linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aumento salarial Gehaltserhöhung 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aumento salarial Lohnerhöhung 25
Lohnerhöhungen 2 Lohndiskriminierungen 1 Lohnzuwachses 1

Verwendungsbeispiele

aumento salarial Lohnerhöhung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se decide conceder un importante aumento salarial aunque nunca se pidió.
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quieren un aumento salarial del 17º% o irán a la huelga en otoño.
Sie verlangen eine Lohnerhöhung. Von 17% oder sie streiken.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, también en el ámbito social, Europa se enfrenta a una exigencia creciente de aumento salarial.
Auf sozialer Ebene sieht sich Europa ebenfalls zunehmenden Forderungen nach Lohnerhöhungen gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un aumento salarial del 17% o irán a la huelga en otoño.
Sie verlangen eine Lohnerhöhung. Von 17% oder sie streiken.
   Korpustyp: Untertitel
Las subidas vertiginosas de los precios y los aumentos salariales compensatorios son los peores enemigos de la prosperidad.
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2001, Micron suspendió todos los aumentos salariales y los relacionados con el aumento del coste de vida.
Im Oktober 2001 setzte Micron jegliche Lohnerhöhungen und Erhöhungen für steigende Lebenshaltungskosten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en la mayoría de los casos, los aumentos salariales no son sino consecuencia del aumento del coste de la vida.
In den meisten Fällen sind Lohnerhöhungen nämlich nur die Folge der Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el período considerado los costes de empleo aumentaron un 8 %, correspondiente a los aumentos salariales normales.
Im Bezugszeitraum stiegen die Arbeitskosten um 8 %, was normalen Lohnerhöhungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera una ralentización significativa de los aumentos salariales y es posible que se registren recortes salariales tanto en el sector público como en el privado.
Es wird mit einer massiven Verlangsamung der Lohnerhöhungen und möglicherweise sogar mit Lohnsenkungen in der Privatwirtschaft und im öffentlichen Sektor gerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, hay que lograr mayorías pero cualquier sindicato comienza con exigencias del 6 % cuando quiere lograr un aumento salarial del 3 %.
Natürlich muß man sehen, daß man Mehrheiten bekommt, aber jede Gewerkschaft fängt, wenn sie 3 % Lohnerhöhung durchsetzen will, mit einer 6 %-Forderung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aumento de la masa salarial .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "aumento salarial"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué el aumento salarial de los funcionarios no está escalonado en función del nivel salarial?
Warum gibt es keine Staffelung der Erhöhung der BeamtInnengehälter nach Höhe des Gehalts?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos esperar medidas para comprobar el ya excesivo aumento salarial?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mineros piden un 35% de aumento salarial.
Die Mineure verlangen 35% mehr Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe esperar dumping salarial y social, recortes en el sector de la educación y un aumento del desempleo.
Zu erwarten sind Lohndumping und Sozialdumping, Einschnitte im Bildungssektor und wachsende Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, el aumento de la transparencia en materia de retribución salarial puede mejorar la situación individual de las víctimas de la discriminación salarial, facilitando su comparación con los trabajadores del sexo opuesto. ES
Mehr Transparenz bei Löhnen und Gehältern könne die Lage der Opfer von Lohndiskriminierung verbessern, da diese ihre Lage auf diese Weise leichter mit dem anderen Geschlecht vergleichen könnten, so der Bericht. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deplora que se dé prioridad a las reformas estructurales del mercado de trabajo basadas en la flexibilización, el aumento de la precariedad del trabajo y la moderación salarial;
bedauert, dass der Schwerpunkt auf die strukturellen Reformen des Arbeitsmarktes auf der Grundlage der Flexibilisierung, des Abbaus der Arbeitsplatzsicherheit und der Lohnmäßigung gelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún estudio de viabilidad que justifique una disminución adicional del coste salarial en Grecia en relación con el aumento de la competitividad? 3.
Gibt es eine Machbarkeitsstudie, die den zusätzlichen Druck auf die Lohnkosten in Griechenland im Verhältnis zu steigender Wettbewerbsfähigkeit rechtfertigt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
la congelación durante el mismo período del aumento salarial por antigüedad para los nuevos empleados y para todos aquellos que vayan progresivamente adquiriendo antigüedad; —
das Einfrieren der Dienstalterszulage des betrieblichen Festlohns für alle neu eingestellten Beschäftigten und all diejenigen, die schrittweise den Anspruch auf diese Zulage erwerben, für den gleichen Zeitraum; —
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe se propone un nivel salarial común, lo cual se traduciría, para los diputados suecos del Parlamento Europeo, en un importante aumento de sus ingresos.
Im Bericht wird eine einheitliche Vergütung vorgeschlagen, was für die schwedischen Parlamentarier eine beträchtliche Erhöhung ihrer Bezüge bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, cuando los sindicatos plantearon la cuestión de las remuneraciones, Laval ofreció un aumento salarial al nivel acordado en el convenio colectivo sueco.
Mehr noch, als die Gewerkschaften Laval wegen der Lohnkosten angriffen, bot es die Erhöhung seiner Löhne auf das Niveau des schwedischen Tarifvertrags an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de esa magnitud es inaceptable, sobre todo porque estamos cansados de escuchar por todas partes lo necesaria que es la moderación salarial para mantener el empleo.
Eine solch enorme Steigerung ist inakzeptabel - umso mehr als jetzt von allen Seiten betont wird, zum Erhalt von Arbeitsplätzen sei Lohnmäßigung geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el principio de que la moderación salarial debería mantenerse dentro de los límites del aumento de la productividad, y así ha sucedido durante más de diez años.
Wir unterstützen den Grundsatz, dass sich die Lohnentwicklung am Produktivitätszuwachs orientieren sollte, und wir freuen uns, dass dies seit über zehn Jahren der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el aumento salarial del 10 % previsto en 2006 y del 4 % anual de 2008 en adelante, no bastará para resolver este problema.
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass sich die geplante Lohnsteigerung um 10 % im Jahre 2006 und um jährlich 4 % beginnend ab 2008 als nicht ausreichend zur Lösung dieses Problems erweisen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de inflación elevada provocó un aumento del 13 % en los salarios medios, que incidió directamente en la indexación salarial.
Infolge der hohen Inflationsrate, die sich direkt auf die Lohnindexierung auswirkte, stiegen die Durchschnittslöhne um 13 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La moderación salarial o el aumento de la productividad son medidas que rectificarían las consecuencias del aumento de las contribuciones a la seguridad social, pero se debe esperar que cualquier efecto de dichos factores se materialice a más largo plazo.
Zurückhaltung bei den Gehaltserhöhungen oder verstärkte Produktivität sind Maßnahmen, die die Folgen erhöhter Sozialversicherungsabgaben korrigieren würden, die Auswirkungen solcher Faktoren kommen jedoch sicher erst langfristig zum Tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las presiones sobre los precios internos , las proyecciones se basan en la expectativa de un ligero aumento del crecimiento salarial en el 2008 , como reflejo de la mayor subida salarial en los convenios colectivos , particularmente en el sector público .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so basieren die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum aufgrund von höheren Tarifabschlüssen , insbesondere im öffentlichen Sektor , im laufenden Jahr leicht zunehmen wird .
   Korpustyp: Allgemein
contenga el déficit por cuenta corriente y las presiones inflacionistas crecientes, en especial mediante una política fiscal rigurosa, mejorando la calidad del gasto público y fomentando la moderación salarial y mecanismos flexibles de revisión salarial que permitan que los aumentos estén en consonancia con el incremento de la productividad,
das zunehmende Leistungsbilanzdefizit und den Inflationsdruck einzudämmen, insbesondere durch eine straffe Haushaltspolitik, wodurch die Qualität der öffentlichen Ausgaben verbessert und Lohnzurückhaltung und flexible Lohnbildungsmechanismen gefördert werden, damit die Lohnentwicklung dem Produktionswachstum entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principales motivos que explica este aumento salarial por trabajador es el incremento salarial destacado que se registró en las empresas de la industria de la Comunidad situadas en los diez países que ingresaron en la Comunidad Europea en 2004.
Ein wichtiger Grund für den Anstieg der Löhne je Beschäftigten sind die hohen Lohnzuwächse in denjenigen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die in den 10 Beitrittsländern von 2004 ansässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ve apoyado por el hecho de que el sistema noruego de formación salarial se caracteriza por un grado relativamente elevado de negociación centralizada y colectiva, lo que implica que el nivel salarial no se ajustará inmediatamente al aumento de las contribuciones a la seguridad social del empleador.
Dies wird durch die Tatsache erhärtet, dass in Norwegen zentralisierte Kollektivvertragsverhandlungen beim Zustandekommen der Löhne eine relativ wichtige Rolle spielen, was bedeutet, dass das Lohnniveau nicht sofort an die erhöhten Sozialversicherungsabgaben der Arbeitgeber angepasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estructura contrasta con el ciclo empresarial previo a los años 1980, que se basaba en la relación entre el aumento salarial y el de la productividad y el pleno empleo.
Diese Zyklusstruktur steht im Gegensatz zu jener vor 1980, die auf Lohnwachstum beruhte, das wiederum mit Produktivitätswachstum und Vollbeschäftigung gekoppelt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que este se puede explicar de un modo sencillo: mientras los salarios evolucionen a la par con los aumentos de la productividad, la moderación salarial no provocará una pérdida de competitividad ni tampoco una inflación excesiva.
Ich glaube, für die Lohnzurückhaltung gibt es eine einfache Erklärung: Solange die Löhne in Übereinstimmung mit den Produktivitätszuwächsen steigen, ziehen die Lohnsteigerungen weder den Verlust an Wettbewerbsfähigkeit, noch eine Zunahme der Inflation nach sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones reconocen que para lograr y mantener un alto índice de crecimiento económico es necesario un incremento significativo de la inversión, y para incrementar significativamente la inversión hace falta un aumento de la confianza, políticas estructurales y moderación salarial.
Die Leitlinien erkennen an, daß ein deutlicher Anstieg der Investitionen erforderlich ist, um ein hohes Wirtschaftswachstums zu erreichen und aufrechtzuerhalten. Eine deutliche Erhöhung der Investitionen erfordert größeres Vertrauen, strukturpolitische Maßnahmen und Mäßigung im Lohnbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta acerca de una retribución calculada con arreglo al promedio salarial en los parlamentos nacionales implica que los diputados de países como el mío se beneficiarían de un enorme aumento de sueldo.
Da diese laut Entwurf aus den durchschnittlichen Bezügen der Mitglieder der nationalen Parlamente berechnet werden soll, würde sich die Vergütung der Abgeordneten einiger Länder, darunter auch meines eigenen, beträchtlich erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la reestructuración de algunas empresas incluidas en la muestra, la proporción de trabajadores cualificados frente a los no cualificados aumentó durante el período considerado, lo que se refleja en el aumento del coste salarial medio por empleado.
Nachdem in einigen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen Umstrukturierungen durchgeführt worden waren, erhöhte sich im Bezugszeitraum die Zahl der Angestellten gegenüber der Zahl der Arbeiter, was sich in höheren durchschnittlichen Arbeitskosten je Angestellten widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la causa principal del dumping salarial y social que se puede observar en los llamados países de salarios elevados es el preocupante aumento de las relaciones de empleo ilegales.
Die Hauptursache für das in manchen der sogenannten Hochlohnländer zu beobachtende Lohn- und Sozialdumping stellt allerdings die besorgniserregende Zunahme illegaler Beschäftigungsverhältnisse dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señoras y señores, los ministros de finanzas europeos han decidido no proceder a un aumento salarial en toda Europa para compensar el coste de la vida.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die europäischen Finanzminister haben beschlossen, sich nicht auf eine europaweite Anhebung der Löhne zu einigen, um den Anstieg der Lebenshaltungskosten auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, añadió que la pérdida de rentabilidad se debió más al aumento de los costes unitarios —debido a las bajas tasas de utilización de la capacidad y al incremento salarial— que a las importaciones consideradas.
Außerdem wurde behauptet, der Rückgang der Rentabilität sei eher auf einen Anstieg der Stückkosten infolge niedriger Kapazitätsauslastung und höherer Löhne zurückzuführen als auf die untersuchten Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que el plan prevé una reestructuración ambiciosa de la plantilla, basada en una reducción significativa de la mano de obra, por una parte, y un aumento salarial, por otra.
Die Kommission stellt fest, dass der Plan von einer weitreichenden Umstrukturierung im Personalbereich ausgeht und eine deutliche Verringerung des Personalstandes bei einem gleichzeitigen Anstieg der Löhne und Gehälter vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aumentos del salario mínimo, por ejemplo, contrarrestan los créditos sobre impuestos al salario y los menores impuestos sobre la nómina salarial destinados a fomentar el empleo entre los jóvenes.
Die Erhöhungen des Mindestlohns beispielsweise konterkarieren Steuervorteile bei der Einkommenssteuer und niedrigere Lohnnebenkosten zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El verdadero problema que plantea un acuerdo salarial generoso con los sindicatos del sector público es el de que los sindicatos del sector privado podrían aprovecharlo para obtener más de lo que sus aumentos de productividad justifican.
Das wahre Problem bei einer großzügigen Einigung mit den Gewerkschaften des öffentlichen Dienstes ist, dass die Gewerkschaften des privaten Sektors diese heranziehen könnten, um bei den Tarifverhandlungen mehr zu erreichen, als ihre Produktivitätszuwächse rechtfertigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno español, por caso, podría haber hecho frente al auge inmobiliario y al déficit de comercio exterior de España mediante aumentos de los impuestos o instando a una restricción salarial doméstica.
Spaniens Regierung beispielsweise hätte dem spanischen Bauboom und Außenhandelsdefizit mit Steuererhöhungen entgegensteuern können - oder durch ein Drängen auf Lohnzurückhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los derechos específicos futuros, constituidos por los asalariados del ramo con posterioridad a la reforma, seguirán plenamente a cargo de las empresas en condiciones inalteradas, independientemente del aumento de su importe vinculado a la evolución de la masa salarial.
Die künftigen spezifischen Ansprüche, die von den Arbeitnehmern der Branche nach der Reform gebildet werden, gehen weiterhin bei unveränderten Bedingungen vollständig zu Lasten der Unternehmen, unabhängig von der Erhöhung ihres Betrags im Zusammenhang mit der Entwicklung der Lohnsumme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también considera los aumentos salariales por convenio laboral en tres sectores seleccionados (químicos, venta al por menor y funcionariado), las tasas actuales salariales y los aumentos del salario mínimo, aumentos en los ingresos medios y el alcance de la diferencia salarial entre los dos géneros en todos los países. ES
Der Bericht betrachtet auch die Tarifvereinbarungen in drei ausgewählten Branchen (Chemie, Einzelhandel und öffentlicher Dienst), aktuelle Löhne und Mindestlohnerhöhungen, Zunahme der Durchschnittseinkommen sowie die geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede aller Länder. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Crisis en los mercados financieros mundiales, aumento de los precios de la energía y los alimentos, débil demanda interna a consecuencia del dumping salarial y el expolio de los servicios sociales, el aumento del empleo precario: todos ellos son problemas urgentes que necesitan una solución.
Krise auf den Weltfinanzmärkten, steigende Preise für Energie und Lebensmittel, eine infolge von Lohndumping und Sozialraub schleppende Binnennachfrage, die Ausweitung prekärer Beschäftigung - all das sind drängende Probleme, die angepackt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que, según el periódico Vzgliad del 28 de febrero, a los trabajadores que pedían un aumento salarial en una planta minera de Kazajmys, en la región de Karaganda, un representante de la dirección les amenazó diciendo que si decidían organizar un segundo Zhanaozen se entregarían armas y se permitiría disparar a los guardas;
L. unter Hinweis darauf, dass laut der Zeitung „Wsgljad“ vom 28. Februar 2012 Arbeiter des Kasakmyks-Bergwerks im Gebiet Karaganda von einem Vertreter der Betriebsleitung mit der Aussage bedroht wurden, wenn sie ein zweites „Schanaosen“ veranstalten wollten, würden die Werksschützer Waffen bekommen und schießen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en tres de ellas: fuerte reducción del déficit presupuestario, reforma de los sistemas de negociación salarial y de la indexación de los salarios, y aumento de la edad efectiva de salida del mercado laboral y de la edad legal de jubilación de 65 años.
Drei von ihnen hob er besonders hervor: Das Haushaltsdefizit muss entschieden abgebaut werden; die Systeme der Tarifverhandlungen und der Lohnindexierung müssen einer Reform unterzogen werden, und sowohl das effektive Alter des Eintritts in den Ruhestand als auch das gesetzliche Rentenalter von 65 Jahren müssen angehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuestionamiento de las prestaciones sociales y de la indexación salarial, el hecho de vincular la productividad a los salarios, la reducción del poder adquisitivo y el aumento de la edad de jubilación no son más que algunos ejemplos de la crisis de austeridad que nos espera.
Das Infragestellen von Sozialhilfe und Lohnindexierung, das Verbinden von Produktivität und Löhnen, eine verringerte Kaufkraft und die Anhebung des Rentenalters sind nur ein paar Beispiele für die Krise durch Sparmaßnahmen, die auf uns zukommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, eso presupone, en particular, la consecución de nuevos avances con vistas a la reducción del déficit público, la aplicación de políticas monetarias orientadas hacia la estabilidad, evaluación salarial de todas las rentas coherente con el objetivo de estabilidad de los precios y aumento de la productividad.
Das setzt natürlich insbesondere die Umsetzung weiterer Fortschritte bei der Senkung des öffentlichen Defizits, der Umsetzung der auf Stabilität ausgerichteten Währungspolitiken, der kohärenten Einkommensentwicklung mit dem Ziel der Preisstabilität und der Erhöhung der Produktionskapazität voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España, el Reino Unido, Irlanda y otros países, el aumento del endeudamiento de las familias, alimentado por la industria financiera, no lo ha ocasionado ni más ni menos que la crisis del poder adquisitivo resultado de la moderación salarial que ha prevalecido durante veinte años.
In Spanien, im Vereinigten Königreich und in anderen Ländern ist der Anstieg der Haushaltsverschuldung, die durch die Finanzindustrie genährt wird, durch nichts Anderes ausgelöst worden als durch die Krise der Kaufkraft, die seit 20 Jahren durch niedrige Löhne bedingt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza incluso más precaria de la vida laboral, el aumento de la desigualdad salarial y también el crecimiento de la pobreza -del que han hablado muchos oradores hoy- debe terminar de una vez por todas con la Estrategia Europa 2020.
Die zunehmende Prekarisierung der Arbeitswelt, das zunehmende Einkommensungleichgewicht und auch die wachsende Armut - das wurde heute schon in vielen Beiträgen angesprochen - müssen mit der Strategie EU 2020 endlich aufgehalten werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , el fuerte crecimiento salarial observado en el primer semestre del año , a pesar de la desaceleración del crecimiento , junto con la disminución de la productividad laboral registrada en el mismo período , se ha traducido en un significativo aumento de los costes laborales unitarios .
Außerdem führte das -- trotz der schwächeren Wachstumsdynamik -- kräftige Lohnwachstum in der ersten Jahreshälfte in Verbindung mit einem im selben Zeitraum langsameren Arbeitsproduktivitätswachstum zu einem merklichen Anstieg der Lohnstückkosten .
   Korpustyp: Allgemein
Lo que es más importante , podrían producirse una evolución salarial más dinámica de lo esperado y un aumento de la capacidad de fijación de los precios en segmentos del mercado con un reducido nivel de competencia , lo que representaría riesgos al alza para la estabilidad de precios .
Grundsätzlicher betrachtet könnte die Lohnentwicklung die derzeitigen Erwartungen übertreffen und die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen . Eine solche Entwicklung würde Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mit sich bringen .
   Korpustyp: Allgemein
El Reglamento del Consejo por el que se adapta la escala salarial de los funcionarios y otros agentes de todas las instituciones de la Unión, incluidos los aumentos y asignaciones, se publica cada año en el Diario Oficial (la última, en el DO L 338 de 22.12.2010, p. 1).
Die Verordnung des Rates zur Anpassung der Gehaltstabellen der Beamten und sonstigen Bediensteten aller Unionsorgane, einschließlich der dienstaltersbedingten Erhöhungen und Zulagen, wird alljährlich im Amtsblatt veröffentlicht (zuletzt im ABl. L 338 vom 22.12.2010, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del acceso de las mujeres a la educación superior no ha dado lugar a un cambio equivalente de la relación entre mujeres y hombres en ciertos ámbitos académicos o profesionales ni ha eliminado la diferencia salarial entre hombres y mujeres.
Die enorme Zunahme der Teilhabe der Frauen an der Hochschulbildung hat weder zu einer entsprechenden Erhöhung des Frauenanteils in bestimmten Studienfächern oder Berufen geführt, noch hat sie das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la verdadera política de la Unión en el futuro va a ser el aumento del apoyo salarial en lugar del apoyo a los precios, creo que esta política ha de seguir siendo creíble y esto no se logrará cambiando a medio camino.
Wenn ausgedehntere Einkommensbeihilfen anstelle von Preisstützungen tatsächlich die künftige Politik der Union ausmachen sollen, dann muß die Politik glaubwürdig bleiben, und das ist nicht möglich, wenn man auf halbem Wege die Richtung ändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas observaciones subrayan que si las importaciones chinas permanecen en el mercado de la Unión, es muy probable que su volumen se reduzca sustancialmente y sus precios aumenten de forma considerable, debido a un aumento salarial en China y a los derechos consiguientes.
In einigen Stellungnahmen wurde unterstrichen, dass die Einfuhren aus der VR China, sollten sie weiter am Unionsmarkt präsent sein, in erheblich geringeren Mengen und zu deutlich höheren Preisen vorhanden sein dürften, was in erster Linie auf höhere Löhne in der VR China und auf die zusätzlichen Zölle zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan preveía que la tasa de rendimiento del capital invertido (ROCE), sin tener en cuenta los costes del aumento salarial, sería por término medio del 19 % anual en el período 2007-2011, que era supuestamente el nivel de rendimiento esperado por un inversor privado.
Laut Plan sollte der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 2007-2011 jährlich durchschnittlich 19 % betragen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, un período transitorio de tres años permite realizar un mayor grado de ajuste salarial antes de aplicar el índice pleno, aplaza la subida de costes para las empresas y reduce el número de cierres y destrucción de puestos de trabajo como consecuencia del aumento del tipo impositivo.
Eine Übergangsfrist von drei Jahren würde nach Angaben des Ministeriums ein höheres Maß an Lohnanpassungen ermöglichen, bevor der volle Satz angewendet wird, die Kostensteigerungen für die Unternehmen verschieben und die Zahl der Firmenschließungen und Arbeitsplatzverluste aufgrund der Erhöhung der Abgabensätze vermindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la política salarial, hasta ahora moderada, de la zona del euro y pide a los interlocutores sociales que mantengan el rumbo para aprovechar la actual fase de crecimiento con el fin de crear puestos de trabajo y prevenir el desarrollo de una espiral de aumento de salarios y precios;
begrüßt die bislang moderate Lohnpolitik in der Eurozone und fordert die Sozialpartner auf, an diesem Kurs festzuhalten, um die gegenwärtige Wachstumsphase zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu nutzen und der Entstehung einer Lohn-Preis-Spirale vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
la brecha salarial sigue siendo muy amplia y una gran parte de la evolución registrada se explica más por la reducción del sueldo de los hombres que por el aumento del de las mujeres», ha declarado Viviane Reding, Vicepresidenta y Comisaria de Justicia de la Comisión. ES
Das Lohngefälle ist nach wie vor sehr groß, und die Veränderung lässt sich weniger auf einen Lohnanstieg bei Frauen als vielmehr auf einen Rückgang der Löhne bei Männern zurückführen“, so Vizepräsidentin und EU-Justizkommissarin Viviane Reding. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Sr. Surján dijo además que si bien es cierto que los gobiernos tienen un papel clave, tampoco pueden aumentar sin más los sueldos en el sector sanitario sin atribuir un aumento salarial a los demás (la policía, el ejército, los profesores).
Herr Surján erklärte auch, Regierungen spielten tatsächlich eine Rolle, könnten aber kaum die Gehälter im Gesundheitssektor erhöhen und andere Gruppen (Polizei, Militär, Lehrpersonal) zurücklassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite