Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ellos se dieron un aumentodesueldo.
Sie gaben sich mehr Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Te conseguiré un aumentodesueldo.
Ich kann dein Gehalt erhöhen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y los aumentos desueldo que conllevaban.
Und die entsprechenden Lohnerhöhungen.
Korpustyp: Untertitel
la supresión de un aumento anual desueldo,
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde ha habido manifestaciones defendiendo un aumentode nuestros sueldos?
Wo ist dafür demonstriert worden, daß wir mehr Einkommen bekommen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rick ya tiene un nuevo trabajo, con aumentodesueldo.
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
No hablo de pequeños aumentos desueldo, hablo de dinero para mandar a todos al carajo.
Ich rede nicht von kleinen Gehaltserhöhungen. Ich rede über einen Arsch voll Geld.
Korpustyp: Untertitel
Y dos semanas antes de esto, recibió un aumentodesueldo como electricista.
Und erst zwei Wochen zuvo…hatte er eine Lohnerhöhung in seinem Elektrikerjob bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y demuestras que la poli es necesaria y que merecen un aumentodesueldo.
Du tust den Bullen einen Gefallen, sie bekommen Gehaltserhöhungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas concretas emprenderá la Comisión para derogar en caso de crisis futuras el automatismo en el aumentode sueldos?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um bei zukünftigen Krisen den Gehaltsautomatismus außer Kraft zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, no puedo aprobar un aumento neto de nuestro sueldo a 2 800 euros al mes como mínimo.
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las elites, los políticos y los funcionarios es un bueno trato, pues significa un enorme aumentodesueldo.
Für die Eliten, die Politiker und die Beamten ist dies ein gutes Geschäft, denn die Gehälter dürften immens steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del empleo precario y los sueldos bajos implica que el porcentaje de trabajadores que corre el riesgo de caer en la pobreza va en aumento.
Die Zunahme von prekären Beschäftigungsverhältnissen und Niedriglöhnen bedeutet, dass der Prozentsatz der Arbeitnehmer, die von Armut bedroht sind, steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomará específicamente en consideración el eventual aumentode los sueldos públicos en los Estados miembros y las necesidades de provisión de plazas.
Berücksichtigt werden insbesondere Erhöhungen der Gehälter im öffentlichen Dienst der Mitgliedstaaten und die Erfordernisse der Personaleinstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subida implicará un aumento del sueldo base mensual igual al porcentaje de progresión entre el primer y el segundo escalón de cada grado.
Dieses Aufsteigen hat eine Erhöhung des monatlichen Grundgehalts zur Folge, die der Steigerungsrate zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe in jeder Besoldungsgruppe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para 1996 se les ofreció un recorte del 30 % en su sueldo a cambio de un aumentode 240 horas lectivas.
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que el elevado desempleo y el aumentode la pobreza conducen a una mayor aceptación de los «sueldos en mano».
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las universidades ignoraron las sentencias, negándoles los derechos asociados a la pertenencia la personal docente, incluyendo el aumentodesueldo bianual tan generoso en el sistema académico italiano.
Die Universitäten ignorierten diese Entscheidung und verweigerten ihnen die Rechte, die der Lehrkörper genießt, darunter die im akademischen System Italiens so großzügigen halbjährlichen Gehaltserhöhungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumentode los sueldos medios por persona empleada es el resultado de una reducción significativa del número de trabajadores —con un nivel de sueldos relativamente bajo— mientras el nivel de personal administrativo y de dirección —con sueldos medios superiores— se mantuvo relativamente estable.
Die Tatsache, dass die durchschnittlichen Pro-Kopf-Löhne und -Gehälter stiegen, ist darauf zurückzuführen, dass die Zahl der Arbeiter, deren Löhne ja relativ niedrig sind, erheblich zurückging, während die Zahl der in Verwaltung und Management tätigen Beschäftigten, deren Durchschnittsgehälter höher sind, relativ konstant blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara de Diputados propuso y aprobó algunos cambios parciales, sobre todo un incremento de recursos financieros para servicios sociales, un aumentode pagos directos a los agricultores y aumentode sueldos de los funcionarios públicos.
Das Abgeordnetenhaus beauftragte und verabschiedete einige Teiländerungen, vor allem die Erhöhung von Finanzen für soziale Dienstleistungen, Erhöhung der Direktzahlungen an Landwirte und einen Lohnausgleich für Staatsangestellte.
Por lo que se refiere al control de la inflación, el Banco Central Europeo (BCE) debe mantener una estricta vigilancia monetaria, respetando al mismo tiempo la interrelación entre el aumentode los sueldos y el aumentode la productividad.
Was die Kontrolle der Inflation betrifft, so muss die Europäische Zentralbank (EZB) weiterhin streng über die Geldpolitik wachen, aber auch die Kopplung zwischen Lohn- und Produktivitätssteigerungen beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el aumento es inferior o si el funcionario se encuentra ya en el último escalón de su grado, recibirá un suplemento del sueldo base que le permita disfrutar del aumento contemplado hasta que se haga efectiva su próxima promoción.
Ist die Erhöhung niedriger oder befindet sich der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits in der letzten Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe, so erhält er bis zum Wirksamwerden seiner nächsten Beförderung eine Zulage zu seinem Grundgehalt, die eine Erhöhung sicherstellt.“
Korpustyp: EU DCEP
Soy contrario a que se aumente el sueldode los diputados europeos, en parte porque, de cara al principio de igualdad, es importante que estos aumentos de ingresos se lleven a cabo de una manera comedida y, en parte, porque los diputados disfrutamos ya de un sueldo más que suficiente.
Ich bin aber gegen eine Einkommenserhöhung für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, zum einen, weil eine Verringerung der Einkommensunterschiede ein wichtiger Teil des Strebens nach Gleichheit ist, und zum anderen, weil die Abgeordneten bereits heute eine reichlich bemessene Vergütung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la cuantía de las reservas relativas a los sueldos (75 millones de euros, de los cuales 41 millones no están relacionados con el aumentode sueldos del 1,85 %) como el número de condiciones que conllevan -que en ocasiones ni siquiera se refieren a cuestiones de personal- resultan preocupantes.
Sowohl der Umfang der Reserven für Dienstbezüge (75 Mio. EUR, wobei 41 Mio. EUR nicht Teil der Anpassung der Dienstbezüge von 1,85 % sind) als auch die Anzahl der zugehörigen Bedingungen - die in einigen Fällen nicht einmal mit dem Personal zusammenhängen - sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un posible aumentode los salarios de los funcionarios de la UE no se aplica a los sueldos de los Comisarios de la UE, la Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y el Presidente de la UE.
Eine mögliche Erhöhung der EU‑Beamtengehälter gilt nicht für die Gehälter der EU‑Kommissare, des Hohen Vertreters für die Außen- und Sicherheitspolitik und des EU‑Präsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo comprende perfectamente la necesidad de la organización de modificar y actualizar los sueldos de su personal con arreglo a los cambios relativos al aumento del coste de la vida y no tiene nada en contra de ello.
Das Europäische Parlament versteht voll und ganz, dass die genannte Organisation die Gehälter ihrer Bediensteten entsprechend den gestiegenen Lebenshaltungskosten ändern und anpassen muss, und hat überhaupt nichts dagegen einzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de Enero de 1977 Reimer, Ventura y otros 7 compañeros junto con quien les habla, salimos de una reunión donde se negoció un aumentodesueldo a cambio de mayor productividad.
DE
Am 04. Januar 1977 kamen Reimer, Ventura, sieben weitere Kollegen und ich von einer Sitzung auf der eine Lohnerhöhung aufgrund gesteigerter Produktivität ausgehandelt wurde.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunos de los aspectos más injustos hoy en día de cara a los ciudadanos son de orden económico, como los cuantiosos aumentos desueldo que, por lo demás, tienden a ser cada vez mayores.
Einige der größten Ungerechtigkeiten, die die Bürger Europas heutzutage erleben, sind wirtschaftlicher Natur, und eine davon sind die großen Einkommensunterschiede, die zudem noch weiter wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta acerca de una retribución calculada con arreglo al promedio salarial en los parlamentos nacionales implica que los diputados de países como el mío se beneficiarían de un enorme aumentodesueldo.
Da diese laut Entwurf aus den durchschnittlichen Bezügen der Mitglieder der nationalen Parlamente berechnet werden soll, würde sich die Vergütung der Abgeordneten einiger Länder, darunter auch meines eigenen, beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actualización anual sobre mejoras en los salarios europeos ha registrado grandes diferencias entre los Estados Miembros de la UE, tanto en tendencias de los salarios como en el nivel de los aumentos desueldo.
ES
Die jährlich aktualisierte Lohndatenentwicklung in Europa offenbarte große Unterschiede zwischen den EU-Mitgliederstaaten, sowohl hinsichtlich der Entwicklung der Löhne als auch hinsichtlich der Höhe der Lohnsteigerungen.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es el resultado de una enorme reestructuración corporativa durante los últimos años, que ha aumentado la productividad laboral, y de la voluntad de los sindicatos alemanes para aceptar aumentos desueldo modestos.
Sie ist vielmehr Resultat einer gewaltigen Umstrukturierung im Unternehmensbereich in den letzten Jahren, die zur einer erhöhten Arbeitsproduktivität führte. Darüber hinaus ist sie auf die Bereitschaft der Gewerkschaften zurückzuführen, moderate Lohnerhöhungen zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los últimos tres años los sueldos han aumentado en Grecia apenas un 11 %, mientras que el precio de los productos básicos de consumo ha registrado un aumentode entre el 50 y el 52 %.
Zudem sind die Löhne und Gehälter in den letzten drei Jahre nur um 11 % angestiegen, während sich die Preise der Grundbedarfsartikel um 50-52 % erhöht haben.
Korpustyp: EU DCEP
78 Las hipótesis actuariales serán compatibles entre sí cuando reflejen las relaciones económicas existentes entre factores tales como la inflación, los tipos deaumentode los sueldos y los tipos de descuento.
78 Versicherungsmathematische Annahmen sind aufeinander abgestimmt, wenn sie die wirtschaftlichen Zusammenhänge zwischen Faktoren wie Inflation, Lohn- und Gehaltssteigerungen und Abzinsungssätzen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del poder adquisitivo supone mayor consideración por el incremento de los sueldos y salarios, pero también más atención a las inversiones en trabajo de alta calidad a través de la formación y la innovación.
Eine stärkere Kaufkraft bedeutet mehr Beachtung der Entwicklung der Löhne und Gehälter, aber auch mehr Aufmerksamkeit für Investitionen in qualitativ hochwertige Arbeit durch Bildung und Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
sin embargo, entre los nuevos Estados Miembros de la UE se hizo evidente una clara tendencia al alza, con aumentos medios desueldo casi cuatro veces más altos que en los países de la antigua UE15.
ES
in den neuen EU-Mitgliedsstaaten war jedoch ein ausgeprägter Aufwärtstrend festzustellen, wobei die Lohnsteigerungen fast das Vierfache der EU15-Länder ausmachte.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Independientemente de la actual situación económica y del aumentode la tasa de paro en las Canarias y en la Península- quien se esfuerza y rinde, encontrará en Hamano un empleo fijo seguro y un sueldo atractivo.
ES
Ungeachtet der wirtschaftlich kritschen Lage und der steigenden Arbeitslosigkeit auf den Kanaren und in Spanien – wer bei uns Leistung und Engagement bringt, dem bietet die hamano eine sichere Festanstellung und ein attraktives Gehalt.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
En el referido programa, se utilizó a si mismo como ejemplo de la situación en que se encuentran los trabajadores en numerosas empresas, a saber, no haber obtenido un aumentodesueldo desde 2003.
In der Fernsehsendung bezeichnete er sich selbst als Beispiel für die Situation zahlreicher Arbeiter, die seit 2003 keine Lohnerhöhung mehr erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al condicionar el mantenimiento de actividad en la planta de VW Forest a un aumentode las horas de trabajo sin aumentodesueldo y a una mayor flexibilidad, los dirigentes de VW Forest han ejercido sobre los trabajadores un chantaje laboral.
Die Tatsache, dass die Unternehmensleitung des VW-Werks in Forest die Sicherung der Arbeitsplätze von einer Erhöhung der Wochenarbeitszeit ohne Lohnausgleich und von mehr Flexibilität abhängig gemacht hat, stellt eine Erpressung der Arbeiter bezüglich ihres Beschäftigungsplatzes dar.
Korpustyp: EU DCEP
Usted sabe, señor Presidente, que he votado a favor del informe, o sea, contra esta propuesta porque existe un problema con respecto a la cuantía del aumento: el 5,2% deaumentode los sueldos de Europol, en lugar del 4,3%, como propone el ponente.
Sie wissen ja, dass ich für den Bericht und somit gegen diesen Vorschlag gestimmt habe, weil es ein Problem hinsichtlich des Umfangs der Erhöhung gibt: eine Erhöhung der Gehälter der Europol-Bediensteten um 5,2 anstatt um 4,3 Prozent, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el aumento es inferior o si el funcionario se encuentra ya en el último escalón de su grado, recibirá un suplemento del sueldo base que le permita disfrutar del aumento entre el primer y el segundo escalón hasta que se haga efectiva su próxima promoción.».
Fällt diese Erhöhung niedriger aus oder hat der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits die letzte Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe erreicht, so wird sein Grundgehalt um einen Betrag angehoben, der der Differenz zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe entspricht, bis die nächste Beförderung wirksam wird."
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de los sueldos, el incremento de las horas de trabajo, la adaptación a las necesidades del capital, el aumentode la edad de jubilación, la flexiguridad y la reestructuración de las relaciones laborales forman el núcleo de la Estrategia de Lisboa.
Gesunkene Löhne, längere Arbeitszeiten, Anpassung an die Bedürfnisse des Kapitals, ein höheres Rentenalter, Flexibilität und Sicherheit und die Umstrukturierung von Arbeitsbeziehungen sind das Kernstück der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la celebración del Día Internacional de la Mujer, el Secretario General del Consejo de Europa, Thorbjorn Jagland, ha reclamado la equiparación de sueldos por trabajos de igual valor, el aumentode la participación de las mujeres en la política y la lucha drástica contra la violencia que sufren las mujeres.
Gleichen Lohn für gleiche Arbeit, eine stärkere Beteilung von Frauen in der Politik und eine radikale Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen fordert der Generalsekretär des Europarats Thorbjörn Jagland anlässlich des heutigen Weltfrauentages.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores y los agricultores con bajos ingresos se lanzaron a las calles para reivindicar una mejora de los sueldos y de las condiciones de trabajo, con objeto de acabar con la especulación y el escandaloso aumentode los precios de los productos de primera necesidad.
Die Arbeiter und armen Bauern waren auf die Straße gegangen, um bessere Löhne und Arbeitsbedingungen sowie ein Ende der Spekulation und der skandalösen Preiserhöhungen bei Grundnahrungsmitteln zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba en los recursos para gastos administrativos en el bienio 2002-2003 el aumentode 29.943.800 a 30.006.300 dólares de los Estados Unidos, suma que se destinará a sufragar el nuevo cálculo de las prestaciones en cumplimiento de un fallo del Tribunal de la Organización Internacional del Trabajo y la modificación retroactiva de las escalas de sueldos locales;
2. billigt die Erhöhung der Mittel zur Deckung der Verwaltungskosten des Zweijahreshaushalts 2002-2003 von 29.943.800 auf 30.006.300 US-Dollar zum Zwecke der Neuberechnung von Versorgungsleistungen infolge eines Urteils des Verwaltungsgerichts der Internationalen Arbeitsorganisation und einer rückwirkenden Änderung der örtlichen Gehaltstabellen;
Korpustyp: UN
Toma conocimiento del aumentode la asistencia financiera prestada por el Gobierno de Francia al territorio, que ascendió a 910 millones de euros en 2005, destinados a la salud, la educación y el pago de los sueldos de los funcionarios y la financiación de programas de desarrollo;
13. stellt fest, dass die Regierung Frankreichs ihre finanzielle Hilfe für das Gebiet erhöhte und im Jahr 2005 910 Millionen Euro für Gesundheit, Bildung, die Zahlung von Gehältern im öffentlichen Dienst und die Finanzierung von Entwicklungsprogrammen bereitstellte;
Korpustyp: UN
Aprueba las propuestas formuladas en los párrafos 4 a 6 del informe del Secretario General1 como resultado del aumento en la escala de sueldos de ciertas categorías del cuadro orgánico y categorías superiores dispuesto en su resolución 57/285, de 20 de diciembre de 2002, con efecto a partir del 1° de septiembre de 2003;
1. billigt mit Wirkung vom 1. September 2003 die in den Ziffern 4 bis 6 des Berichts des Generalsekretärs1 enthaltenen Vorschläge auf Grund der mit ihrer Resolution 57/285 vom 20. Dezember 2002 beschlossenen Erhöhung der Gehälter von Bediensteten in bestimmten Besoldungsgruppen des Höheren Dienstes und der oberen Führungsebenen;
Korpustyp: UN
Algunas de las medidas incluidas en el mismo paquete recortan aún más el poder adquisitivo de los sueldos y las pensiones debido al aumento del IVA y las medidas de reducción de los salarios, exponiendo a una parte aún mayor de la población al peligro de pobreza y exclusión social.
Durch Maßnahmen desselben Pakets wird die Kaufkraft von Gehältern und Renten durch Mehrwertsteuererhöhungen und Gehaltskürzungen weiter eingeschränkt, wodurch ein noch größerer Teil der Bevölkerung der Gefahr ausgesetzt wird, zu verarmen und sozial ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En esta época de crisis, creo que si una medida de este tipo entrase en vigor, haría posible el aumento del sueldode los trabajadores de ese sector, y daría a los propietarios de los restaurantes la oportunidad de contratar más empleados.
Ich glaube, wenn in diesen Krisenzeiten eine Maßnahme dieser Art in Kraft treten würde, wären Gehaltserhöhungen in dieser Branche möglich. Darüber hinaus könnten die Betreiber von Gaststätten mehr Personal einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el beneficio del aumentode los impuestos sobre el consumo de energía y si se hacen más efectivos los impuestos sobre el capital, se podrían rebajar sobre todo los costes de producción de los trabajadores con sueldos bajos y de la mano de obra barata.
Mit dem Ertrag aus der Erhöhung dieser EnergieVerbrauchssteuern und dadurch, daß die Besteuerung des Kapitals effektiver gemacht wird, könnten vor allem die Kosten von niedrig entlohnter und einfacher Arbeit verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) A partir del 1° de enero de 1999, todas las pensiones en curso de pago al 31 de diciembre de 1998, incluidas las pensiones de los magistrados que se jubilaron en esa fecha o antes, serán aumentadas en un 10,3%, es decir, el cambio resultante del aumento del sueldo anual;
e) mit Wirkung vom 1. Januar 1999 werden alle am Stichtag 31. Dezember 1998 gezahlten Ruhegehälter, einschließlich der Ruhegehälter von Richtern, die an oder vor diesem Datum in den Ruhestand treten, um 10,3 Prozent angehoben, das heißt um den Prozentsatz der Anhebung des Jahresgehalts;
Korpustyp: UN
La necesidad de garantizar un crecimiento continuado, especialmente de las empresas de exportación, así como la creación satisfactoria de nuevas empresas significa que deberían evitarse aumentos importantes de los costes laborales, aunque, a más largo plazo, los sueldos deberían superar los niveles actuales.
Um ein anhaltendes Wachstum, nicht zuletzt der Exportunternehmen, sowie die erfolgreiche Ansiedlung neuer Unternehmen gewährleisten zu können, müssen größere Steigerungen bei den Arbeitskosten vermieden werden, auch wenn die Löhne langfristig im Vergleich zu ihrem bisherigen Niveau angehoben werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se pide a los países con un déficit elevado que resuelvan sus problemas, mientras que no se pide a los países con superávit que revisen sus políticas de reducción de sueldos reales, consumo interno y, por último, deaumento agresivo de su competitividad a costa de los demás.
So sind die Länder mit einem hohen Defizit aufgefordert, ihr Problem zu bekämpfen, während die Länder mit Überschüssen nicht angehalten werden, die politischen Maßnahmen zur Verringerung der Reallöhne und des Inlandsverbrauchs und schließlich zur aggressiven Erhöhung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu Lasten der übrigen Länder zu revidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Todos recuerdan las afirmaciones hechas por las autoridades del BCE advirtiendo contra el efecto inflacionario de los aumentos salariales, como si los sueldos de esos mismos europeos no estuviesen sometidos a la constante presión a la baja de la injusta competencia mundial y de la política de inmigración fomentada por la Unión Europea.
Jeder erinnert sich an die Erklärungen der EZB-Gremien, die vor den inflationären Auswirkungen von Lohnerhöhungen warnten, als ob die Löhne dieser selbigen Europäer wegen des unfairen internationalen Wettbewerbs und der von der Europäischen Union geförderten Einwanderungspolitik nicht ständig nach unten gedrückt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la brecha salarial sigue siendo muy amplia y una gran parte de la evolución registrada se explica más por la reducción del sueldode los hombres que por el aumento del de las mujeres», ha declarado Viviane Reding, Vicepresidenta y Comisaria de Justicia de la Comisión.
ES
Das Lohngefälle ist nach wie vor sehr groß, und die Veränderung lässt sich weniger auf einen Lohnanstieg bei Frauen als vielmehr auf einen Rückgang der Löhne bei Männern zurückführen“, so Vizepräsidentin und EU-Justizkommissarin Viviane Reding.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Si se produce una subida salarial para puestos de trabajo que ocupen trabajadoras en permiso de maternidad, debe aplicarse la subida automáticamente, sin que dichas trabajadoras deban interrumpir su permiso únicamente para beneficiarse del aumentodesueldo y reanudar a continuación el permiso de maternidad.
Falls es eine Lohnerhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um den höheren Lohn zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que no es necesario negociar cada año la compensación por la reducción del poder adquisitivo, sino sólo el grado de participación de los trabajadores en el aumentode la productividad y el pago de los atrasos sufridos por algunos grupos profesionales que, durante años, han tenido un sueldo insuficiente.
Das bedeutet, dass nicht jedes Jahr erneut über den Ausgleich der sinkenden Kaufkraft, sondern nur darüber verhandelt werden muss, inwieweit die Arbeitnehmer an der Produktivitätssteigerung teilhaben sollen und wie der Rückstand einiger Berufsgruppen aufzuholen ist, die lange Zeit unterbezahlt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más reciente es el siguiente: en octubre presenté una pregunta, que hasta el día de hoy aún no ha sido respondida, acerca de cuándo piensa el Consejo llevar a la práctica, por fin, el aumentodesueldo que se ha prometido al personal de Europol.
Das jüngste Beispiel ist folgendes: Im Oktober habe ich eine Anfrage eingereicht, die bis zum heutigen Zeitpunkt nicht beantwortet worden ist, nämlich, wann der Rat gedenkt, endlich die versprochene Gehaltsanhebung für die Europolmitarbeiter umzusetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya las demandas justas de los inmigrantes, su legalización, la abolición del empleo en negro o no declarado, un aumento en los sueldos y salarios, igualdad de salario para una misma jornada de trabajo y el amparo completo de los derechos sociales y civiles.
Dagegen unterstützt sie die berechtigten Interessen der Einwanderer, ihre Legalisierung, den Kampf gegen Schwarzarbeit, die Erhöhung der Löhne und Gehälter, das Recht auf gleiches Geld für gleiche Arbeit sowie die unbedingte Wahrung der sozialen und bürgerlichen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los enormes beneficios que está generando la empresa (gracias a los elevados precios de los minerales en el mercado internacional), la dirección está haciendo todo lo posible por eludir las negociaciones sobre el aumentodesueldode los empleados.
Trotz der hohen Gewinne, die das Unternehmen aufgrund der hohen Erzpreise auf dem internationalen Markt erzielt, legt die Geschäftsführung den Verhandlungen zur Aktualisierung der Löhne der Beschäftigten Steine in den Weg.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda un aumentodesueldo para la policía afgana y una revisión del proceso de contratación con el fin de dar preferencia a los reclutas que sepan leer y escribir, no consuman drogas y posean mejores cualidades psicológicas y físicas que el grupo actual;
empfiehlt eine Anhebung der Gehälter der afghanischen Polizei und eine Umstellung des gesamten Rekrutierungsverfahrens, so dass Anwärter mit einem Grundstock an Lese- und Schreibkenntnissen, die keine Drogenkonsumenten sind und eine bessere psychische und physische Eignung aufweisen als die jetzigen Polizeiangehörigen, vorgezogen werden;