sudoración, dolor en músculos y articulaciones.
In einigen Fällen können auch folgende Nebenwirkungen auftreten: erhöhte Temperatur, allgemeines Krankheitsgefühl, Frösteln, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Schwitzen, Schmerzen in Muskeln und Gliedern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza también en la enfermedad de Paget (enfermedad ósea en la que el hueso se descompone y vuelve a desarrollarse produciendo deformidades) y en la hipercalcemia (aumento del calcio en sangre) causada por cáncer.
eingesetzt zur Behandlung von Morbus Paget (einer Erkrankung der Knochen, die mit einem verstärkten Knochenabbau und einem Knochenwiederaufbau einhergeht, der Verformungen hervorruft) und der Hyperkalzämie (erhöhte Kalziumspiegel im Blut) aufgrund eines bösartigen Tumors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Los estudios en ratas indican un aumento en la incidencia de osteosarcoma con la administración a largo plazo de teriparatida (ver sección 5.3.).
3 Bei Studien in Ratten zeigte sich eine erhöhte Inzidenz von Osteosarkomen bei Langzeit-Anwendung von Teriparatid (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de teratología en conejos hubo un aumento de la incidencia de pérdida fetal post- implantación, cuando se les administraron dosis de 60, 300, y 1500 mg/ kg/ día durante la organogénesis.
38 In einer Teratogenitätsstudie an Kaninchen wurde bei Gabe von Tagesdosen von 60, 300 und 1500 mg/kg während der Organogenese eine erhöhte Inzidenz von Postimplantationsverlusten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ELITE II, se observó un aumento de la mortalidad en el pequeño subgrupo (22% de todos los pacientes con insuficiencia cardiaca) que tomaba betabloqueantes al principio.
In der ELITE-II-Studie wurde in der kleinen Subgruppe (22% aller HI-Patienten) unter Betablockern bei Behandlungsbeginn eine erhöhte Mortalität beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, sí se ha observado un aumento de la exposición sistémica en pacientes con puntuación Child-Pugh de 8 y 9 (ver Apartado 5.2 Propiedades farmacocinéticas).
Es wurde jedoch eine erhöhte systemische Exposition bei Patienten mit Child-Pugh Scores von 8 und 9 beobachtet (siehe Abschnitt 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raza Los estudios farmacocinéticos muestran un aumento de la exposición en pacientes chinos o japoneses en comparación con los pacientes caucásicos (ver Apartado 4.2 Posología y forma de administración y el Apartado 5.2 Propiedades farmacocinéticas).
Rasse Pharmakokinetische Studien zeigen eine erhöhte Exposition von japanischen und chinesischen Personen im Vergleich zu Kaukasiern (siehe Abschnitt 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung und Abschnitt 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de los pacientes tratados simultáneamente con cerivastatina y clopidogrel indican un aumento de la tasa de notificación de casos de rabdomiolisis confirmada.
Die Daten von Patienten, die gleichzeitig Cerivastatin und Clopidogrel erhalten, deuten auf eine erhöhte Melderate von bestätigter Rhabdomyolyse hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumentogestiegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero recientemente, los precios de los billetes para volar entre esas islas y el Portugal continental han subido drásticamente debido al aumento del precio del petróleo.
In jüngster Zeit haben die Ticketpreise für Flüge zwischen diesen Inseln und dem portugiesischen Festland wegen des gestiegenen Ölpreises stark angezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Bélgica hay economistas que afirman que el empleo en el sector del montaje de coches en Europa occidental se va a reducir a la mitad en un futuro próximo, porque el mercado potencial no puede seguir al aumento de la productividad.
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el debate de hoy sobre el proyecto de Directiva relativa al etiquetado de los productos agrícolas biológicos concuerda con la tendencia mundial de aumento de la demanda de alimentos sanos.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache zum Entwurf für die Kennzeichnung ökologischer landwirtschaftlicher Erzeugnisse steht im Einklang mit dem allgemeinen weltweiten Trend einer gestiegenen Nachfrage nach gesunden Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la proporción de cultivos destinados a la producción de biocarburantes y el uso de energías renovables puede tener un impacto positivo en el sector agroalimentario, que por ahora se encuentra afectado por los altos precios de los fertilizantes y de los plaguicidas, así como por el aumento de los costes de transformación y transporte.
Ein höherer Anteil an Kulturpflanzen für die Produktion von Biokraftstoffen und die Nutzung erneuerbarer Energien könnten sich positiv auf den landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor auswirken, der sowohl von den hohen Preisen für Düngemittel und Pestizide als auch von den gestiegenen Verarbeitungs- und Transportkosten betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa ahora se verá sometida a una gran presión debido a las disposiciones de esta propuesta y también debido, particularmente, al aumento de los costes en forma de seguros que podrían llevarles a quedarse fuera del negocio.
Dieses wird nun aufgrund der Bestimmungen in diesem Vorschlag und erheblich gestiegenen Versicherungskosten, die es in den Ruin treiben können, unter erheblichen Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que la concesión de más fondos públicos para el sector pesquero en respuesta al aumento de los combustibles enviaría la señal equivocada durante la reforma de la política pesquera común y constituiría un incentivo para que los propietarios de navíos empleasen motores más potentes y de mayor consumo de combustible.
Deshalb denke ich, dass die Gewährung von mehr öffentlichen Geldern für den Fischereisektor wegen der gestiegenen Kraftstoffpreise während der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik das falsche Signal aussenden würde und ein Anreiz für die Schiffseigner wäre, stärkere und kraftstoffintensivere Motoren einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debe tener en cuenta el aumento de las necesidades de nuestro planeta y de la presión ocasionada por el aumento de población y nuestras diversas actividades humanas.
Diese Politik muss den gestiegenen Bedürfnissen unseres Planeten Rechnung tragen sowie die Belastungen berücksichtigen, die durch das Bevölkerungswachstum und die verschiedenen Aktivitäten des Menschen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión Europea se esfuerza claramente con su propuesta por lograr un equilibrio entre el aumento de los requisitos financieros de la ampliación y las dificultades derivadas de la economía a corto plazo, y las opciones de los Estados miembros poderosos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Offensichtlich versucht die Europäische Kommission mit ihrem Vorschlag, ein Gleichgewicht zwischen den gestiegenen finanziellen Bedürfnissen der Erweiterung und den Konjunkturproblemen sowie den Optionen der starken Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es cierto es que el aumento de importaciones procedentes de terceros países supone una presión sobre los ingresos de nuestros productores.
Es trifft allerdings zu, daß die gestiegenen Einfuhren aus Drittländern Druck auf die Einkommen unserer Erzeuger ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la situación ha empeorado y estamos observando un aumento de la dependencia junto a una falta de progreso a la hora de reducirla.
Seither hat sich die Situation verschlechtert, und wir sehen uns heute mit einer gestiegenen Abhängigkeit, gepaart mit mangelnden Fortschritten bei der Verringerung dieser Abhängigkeit, konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentowachsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, simbolizó la distancia en aumento entre los dirigentes y los dirigidos.
In meinen Augen symbolisierten sie die wachsende Distanz zwischen denen, die führen, und denen, die geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa, por ejemplo, el hecho de que la prostitución sea legal en Alemania desde el punto de vista del aumento del número de víctimas del tráfico sexual en conexión con la Copa del Mundo?
Welchen Einfluss hat beispielsweise die Tatsache, dass Prostitution in Deutschland legal ist, auf die wachsende Anzahl von Opfern des Sexsklavenhandels im Zusammenhang mit der Fußballweltmeisterschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender, por un lado, que la PAC tiene un costo administrativo oculto y en aumento que corre a cargo de las administraciones nacionales y regionales. Y, por otro lado, que no es posible exigir que los agricultores pasen más tiempo rellenando papeles que ordeñando vacas u ocupándose de la tierra.
Man muß verstehen, daß einerseits bei der GAP wachsende versteckte Verwaltungskosten anfallen, die zu Lasten der nationalen und regionalen Verwaltungen gehen, und daß andererseits nicht von den Landwirten verlangt werden kann, daß sie für das Ausfüllen von Papieren mehr Zeit aufwenden als zum Melken der Kühe und zur Bearbeitung des Bodens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si, a la luz de los cambios en el gobierno de Cuba, el señor Ministro y el Consejo han detectado algún cambio o el aumento del entusiasmo de los cubanos por entablar el diálogo político abierto que mencionaba.
Ich frage mich angesichts der Änderungen in der Regierung Kubas, ob er und der Rat irgendeine Änderung oder wachsende Begeisterung der Kubaner für den Eintritt in den von ihm erwähnten offenen politischen Dialog festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierto un nerviosismo en aumento en este Parlamento sobre las posibles repercusiones de la adhesión de Turquía a la Unión.
Ich stelle in diesem Parlament eine wachsende Nervosität in Bezug auf die potentiellen Auswirkungen des Beitritts der Türkei zur Union fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (DE) El principal motivo de los actuales incrementos de precios es el aumento de la demanda, especialmente en China, la India y también en otros países.
Mitglied der Kommission. - Zurzeit ist der Hauptgrund für Lebensmittelpreiserhöhungen die wachsende Nachfrage, ganz besonders in China, Indien und auch in anderen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de estas presiones ha ayudado de forma clara a hacer que Sadam acepte el regreso de los inspectores, por mucho que su ofrecimiento deba contemplarse con una buena dosis de escepticismo.
Dieser wachsende Druck hat sicherlich dazu beigetragen, Saddam zu dem Angebot für eine Rückkehr der Inspektoren zu bewegen, auch wenn dieses Angebot mit dem gebotenen Maß an Skepsis zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la movilidad de las personas en ese espacio común de la Unión Europea constituyó uno de los factores que contribuye decisivamente a un aumento del número de procesos con repercusiones transfronterizas.
Ein entscheidender Faktor für die wachsende Zahl von grenzüberschreitenden zivilrechtlichen Verfahren ist die wachsende Mobilität der Personen in diesem gemeinsamen Raum der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas tasas de consumo en aumento, el agotamiento de los combustibles fósiles se está volviendo inevitable y, por tanto, debe aumentar la inversión en la investigación y en el desarrollo del transporte sostenible.
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del desempleo es una de las consecuencias más dañinas de la reciente crisis económica y financiera.
Die wachsende Arbeitslosigkeit gehört zu den schädlichsten Folgen der letzten Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentohöhere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta introduce una reducción del número de trayectos sin carga que deben realizar los vehículos, un mayor nivel de formación profesional de los conductores, una racionalización del mercado y un aumento de la calidad de los servicios, lo que, en suma, hará aumentar de manera indirecta la seguridad vial.
Dieser sieht eine Reduzierung der Anzahl von Leerfahrten vor, eine bessere berufliche Qualifizierung der Fahrer, eine Rationalisierung des Marktes, eine höhere Servicequalität und hat damit letztlich auch einen indirekten positiven Einfluss auf die Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que todos los argumentos hablan a favor de un aumento de la flexibilidad y de que debería ser más fácil aplicar la flexibilidad, el Consejo ha seguido la dirección contraria.
Trotz der Tatsache, dass alle Argumente für eine höhere Flexibilität sprechen, und dass es insgesamt einfacher sein sollte, Flexibilität auch umzusetzen, ist vom Rat die entgegen gesetzte Richtung eingeschlagen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del transporte de mercancías, pasajeros y todos los tipos de transporte ha traído consigo consecuencias desastrosas para los trabajadores, como el aumento del número de accidentes, graves repercusiones para la salud pública y paquetes de subvenciones por miles de millones de euros para los grupos monopólicos.
Die Liberalisierung des Verkehrs, des Fracht- und Fahrgastverkehrs bzw. der anderen Verkehrsarten hat katastrophale Folgen für die Arbeitnehmer gehabt: höhere Unfallzahlen, negative Auswirkungen auf das Gesundheitswesen und milliardenschwere Subventionspakete für die Monopolgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que aceptara algunas de las enmiendas a mi informe, relativas al aumento de las franquicias para los viajeros procedentes de terceros países que entran en la Unión Europea por aire y mar.
Ich bin außerdem dankbar dafür, dass er einige der Änderungsanträge zu meinem Bericht in Bezug auf höhere Freibeträge für Waren aus dem zollfreien Einkauf für Reisende, die auf dem Luft- oder Seeweg aus Drittländern in die Europäische Union einreisen, akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduce a unos plazos de transición interminables en el ámbito medioambiental para otros estados candidatos, porque de otro modo, y lo cito del documento oficial: "esto llevaría a un aumento del esfuerzo financiero".
Es führt im Falle der anderen beitrittswilligen Länder zu unverhältnismäßig langen Übergangsfristen im Umweltbereich, da sonst, und ich zitiere aus dem Schlußdokument: "höhere finanzielle Anstrengungen erforderlich wären. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa una política monetaria más difícil, tipos de interés más elevados y, de hecho, un aumento del paro.
Sie bringt eine schwierigere Währungspolitik, höhere Zinssätze und schließlich eine höhere Arbeitslosenrate mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las demandas de los consumidores respecto a la calidad de los alimentos van en aumento.
Darüber hinaus stellen die Verbraucher immer höhere Qualitätsanforderungen an Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que la Comisión ha aumentado e incluso mejorado los procesos de consulta, como se demuestra por el aumento del número de libros verdes y blancos publicados en los últimos años sobre diversos temas.
Ich bin der festen Überzeugung, daß die Kommission die Konsultationsverfahren ausgebaut und weiter verbessert hat. Das beweist die höhere Zahl der Grün- und Weißbücher, die in den letzten Jahren zu verschiedenen Fragen herausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de la inmigración legal exigirá la cooperación a largo plazo entre los países de origen y los de acogida, aunque la última propuesta exigirá un aumento de la financiación.
Die Steuerung der legalen Einwanderung erfordert die langfristige Zusammenarbeit zwischen Herkunfts- und Zielländern, wobei für den letztgenannten Vorschlag jedoch eine höhere Finanzierung nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el aumento de la parte del presupuesto regional se realiza a expensas de la Política Agrícola Común, de la que Francia sigue siendo el principal país beneficiario.
Außerdem geht der höhere Anteil des Regionalhaushalts zu Lasten der Gemeinsamen Agrarpolitik, die noch immer hauptsächlich Frankreich zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentowachsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estos esfuerzos parecen no ser suficientes, dado que la demanda en constante aumento de este sector prácticamente los anula.
Diese Anstrengungen reichen aber offensichtlich nicht aus, fallen sie doch wegen der zugleich ständig wachsenden Nachfrage in diesem Sektor kaum ins Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya todos reconocen la repercusión y las consecuencias perjudiciales que ejerce la oleada de violencia diaria, y en continuo aumento, de programas televisivos y de productos de los multimedia en las edades más tempranas, que son las más susceptibles, dado que no tienen un espíritu crítico desarrollado.
Alle wissen nunmehr um den Einfluss und die schädlichen Folgen der tagtäglich wachsenden Lawine von Gewalt im Fernsehen und in ähnlichen Multimediaangeboten auf Minderjährige, die für solche Eindrücke äußerst empfänglich sind, da ihre Fähigkeit, kritisch zu denken, noch nicht voll ausgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entre ellos destaco los siguientes: los problemas sociales en aumento -y, muy en particular, el grave flagelo del desempleo-, la participación de los ciudadanos en la vida y en las decisiones comunitarias y la realización -o no- de los principios de cohesión y de solidaridad comunitarias consagrados en el Tratado.
Davon möchte ich folgende hervorheben: die wachsenden sozialen Probleme - ganz besonders die ernste Geißel der Arbeitslosigkeit -, die Mitwirkung der Bürger am Leben und an den gemeinschaftlichen Entscheidungen und die Effizienz - oder die fehlende Effizienz - der Zusammenhalts- und Solidaritätsprinzipien, wie sie im Vertrag verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, estos últimos no cumplen las normas de calidad y las condiciones de trabajo, lo que se manifiesta en el aumento del uso de contratos laborales poco estables.
Letztere erfüllen oft nicht die Normen von Qualität und Arbeitsbedingungen, wie das Beispiel der wachsenden Nutzung unsicherer Arbeitsverträge zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiran a lograr oportunidades de crecimiento mediante un mejor aprovechamiento de su potencial de producción, porque las oportunidades de mercado en la Unión Europea y en el mercado mundial como resultado de la demanda en constante aumento son muy atractivas.
Diese wollen die Wachstumschancen durch eine bessere Ausschöpfung ihres Produktionspotenzials nutzen, weil die Absatzmöglichkeiten in der EU und auf dem Weltmarkt infolge der ständig wachsenden Nachfrage sehr attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la realización del mercado interior y con el aumento de la movilidad, junto con los movimientos internacionales de emigración, están aumentando las uniones matrimoniales binacionales y también, correspondientemente, los casos de conflicto.
Seit Verwirklichung des Binnenmarktes und der wachsenden Mobilität, verbunden auch mit internationalen Wanderungsbewegungen, nehmen binationale Lebenspartnerschaften zu, entsprechend aber auch die Konfliktfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que a pesar del aumento del número de mujeres que cursan estudios técnicos y científicos, los obstáculos con que se enfrentan en el lugar de trabajo las obliga a abandonar su carrera científica en la industria.
Wir alle wissen, dass trotz der wachsenden Zahl von Frauen, die technische und wissenschaftliche Fächer studieren, die Hindernisse, denen Frauen am Arbeitsplatz begegnen, dazu führen, dass sie wissenschaftliche Laufbahnen in der Industrie aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de una base imponible única armonizada en la UE con la peligrosa opción de recaudar el impuesto de sociedades según los tipos impositivos de cada país menoscaba la credibilidad, contribuye a un aumento del euroescepticismo en Irlanda y está totalmente fuera de lugar en el contexto de la ratificación del Tratado de Reforma.
Das Konzept einer EU-weiten Steuerbemessungsgrundlage mit der gefährlichen Option, Körperschaftsteuern auf Verkäufe basierend auf dem Satz in jedem Land zu erheben, schadet dem Vertrauen, trägt zur wachsenden Europaskepsis in Irland bei und ist im Hinblick auf die Ratifizierung des Reformvertrags völlig fehl am Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta alarmante que, al mismo tiempo, las tasas de natalidad sean muy bajas, lo que conduce a un aumento de la proporción de población de edad avanzada.
Gleichzeitig lassen die extrem niedrigen Geburtenraten, die zum wachsenden Anteil alter Menschen in der Bevölkerung führen, die Alarmglocken schrillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está tratando de nuevo de potenciar su propia importancia, esta vez utilizando como argumento el aumento del terrorismo y sus víctimas.
Das Europäische Parlament versucht erneut, sich hier aufzuspielen, dieses Mal mit dem Argument des wachsenden Terrorismus und seiner Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentohöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posible reducción de impuestos para, por ejemplo, los agricultores podría contrarrestar el aumento de precio de los carburantes limpios.
Eventuelle Steuererleichterungen könnten die höheren Kosten ausgleichen, die beispielsweise für Landwirte durch den saubereren Kraftstoff entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los costes, en cambio, incrementaría los precios de los productos que entraran o salieran de dichas regiones o países.
Diese höheren Kosten könnten wiederum zu höheren Preisen für Produkte führen, die in diese Regionen und Länder ein- oder aus ihnen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante; quizá se requiera un aumento del precio de referencia, un procedimiento especial, pero deseamos una buena gestión de recursos.
Dies ist sehr wichtig und macht vielleicht einen höheren Referenzpreis, auf jeden Fall eine bestimmte Verfahrensweise erforderlich, denn wir wollen eine sinnvolle Bewirtschaftung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la tendencia al aumento de los precios del petróleo y el alto nivel de dependencia de los agricultores de esta materia prima; hay que reducir esta dependencia.
Wir müssen uns mit dem Trend hin zu höheren Ölpreisen und mit der hohen Abhängigkeit der Landwirte von diesem Rohstoff befassen; diese Abhängigkeit muss verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos garantizar que las nuevas normas que estamos introduciendo no conduzcan a un aumento de la carga administrativa.
Ferner ist dafür Sorge zu tragen, dass die jetzt eingeführten Neuregelungen nicht zu einem höheren bürokratischen Aufwand führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que aclarar que los precios de producción, que a largo plazo son más justos, son sólo culpables en parte del aumento de los precios de los alimentos.
Es muss auch klargestellt werden, dass an den höheren Preisen für Lebensmittel die endlich angemesseneren Produzentenpreise nur geringfügig schuld sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hay que ser muy cuidadoso con estas reglas de detalle, en este caso, por ejemplo, de aranceles, plazos de gracia y cosas semejantes. Lo que se gana en eficacia se puede perder fácilmente por el aumento de los costes administrativos.
Man sollte ganz allgemein sehr vorsichtig sein mit allzu detaillierten Regelungen, z. B. Einer genauen Regelung der Gebühren, Fristen u.ä., denn die durch den höheren administrativen Aufwand entstehenden Kosten könnten leicht die Vorteile größerer Effektivität überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos generados por este aumento del peaje tendrán que reinvertirse en infraestructuras de transporte, destinando inicialmente al menos un 15 % a proyectos transeuropeos de transporte.
Die aus den höheren Gebühren erzielten Einnahmen werden in die Verkehrsinfrastruktur investiert werden müssen, wobei zunächst mindestens 15 % der Einnahmen für TEN-T-Vorhaben verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la crisis financiera y económica, y el cambio demográfico, con el aumento de la esperanza de vida, han inducido a todos los Estados miembros a reforzar sus políticas de pensiones.
Es stimmt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise und der demografische Wandel im Zusammenhang mit der höheren Lebenserwartung die Mitgliedstaaten dazu geführt haben, ihre Rentenpolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una tasa de empleo del 75 % establecido en la Estrategia Europa 2020 debería ayudar a asegurar la sostenibilidad de los sistemas de pensiones, ya que guarda relación con el aumento de los niveles de empleo, el incremento de la productividad y el crecimiento económico.
Mit dem Ziel einer Beschäftigungsquote von 75 %, das in der Europa 2020-Strategie festgehalten wird, muss die Nachhaltigkeit der Rentensysteme gesichert werden können, denn schließlich steht dieses Ziel im Zusammenhang mit höheren Beschäftigungsniveaus, einer besseren Produktivität und einem Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentoerhöhten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el tratamiento con Lansoprazol ratiopharm 15 mg lleva a un ligero aumento del riesgo de infecciones gastrointestinales, tales como Salmonella y Campylobacter.
Die Behandlung mit Lansoprazol-ratiopharm 15 mg führt dadurch zu einem leicht erhöhten Risiko für Infektionen im Magen-Darm-Trakt wie die mit Salmonellen und Campylobacter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas gestantes, la administración sistémica de travoprost a dosis de más de 200 veces la dosis clínica durante el período de organogénesis dio lugar a un aumento en la incidencia de malformaciones.
Während der Organogenese bei trächtigen Ratten führte die systemische Gabe von Travoprost, die der 200 fachen klinischen Dosierung entsprach, zu einem erhöhten Auftreten von Missbildungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños, deben evitarse dosis mayores de 80 mg/ kg de peso corporal – excepto para meningitis – debido al aumento del riesgo de precipitados biliares.
Bei Kindern sollten Dosen von mehr als 80 mg/kg Körpergewicht wegen des erhöhten Risikos einer Ausfällung in der Gallenblase möglichst vermieden werden – ausgenommen bei Meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños, deben evitarse dosis mayores de 80 mg/ kg de peso corporal – excepto para meningitis – debido al aumento de riesgo de precipitados biliares.
Bei Kindern sollen Dosen von mehr als 80 mg/kg Körpergewicht wegen des erhöhten Risikos einer Präzipitation in der Gallenblase vermieden werden – ausgenommen bei Meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas hembras que recibieron exenatida durante 2 años, se observó un aumento de la incidencia de adenomas benignos de células-C tiroideas a la dosis más alta, 250 µg/ kg/ día,
Bei weiblichen Ratten, denen Exenatide 2 Jahre lang gegeben wurde, kam es in der Gruppe mit der höchsten Dosis, 250 µg/kg/Tag, zu einer erhöhten Inzidenz von benignen C-Zelladenomen der Schilddrüse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con síndrome coronario agudo (SCA), que son tratados mediante una ICP, la retirada prematura de cualquier agente antiplaquetario, incluido Efient, podría resultar en un aumento del riesgo de trombosis, infarto de miocardio o muerte debido a la enfermedad subyacente del paciente.
Bei Patienten mit akutem Koronarsydrom (ACS), bei denen eine PCI durchgeführt wurde, kann das vorzeitige Absetzen der antithrombotischen Arzneimittel, einschließlich Efient, zu einem erhöhten Risiko von Thrombosen, Myokardinfarkt oder Tod aufgrund der beim Patienten zugrunde liegenden Erkrankung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al potencial del aumento del riesgo de hemorragia, warfarina (u otros derivados cumarínicos) y prasugrel deben ser coadministrados con precaución (ver sección 4.4).
Wegen des erhöhten Risikos von Blutungen sollte die gleichzeitige Verabreichung von Warfarin (oder anderen Cumarinderivaten) und Prasugrel nur mit Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al potencial del aumento del riesgo de hemorragia, los AINES crónicos (incluyendo inhibidores de la COX-2) y Efient deben ser coadministrados con precaución (ver sección 4.4).
Aufgrund des erhöhten Blutungsrisikos sollte die gleichzeitige Langzeit-Einnahme NSAIDs (einschließlich COX-2 Inhibitoren) und Efient nur mit Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede que le indique que suspenda temporalmente el tratamiento con Efient debido a un aumento del riesgo de hemorragia.
Es kann sein, dass Ihr Arzt die Efient Einnahme aufgrund des erhöhten Blutungsrisikos für eine gewisse Zeit aussetzen möchte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se temía un posible aumento del riesgo de rabdomiolisis asociado al uso de cerivastatina, particularmente cuando ésta se administraba conjuntamente con gemfibrozilo.
Es bestanden Bedenken hinsichtlich eines möglichen erhöhten Rhabdomyolyserisikos im Zusammenhang mit der Anwendung von Cerivastatin, insbesondere in Kombination mit Gemfibrozil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumentoerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la recomendación del Secretario General sobre un aumento del número máximo de tropas y expresa su intención de autorizarlo tan pronto como se hayan logrado nuevos progresos y se hayan adoptado las medidas mencionadas en el párrafo 12 de la resolución 1376 (2001), de 9 de noviembre de 2001;
3. nimmt Kenntnis von der Empfehlung des Generalsekretärs, die Obergrenze für die Truppenstärke zu erhöhen, und bekundet seine Absicht, die Genehmigung dieser Erhöhung zu prüfen, sobald weitere Fortschritte erzielt und die in Ziffer 12 der Resolution 1376 (2001) vom 9. November 2001 genannten Maßnahmen ergriffen worden sind;
Korpustyp: UN
Desarrollo rural: aumento de la producción de alimentos y de los ingresos
Ländliche Entwicklung: Nahrungsmittelproduktion und Einkommen erhöhen
Korpustyp: UN
Destaca también que la reforma del Departamento deberá procurar por igual el aumento de su productividad en la prestación de todos los servicios con arreglo a las resoluciones pertinentes;
5. betont außerdem, dass die Reform der Hauptabteilung gleichermaßen darauf abzielen soll, die Produktivität der Hauptabteilung bei der Bereitstellung aller Dienste im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Farmacocinética en grupos especiales La insuficiencia hepática o renal puede producir un aumento de las concentraciones séricas.
Pharmakokinetik bei besonderen Patientengruppen Eine Leber- oder Nierenfunktionsstörung kann die Serumkonzentrationen von Fentanyl erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de Norvir junto con medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir un aumento en las concentraciones plásmaticas de estos medicamentos, lo que puede aumentar o prolongar su efecto y la aparcicón de reacciones adversas.
Die gleichzeitige Anwendung von Norvir und Arzneimittel, die primär über CYP3A metabolisiert werden, können die Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel erhöhen und in der Folge die therapeutischen bzw. unerwünschten Wirkungen verstärken oder verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede administrar maraviroc junto con ritonavir para conseguir un aumento en la exposición a maraviroc.
Maraviroc kann zusammen mit Ritonavir eingenommen werden, um die Maraviroc-Exposition zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La coadministración con ritonavir es probable que produzca un aumento de las concentraciones plasmáticas de astemizol y terfenadina por lo que está contraindicada (ver sección 4.3).
Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Astemizol und Terfenadin erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La coadministración con ritonavir es probable que produzca como resultado un aumento de las concentraciones plasmáticas de clozapina o pimozida y por tanto está contraindicada (ver sección 4.3).
Die gleichzeitige Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Clozapin und Pimozid erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,125, dosis única 200, 4 dosis ↑ > 20 veces ↑87% La coadministración con ritonavir es probable que produzca un aumento de las concentraciones plasmáticas de triazolam y por tanto está contraindicada (ver sección 4.3).
0,125, einfache 200, 4 Dosen ↑ > 20fach ↑87% Dosis Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Triazolam erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de Norvir junto con medicamentos metabolizados principalmente por el CYP3A puede producir un aumento en las concentraciones plásmaticas de estos medicamentos, lo que puede aumentar o prolongar su efecto y la aparcicón de reacciones adversas.
Die gleichzeitige Anwendung von Norvir und Arzneimitteln, die primär über CYP3A4 metabolisiert werden, können die Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel erhöhen und in der Folge die therapeutischen bzw. unerwünschten Wirkungen verstärken oder verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumentoerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pago no transferirá a ninguna persona el derecho a una prestación de la Caja ni otorgará a esa persona (excepto con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo) derecho alguno con arreglo a los Estatutos de la Caja, ni tampoco entrañará un aumento de las prestaciones totales pagaderas por la Caja.
Eine solche Zahlung begründet für die betreffende Person keinen Leistungsanspruch gegenüber dem Fonds noch (außer soweit in diesem Artikel vorgesehen) irgendwelche Rechte aus der Satzung des Fonds und erhöht auch nicht die Gesamtsumme der anderweitig vom Fonds zu zahlenden Leistungen.
Korpustyp: UN
Recordando asimismo las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad de conformidad con la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de 29 de enero de 1999 encaminadas a mejorar la labor de los comités de sanciones, incluso el aumento de la eficacia y la transparencia de esos comités,
ferner unter Hinweis auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat im Einklang mit der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 29. Januar 1999 ergriffen hat und die darauf abzielen, die Arbeit der Sanktionsausschüsse zu verbessern, so auch indem die Wirksamkeit und Transparenz dieser Ausschüsse erhöht wird,
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento el aumento de las contribuciones básicas, y especialmente de las contribuciones complementarias, aportadas al Fondo por los Estados Miembros y las organizaciones y fundaciones privadas, aumento que demuestra su compromiso con las cuestiones de que se ocupa el Fondo;
18. würdigt es, dass Mitgliedstaaten, private Organisationen und Stiftungen ihre Basisbeiträge und insbesondere ihre zweckgebundenen Beiträge zu dem Fonds erhöht haben und damit ihr Eintreten für die Fragen unter Beweis stellen, mit denen der Fonds befasst ist;
Korpustyp: UN
Como ejemplo de ello, más de 12.000 oficiales de policía de las Naciones Unidas, de los 16.900 efectivos autorizados, se encuentran desplegados en 19 operaciones de paz, y con un aumento de más del 100% del personal desplegado en este sector desde 2006.
So sind bei 19 Friedensmissionen mehr als 12.000 Polizisten der Vereinten Nationen im Einsatz, bei einer genehmigten Gesamtzahl von 16.900, womit sich die Stärke des entsandten Personals in diesem Sektor seit 2006 um mehr als 100 Prozent erhöht hat.
Korpustyp: UN
Recordando además las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad de conformidad con la nota de su Presidente de 29 de enero de 1999 para mejorar la labor de los comités de sanciones, con inclusión del aumento de la eficacia y la transparencia de esos comités,
ferner unter Hinweis auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat im Einklang mit der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 29. Januar 1999 ergriffen hat und die darauf abzielen, die Arbeit der Sanktionsausschüsse zu verbessern, so auch indem die Wirksamkeit und Transparenz dieser Ausschüsse erhöht wird,
Korpustyp: UN
Observa el aumento en los recursos propuestos para prestar apoyo externo al fortalecimiento de la plataforma de la tecnología de la información;
118. stellt fest, dass die vorgeschlagenen Mittel für externe Unterstützung zur Stärkung der Informationstechnologie-Plattform erhöht wurden;
Korpustyp: UN
Además de un aumento global del suministro de medicamentos a las regiones afectadas, es necesario fortalecer con urgencia la capacidad de los sistemas de atención de la salud de los países en desarrollo, que son precarios y están sometidos a presiones excesivas.
Nicht nur muss die Gesamtmenge der in die betroffenen Regionen gelieferten Medikamente erhöht werden, sondern es ist auch dringend erforderlich, die Kapazitäten schwacher und überlasteter Gesundheitsfürsorgesysteme in den Entwicklungsländern zu stärken.
Korpustyp: UN
Recordando además las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad de conformidad con la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de 29 de enero de 1999 encaminadas a mejorar la labor de los comités de sanciones, incluso el aumento de la eficacia y la transparencia de los comités de sanciones,
ferner unter Hinweis auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat im Einklang mit der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 29. Januar 1999 ergriffen hat und die darauf abzielen, die Arbeit der Sanktionsausschüsse zu verbessern, so auch indem die Wirksamkeit und Transparenz dieser Ausschüsse erhöht wird,
Korpustyp: UN
Un aumento de la transparencia del sistema financiero mundial tendrá también un efecto disuasivo respecto de las corrientes financieras ilícitas, en particular hacia los centros financieros internacionales, y hará aumentar la capacidad para detectar actividades ilícitas.
Wird die Transparenz des Weltfinanzsystems erhöht, können illegale Finanzströme, namentlich zu den internationalen Finanzzentren, leichter abgewendet und unerlaubte Aktivitäten besser aufgedeckt werden.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento el aumento de las contribuciones básicas y de las contribuciones complementarias aportadas por los Estados Miembros y las organizaciones y fundaciones privadas, aumento que demuestra su compromiso con las cuestiones de que se ocupa el Fondo;
23. würdigt es, dass Mitgliedstaaten, private Organisationen und Stiftungen ihre Basisbeiträge und ihre zweckgebundenen Beiträge an den Fonds erhöht haben und damit ihr Eintreten für die Fragen unter Beweis stellen, mit denen der Fonds befasst ist;
Korpustyp: UN
aumentoAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ha hecho o qué se propone hacer la Comisión para condenar y adoptar medidas contra el aumento de la homofobia en Polonia?
Was hat die Kommission unternommen bzw. plant sie, um die weitere Ausbreitung der Homophobie in Polen zu bekämpfen und dementsprechende Maßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en términos de sanidad, el aumento de las enfermedades infecciosas (particularmente del VIH) sigue siendo preocupante.
Weiterhin ist im Gesundheitsbereich die fortschreitende Ausbreitung von Infektionskrankheiten (insbesondere HIV) nach wie vor beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cómo se piensa eliminar el aumento de la deuda causado por la emisión monetaria?
Was wird der Rat tun, um zu verhindern, dass es durch Geldschöpfung zu einer Ausbreitung der Verschuldung kommt?
Korpustyp: EU DCEP
cómo se piensa eliminar el aumento de la deuda causado por la emisión monetaria?
Was wird die Kommission tun, um zu verhindern, dass es durch Geldschöpfung zu einer Ausbreitung der Verschuldung kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Desempleo parcial» y aumento de la pobreza en Europa
Betrifft: Kurzarbeit und Ausbreitung der Armut in Europa
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea sigue luchando activamente contra el aumento del sida y facilitando información sobre programas de salud preventiva y ayuda al acceso a un tratamiento antiviral para todos.
Die EU setzt sich auch weiterhin dafür ein, die Ausbreitung von Aids zu bekämpfen, Informationen über Präventionsmaßnahmen bereitzustellen und jedermann den Zugang zu einer antiviralen Behandlung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión reconoce que una de las causas principales del aumento del dopaje es la excesiva comercialización, no hace nada por poner remedio.
Obwohl die Kommission zugibt, dass eine der Hauptursachen für die Ausbreitung des Dopings in der maßlosen Kommerzialisierung liegt, unternimmt sie nichts zur Bekämpfung dieses Phänomens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ejemplo, el cambio climático puede propiciar una variabilidad mayor del tiempo atmosférico, una posible desaparición o un importante cambio de dirección de la corriente del Golfo -particularmente preocupante para Europa- y un aumento de las enfermedades.
Klimaänderungen können beispielsweise zu größerer Wetterunbeständigkeit führen oder zu einem möglichen Verschwinden bzw. einer starken Verlagerung des Golfstroms - was besonders für Europa beunruhigend ist - und zur Ausbreitung von Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, queridos colegas, frente al aumento creciente de la delincuencia organizada, la Unión Europea ha multiplicado las iniciativas tendentes a reforzar la lucha contra las organizaciones criminales y a mejorar la cooperación entre las autoridades responsables de la investigación y la represión.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, aufgrund der zunehmenden Ausbreitung der organisierten Kriminalität hat die Europäische Union ihre Initiativen zur verstärkten Bekämpfung der kriminellen Organisationen und zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Ermittlungs- und Strafverfolgungsbehörden vervielfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que se observe un aumento de la práctica del «trabajo por turnos», que tiene como resultado la reducción de los salarios de muchos trabajadores por debajo de los niveles del salario básico?
Wie bewertet sie die Tatsache, dass eine besondere Ausbreitung der „Rotationsarbeit“ zu beobachten ist, die zu einem Absinken der Bezüge vieler Arbeitnehmer unter die Grundgehaltsniveaus führt?
Korpustyp: EU DCEP
aumentomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello se añade el que el suministro de carne de ovino de terceros países está en aumento.
Darüber hinaus wird immer mehr Schaffleisch aus Drittländern angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además la PPC debe contribuir al aumento de la productividad, a un nivel de vida adecuado para el sector pesquero, incluido el sector de la pesca a pequeña escala, y a la estabilidad de los mercados, y debe asegurar la disponibilidad de productos alimenticios y que estos lleguen a los consumidores a precios razonables.
Ferner sollte die GFP zu mehr Produktivität, einem angemessenen Lebensstandard für den Fischereisektor, einschließlich kleiner Fischereien, und stabilen Märkten beitragen sowie die Verfügbarkeit der Nahrungsmittelversorgung und ein Angebot für Verbraucher zu vernünftigen Preisen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de servicios de salud mejoró en las 15 gobernaciones centrales y meridionales del Iraq, principalmente debido a la mayor disponibilidad de medicamentos locales e importados y al aumento del número de operaciones quirúrgicas e investigaciones de laboratorio realizadas.
In den 15 Provinzen im zentralen und südlichen Landesteil Iraks verbesserte sich die Gesundheitsversorgung, hauptsächlich dadurch, dass mehr am Ort hergestellte und importierte Arzneimittel zur Verfügung stehen und dass mehr Operationen und Laboruntersuchungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: UN
Manteniendo su opinión de que el aumento de la transparencia en materia de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados y de que el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas constituye un avance importante en la promoción de la transparencia en cuestiones militares,
nach wie vor die Auffassung vertretend, dass mehr Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung maßgeblich zur Vertrauensbildung und Sicherheit zwischen den Staaten beiträgt und dass die Schaffung des Registers der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen einen wichtigen Schritt zur Förderung der Transparenz in militärischen Angelegenheiten darstellt,
Korpustyp: UN
Todos los agentes de desarrollo deberán cooperar estrechamente para asegurar que el aumento de los recursos de todas las fuentes se utilice de manera que se obtenga la mayor eficacia.
Alle Entwicklungsakteure sollten eng zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass mehr Ressourcen aus allen Quellen so eingesetzt werden, dass ein Höchstmaȣ an Wirksamkeit gewährleistet wird.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el aumento de los fondos aportados por la comunidad internacional para las actividades relacionadas con la malaria, la investigación y la creación de instrumentos de prevención y control mediante la financiación procedente de fuentes multilaterales y bilaterales y del sector privado para actividades concretas;
2. begrüßt es, dass die internationale Gemeinschaft mittels einer gezielten Finanzierung aus multilateralen und bilateralen Quellen und seitens des Privatsektors mehr Mittel für Interventionsmaßnahmen gegen die Malaria und für Forschung und Entwicklung im Bereich der Malariaprävention und -bekämpfung bereitgestellt hat;
Korpustyp: UN
Todos los agentes de desarrollo deberán cooperar estrechamente para asegurar que el aumento de los recursos de todas las fuentes se utilice de manera que se obtenga la mayor eficacia.
Alle Entwicklungsakteure sollten eng zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass mehr Ressourcen aus allen Quellen so eingesetzt werden, dass ein Höchstmaß an Wirksamkeit gewährleistet wird.
Korpustyp: UN
El pleno cumplimiento de estos compromisos supondrá un aumento sustancial de los recursos disponibles para llevar adelante el programa de desarrollo internacional y ayudar a los países en desarrollo a responder con más eficacia a la crisis y mitigar sus efectos con arreglo a sus estrategias nacionales.
Mit der vollständigen Erfüllung dieser Verpflichtungen werden deutlich mehr Ressourcen zur Verfügung stehen, um die internationale Entwicklungsagenda voranzubringen und den Entwicklungsländern dabei zu helfen, im Einklang mit ihren nationalen Strategien die Folgen der Krise zu mildern und wirksamer auf die Krise zu reagieren.
Korpustyp: UN
El resultado es una amplia presencia de las Naciones Unidas en las regiones con un enorme potencial de bienes y conocimientos, pero que también ha entrañado un aumento de la duplicación, la fragmentación y la incoherencia.
Das Resultat ist eine breit gestreute Präsenz der Vereinten Nationen in der Region, die ein immenses Potenzial an Ressourcen und Sachverstand bietet, aber auch zu mehr Doppelarbeit, Fragmentierung und Inkohärenz führt.
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos, los órganos religiosos y la sociedad civil a seguir dialogando en todos los niveles para fomentar el aumento de la tolerancia, el respeto y la comprensión;
11. bittet die Regierungen, die religiösen Organisationen und die Zivilgesellschaft, auch weiterhin auf allen Ebenen einen Dialog zu führen, dessen Ziel es ist, mehr Toleranz, Achtung und Verständigung zu fördern;
Korpustyp: UN
aumentoAnstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta el empeoramiento de la situación en la zona de conflicto debido a la permanente violencia, los incidentes de toma de rehenes, el aumento de delincuencia y las actividades de los grupos armados ilícitos en la zona de conflicto, que constituye una permanente amenaza al proceso de paz;
2. bedauert die Verschlechterung der Situation in der Konfliktzone auf Grund der anhaltenden Gewalt, der Geiselnahmen, des Anstiegs der Kriminalität und der Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen in der Konfliktzone, was eine ständige Bedrohung des Friedensprozesses bedeutet;
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno a que aplique las recomendaciones contenidas en los informes de la Misión sobre derechos humanos de la Misión, particularmente en vista de las persistentes deficiencias en la situación general de derechos humanos y el preocupante aumento de los incidentes dirigidos contra personas que trabajan en estos temas;
12. ermutigt die Regierung, die in den Menschenrechtsberichten der Mission enthaltenen Empfehlungen umzusetzen, insbesondere angesichts der nach wie vor bestehenden Unzulänglichkeiten bei der Menschenrechtssituation insgesamt sowie angesichts des besorgniserregenden Anstiegs der Vorfälle gegen Personen, die sich mit diesen Fragen beschäftigen;
Korpustyp: UN
El uso concomitante de antagonistas de la angiotensina II o diuréticos y AINEs puede conducir a una elevación del riesgo de empeoramiento de la función renal, incluyendo posible fallo renal agudo y un aumento de los niveles plasmáticos de potasio, especialmente en pacientes con función renal reducida preexistente.
Die gleichzeitige Anwendung von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten mit NSAR kann besonders bei Patienten mit bestehender Einschränkung der Nierenfunktion zu einem erhöhtem Risisko einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion, einschließlich eines möglichen akuten Nierenversagens und eines Anstiegs des Serum-Kaliums führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
↑38 veces ↑16 veces Debido al gran aumento de la AUC de la rifabutina producido cuando se coadministra con ritonavir dosificado como agente antirretroviral, la coadministración de estos productos está contraindicada (ver sección 4.3).
46 Aufgrund des mehrfachen Anstiegs der AUC von Rifabutin ist die gleichzeitige Einnahme von Rifabutin zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, a niveles de exposición similares, se ha comprobado un incremento de la incidencia de adenomas tiroideos relacionado probablemente con un aumento de la liberación de TSH, secundario a un aumento del aclaramiento de tiroxina.
Bei Ratten wurde bei ähnlicher Exposition eine erhöhte Inzidenz von Schilddrüsenadenomen gesehen, wahrscheinlich in Zusammenhang mit einem Anstieg der Ausschüttung des Thyreoidea stimulierenden Hormons infolge eines Anstiegs der Thyroxin-Clearance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
75 relacionado probablemente con un aumento de la liberación de TSH, secundario a un aumento del aclaramiento de tiroxina.
Bei Ratten wurde bei ähnlicher Exposition eine erhöhte Inzidenz von Schilddrüsenadenomen gesehen, wahrscheinlich in Zusammenhang mit einem Anstieg der Ausschüttung des Thyreoidea- stimulierenden Hormons infolge eines Anstiegs der Thyroxin-Clearance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de incidencia de QTc ≥ 500 ms post basal o el aumento del intervalo QTc de ≥ 60 ms es 1,9%, 1,3%, 1,4% y 1,5%, para 4 mg, 8 mg y 12 mg de fesoterodina, y para placebo, respectivamente.
Die Inzidenz eines QTc ≥ 500 ms nach Behandlungsbeginn bzw. eines Anstiegs des QTc um ≥ 60 ms betrug 1,9% (bei 4 mg Fesoterodin), 1,3% (bei 8 mg Fesoterodin), 1,4% (bei 12 mg Fesoterodin) und 1,5% (bei Plazebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el transcurso del tratamiento con epoyetina alfa se requiere con frecuencia un aumento de la dosis de heparina, a consecuencia del aumento del volumen de células empaquetadas.
Aufgrund des Anstiegs des Hämatokrits im Rahmen der Epoetin-alfa-Behandlung ist häufig eine Erhöhung der Heparin-Dosis während der Dialyse notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la excepción de un aumento del 13% en la Cmax de sildenafilo, tras la administración conjunta de ambrisentan, no hubo ningún otro cambio en los parámetros farmacocinéticos de sildenafilo, N-desmetil sildenafilo y ambrisentan.
Mit Ausnahme eines Anstiegs der maximalen Sildenafil-Konzentration (Cmax) um 13% nach Verabreichung zusammen mit Ambrisentan waren keine weiteren Veränderungen der pharmakokinetischen Parameter von Sildenafil, N-Desmethyl-Sildenafil oder Ambrisentan festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de antagonistas de la angiotensina II o diuréticos y AINEs puede conducir a una elevación del riesgo de empeoramiento de la función renal, incluyendo posible fallo renal agudo y un aumento de los niveles plasmáticos de potasio, especialmente en pacientes con función renal reducida preexistente.
Besonders bei Patienten mit bestehender Einschränkung der Nierenfunktion kann die gleichzeitige Anwendung von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten mit NSAR zu einem erhöhtem Risisko einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion, einschließlich eines möglichen akuten Nierenversagens und eines Anstiegs des Serum-Kaliums führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumentozunehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motivo de especial preocupación era el aumento de los ataques contra defensores de los derechos humanos y jueces y un persistente malestar social.
Besonderen Anlass zur Sorge gaben die zunehmenden Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger und Richter sowie die andauernden sozialen Unruhen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno,
unter Begrüßung der zunehmenden Verbreitung, Förderung und Anwendung der Leitgrundsätze bei der Auseinandersetzung mit Situationen der Binnenvertreibung,
Korpustyp: UN
Un puñado de organismos de las Naciones Unidas han establecido mecanismos de apoyo técnico para colaborar en la realización de actividades de reforma; es preciso reforzar esa capacidad para atender a una demanda en aumento.
Einige wenige Organisationen der Vereinten Nationen haben technische Unterstützungsstellen eingerichtet, die bei reformbezogenen Aufgaben Hilfe leisten; diese Kapazitäten müssen verstärkt werden, um der zunehmenden Nachfrage gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
Destaca también la importancia de la migración como fenómeno relacionado con el aumento de la globalización, en particular sus repercusiones en las economías, y destaca además la necesidad de reforzar la coordinación y cooperación entre los países, así como entre las organizaciones regionales e internacionales pertinentes;
23. hebt außerdem hervor, wie wichtig die Migration als Begleiterscheinung der zunehmenden Globalisierung ist, insbesondere was ihre Auswirkungen auf Volkswirtschaften betrifft, und betont ferner die Notwendigkeit einer umfassenderen Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Ländern sowie den zuständigen regionalen und internationalen Organisationen;
Korpustyp: UN
Acogemos con satisfacción el aumento de los esfuerzos dirigidos a mejorar la calidad de la AOD y a ampliar su repercusión en el desarrollo.
Wir begrüȣen die zunehmenden Anstrengungen zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Entwicklungshilfe und zur Steigerung ihrer Entwicklungswirksamkeit.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole,
unter Begrüßung der zunehmenden Verbreitung, Förderung und Anwendung der Leitgrundsätze bei der Auseinandersetzung mit Situationen der Binnenvertreibung,
Korpustyp: UN
En lo que concierne a Asia, celebro el aumento de los contactos y la cooperación entre las secretarías de las Naciones Unidas y la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad regionales.
Was Asien betrifft, so begrüße ich die zunehmenden Kontakte und die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Sekretariaten der Vereinten Nationen und des Verbands Südostasiatischer Nationen (ASEAN) bei Angelegenheiten, die den Frieden und die Sicherheit in der Region betreffen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de la protección y la seguridad del personal humanitario, del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado en el Afganistán, y alarmada por el aumento de los atentados contra personal humanitario, incluidos nacionales afganos, en algunas partes del país,
bekräftigend, wie wichtig die Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals in Afghanistan ist, und beunruhigt über die in Teilen des Landes zunehmenden Angriffe auf humanitäres Personal, einschließlich afghanischer Staatsangehöriger,
Korpustyp: UN
Acogemos con satisfacción el aumento de las iniciativas dirigidas a mejorar la calidad de la AOD y a ampliar su repercusión en el desarrollo.
Wir begrüßen die zunehmenden Anstrengungen zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Entwicklungshilfe und zur Steigerung ihrer Entwicklungswirksamkeit.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el aumento de los incidentes de violencia llevados a cabo por colonos israelíes ilegales armados en el territorio palestino ocupado contra civiles palestinos y sus bienes y tierras de cultivo,
in ernster Besorgnis über die zunehmenden Gewalthandlungen, die von illegalen bewaffneten israelischen Siedlern in dem besetzten palästinensischen Gebiet gegen palästinensische Zivilpersonen und ihr Eigentum und Agrarland verübt werden,
Korpustyp: UN
aumentoAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007 y 2008, cada donante debería hacer llegar a los países receptores su calendario del aumento de la ayuda hasta 2010, para que éstos puedan planificar sus presupuestos y marcos macroeconómicos en consecuencia.
Im Laufe der Jahre 2007 und 2008 sollte jeder Geber den Empfängerländern Zeitpläne für die Aufstockung der Entwicklungshilfe bis 2010 vorlegen, damit diese Länder eine entsprechende Haushalts- und makroökonomische Rahmenplanung vornehmen können.
Korpustyp: UN
Además, el aumento de los recursos de ayuda al comercio, incluido un marco integrado de asistencia técnica relacionada con el comercio para los países menos adelantados significativamente mejorado, reforzará la capacidad de los países en desarrollo para participar en el sistema de comercio internacional.
Darüber hinaus wird eine Aufstockung der Mittel im Rahmen der Initiative „Hilfe für Handel“, einschließlich eines erheblich erweiterten Integrierten Rahmenplans für handelsbezogene technische Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder, die Entwicklungsländer verstärkt zur Beteiligung am internationalen Handelssystem befähigen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad invita al Secretario General a que estudie si el aumento temporal del número de efectivos de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) desplegados en Kisangani, manteniéndolo dentro de la dotación autorizada en la actualidad, ayudará a relajar las tensiones.
Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, zu prüfen, ob eine zeitweilige Aufstockung des in Kisangani stationierten Personals der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) im Rahmen der derzeit genehmigten Truppenstärke zum Abbau der Spannungen beitragen könnte.
Korpustyp: UN
e) La preservación y el aumento del capital social y el fortalecimiento de la estructura social;
e) Erhaltung und Aufstockung des sozialen Kapitals und Stärkung des Sozialgefüges der Gesellschaft;
Korpustyp: UN
Entre dichos objetivos se incluyen los compromisos hechos por las naciones desarrolladas, como el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y mejorar el acceso a los mercados de las exportaciones de los países en desarrollo.
Zu diesen Zielen gehört beispielsweise die Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe, zu der sich die entwickelten Länder verpflichtet haben, aber auch die Verbesserung des Marktzugangs für Ausfuhren aus Entwicklungsländern.
Korpustyp: UN
Si bien es muy cierto que en muchos países en desarrollo la capacidad es limitada, debemos velar por que aquellos países que ya están listos reciban un aumento inmediato de la asistencia.
Obgleich es in vielen Entwicklungsländern eindeutig Kapazitätsbeschränkungen gibt, müssen wir für eine sofortige Aufstockung der Entwicklungshilfe für diejenigen Länder sorgen, die bereit sind.
Korpustyp: UN
Con todo, lo que se necesita ahora es un mecanismo para asegurar el aumento inmediato de la financiación.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist aber ein Mechanismus vonnöten, der eine sofortige Aufstockung der Finanzierung gewährleistet.
Korpustyp: UN
Todo ello determina la necesidad de un aumento del personal y los recursos financieros de la EMEA.
Dies erfordert eine Aufstockung des Personals und der Haushaltsmittel der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- incluido el aumento de la ayuda a las agrupaciones de productores previamente reconocidas (partida presupuestaria 05 02 08 11)
- Davon Aufstockung der Beihilfe für Erzeugergemeinschaften zur vorläufigen Anerkennung (Haushaltslinie 05 02 08 11)
Korpustyp: EU DCEP
Ello requerirá el acceso a recursos en condiciones favorables y un aumento progresivo de los recursos humanos dedicados a las actividades del BEI en el exterior.
Dies setzt Zugang zu Finanzmitteln zu Vorzugsbedingungen voraus und erfordert eine schrittweise Aufstockung des für die EIB-Außentätigkeit eingesetzten Personals .
Korpustyp: EU DCEP
aumentoAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la mejora de la oxigenación muscular - el aumento de la tolerancia a la acidosis muscular La oxigenación muscular depende principalmente del ritmo cardiaco.
- eine Verbesserung der Sauerstoffversorgung der Muskeln - eine Anhebung der Toleranzschwelle gegenüber muskulärer Azidose Die Sauerstoffversorgung der Muskeln wird hauptsächlich von der Herzleistung gewährleistet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿No cree usted que una importante contribución al aumento del nivel de vida del pueblo cubano sería el levantamiento inmediato del embargo americano?
Finden Sie nicht auch, daß ein sofortiges Aufheben des amerikanischen Embargos einen wesentlichen Beitrag zur Anhebung des Lebensstandards des kubanischen Volkes leisten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un aumento de la REP al nivel 70, vas a poder volver a las calles, conseguir REP y, por el camino, desbloquear nuevos vinilos.
Simultáneamente, está exigiendo aumentos en los impuestos de los productos de consumo local y un incremento en las tasas del IVA.
Gleichzeitig verlangt sie eine Anhebung der Steuern auf grundlegende Verbrauchsprodukte sowie eine Erhöhung der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50% de aumento en apoyo de las antiguas fronteras exteriores de Rumanía y Bulgaria, en comparación con el apoyo ordinario de las regiones fronterizas
ES
Anhebung der Unterstützung für die früheren Außengrenzen zu Rumänien und Bulgarien um 50 % im Vergleich zur gewöhnlichen Unterstützung für Grenzgebiete
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aumentoAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de estos servicios significa que los jugadores de Club Penguin en Australia recibirán un servicio de atención al cliente más efectivo y oportuno, y además podrán abonar en moneda local.
Die Ausweitung der Serviceleistungen bedeutet, dass Spieler von Club Penguin in Australien eine zeitnahe und flexiblere Unterstützung erhalten und sie in ihrer eigenen Währung zahlen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los países desarrollados deben acceder a encauzar ahorros considerables hacia los países en desarrollo para financiar el aumento de las inversiones sostenibles.
Die entwickelten Länder sollten vereinbaren, beträchtliche Mittel in die Entwicklungsländer zu kanalisieren, um dort die Ausweitung nachhaltiger Investitionen zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, los soviéticos niegan un aumento en su despliegue de submarinos.
(Techniker) Geben Sie mir ein Updat…Sir, die Sowjets streiten jede Ausweitung ihrer U-Boot-Einsätze ab.
Korpustyp: Untertitel
2005 Fundación de Nussli España, S.A., Barcelona, con la adquisición de activos de P.E.A. S.L. y aumento del mercado central fuera de los países de habla alemana.
ES
2005 Gründung der Nussli España, S.A., Barcelona, mit Übernahme der Aktiven von P.E.A. SL und Ausweitung des Kernmarktes ausserhalb des deutschsprachigen Raums
ES
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, investigaciones recientes indican que el aumento de la pesca de krill podría poner en peligro el ecosistema antártico.
Unglücklicherweise deuten jüngste Forschungsergebnisse darauf hin, dass die Ausweitung der Krillfischerei das antarktische Ökosystem gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de 14 a 18 semanas propuesto por la Comisión ha supuesto un verdadero paso adelante.
Die von der Kommission vorgeschlagene Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs von 14 auf 18 Wochen stellt einen echten Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de 2004 se produjo por el aumento de la capacidad de producción de un productor.
Der Anstieg im Jahr 2004 war auf die Ausweitung der Produktionskapazität eines Herstellers zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la capacidad de producción fue el resultado de nuevas inversiones en previsión del crecimiento de la demanda.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war auf Neuinvestitionen zurückzuführen, die in Erwartung des Nachfragewachstums getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de poder parlamentario a nivel nacional debería compensarse mediante un aumento del poder parlamentario a nivel europeo.
Der Verlust von parlamentarischen Befugnissen auf nationaler Ebene sollte durch eine Ausweitung der parlamentarischen Befugnisse auf europäischer Ebene ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, existe el problema del progresivo aumento del mandato y de los poderes.
Und schließlich wäre da noch das Problem der zunehmenden Ausweitung des Mandats und der Befugnisse von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentoAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sorprendentemente, la adición del sistema de HY-KERS no ha resultado en un aumento en las dimensiones, pero un mejor equilibrio entre la parte delantera del coche y los voladizos traseros.
Beeindruckenderweise hat der Einbau des HY-KERS-Systems nicht zu einer Ausdehnung der Fahrzeugmaße, sondern zu einem besseren Ausgleich zwischen Front- und Hecküberhang geführt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que cualquier aumento o reducción de las competencias de la Unión requeriría un procedimiento de revisión ordinario,
in der Erwägung, dass jede Ausdehnung oder Verringerung der Zuständigkeiten der Union ein ordentliches Änderungsverfahren erfordern würde,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que cualquier aumento o reducción de las competencias de la Unión requeriría un procedimiento de revisión ordinario,
N. in der Erwägung, dass jede Ausdehnung oder Verringerung der Zuständigkeiten der Union ein ordentliches Änderungsverfahren erfordern würde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros pueden sufragar este aumento?
Welcher unserer Mitgliedstaaten kann für diese Ausdehnung bezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la proliferación legal de tecnología nuclear civil y un aumento del número de Estados nucleares civiles, lo que entraña riesgos de proliferación militar;
die legale Weiterverbreitung von ziviler Nukleartechnologie und damit eine Ausdehnung der zivilen Atomstaaten mit allen weitergehen Proliferationsrisiken;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anexo 9 — Procedimiento de ensayo del aumento dinámico de los neumáticos
Anhang 9 — Prüfverfahren für die dynamische Ausdehnung der Reifen
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también invita a los Estados a aumentar las tasas de ocupación mediante el aumento del trabajo a tiempo parcial, que únicamente sirve para empeorar la inseguridad laboral.
Der Bericht fordert die Staaten auch dazu auf, die Beschäftigungsquoten durch die Ausdehnung der Teilzeitbeschäftigung zu steigern, was die Arbeitsplatzunsicherheit nur noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, constituye uno de los instrumentos más eficaces a disposición de la Unión, y podría derivar en un aumento del abanico de libertades disponibles para los ciudadanos y de su seguridad.
Somit steht der Union ein überaus wirksames Instrument zur Verfügung, das zur Ausdehnung des Raums der Freiheit und Sicherheit der Bürger der Union führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del diferencial pareció estar relacionado con factores técnicos , tales como la liquidación , en concreto , por parte de algunos fondos de alto riesgo , de las posiciones cortas en ECU de mercado .
Die Ausdehnung der ECU-Spanne hing offenbar mit technischen Faktoren zusammen , wie der Auflösung von Markt-ECU-Minuspositionen , wie dies insbesondere einige Risikofonds durchführten .
Korpustyp: Allgemein
Además, el aumento propuesto del ámbito de acción de las autoridades aduaneras a las mercancías en zonas francas o a mercancías que estén ya en supervisión aduanera, ampliará la esfera de protección para las patentes, las marcas registradas, y otras protecciones análogas.
Darüber hinaus wird die empfohlene Ausdehnung der Befugnisse der Zollbehörden auf Waren in Freizonen oder Waren unter zollamtlicher Überwachung den Schutz für Patente, Warenzeichen und dergleichen noch weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentozunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala también, a este respecto, que el aumento del uso de los recursos complementarios para fines estrictamente especificados reduce la influencia de los órganos ejecutivos y puede redundar en la fragmentación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y, por tanto, disminuir su eficacia;
21. vermerkt in dieser Hinsicht außerdem, dass die zunehmende Verwendung von Mitteln mit restriktiver Zweckbindung den Einfluss der Leitungsgremien verringert und zu einer Fragmentierung der operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen führen und somit ihre Wirksamkeit einschränken kann;
Korpustyp: UN
El aumento de la violencia y la delincuencia que puede darse en contextos frágiles plantea aún más obstáculos.
Weitere Hürden stellen die zunehmende Gewalt und Kriminalität dar, die in einem instabilen Umfeld gedeihen können.
Korpustyp: UN
Tras la aprobación de la Declaración del Milenio, el Presidente de la Asamblea General se ha propuesto revitalizar la labor de la Asamblea, en respuesta a la carga que supone el aumento de los temas del programa a lo largo de los años.
Nach der Annahme der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen hat der Präsident der Generalversammlung es sich zur Aufgabe gemacht, die Arbeit der Versammlung zu revitalisieren, um ihre Belastung durch die im Laufe der Jahre zustande gekommene zunehmende Überfrachtung der Tagesordnung zu verringern.
Korpustyp: UN
A ese respecto, preocupan, en particular, el aumento de la feminización de la pobreza y las diferencias entre las niñas y los varones en cuanto al acceso a la educación.
In diesem Zusammenhang sind die zunehmende Feminisierung der Armut sowie der ungleiche Bildungszugang für Mädchen besonders besorgniserregend.
Korpustyp: UN
Se reconoce cada vez más que el aumento de la carga de la deuda de los países en desarrollo más endeudados es intolerable y constituye uno de los principales obstáculos que impiden lograr tanto el desarrollo sostenible centrado en el ser humano como la erradicación de la pobreza.
Die Einsicht wächst, dass die zunehmende Schuldenlast, mit der sich die am stärksten verschuldeten Entwicklungsländer konfrontiert sehen, nicht tragbar ist und eines der größten Hindernisse für Fortschritte bei einer auf die Menschen ausgerichteten nachhaltigen Entwicklung und bei der Armutsbekämpfung darstellt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de la resolución A.979 (24), aprobada el 23 de noviembre de 2005 en el 24° período de sesiones de la Asamblea bienal de la Organización Marítima Internacional en relación con el aumento de los incidentes de piratería y robo armado contra buques frente a las costas de Somalia.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von der am 23. November 2005 auf der vierundzwanzigsten Tagung der zweijährlichen Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation verabschiedeten Resolution A.979 (24) über die zunehmende Zahl der Fälle von Seeräuberei und bewaffneten Raubüberfällen auf Schiffe in den Gewässern vor der somalischen Küste.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el aumento del número de Estados partes en la Convención, que suman ahora ciento sesenta y seis,
sowie mit Genugtuung über die zunehmende Zahl der Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich nunmehr auf einhundertsechsundsechzig beläuft,
Korpustyp: UN
c) El cierre de oficinas de la Liga Democrática Nacional en todo el país y el aumento de la vigilancia y la encarcelación de miembros y simpatizantes de la Liga Democrática Nacional y otras organizaciones políticas, así como que continúan las detenciones, incluso de presos cuyas condenas se han cumplido;
c) über die Schließung von Büros der Nationalen Liga für Demokratie im ganzen Land, die zunehmende Überwachung und Gefangenhaltung von Mitgliedern und Anhängern der Nationalen Liga für Demokratie und anderen politischen Organisationen sowie die fortdauernden Inhaftierungen, so auch von Gefangenen, die ihre Strafe bereits verbüßt haben;
Korpustyp: UN
Como hecho positivo, cabe señalar que en los últimos decenios, en respuesta a una demanda en constante aumento, ha aumentado el número de miembros del sistema y la escala y el alcance de sus actividades.
Über die letzten Jahrzehnte hat das System als Reaktion auf die stetig zunehmende Nachfrage ein willkommenes Wachstum verzeichnet, nicht nur in der Zahl seiner Mitglieder, sondern auch im Umfang und in der Breite seiner Tätigkeiten.
Korpustyp: UN
Un serio obstáculo para el éxito del proceso de Bonn es el aumento del cultivo de narcóticos, que alimentan tanto las luchas intestinas como el terrorismo.
Ein großes Hindernis für den Erfolg des Bonner Prozesses ist der zunehmende Anbau von Drogenpflanzen, der sowohl die Kämpfe zwischen verschiedenen Gruppen als auch den Terrorismus fördert.
Korpustyp: UN
aumentoExpansion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera apoyar la enmienda encaminada a prestar ayuda para la modernización, pero sin un aumento del número de aves en la industria.
Den Änderungsantrag zur Bereitstellung von Modernisierungshilfen würde ich gern unterstützen, allerdings ohne Expansion durch wachsende Zahlen von Geflügel innerhalb der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la realización de un espacio ferroviario europeo eficaz e interoperativo debe acompañar al desarrollo de la circulación de personas y bienes vinculada a la instauración del mercado único, a las sucesivas ampliaciones de la Unión y al aumento del comercio exterior,
in der Erwägung, daß die Verwirklichung eines leistungsstarken und interoperablen europäischen Eisenbahnnetzes den Ausbau der Beförderung von Personen und Gütern im Zusammenhang mit der Vollendung des Binnenmarktes, der schrittweisen Erweiterung der Union und der Expansion des Außenhandels begleiten muß,
Korpustyp: EU DCEP
El grupo está realizando nuevas inversiones en busca de mejoras y un aumento de la productividad en la India pero, al mismo tiempo, se está convirtiendo progresivamente en un actor global que invierte en todo el mundo, incluida la Comunidad.
Die Gruppe investiert weiter in Produktivität und Expansion in Indien, wird aber gleichzeitig zunehmend zum Global Player, der in allen Teilen der Welt, auch in der Gemeinschaft, investiert.
Se decide conceder un importante aumentosalarial aunque nunca se pidió.
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quieren un aumentosalarial del 17º% o irán a la huelga en otoño.
Sie verlangen eine Lohnerhöhung. Von 17% oder sie streiken.
Korpustyp: Untertitel
Por último, también en el ámbito social, Europa se enfrenta a una exigencia creciente de aumentosalarial.
Auf sozialer Ebene sieht sich Europa ebenfalls zunehmenden Forderungen nach Lohnerhöhungen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un aumentosalarial del 17% o irán a la huelga en otoño.
Sie verlangen eine Lohnerhöhung. Von 17% oder sie streiken.
Korpustyp: Untertitel
Las subidas vertiginosas de los precios y los aumentossalariales compensatorios son los peores enemigos de la prosperidad.
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2001, Micron suspendió todos los aumentossalariales y los relacionados con el aumento del coste de vida.
Im Oktober 2001 setzte Micron jegliche Lohnerhöhungen und Erhöhungen für steigende Lebenshaltungskosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en la mayoría de los casos, los aumentossalariales no son sino consecuencia del aumento del coste de la vida.
In den meisten Fällen sind Lohnerhöhungen nämlich nur die Folge der Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
Korpustyp: EU DCEP
En el período considerado los costes de empleo aumentaron un 8 %, correspondiente a los aumentossalariales normales.
Im Bezugszeitraum stiegen die Arbeitskosten um 8 %, was normalen Lohnerhöhungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera una ralentización significativa de los aumentossalariales y es posible que se registren recortes salariales tanto en el sector público como en el privado.
Es wird mit einer massiven Verlangsamung der Lohnerhöhungen und möglicherweise sogar mit Lohnsenkungen in der Privatwirtschaft und im öffentlichen Sektor gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, hay que lograr mayorías pero cualquier sindicato comienza con exigencias del 6 % cuando quiere lograr un aumentosalarial del 3 %.
Natürlich muß man sehen, daß man Mehrheiten bekommt, aber jede Gewerkschaft fängt, wenn sie 3 % Lohnerhöhung durchsetzen will, mit einer 6 %-Forderung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumento salarialGehaltserhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el ELG actual prohíbe aumentossalariales basados en consideraciones distintas de la formación académica y de la antigüedad del trabajador.
Drittens sieht die geltende APO Gehaltserhöhungen lediglich aus Gründen der formalen Qualifikationen und des Dienstalters des Beschäftigten vor. Gehaltserhöhungen aus anderen Gründen sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, OTE no puede proceder a aumentossalariales basados en la productividad o en otras prestaciones del trabajador.
Folglich kann die OTE keine Gehaltserhöhungen auf der Grundlage der Produktivität und/oder der Leistung ihrer Beschäftigten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A comienzos de 2007 se puso de manifiesto que, con el nuevo aumentosalarial en la Comisión Europea, algunos de sus funcionarios cobrarán más de 200 000 euros.
Anfang 2007 wurde deutlich, dass durch die neue Gehaltserhöhung bei der Europäischen Kommission einige Beamte jetzt über 200 000 Euro verdienen.
Korpustyp: EU DCEP
Voto contra el informe del señor Gargani porque el Estatuto propuesto supondría unos aumentossalariales inaceptables, unas pensiones excesivamente generosas y un período de transición indebidamente prolongado de dos legislaturas.
Ich stimme gegen den Bericht Gargani, weil das vorgeschlagene Statut unannehmbare Gehaltserhöhungen, unangemessen hohe Pensionen und einen übermäßig langen Übergangszeitraum von zwei Amtsperioden vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas la dirección del Anglo-Irish Bank consiguió un aumentosalarial mientras que a los contribuyentes se les habían añadido 40 000 millones de euros, y sigue en aumento, a sus facturas durante los próximos años.
Vor zwei Wochen hat das Management der Anglo-Irish Bank eine Gehaltserhöhung erhalten, während den Steuerzahlern 40 Mrd. EUR und noch mehr für die nächsten Jahre aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Maňka ha hecho un buen trabajo en relación al gasto administrativo y ahora estamos viendo a políticos muy populistas decir que no debemos conceder al personal de la UE los aumentossalariales a los que realmente tiene derecho.
Herr Maňka hat sehr gute Arbeit im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben geleistet, und jetzt hören wir populistische Politiker sagen, dass wir den EU-Mitarbeitern nicht die ihnen tatsächlich zustehenden Gehaltserhöhungen geben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Afecta el 1,85 % de aumentosalarial también a las cantidades que se perciben al asumir el cargo (indemnización de los gastos de instalación, gastos de viaje a Bruselas y gastos de traslado) y la indemnización en el ejercicio del cargo (indemnización de gastos)?
Betrifft die 1,85 % Gehaltserhöhung auch die Vergütungen bei Amtsantritt (Erstattung ihrer Einrichtungskosten, Reiskosten nach Brüssel und Umzugskosten) und die Vergütung bei Amtsausübung (monatliche Aufwandsentschädigung)?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aumento
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen