Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aunwenn auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Andina ha manifestado menos satisfacción por el acuerdo alcanzado aun reconociendo que la fórmula obtenida les abre la puerta a un futuro acuerdo de asociación que permita superar las concesiones unilaterales de que hoy disfrutan con el régimen de sistema de preferencias generalizadas vinculado a la lucha contra el narcotráfico.
Die Andengemeinschaft äußerte sich über die erreichte Einigung weniger zufrieden, wenn sie auch anerkannte, dass ihr diese Formel die Tür zu einem künftigen Assoziierungsabkommen öffnet, das ihr die Möglichkeit bietet, die einseitigen Zugeständnisse zu überwinden, die sie heute mit dem an die Bekämpfung des Drogenhandels gebundenen allgemeinen Präferenzsystem besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es un gran placer exponer ante semejante foro, aun en esta pequeña intervención mía, los problemas de un país que, tras haber sufrido su propia tormenta histórica, ha divisado por fin en el horizonte la costa de la paz y la libertad.
Es ist mir auch eine große Freude, vor solch einem Forum, wennauch nur in dieser meiner kurzen Ansprache, die innenpolitischen Probleme eines Landes darzulegen, das nach einem historischen Sturm endlich am Horizont den Küstenstreif des Friedens und der Freiheit erblickt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al informe Cunha, a pesar de sus aspectos positivos, acepta, aun con ciertas reservas, la lógica del abandono progresivo del cultivo de tabaco comunitario; tal vez con un mayor margen de tiempo.
Der Bericht Cunha enthält zwar positive Aussagen, akzeptiert aber, wennauch unter Vorbehalten, die Einschränkung des gemeinschaftlichen Tabakanbaus, wahrscheinlich aus einem tieferem Grund als der Zeitdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la legislación sobre igualdad asegura que las mujeres disfruten del permiso por maternidad, pero todos los indicios muestran que con ello quedan expuestas a la discriminación promocional y financiera, aun de manera sutil (cumpliendo con la ley), pero no por ello menos patente en una cultura empresarial inflexible.
Ja, die Gesetzgebung über die Gleichstellung sichert den Frauen den Mutterschaftsurlaub, aber alles weist darauf hin, dass sie in beruflicher und finanzieller Hinsicht diskriminiert werden, wennauch auf subtile Weise (um dem Gesetz Rechnung zu tragen), aber nichtsdestoweniger ist das ein vorherrschender Zug in einer inflexiblen Unternehmenskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata de un compromiso que no solo consiente, sino que respeta la diversidad del sector europeo del vino, y lo desarrolla, aun en pequeños pasos.
Ein Kompromiss also, der die Vielfalt des Weinsektors in Europa nicht nur toleriert, sondern respektiert, und - wennauch in kleinen Schritten - weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe significar más y mejor Europa y no menos Europa, aun aumentada en espacio y en territorio.
Die Erweiterung muss mehr Europa und ein besseres Europa bedeuten und nicht weniger Europa, wennauch an Raum und Territorium gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea no solo ha de ser la de contrastar esta expresión de riqueza democrática, sino más bien de canalizar las complejidades de la sociedad y encontrar los métodos correctos para dialogar, aun con métodos distintos, con las autoridades locales y la sociedad civil.
Wir dürfen uns diesen verschiedenen Ausdrucksformen demokratischer Vielfalt nicht entgegenstellen - unsere Aufgabe muss es vielmehr sein, diese komplexen gesellschaftlichen Ausdrucksformen zu kanalisieren und jeweils korrekte, wennauch unterschiedliche, Methoden für den Dialog mit den Lokalbehörden und der Zivilgesellschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es el único órgano institucional de la Comunidad que tiene competencias para ejercer, aun a posteriori, cierto control sobre el Banco Central Europeo y su política.
Das Europäische Parlament ist als einziges Organ der Gemeinschaft befugt, die Europäische Zentralbank und ihre Politik bis zu einem gewissen Grad, wennauch im nachhinein, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento, aun con la modificación del sistema de cálculo, de la llamada corrección de desequilibrios presupuestarios a favor del Reino Unido, confirma un procedimiento que choca frontalmente con la deseada transparencia y simplicidad.
Die wennauch mit einer Änderung des Berechnungssystems beibehaltene so genannte Korrektur von Haushaltsungleichgewichten zugunsten Großbritanniens ist die Bestätigung für ein Verfahren, das im frontalen Widerspruch zur erwünschten Transparenz und Vereinfachung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso daría lugar a una situación en la que las grandes empresas agrícolas, aun a costa de una mayor carga burocrática, se dividieran artificialmente con el fin de minimizar las pérdidas financieras.
Das würde zu einer Situation führen, in der sich große landwirtschaftliche Unternehmen - wennauch auf Kosten einer größeren bürokratischen Belastung - künstlich aufspalten würden, um die finanziellen Einbußen zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, los siguientes motivos han determinado mi decisión de abstenerme a pesar de todo en la votación.
Wenn ich mich trotzdem der Stimme enthalten habe, dann waren dafür folgende Gründe ausschlaggebend:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun subrayando que muchos esperarían de la Cumbre del Empleo respuestas más claras en esa esfera, no quito importancia a ese asunto ni a la necesidad de la formulación de una estrategia europea para ese sector.
Wenn ich betone, daß viele vom Beschäftigungsgipfel konkretere Antworten in diesem Bereich erwarten würden, dann sage ich damit nichts gegen die Bedeutung des Themas und die Notwendigkeit, eine europäische Strategie in diesem Sektor festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta un poco decepcionante que, aun sabiendo que se navega por aguas difíciles, no se describa clara y críticamente esta situación.
Es ist etwas enttäuschend, wenn man weiß, man ist in schwierigem Wasser, dies dann aber nicht selber kritisch und deutlich beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun disponiendo de los medios indispensables, todavía será necesario garantizar la financiación pues resulta sorprendente constatar que, en la actualidad, no hay asignado absolutamente ningún crédito a este programa.
Wenn wir über die unabdingbaren Mittel verfügen, dann müssen wir auch deren Finanzierung garantieren, denn zur Zeit bin ich sehr erstaunt festzustellen, daß für dieses Programm überhaupt kein Kredit vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, si queremos que la competencia entre los distintos medios de transporte sea equitativa, también se deben establecer unas normas equitativas para la financiación de las medidas de seguridad.
Wenn wir aber eine faire Konkurrenz zwischen den unterschiedlichen Verkehrsträgern wollen, müssen auch faire Spielregeln für die Finanzierung der Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al primer punto, le contestaré que, aun en el caso de que Estados Unidos ejerciera la presión a la que se ha referido el Sr. Krarup, sería igual de bueno que hubiéramos alcanzado esa posición común, que es fácil de apoyar y se opone a cualquier posible presión de ese tipo.
Was den ersten Punkt angeht, möchte ich antworten, wenn die USA wirklich einen solchen Druck ausüben, wie von Herrn Krarup dargestellt, dann ist ein gemeinsamer Standpunkt, auf den man sich berufen kann, eine gute Sache. Dadurch kann man sich einem eventuell bestehenden Druck besser widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la declaración que ha hecho no hace mucho de que ha conseguido la mejor DAS de la historia, pero, aun siendo una historia de éxito de las tres Instituciones que estamos aquí, el Tribunal de Cuentas, la Comisión y el Parlamento, queda todavía mucho camino por recorrer.
Ich schließe mich der vorhin geäußerten Feststellung an, dass die beste Zuverlässigkeitserklärung aller Zeiten erzielt wurde, aber auch wenn dies eine Erfolgsstory für die drei anwesenden Organe, den Rechnungshof, die Kommission und das Parlament, ist, liegt noch ein langer Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aun en caso de que este tipo de exenciones fueran aceptables, la Comisión opina que deberían estar limitadas a casos muy marginales [47] en los que, por una parte, los requisitos contables, y por otra, la gestión de las autoridades fiscales resultaran más costosos que los ingresos esperados.
Ferner vertritt die Kommission die Ansicht, dass — wenn derartige Befreiungen unter Umständen doch annehmbar wären — sie auf äußerst marginale Fälle beschränkt bleiben sollten [47], in denen zum einen die Buchführungserfordernisse und zum anderen der Verwaltungsaufwand der Steuerbehörden die zu erwartenden Einnahmen übersteigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se refute la presunción, los impuestos diferidos reflejarán las consecuencias fiscales de la recuperación del importe en libros de esa inversión inmobiliaria íntegramente mediante su venta, aun en el supuesto de que la entidad espere obtener de esos inmuebles ingresos por rentas antes de dicha venta.
Wird diese Vermutung nicht widerlegt, spiegelt die latente Steuer auch dann die steuerlichen Konsequenzen der vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf wider, wenn das Unternehmen vor dem Verkauf mit Mieteinnahmen aus dieser Immobilie rechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aun cuando las actividades de tendido de cables se consideraran una prestación de servicio (incidental o auxiliar respecto de la prestación de servicios de transporte marítimo), en su opinión las Directrices son aplicables a las actividades de tendido de cables, ya que estas actividades cumplen también los objetivos de las Directrices.
Auch wenn Kabelverlegungstätigkeiten (als akzessorische Tätigkeiten oder Tätigkeiten mit einer Hilfsfunktion für den Seeverkehr) als Erbringung einer Dienstleistung anzusehen sind, seien die Leitlinien daher auf Kabelverlegungstätigkeiten anzuwenden, da diese Tätigkeiten ebenfalls den Zielen der Leitlinien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aunnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es escribir derecho aun con líneas torcidas.
Trotz aller verschlungenen Wege darf man das Ziel nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estos desequilibrios han llegado a ser tan graves que me veo en la imposibilidad de suscribir, aun reconociendo el mérito de su trabajo, algunas de las conclusiones del ponente, ni tampoco muchas de sus premisas.
Diese Ungleichgewichte sind heute so schwerwiegend geworden, daß ich einer Reihe von Schlußfolgerungen unseres Berichterstatters und sogar einer Reihe seiner Prämissen bei aller Würdigung seiner Arbeit nicht beipflichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el programa marco europeo de investigación y desarrollo tecnológico es un instrumento útil para estimular la colaboración internacional, es insuficiente para mejorar por sí solo los esfuerzos europeos comunes en materia de investigación.
Das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung der Union ist ein nützliches Instrument zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit, mit diesem Programm allein kann jedoch eine bessere Organisation der europäischen Forschungsanstrengungen nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun a riesgo de que se me tilde de chovinista por plantear el problema de los británicos en Grecia, permítanme criticar a mi Gobierno del Reino Unido.
Damit ich nicht als Nationalist bezeichnet werde, weil ich das Problem der Briten in Griechenland anspreche, will ich auch meine eigene Regierung im Vereinigten Königreich kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mecanismo no es coherente con el libre mercado: aun cuando el explotador tuviera que reembolsar la inversión en su totalidad a través del mecanismo de reparto de los beneficios, seguiría disfrutando de una ventaja económica por cuanto todo el riesgo económico de la inversión recaería sobre el municipio de Rotterdam.
Ferner führen sie an, dass die Regelung nicht den Marktbedingungen entspreche, da der wirtschaftliche Vorteil auch dann nicht beseitigt würde, wenn der Betreiber die Investition aufgrund der Gewinnbeteiligung vollständig zurückzahlt, da die Stadt Rotterdam das volle mit der Investition verbundene Unternehmerrisiko trage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni aun en tu alcoba maldigas al rey, ni en tu dormitorio maldigas al rico;
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes de soltarlo, le pusieron una etiqueta para que se viese que había causado problemas. Por desgracia, dijo un guarda forestal, ese oso puede estar de vuelta aquí aun antes de que regrese nuestro camión.
Unglücklicherweise, so die Forstangestellten, könnte dieser Bär schneller wieder hier sein als unser Transporter. Wenn sie erstmal Gefallen an Speck und Bier gefunden haben, wird man sie nicht mehr los.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe tenerse en cuenta este elemento crucial a lo largo del proceso de I+D, cuyo objetivo debe ser brindar una respuesta, aun a riesgo de obtener productos finales inútiles por no resultar utilizables.
Dieser entscheidende Punkt muss während des gesamten F&E-Prozesses berücksichtigt werden, damit die Endprodukte nicht unbrauchbar und damit überflüssig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Frank vendrá. Aun parece que puede hacer lo que necesito que haga por mí.
Wenn sie nicht zu schätzen wissen, was ich für mich tue, dann scheiß auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Aun después de que nos construí una cas…...para poder criar renacuajos y envejecer juntos.
Nicht mal, als ich uns ein Haus gebaut hatte, um mit dir Kaulquappen großzuziehen und alt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
aunsogar noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es, por qué prestar apoyo, aun hoy, y por qué mostrar tolerancia hacia una fuerza, la de Berisha y sus círculos, que socava el proceso democrático de Albania, cuando Estados Unidos, país al que imitamos habitualmente, ya se ha distanciado de Berisha.
Da stellt sich doch die Frage, warum eine Kraft, die die demokratische Entwicklung Albaniens unterwandert, also Berisha und seine Clique, sogar heute noch gestützt und toleriert wird, zu einem Zeitpunkt, da sich die Vereinigten Staaten, denen wir doch sonst alles nachmachen, bereits von Berisha distanziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, si no prestamos la ayuda adecuada a las personas necesitadas, es probable que las excluyamos aun más y que les dificultemos la integración en la sociedad y la inserción en el mercado laboral.
Schaffen, wir es nicht, bedürftige Menschen angemessen zu unterstützen, werden wir diese wahrscheinlich sogarnoch weiter ausgrenzen, und Ihnen so ihre Integration in die Gesellschaft und in den Arbeitsmarkt erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso es aun más incompleto, puesto que la compensación requerida es para el pacto de competitividad, rebautizado Pacto por el Euro.
Der Prozess ist sogarnoch weniger komplett, da das erforderliche Ergebnis in der Umsetzung des Paktes für Wettbewerbsfähigkeit, umgetauft in Pakt für den Euro, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se explicó en el considerando (108), la investigación reveló que la subcotización imputable a las importaciones objeto de dumping era aun más pronunciada —un 12,1 %— en el principal segmento de mercado de la industria de la Comunidad.
Wie in Randnummer (108) dargelegt ergab die Untersuchung, dass die Preisunterbietung durch gedumpte Einfuhren auf dem Kernmarktsegment des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit 12,1 % sogarnoch ausgeprägter war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Italia las cosas eran aun peores:
In Italien war die Lage sogarnoch schlimmer:
Korpustyp: Zeitungskommentar
ellos lo apoyaron, aun cuando los condujo a cometer crímenes genocidas y los llevó a una derrota tras otra.
man hat Milosevic sogarnoch unterstützt, als er sein Volk in den Genozid geführt hat und eine Niederlage der anderen folgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un número aun mayor de empleos está entre esas dos categorías.
Es gibt sogarnoch mehr Stellen, die eine Mischung aus beiden darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las llamadas tasas señuelo permitían pagos aun más bajos durante los primeros años.
So genannte Lockzinssätze ermöglichten sogarnoch niedrigere Ratenzahlungen in den ersten paar Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No previó que la revolución industrial concedería a Gran Bretaña un segundo siglo de ascenso aun mayor.
Was er nicht vorhersah, war, dass die Industrielle Revolution Großbritannien ein zweites Jahrhundert sogarnoch größerer Dominanz bescheren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las próximas décadas se dará un crecimiento aun más acelerado.
Die Anstiegsraten für die kommenden Jahrzehnte sind sogarnoch höher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aunnoch immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa no cumple las exigencias de terceros países, éstos conseguirán sus suministros desde lugares más lejanos, con menos o ningún control o regulación respecto al bienestar de los animales porque aun no existe ningún acuerdo internacional sobre las normas de transporte.
Wenn Europa die Forderungen von Drittländern nicht erfüllt, werden diese von noch weiter entfernten Ländern beliefert, wo es kaum bzw. gar keine Kontrollen und Tierschutzbestimmungen gibt, da auf internationaler Ebene nochimmer keine Transportbestimmungen vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que aun le fuera posible recordar los argumentos fundamentales que subyacían a su informe, un año después de haberlo sacado adelante en la comisión.
Und ich freue mich, dass er sich nochimmer an die entscheidenden Argumente erinnern konnte, mit denen er seinen Bericht untermauert hat, ist doch inzwischen schon ein ganzes Jahr verstrichen, seit er ihn durch den Ausschuss gelenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun se destruyen los lugares de trabajo, como en el caso de la destrucción de la industria de la construcción naval en Polonia.
Noch immer werden Arbeitsplätze vernichtet, beispielsweise wurde der Schiffbau in Polen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señora Presidenta, Comisaria, Señorías, el problema -el verdadero problema- es que, después de 22 años de programa de ayuda alimentaria, aun hay 80 millones de europeos que viven en la pobreza.
Das Problem jedoch, Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kollegen - das echte Problem - ist die Tatsache, dass wir nochimmer 80 Millionen Arme haben, nach nunmehr 22 Jahren, in denen es ein Ernährungsprogramm gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra que en el sector se entiende muy bien el lenguaje del dinero y que con el sufrimiento de los animales aun hay mucho dinero por ganar.
Das zeigt, daß sehr viele in der Branche die Sprache des Geldes sehr gut verstehen, und mit dem Leid der Tiere ist nochimmer viel zu viel Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que aun no hemos aprendido a utilizarla adecuadamente, no obstante, queda evidenciado por las crisis financieras, la degradación medioambiental y la continua expansión de enfermedades prevenibles.
Dennoch zeigen Finanzkrisen, Umweltverschmutzung und die unaufhörliche Ausbreitung verhütbarer Krankheiten, dass wir nochimmer nicht gelernt haben, vernünftig damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta que la mayoría de los Estados miembros de la UE aun tienen cantidades abundantes de comida, por lo que sería totalmente inhumano si nuestros ciudadanos tuvieran que pasar hambre o incluso que tuvieran que morir por ello.
Angesichts der Tatsache, dass die Mehrzahl der EU-Mitgliedstaaten nochimmer über ausreichende Nahrungsmittel verfügt, wäre es wirklich unmenschlich, wenn unsere Bürger hungern oder gar verhungern müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólo los ricos y la clase media, que tal vez representen 300 millones, pueden permitirse el lujo de practicar deportes, pero, aun así, se trata de una base de población mayor que la de cien países que obtienen mejores resultados que la India en los Juegos Olímpicos.
Nur die Betuchten und die Mittelschicht, also vielleicht 300 Millionen Menschen, können es sich leisten, Sport zu treiben. Aber das sind nochimmer mehr als hundert andere Länder, die bei Olympia besser abschneiden, Einwohner haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, algunos jóvenes procedentes de países candidatos siguen experimentando muchas dificultades a la hora de obtener un visado para determinados Estados miembros, aun cuando se trate de una medida inscrita en el marco del programa.
Leider gibt es für Jugendliche aus manchen Beitrittsländern auch bei Maßnahmen im Rahmen des Jugendprogramms, nochimmer Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa mancher Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Solo dices esto porque intentas alejarme, pero aun te amo.
Du sagst das alles nur, um mich loszuwerden. Aber ich liebe dich nochimmer.
Korpustyp: Untertitel
auntrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio científico ha confirmado que la colocación de productos continúa, aun estando prohibida, en muchos Estados miembros, y que, además, cualquier prohibición ahuyentaría a los inversores europeos hacia el mercado norteamericano.
Wie eine wissenschaftliche Studie belegt, wird Produktplatzierung trotz der Untersagung in vielen Mitgliedstaaten gleichwohl praktiziert. Des Weiteren würde ein Verbot europäische Investitionen in den amerikanischen Markt drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, aun elogiando a la Presidencia que ha logrado estos resultados positivos que acabo de subrayar, hemos de admitir que todavía queda por regular una cuestión importante.
Verehrte Kollegen, trotz aller Anerkennung für die Präsidentschaft, die all die positiven Ergebnisse, die ich genannt habe, erreicht hat, dürfen wir uns nicht der Tatsache verschließen, daß ein entscheidender Punkt zu regeln bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia de los grupos de presión económicos sobre los partidos y las orientaciones políticas ya es de por sí considerable, por lo que una financiación directa, aun limitada, no haría sino acrecentar esta influencia.
Die Wirtschaftslobby verfügt bereits über einen umfangreichen Einfluss auf die Parteien und deren politische Orientierungen, und eine direkte Finanzierung würde, trotz Obergrenzen, diesen Einfluss auf die Parteien weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si no pueden, aun cuando más tarde fueran a obtener ventajas, el resultado podría ser, eventualmente, su cierre, tal y como se nos hizo notar en cierto seminario celebrado en Bruselas hace tres meses.
Sind sie dazu nämlich nicht in der Lage, dann wird trotz aller späteren Vorteile die Folge möglicherweise sein, dass sie schließen müssen, wie uns auf einem Seminar in Brüssel vor drei Monaten gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun teniendo en cuenta todas las compatibilidades necesarias, en la revisión de la directiva, lo que debería inspirar a la Comisión y a los Estados miembros es el principio de no discriminación y el reconocimiento de la maternidad y de la paternidad como derechos fundamentales, esenciales para el equilibrio de la sociedad.
Trotz Berücksichtigung aller notwendigen Vereinbarkeiten sollten sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Revision der Richtlinie vom Grundsatz der Gleichbehandlung leiten lassen und die Mutterschaft und Vaterschaft als ein Grundrecht von wesentlicher Bedeutung für das Gleichgewicht der Gesellschaft anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando se han registrado avances positivos en los últimos años (como por ejemplo la red Natura 2000), la biodiversidad en la Unión Europea sigue sufriendo una presión constante debido a la destrucción de los hábitats, la contaminación, el cambio climático y el impacto de las especies invasoras.
Trotz der positiven Entwicklungen, die in den vergangenen Jahren stattgefunden haben - zum Beispiel das Natura-2000-Netz - steht die Biodiversität der EU aufgrund der Zerstörung der Habitat, der Umweltverschmutzung, des Klimawandels und der Auswirkungen der invasiven Spezies nach wie vor unter ständigem Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, aun habiendo tenido una experiencia positiva, no basta con completar ahora lo que quedó por hacer o proceder a pequeños ajustes.
Trotz dieser positiven Erfahrungen dürfen wir uns jetzt nicht auf die Erledigung der noch verbleibenden Aufgaben oder auf die Durchführung kleinerer Anpassungen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización del Campeonato Mundial Fútbol 1998 ha sido una desgracia: más del 60 % de las entradas se puso a disposición exclusiva de los aficionados franceses, aun cuando la Comisión intervino, y CFO se ha negado a que 160.000 entradas estuvieran a disposición de los aficionados de otros países.
Die Organisation der Weltmeisterschaft 1998 war und ist skandalös: Über 60 % der Karten sind - trotz der Intervention durch die Kommission - ausschließlich der französischen Bevölkerung vorbehalten, und das CFO hat sich geweigert, auch nur 160.000 Karten für nicht-französische Fußballfans zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando se haya producido esta terrible muerte trágica de Benazir Bhutto y de muchas otras víctimas, continúo creyendo que Pakistán tiene la posibilidad de efectuar un avance real hacia la estabilidad y una forma más inclusiva de democracia eligiendo un nuevo gobierno que goce de una legitimidad popular más amplia.
Trotz dieses entsetzlichen, tragischen Todes von Benazir Bhutto und vieler anderer Opfer glaube ich nach wie vor, dass Pakistan eine Chance hat, deutlich voranzukommen auf dem Weg zu Stabilität und zu einer Demokratieform mit breiterer Beteiligung, wenn jetzt eine neue Regierung gewählt wird, die sich beim Volk einer größeren Legitimität erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seamos conscientes del hecho de que aun en el supuesto de una prohibición total e inmediata, nos harían falta decenios para desmontar los millones de minas ya desplegadas sobre el terreno.
Und wir dürfen dabei nicht vergessen, daß wir trotz eines völligen und sofortigen Verbots für die Entschärfung der Millionen von Minen, die bereits im Boden vergraben sind, Jahrzehnte benötigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auntrotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los permisos negociables de emisión que propone Estados Unidos no gozan de buena acogida en el Consejo, pero aun así yo abogo por que se considere seriamente esta propuesta.
Die von den USA vorgeschlagenen tradeable emission permits stoßen im Rat auf keine große Gegenliebe, wobei ich nebenbei empfehle, daß wir diesen Vorschlag trotzdem ernsthaft prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , aun cuando falle la comprobación cruzada , la solicitud se implementa en el conjunto de datos sobre las IFM del BCE .
Schlägt der Abgleich fehl , wird daher die Meldung trotzdem in den MFI-Datensatz der EZB übernommen .
Korpustyp: Allgemein
No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun as�
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Aun sabiendo esto, el 21 de octubre por la mañana, Francia y el Reino Unido procedieron a la repatriación forzosa a Kabul de tres afganos, a una región donde se sabe que existe un riesgo para su integridad física.
Trotzdem haben Frankreich und Großbritannien am Morgen des 21. Oktober klammheimlich die Rückführung von drei Afghanen nach Kabul durchgeführt, in eine Region, in der erwiesenermaßen Gefahr für ihre körperliche Unversehrtheit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Aun as…Deseo saber lo que los doctores quieren decir cuando me auscultan.
Trotzdem will ich die Ärzte verstehen, wenn sie mich mit Worten sezieren.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el camino serpente…y sus corazones desfallezca…aun así, van a seguir por el camin…hasta llegar a su salvación.
Der Weg mag kurvig sein, und eure Herzen werden müde werden, und trotzdem sollt ihr auf dem Weg bleiben. Bis zu eurer Erlösung.
Korpustyp: Untertitel
Yo se que son sinceros, pero aun así me irritan.
Ja, sie ist aufrichti…aber sie ist trotzdem lästig.
Korpustyp: Untertitel
Pero aun no sabes dónde está.
Aber du weißt trotzdem nicht, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
No eres malo, no eres un ángel, sólo estás asustado porque tu viej…...se fue y te dejó, sé que dolió mucho, pero Joey, aun eres mi hijo y siempr…
Ein ängstliches Kind, das sein Vater im Stich gelassen hat undverschwunden ist. Aber, Joey, trotzdem bist du mein Sohn, und daswirst du immer sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, fui una vaquera en el culo de Alex y aun no tengo mi cirugia
Also war ich ganz Cowboy wegen Alexs Arsch, und ich habe meine Operation trotzdem nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
aunjedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una invitación al Gobierno turco a que reconozca su genocidio y a que se celebre un debate interno en Turquía, aun sin imponerlo como condición para la adhesión a la UE.
Es ist ein Appell an die türkische Regierung, diesen Völkermord einzugestehen, eine umfassende interne Debatte in der Türkei zu führen, ohne dies jedoch zur Voraussetzung für die EU-Mitgliedschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, me temo que el presente informe compartirá el destino de la Estrategia de Lisboa, que no supo distinguir entre objetivos económicos y sociales.
Ich befürchte jedoch, dieser Bericht wird das Schicksal der Lissabonner Strategie teilen, bei der nicht zwischen wirtschaftlichen und sozialen Zielen unterschieden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, en Niza es necesario que el Tratado haga una referencia al artículo 6, al menos por tres razones.
Es ist jedoch unabdingbar, dass in Nizza ein Verweis in Artikel 6 aufgenommen wird, und zwar aus drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, tengo que decir que hay una iniciativa en el informe del señor Itälä que no me gusta nada.
Ich muss jedoch sagen, dass es in Herrn Itäläs Bericht eine Initiative gibt, die mir gar nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no se va a desbloquear hoy ni un céntimo más de lo que estaba distribuido antes de la tormenta para manifestar una solidaridad concreta, activa.
Das ändert jedoch nichts daran, daß nicht ein Pfennig mehr als das, was bereits vor dem Sturm verteilt wurde, heute ausgegeben wird, um konkrete und aktive Solidarität zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con desganas doy mi aprobación a las fórmulas propuestas aun sabiendo que no resolverán los problemas reales.
Zwar stimme ich - ungern - den vorgeschlagenen Konstruktionen zu, die wirklichen Probleme sind damit jedoch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, muchas mujeres se han negado a seguir los imperativos del régimen.
Viele Frauen haben sich jedoch dem Regime nicht gefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo que los sordos prefieren acudir al fax, aun cuando este medio no permita establecer una comunicación inmediata.
Deshalb nutzen die Hörlosen gegenwärtig das Faxgerät, das jedoch eine Kommunikation in zwei Richtungen nicht zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, considero que los controles son muy importantes también en este ámbito y el Consejo ha logrado alcanzar, a mi parecer, un compromiso flexible, en la medida en que no obliga a esperar varios años para obtener la autorización de un desembolso de fondos para responder a una catástrofe.
Ich glaube jedoch, daß die Kontrolle auch in diesem Bereich sehr wichtig ist und daß der Rat einen Kompromiß gefunden hat, der insofern flexibel ist, als man eben nicht jahrelang warten muß, bis das Geld für einen Katastrophenfall bewilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, esta medida por sí sola no será suficiente.
Dies allein wird jedoch nicht genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible sostener que no se debe suspender la inmunidad aun en el caso de acontecimientos sin importancia que puedan tener consecuencias políticas considerables.
Auch wenn es sich um Bagatellfälle handelt, die große politische Konsequenzen nach sich ziehen können, kann es angebracht sein, die Immunität nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto subraya aun más la conveniencia de apoyar y aprobar esta posición común.
Daher erscheint es uns klug, den gemeinsamen Standpunkt jetzt zu unterstützen und zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quisiera subrayar la necesidad de que se encuentren formas más rápidas de coordinación mayor y movilización efectiva de medios, en particular de los Estados miembros, para acudir a situaciones de emergencia como la presente y con vistas a garantizar, en particular, la evacuación de poblaciones afectadas y en riesgo.
Auf jeden Fall ist es erforderlich, schneller zu einer umfassenderen Abstimmung und effektiven Mobilisierung von Mitteln insbesondere der Mitgliedstaaten zu kommen, um Notsituationen wie dieser zu begegnen und vor allem, um die Evakuierung der betroffenen und gefährdeten Bevölkerungsgruppen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante respetar el imperio del derecho humanitario internacional, aun cuando resulte incómodo para los Gobiernos.
Die rechtsstaatlichen Grundsätze des humanitären Völkerrechts müssen auch dann respektiert werden, wenn es für die Regierungen unbequem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun queda un punto al que hacer referencia y ese es nuestro conocimiento sobre lo que está pasando en los sistemas educativos de esos países.
Es bleibt ein Bereich, den wir näher betrachten müssen, und dieser betrifft unsere Kenntnis über die Entwicklung, die das Bildungssystem in diesen Ländern nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los liberales vemos que aun una solución transitoria al problema de Kosovo no sería posible sin la intervención de fuerzas para conservar la paz, de un tamaño que infunda respeto.
Uns Liberalen fällt es jedoch schwer, eine Lösung der Kosovofrage, und sei es auch nur eine zeitlich begrenzte, ohne eine durch ihre Größe respekteinflößende Friedenstruppe zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun reconociendo las limitaciones presupuestarias de la UE, es necesario aprovechar todas las posibilidades que ofrecen los Fondos estructurales y el Banco Europeo de Inversiones.
Es muß anerkannt werden, daß der EUHaushalt begrenzt ist, aber es sollten alle Möglichkeiten genutzt werden, die die Strukturfonds und die Europäische Investitionsbank bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ya no disponemos de él, pero aun así vuelve a nosotros.
Gut, wir haben es nicht mehr, aber es fließt sozusagen an uns zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería tener presente que las elecciones europeas, aun cuando a menudo se las describe como una cuestión propia del Parlamento, no solo son eso; son más bien un proceso de participación pública activa en el que también debería intervenir la Comisión.
Die Kommission sollte sich bewusst sein, dass es sich bei den Europawahlen nicht allein um eine Angelegenheit des Europäischen Parlaments handelt, wie man es häufig hört, sondern vielmehr um einen Prozess aktiver Teilnahme der Bürger, an dem sich die Kommission auch beteiligen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hará falta que insista en que aun así todavía quedan una serie de problemas por resolver.
Daß es damit dennoch eine Reihe von ungelösten Problemen gibt, brauche ich hier wohl nicht nochmals auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunselbst wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenemos conciencia de que el porcentaje de productos audiovisuales de origen europeo que se consumen en el espacio europeo es escasísimo, aun considerando conjuntamente los valores de la producción nacional de cada uno de los Estados miembros y de lo que es una producción europea porque entrañe la colaboración de más de un Estado miembro.
Wir alle sind uns bewußt, daß der Anteil audiovisueller Produkte europäischen Ursprungs, die im europäischen Raum genutzt werden, äußerst gering ist, selbstwenn wir die Werte der Inlandserzeugung jedes einzelnen Mitgliedstaats und die europäischen Produktionen, an denen nicht nur ein Mitgliedstaat mitgearbeitet hat, zusammennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun dejando fuera de la ecuación a aquellos grupos sociales que padecen la marginación social como consecuencia de factores no económicos, una tasa de desempleo excesivamente elevada continúa siendo el problema más apremiante, y sus causas se hallan hondamente enraizadas en la economía.
Selbst wenn wir von den sozialen Gruppen absehen, die aufgrund von Faktoren, die nicht in der Wirtschaft begründet sind, an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden, bleibt die extrem hohe Arbeitslosigkeit das dringendste Problem, und ihre Ursachen sind tief in der Wirtschaft verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hay una clara desigualdad en la situación de la pesca en la Unión Europea, aun teniendo en cuenta la necesaria prudencia que requiere el análisis de los datos presentados en el informe, como subraya el ponente.
Es bestehen also eindeutige Ungleichheiten in bezug auf die Situation der Fischereiflotten in der Europäischen Union, selbstwenn bei der Analyse der im Bericht vorgelegten Daten, wie der Berichterstatter betont, Vorsicht geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun admitiendo que lo que usted dice sea cierto, que hay Gobiernos que no quieren dicha inserción, yo le digo con toda claridad que los ciudadanos de Europa y los miembros de este Parlamento tenemos derecho a saber qué gobiernos no quieren insertar la Carta en los Tratados.
Aber selbstwenn man davon ausgeht, dass es stimmt, was Sie sagen, und es Regierungen gibt, die diese Aufnahme nicht wollen, entgegne ich Ihnen mit aller Klarheit, dass die Bürger Europas und die Mitglieder dieses Parlaments ein Recht darauf haben zu erfahren, welche Regierungen die Charta nicht in die Verträge aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun habiendo realizado estas reformas, el Consejo seguirá siendo un estorbo, un residuo del principio inicial de las tres Comunidades que se sustrae al control de los parlamentos nacionales y del PE.
Aber selbstwenn diese Reformen durchgeführt werden, stellt der Rat nach wie vor ein Unding dar, ein Relikt aus der Anfangszeit der drei Europäischen Gemeinschaften, das sich der Kontrolle sowohl der nationalen Parlamente als auch des EP entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas entidades, obligadas a consultar y a obedecer las opiniones, tendrían muy poco de nacionales y nada de autoridades, aun gozando de la legitimidad democrática de que el BCE es francamente deficitario.
Diese Stellen, die die EZB konsultieren und deren Stellungnahmen berücksichtigen müßten, hätten nur wenig mit national und überhaupt nichts mehr mit Behörden gemein, selbstwenn sie über die demokratische Legitimität verfügen, an der es der EZB offensichtlich mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de productos lácteos, aun aceptando la orientación de precios, las ayudas previstas según la llamada «vaca virtual» carecen de justificación.
Im Bereich der Milchprodukte haben die vorgesehenen Beihilfen gemäß der sogenannten "virtuellen Kuh" , selbstwenn man die Preisorientierung akzeptiert, keine Berechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun teniendo en cuenta el desarrollo del sector privado, parece cierto que la evolución previsible de las circunstancias no privará a las televisiones públicas de al menos ciertas funciones que pueden considerarse esenciales en el panorama audiovisual.
Selbst wenn man den Aufschwung des Privatsektors berücksichtigt, ist es wohl doch wahrscheinlich, daß die absehbare weitere Entwicklung der gegenwärtigen Situation die öffentlichen Fernsehdienste zumindest bestimmter Funktionen nicht berauben wird, welche im audiovisuellen Panorama als wesentlich erachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
Es gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbstwenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun suponiendo que los empresarios hubieran comprendido las ventajas económicas de un pago correcto y sus obligaciones legales, las dificultades son insuperables.
Selbst wenn man annimmt, dass die Arbeitgeber die wirtschaftlichen Vorteile korrekter Bezahlung erkannt und ihre rechtlichen Verpflichtungen verstanden haben, bleiben die Schwierigkeiten unüberwindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aundoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, para el debido orden le señalo que yo no formaba parte del equipo de observadores, aun cuando una semana antes visité casi todos los lugares en los que se esperaba que pudieran surgir problemas.
Frau Präsidentin! Der Ordnung halber möchte ich darauf hinweisen, daß ich nicht dem Beobachtungskorps angehörte, doch war ich eine Woche vorher in Bosnien, an fast allen Orten, an denen man Probleme erwartete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques son, indudablemente, importantes almacenes de C02, pero el potencial de expansión de la superficie forestal es limitado, aun cuando sea conveniente.
Natürlich sind Wälder wichtige CO2-Speicher, aber die Möglichkeit einer Ausdehnung der Wälder in der EU ist, wenn auch begrüßenswert, so doch begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión dimitió hace más de dos meses y, aun así, sigue en sus funciones, sigue recibiendo sus salarios, sigue adoptando decisiones y sigue sin adoptar decisiones.
Diese Kommission ist vor mehr als zwei Monaten zurückgetreten, und doch ist sie noch immer im Amt, bezieht noch ihr Gehalt, trifft noch immer Entscheidungen und entscheidet immer noch nichts .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he dado cuenta de que, aun partiendo de posiciones diferentes, hemos hecho un esfuerzo de honestidad intelectual por reconocer que hay un problema y analizarlo de forma seria y responsable.
Ich habe verstanden, dass ausgehend von unterschiedlichen Positionen doch eine Anstrengung zu intellektueller Ehrlichkeit unternommen wurde, um anzuerkennen, dass es ein Problem gibt, und um es ernsthaft und verantwortungsbewusst zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo que podamos hacer, aun cuando la decisión corresponde a los países miembros del Consejo de Seguridad?
Können wir etwas dazu tun, da doch die Entscheidung bei den Sicherheitsratsmitgliedern liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, la industria textil sigue sobreviviendo, modernizándose y renovándose.
Und doch überlebt die Textilbranche immer wieder, modernisiert und erneuert sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé, por supuesto, que el viernes es día de pescado, pero aun así, estas cuestiones se refieren a problemas que condicionan el futuro de una población que trabaja en unas condiciones espantosas ¡y que vive una crisis sin precedentes!
Ich weiß ja, daß Freitag Fischtag ist, aber in diesen Dossiers geht es doch um Probleme, die die Zukunft einer Bevölkerungsgruppe beeinflussen, welche unter schrecklichen Bedingungen arbeitet und eine noch nie dagewesene Krise erlebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el papel principal de la ciencia es vigilar el estado del medio ambiente e informar de él a los gobernantes y a la opinión pública, cabría esperar de ella que ofreciera soluciones a los problemas medioambientales.
Die wichtigste Rolle der Wissenschaft besteht sicherlich darin, den Umweltzustand zu erfassen und den Entscheidungsträgern sowie der Öffentlichkeit darüber zu berichten, doch wird von ihr auch erwartet, dass sie Lösungen für die Umweltprobleme erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los ciudadanos que eligen a los diputados a esta Cámara, como no conocen todas las distintas lenguas utilizadas esta noche, jamás llegarán a conocer todo lo que se ha dicho durante este debate parlamentario, aun cuando esté destinado a ellos.
Da aber unsere Wähler nicht alle Sprachen verstehen, die heute verwendet werden, werden sie niemals erfahren, was alles in dieser parlamentarischen Aussprache, die doch für die Bürger bestimmt ist, gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la zona Sur tienen la impresión, con razón o sin ella, de estar un poco dejados de lado, aun cuando a todos les consta que el Mediterráneo es una de las zonas de fractura más importantes que existen actualmente a escala mundial.
In den südlichen Ländern herrscht - zu Recht oder zu Unrecht - der Eindruck vor, dass man sie mehr oder weniger ihrem Schicksal überlässt - wo doch jeder weiß, dass das Mittelmeergebiet eine der im Moment schwierigsten Bruchstellen der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunauch wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun reconociendo las características inherentes a estos servicios, no podemos negar su impacto económico en los costes directos e indirectos que implica.
Auch wenn wir die diesen Diensten eigenen Charakteristika anerkennen, lassen sich doch ihre wirtschaftlichen Auswirkungen auf die direkten und indirekten Kosten nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun perteneciendo a un país surcado por el tránsito de mercancías pesadas, pues los camiones recorren Alemania de norte a sur y de este a oeste, soy de la opinión de que necesitamos una regulación europea.
Auch wenn ich einem Land angehöre, das durch den Transit gebeutelt wird, weil durch Deutschland die LKW von Norden nach Süden und von Westen nach Osten kreuz und quer fahren, so bin ich doch der Auffassung, dass wir europäische Regeln brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle simplemente, seor Comisario, que tenga la bondad de pensar que, aun no siendo de su opinión, ˇsomos capaces de reflexionar!
Ich möchte Sie lediglich bitten, Herr Kommissar, so freundlich zu sein und davon auszugehen, daß, auchwenn man sich nicht Ihrer Ansicht anschließt, gleichwohl denkfähig und in der Lage ist, zu überlegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aun sabiendo que la ayuda financiera general que se destina a países ACP, se enfoca sobre todo hacia estrategias de erradicación de la pobreza, no estaría de más asegurar que el objetivo final de los FED fuera el mismo.
Auch wenn wir wissen, dass die allgemeine Finanzhilfe für die AKP-Länder in erster Linie für Strategien zur Bekämpfung der Armut bestimmt ist, wäre es abschließend nicht überflüssig sicherzustellen, dass das Endziel des EEF damit übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades es por tanto un tema serio e importante, y que ocupa un lugar creciente en nuestras reflexiones y en nuestras políticas, lo cual me produce grandes satisfacciones, aun siendo consciente de que quedan todavía muchas cosas por hacer.
Das Thema Chancengleichheit ist also ernst zu nehmen, ist wichtig und belegt zunehmend Raum in unseren Überlegungen und unseren Politiken. Ich bin damit hochzufrieden, auchwenn ich weiß, daß noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta va a ser la tarea del futuro inmediato, aun teniendo en cuenta que el trabajo en este terreno cambiará seriamente con la ratificación del Tratado de Amsterdam.
Das wird die Aufgabe der kommenden Zeit sein, auchwenn man berücksichtigt, daß sich die Arbeit in diesem Feld mit der Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags nachhaltig verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun reconociendo la contribución del Parlamento y de nuestro ponente en la aceptación de nuevo de la noción de pleno empleo, pienso que estará de acuerdo el propio ponente, al que felicito por su esfuerzo, en que es necesario redefinir qué entendemos por empleo y, más aún, por pleno empleo.
Auch wenn das Parlament und unser Berichterstatter zugegebenermaßen dazu beigetragen haben, daß die Vollbeschäftigung erneut als Ziel gesetzt wurde, wird gewiß auch der Berichterstatter selbst, den ich zu seinen Bemühungen beglückwünschen möchte, mir darin zustimmen, daß wir erst einmal neu definieren müssen, was wir unter Beschäftigung, zumal unter Vollbeschäftigung, verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de esta alternativa presentada por el Grupo Verts/ALE, aun habiendo ciertas partes con las que no estamos totalmente de acuerdo, porque mejora la propuesta de la ponente.
Wir haben für diese von der Grünen/EFA-Fraktion präsentierte alternative Position gestimmt, auchwenn wir bestimmten Aspekten nicht voll zustimmen, denn sie ist letztlich eine Verbesserung gegenüber dem Vorschlag der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabíamos, aun no estando contra la mundialización, que ésta, llevada hasta el extremo a que se ha llevado, con el imperio evidente de la economía americana y de sus transnacionales, tendría las consecuencias que está teniendo en la economía europea.
Auch wenn wir nicht gegen die Globalisierung sind, so wissen wir doch alle, daß diese unter derart extremen Bedingungen, wie sie jetzt infolge der eindeutigen Dominanz der amerikanischen Wirtschaft und der dortigen transnationalen Unternehmen eingetreten sind, genau die Folgen haben würde, die sich nun in der europäischen Wirtschaft bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun sabiendo que no se trata de una solución definitiva, debemos aprobar este informe como una contribución más de la Unión Europea a este proceso difícil de paz en Oriente Medio.
Auch wenn wir wissen, daß es sich hierbei nicht um eine endgültige Lösung handelt, sollten wir diesen Bericht als weiteren Beitrag der Europäischen Union zum schwierigen Friedensprozeß im Nahen Osten annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunzwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, me llena de satisfacción que el informe subraye «la función crucial de las universidades», como hace en el apartado 21, que es el penúltimo, seguido solo del encargo al Presidente de que transmita la resolución.
Es freut mich zwar, dass im Bericht „die entscheidende Rolle der Universitäten“ hervorgehoben wird, was in Ziffer 21, der vorletzten, der Fall ist, der lediglich eine Anweisung an den Präsidenten folgt, die Entschließung weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos recordar con suma preocupación que, aun cuando los Estados Unidos suscribieron una completa prohibición de las pruebas de armamento nuclear, sin embargo nunca?
Mit äußerster Besorgnis müssen wir auch darauf hinweisen, dass die USA zwar ein umfassendes Verbot von Atomwaffentests unterzeichnet haben, sie aber nie…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer punto, es evidente que ése es el tipo de cuestiones que corresponde a una interpretación política, aun cuando se base en un presupuesto histórico que todos reconocemos y que es de la mayor importancia, pero que no representa una condición previa respecto de la reanudación del diálogo con Turquía.
Zum ersten Punkt ist klar, daß diese Art von Fragen eine politische Lesart offenbaren, die sich zwar auf einen von uns allen anerkannten historischen Hintergrund stützt und von größter Bedeutung ist, aber keine Vorbedingung für die Wiederaufnahme des Dialogs mit der Türkei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin lugar a dudas de poder lograr de forma políticamente libre y debidamente reflexionada el equilibrio adecuado para las necesidades específicas de un sector que, aun teniendo sobre todo valor cultural y enorme relevancia social, presenta también aspectos laterales de naturaleza económica.
Es geht mit Sicherheit darum, politisch frei und gebührend durchdacht ein Gleichgewicht schaffen zu können, das den speziellen Anforderungen eines Sektors entspricht, der zwar in erster Linie kulturellen Wert und eine enorme gesellschaftliche Bedeutung besitzt, aber auch wirtschaftliche Facetten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, y aun teniendo en cuenta la tremenda importancia de la industria pesquera para nuestro desarrollo, mi informe no le dedica la extensión que el señor Guerreiro hubiera deseado.
Deshalb wird der bedeutende Beitrag der Fischerei zu unserer Entwicklung in meinem Bericht zwar berücksichtigt, allerdings nimmt er nicht den breiten Raum ein, den sich Herr Guerreiro gewünscht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando no aporte resultados inmediatos, continúa ejerciendo influencia sobre las deliberaciones del Consejo durante los meses posteriores, hasta el final del procedimiento presupuestario en diciembre.
Zwar führen diese Konsultationsgespräche nicht zu direkten Ergebnissen, doch werden die Beratungen des Rates hierdurch während der kommenden Monate bis zum Ende des Haushaltsverfahrens im Dezember beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio más detallado indica, no obstante, que aun cuando la tasa de desempleo ha disminuido, lo ha hecho en una proporción inferior a la tasa de crecimiento de la economía durante el mismo período.
Bei genauerem Studium zeigt sich jedoch, daß die Arbeitslosenrate zwar gefallen ist, aber in weit geringerem Ausmaß, als die Wirtschaft im selben Zeitraum gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando sea el mínimo sindical, según una expresión francesa, hay que considerar que se trata simplemente de una primera etapa en una estrategia a más largo plazo de fortalecimiento del papel de los trabajadores.
Zwar handelt es sich dabei um gewerkschaftliche Mindestforderungen, doch ist zu berücksichtigen, daß dies nur einen ersten Schritt in einer längerfristigen Strategie zur Stärkung der Rolle der Arbeitnehmer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cuestión. Aun resaltando la necesidad de seguir concediendo ayuda humanitaria a través del OOPS, creo que el Parlamento Europeo está especialmente interesado en encontrar una solución política justa y objetiva al problema de los refugiados palestinos, una solución que sea conforme a la resolución 194 de las Naciones Unidas.
Ein letztes Problem: Das Europäische Parlament betont zwar einerseits die Notwendigkeit fortgesetzter humanitärer Hilfe über die UNRWA, ist jedoch meines Erachtens andererseits äußerst interessiert an einer gerechten und fairen politischen Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge, bei der die UN-Resolution 194 berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que, aun cuando el ritmo de asignaciones con cargo al presupuesto comunitario para las redes transeuropeas en el ámbito de las medidas relativas al transporte sigue estando en un nivel satisfactorio, una serie de Estados miembros no han anticipado el dinero necesario para estos proyectos de RTE.
Sorge bereitet mir, dass die Bindung von Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt für die TEN-Vorhaben im Bereich Verkehr zwar weiterhin zufriedenstellend ist, dass aber eine Reihe von Ländern versäumt hat, die dafür erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no podemos aprobar una estrategia como ésta, que aun siendo bienintencionada pasa totalmente por alto la realidad de los hechos.
Einer solchen Strategie, die zwar gut gemeint ist, aber voll an den Tatsachen vorbeigeht, können wir nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero llegar aun acuerdo dentro de la conciliación sobre cómo se podrá lograr en el futuro una mayor seguridad de financiación.
Ich möchte aber auch Verständigung innerhalb der Vermittlung darüber erreichen, wie künftig mehr Finanzierungssicherheit beschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, soy partidario de que un órgano supraestatal controle a las autoridades nacionales y las informe de los problemas.
Aber ich bin dafür, ein überstaatliches Organ einzurichten, das die nationalen Behörden beaufsichtigen und über die Art der Probleme aufklären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así debemos atenernos a nuestro Reglamento y éste estipula intervenciones de un minuto.
Aber wir müssen uns auch an unsere eigenen Regeln halten, und die sehen eine Minute vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo mezclar los temas muy importantes con otros que, aun siendo importantes, lo son menos.
Themen von großer Wichtigkeit können nicht mit anderen gemischt werden, die zwar auch wichtig, aber eben weniger wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Katiforis ha tenido la virtud de dotar de vida, de debate y de controversia una comunicación en la que la Comisión Europea se limita a enumerar una serie de buenos deseos, aun reconociendo su incapacidad para llevarlos a la práctica.
Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Katiforis hatte den Vorzug, eine Mitteilung, in der sich die Kommission darauf beschränkt, eine Reihe guter Wünsche aufzuzählen, aber ihre Unfähigkeit zu deren praktischer Umsetzung einzugestehen, mit Lebendigkeit, Polemik und streitbarem Geist zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, se trata de un problema de democracia.
Aber es gibt ein Problem mit der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, consideramos que el Informe Barzanti constituye en conjunto un importante avance en esa dirección, en favor de la cual nosotros también nos manifestamos sin reservas.
Der BARZANTI-Bericht aber erscheint uns insgesamt ein wichtiger Vorstoß in diese Richtung zu sein, die auch von uns vollauf bejaht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión no puede aceptar las enmiendas núms. 2 a 5, 16, 17 y 33 ahora, aun cuando señala que los principios en que se basan serán investigados más a fondo con miras a la presentación de una propuesta en el futuro.
Deshalb kann die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Änderungsanträge 2-5, 16, 17 und 33 nicht übernehmen, aber ich kann Ihnen bestätigen, daß wir diese Überlegungen im Hinblick auf einen zukünftigen Vorschlag noch genauer prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo creo que nos une el mismo objetivo y sólo discrepamos en cuanto al camino para alcanzarlo.
Ich glaube aber doch, dass uns das Ziel vereint, nur der Weg uns trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunobwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a ese interés humanitario, social, económico y político tenemos todos que tener amplias miras en relación con el desbloqueo de las asignaciones que resultan necesarias, aun conociendo las dificultades existentes.
Angesichts dieser humanitären, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Interessen müssen wir alle mit Weitblick die Geldmittel freistellen, die notwendig werden, obwohl wir die bestehenden Schwierigkeiten kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el Consejo se atendrá a esta declaración y me gustaría subrayar que seguimos estando dispuestos a estudiar este asunto aun cuando, como es sabido, el Estatuto no entre en vigor hasta 2009, cuando quede constituido el nuevo Parlamento Europeo.
Selbstverständlich wird der Rat diese Bereitschaft honorieren, und ich betone, dass die prinzipielle Bereitschaft besteht, obwohl das Statut bekanntlich erst mit Konstituierung des nächsten Europäischen Parlaments im Jahre 2009 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, no tiene presupuesto: la propuesta presupuestaria vino seca y la Comisión de Presupuestos se encargó de secar la enmienda propuesta por la Comisión de Transportes y Turismo, aun tratándose de la modesta suma de 3, 5 millones de ecus para 1999.
Und somit gibt es keinen Haushalt; der Haushaltsvorschlag lief ins Leere, und dank des Haushaltsausschusses ist die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vorgeschlagene Änderung abgelehnt worden, obwohl es sich nur um die bescheidene Summe von 3, 5 Millionen ECU für 1999 handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aun apreciando el hecho de que el reglamento supone un paso adelante y una mediación útil, consideramos que incluso ahora mantiene un enfoque que sigue ligado, aunque en menor medida, a un modelo de pesca propio de los mares del Norte.
Doch obwohl wir die Tatsache begrüßen, dass die vorliegende Verordnung einen Fortschritt und einen sinnvolle Kompromiss darstellt, sind wir der Auffassung, dass sie immer noch – wenngleich in abgeschwächter Form – einen Ansatz beinhaltet, der mit einem für die nördlichen Meere geeigneten Fischereimodell verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aun compartiendo las críticas, en el fondo y en la forma, formuladas por el ponente, soy partidaria de una colaboración rápida y de una negociación entre el Parlamento y el Consejo que permitan concluir los trabajos sobre el Estatuto y aprobarlo.
Deshalb bin ich, obwohl ich die vom Berichterstatter formulierten Kritiken in Inhalt und Form teile, für eine zügige Zusammenarbeit und eine Verhandlung zwischen dem Parlament und dem Rat, die es ermöglichen, die Arbeiten am Statut abzuschließen und es anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun reconociendo el peligro de abandono de la producción, la Comisión se obstina en querer aplicarles el régimen de pago desacoplado.
Obwohl die Kommission die bestehende Gefahr einer Produktionsaufgabe anerkennt, besteht sie weiterhin auf der Anwendung der entkoppelten Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo, en general, las reivindicaciones de dicho informe, aun cuando deploro su tono demasiado liberal.
Generell billige ich die Forderungen dieses Berichts, obwohl ich ihren etwas zu liberalen Zungenschlag bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ya había subrayado atinadamente que migración y asilo, aun siendo problemas íntimamente relacionados, son diferentes en su naturaleza y en las respuestas que la Unión Europea debe dar, aunque se recuerde y se reconozca que en ambos casos presenta ventajas un planteamiento interpilares y global.
Er hat bereits deutlich darauf hingewiesen, daß Migration und Asyl, obwohl aufs engste miteinander verknüpft, ihrem Wesen nach und hinsichtlich der Antworten, die die Europäische Union geben muß, verschieden sind, auch wenn daran erinnert sei, daß in beiden Fällen anerkanntermaßen ein globaler und pfeilerübergreifender Ansatz von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE no existe una economía de energía basada en el metanol, aun cuando es sumamente barato, puesto que genera energía a partir del dióxido de carbono, el agua y la electricidad que se puede utilizar para suministrar energía a los coches, generar electricidad, calefacción y otras aplicaciones.
Es gibt bis jetzt keinerlei Energiewirtschaft auf Methanolbasis in Europa, obwohl Methanol besonders preiswert ist, da es sich aus Kohlenstoffdioxid, Wasser und Elektrizität generieren lässt und für den Antrieb von Fahrzeugen, zur Stromerzeugung, zum Heizen und in anderen Anwendungsbereichen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que, aun siendo un órgano administrativo, la nueva Comisión se comprometió a que este fuese el presupuesto de «la competitividad y la cohesión».
Es sei daran erinnert, dass sich die neue Kommission, obwohl sie ein Verwaltungsorgan ist, verpflichtet hat, diesen Haushalt zu einem Haushalt „der Wettbewerbsfähigkeit und des Zusammenhalts“ zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunimmer noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tiene en cuenta el efecto de estas operaciones, el esfuerzo estructural exigido en 2012 para que Malta cumpliera el criterio de la deuda habría sido menor, pero aun así bastante superior al esfuerzo estructural efectivamente realizado por ese país en 2012.
Bei Berücksichtigung der Auswirkungen dieser Transaktionen wäre die für das Jahr 2012 von Malta zur Einhaltung des Schuldenkriteriums zu unternehmende Konsolidierungsanstrengung geringer, läge damit aber immernoch deutlich über der von Malta im Jahr 2012 tatsächlich unternommenen Konsolidierungsanstrengung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en el considerando 37, aun en caso de encontrarse alguna diferencia, los tipos de producto vendidos en el mercado nacional se parecían mucho a los tipos vendidos por los productores exportadores chinos.
Wie in Erwägungsgrund 37 dargelegt wird, wiesen die auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen, falls Unterschiede festgestellt wurden, immernoch eine sehr hohe Ähnlichkeit mit den von den chinesischen ausführenden Herstellern verkauften Typen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grandes científicos han trabajado aqui y muchos aun lo hacen.
Viele Wissenschaftler haben hier gearbeitet und tun es immernoch.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, aun se niega a decir donde se llevaron a Goudurix.
Leider sagt er immernoch nicht, wo sich befindet Grautvornix.
Korpustyp: Untertitel
Aun amas a tus demonios, no?
Du liebst deine Dämonen immer noch, hm?
Korpustyp: Untertitel
Aun no entiendo que estaba haciendo papa en el medio de la calle.
Ich weiß immer noch nicht, was Papa mitten auf der Straße gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
El reloj de Einstein exactamente un minuto detrás del mío y aun funciona
Einsteins Uhr geht genau eine Minute nach und tickt immernoch!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, aun estás de una pieza, eso es lo que importa, ¿no?
Nun…du bist immernoch in einem Stück, dass ist das Wichtige, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aun eres un idiota.
Bist du immer noch Gauner?
Korpustyp: Untertitel
Es aun de la opinion de que Frankenstein no debe morir debido a su valor para la ciencia?
Sind Sie immernoch der Meinung, dass man Frankenstein nicht töten sol…...weil er für die Forschung wichtig sei?
Korpustyp: Untertitel
aunnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición del Parlamento Europeo de 22 de noviembre de 2012 (no publicado aun en el Diario Oficial) y Posición del Consejo en primera lectura de 15 de noviembre de 2013 (no publicada aún en el Diario Oficial).
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 22. November 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Standpunkt des Rates in erster Lesung vom 15. November 2013 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de 17 de abril de 2013 (no publicado aun en el Diario Oficial).
Stellungnahme vom 17. April 2013 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sexta parte de la humanidad ha logrado niveles de bienestar que no podían siquiera concebirse aun hace pocas décadas.
Etwa ein Sechstel aller Menschen lebt in einem selbst vor wenigen Jahrzehnten noch unvorstellbaren Wohlstand.
Korpustyp: UN
Nunca Beberá vino ni licor, y Será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque al alto lo vigila uno Más alto, y hay alguien aun Más alto que ellos.
denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que Murió su padre, Dios le Trasladó de Allá a esta tierra en la cual vosotros Habitáis ahora. Pero no le dio heredad en ella, ni siquiera para asentar su pie; aunque Prometió darla en Posesión a él y a su descendencia después de él, aun cuando él no Tenía hijo.
Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet, und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues ya Había material suficiente para hacer toda la obra, y aun sobraba.
Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ellos quedaron aun Más Atónitos diciendo entre Sí:
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ni aun Así concordaba el testimonio de ellos.
Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero lanzaron gritos aun Más fuertes:
Aber sie schrieen noch viel mehr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aunauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Desembalar las mercancías que vayan en contenedores o vehículos, o tomar otro tipo de medidas, aun cuando supongan el traslado de las mercancías; y
b) Auspacken der in Containern oder Fahrzeugen verpackten Güter oder anderweitige Handlungen in Bezug auf die Güter, auch indem die Güter bewegt werden, und
Korpustyp: UN
El representante de cualquier Estado que participe en la Conferencia podrá en cualquier momento proponer el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro representante haya manifestado su deseo de hacer uso de la palabra.
Ein Vertreter eines Teilnehmerstaats der Konferenz kann jederzeit den Schluss der Aussprache über die zur Verhandlung stehende Frage beantragen, auch wenn ein anderer Vertreter sich bereits zu Wort gemeldet hat.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga considerando activamente la posibilidad de realizar contrataciones externas de conformidad con las razones y los objetivos mencionados anteriormente y que vele por que los directores de programas respeten los criterios siguientes al evaluar si corresponde contratar íntegramente, y aun parcialmente, la realización de una actividad determinada fuera de la Organización:
4. ersucht den Generalsekretär, auch künftig im Einklang mit den genannten Richtlinien und Zielen die Auslagerung von Leistungen aktiv zu prüfen und dafür zu sorgen, dass die Programmleiter alle folgenden Kriterien berücksichtigen, wenn sie darüber entscheiden, ob eine Tätigkeit der Organisation ganz oder auch teilweise ausgelagert werden kann:
Korpustyp: UN
Siempre que haya motivos razonables para creer que una persona ha sido sometida a desaparición forzada, las autoridades a las que hace referencia el párrafo 1 iniciarán una investigación, aun cuando no se haya presentado ninguna denuncia formal.
Bestehen hinreichende Gründe für die Annahme, dass eine Person Opfer eines Verschwindenlassens geworden ist, so führen die in Absatz 1 bezeichneten Behörden eine Untersuchung durch, auch wenn keine förmliche Anzeige erstattet worden ist.
Korpustyp: UN
Porque aun a Tesalónica enviasteis para mis necesidades una y otra vez.
Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta es pura y recta.
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero aun ahora, dice Jehovah, volveos a Mí con todo vuestro Corazón, con ayuno, llanto y lamento.
Doch spricht auch jetzt der HERR: Bekehrt euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ni aun por su padre, ni por su madre, ni por su hermano ni por su hermana se Contaminará cuando mueran, porque su Consagración a su Dios Está sobre su cabeza.
Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora yo he entregado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo. Le he dado aun los animales del campo, para que le sirvan.
Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immernoch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, en este Parlamento aún no ha sido posible adoptar medidas igualmente drásticas.
Leider war es bislang nicht möglich, in diesem Haus ebenso umfassende Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no me han publicado nada, pero tienen un par de mis relatos cortos.
Sie haben meine Kurzgeschichten bislang noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Esta tecnología aún es poco común, pero tiene la ventaja de que es muy silenciosa y de que se pueden alcanzar rendimientos eléctricos de hasta un 50 por ciento.
Die Technik ist bislang wenig verbreitet, hat aber die Vorteile, sehr leise zu arbeiten und elektrische Wirkungsgrade bis zu 50 Prozent erreichen zu können.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Albania , Islandia , Montenegro y Serbia también han solicitado integrarse en la UE , pero aún no tienen el estatus de país candidato .
Albanien , Island , Montenegro und Serbien haben ebenfalls einen Antrag auf Aufnahme in die EU gestellt , besitzen jedoch bislang noch keinen Kandidatenstatus .
Korpustyp: Allgemein
He de admitir que aún no nos ha molestado.
Ich muss zugeben, er hat uns bislang in Ruhe gelassen.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología que permite eliminar de manera segura el mercurio líquido aún no está comercialmente disponible.
Auf dem Markt ist bislang noch keine Technologie für die unbedenkliche Lagerung von flüssigem Quecksilber verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no hemos tenido ninguna.
Bislang hatten wir keinen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
La estructura de gobierno aún no se ha establecido de forma definitiva .
nach der Führungs - und Verwaltungsstruktur wurde bislang noch nicht abschließend beantwortet .
Korpustyp: Allgemein
Aún no ha funcionado.
Bislang haben die nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
aúnbis jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no se ha recibido respuesta a dicha carta.
Die Antwort auf dieses Schreiben blieb bisjetzt aus.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no hemos hecho nada muy extravagante.
Bisjetzt haben wir nichts Extravagantes gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no existen aún programas ni fondos europeos destinados a mejorar la situación de los niños.
Leider gibt es bisjetzt noch keine europäischen Programme und Fonds zur Verbesserung der Lage von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes, llevo en el equipo dos años y aún no he jugado un partido.
Ich bin jetzt schon seit zwei Jahren im Team und ich hab bisjetzt noch kein Spiel bestritten.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bisjetzt noch keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie se ha negado a pagar la cuent…aún.
Niemand sagte bisjetzt, dass die Rechnung nicht bezahlt Wird.
Korpustyp: Untertitel
Situación que puede conducir a una posición de desventaja en materia de competencia en determinados Estados, en los que aún está prohibida la publicidad comparativa.
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichende Werbung bisjetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como es que no has aprendido aún?
Wie kannst das bisjetzt noch nicht gelernt haben?
Korpustyp: Untertitel
No existen aún respuestas adecuadas para tratar los problemas sociales y económicos relacionados con esta situación.
Bisjetzt gibt es noch keine angemessenen Lösungen für den Umgang mit den damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que hayan escrito un capítulo sobre nosotros aún, querida.
Ich denke nicht, dass unsere Zeilen bisjetzt geschrieben wurden, Liebste.
Korpustyp: Untertitel
aúnbis dahin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo agradezco los esfuerzos del Defensor del Pueblo en su lucha por la transparencia en la labor de las instituciones europeas, pero aún queda mucho por hacer.
Ich schätze die Bemühungen des Bürgerbeauftragten im Kampf um Erzielung von Transparenz hinsichtlich der Tätigkeit der europäischen Institutionen, aber bisdahin ist es noch ein weiter Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 volvemos a tener elecciones al Parlamento Europeo y habrá una nueva Comisión; aún tenemos tiempo de vender nuestros éxitos.
2009 haben wir wieder Wahlen zum Europäischen Parlament, es wird eine neue Kommission geben. Bisdahin haben wir noch Zeit, unsere Erfolge zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación nos exige buscar un acuerdo sobre el enfoque que deberemos adoptar en julio de 2003 en lo que respecta a dichas sustancias, y habrá cientos de ellas cuyas evaluaciones aún no estarán terminadas.
Dadurch sind wir gezwungen, uns bis Juli 2003 auf ein Vorgehen bezüglich dieser Substanzen zu einigen, von denen es einige Hundert geben wird, deren Beurteilung bisdahin nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 13 de septiembre de 1999, la Comisión solicitó a las autoridades italianas que remitieran la información pedida en la carta de 20 de enero de 1999, que aún no obraba en su poder.
Mit Schreiben vom 13. September 1999 hat die Kommission die italienischen Behörden ersucht, ihr die mit Schreiben vom 28. Januar 1999 erbetenen und bisdahin noch nicht eingegangenen Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
aúnbis dato
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha pregunta no ha obtenido aún respuesta de la Comisión.
Diese Anfrage würde von der Kommission bisdato noch nicht beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no está claro que los agricultores que emplean semillas genéticamente modificadas utilicen en efecto menos plaguicidas, como argumentan siempre los partidarios de la ingeniería genética.
Bisdato ist nicht klar, ob die Bauern beim Einsatz von gentechnisch verändertem Saatgut tatsächlich weniger Pestizide spritzen, was ja von den Gen-Befürwortern immer als Argument angeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La anterior versión del acuerdo con Google amenazaba con la monopolización de toda la producción literaria por parte de una sola firma privada, una amenaza que aún no ha sido del todo eliminada.
Durch die vorangegangene Fassung des Abkommens mit Google drohte die Monopolisierung aller literarischen Werke durch ein privates Unternehmen, eine Bedrohung, die bisdato noch nicht völlig eliminiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de noviembre de 2009 pregunté a la Comisión, sin haber obtenido aún respuesta, sobre la articulación de la política energética de la Unión en los Estados miembros.
Am 11. November 2009 hat die Fragestellerin eine bisdato unbeantwortete Anfrage an die Kommission gerichtet, die sich auf die Durchführung der Energiepolitik der Union in den Mitgliedstaaten bezog.
Korpustyp: EU DCEP
aun cuandoauch wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han observado reacciones adversas durante los estudios controlados aún cuando se administraron altas dosis durante varios años.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Existen precedentes de que una medida puede ser selectiva en su efecto aun cuando, por ley, sea aplicable a todos los sectores.
Präzedenzfälle zeigen, dass eine Maßnahme in ihrer Wirkung selektiv sein kann, selbst wenn sie nach dem Gesetz auf alle Wirtschaftsbereiche anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
Korpustyp: Untertitel
Aún cuando al principio solo deseamos obtener alguna información, hay tres formas diferentes de aproximarse al Darma:
Aún cuando la Directiva se adoptó hace más de ocho años, la Comisión sigue sin establecer niveles máximos autorizados en vitaminas y minerales.
Obwohl die Richtlinie vor mehr als acht Jahren erlassen wurde, hat die Kommission noch immer keine zulässigen Höchstmengen von Vitaminen und Mineralstoffen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando pueden ver que no es muy nuevo.
Obwohl das, was Sie sehen, nicht als neu bezeichnet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Así que, aun cuando la compasión enseñada por las religiones es buena, la verdadera semilla, la base real para la compasión es biológica.
Así, pues, se han logrado avances substanciales, aun cuando algunos de ellos estén por confirmar.
Insgesamt sind aber beträchtliche Fortschritte erreicht worden, wenn auch bestimmte Ergebnisse noch bestätigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de los tres últimos años forman parte de este clásico ciclo porcino aun cuando adquirieran unas dimensiones desproporcionadas.
Was wir in den letzten drei Jahren erlebt haben, wenn auch in drastischeren Ausmaßen, ist nämlich ein Teil dieses klassischen Schweinezyklusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privación de libertad, según lo estipulado en este documento, es un acto grave, aun cuando sea durante un período restringido.
Der in diesem Bericht vorgesehene Freiheitsentzug, wenn auch nur für eine begrenzte Dauer, ist ein schwerwiegender Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación del régimen de apoyos directos resulta indispensable, por lo que es importante avanzar en esa esfera, aun cuando sea a título experimental.
Eine Vereinfachung der Regelung für Direktzahlungen ist damit unerlässlich, denn man muss auf diesem Gebiet vorankommen, wenn auch versuchsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Comisión con respecto a estas acusaciones (sumamente graves, aún cuando no se hayan fundamentado hasta la fecha)?
Wie steht die Kommission zu diesen sehr schwerwiegenden, wenn auch bislang noch nicht bewiesenen Behauptungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa responder la Comisión a los numerosos correos electrónicos recibidos, aún cuando no lo haga individualmente y uno a uno, al menos mediante un comunicado público?
Wird die Kommission die zahlreich eingegangenen E-Mail-Anschreiben, wenn auch nicht einzeln und individuell, so doch zumindest mit einem öffentlichen Statement beantworten?
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando todos estos factores lleven aparejados diversos grados de incertidumbre, es importante determinar a su debido tiempo el volumen que debe subastarse en 2012.
Auch wenn diese Faktoren allesamt, wenn auch in unterschiedlichem Maße, mit Unsicherheit behaftet sind, ist es wichtig, die 2012 zu versteigernde Menge rechtzeitig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aun cuando existe un consenso al respecto, los Estados miembros se resisten a ceder competencias a la Unión Europea pese a las múltiples declaraciones de fe en este sentido.
Wenn auch darüber Konsens besteht, so scheuen sich die Mitgliedstaaten trotz der vielen Bekenntnisse, Kompetenzen an die Europäische Union abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se abordan las cuestiones fundamentales, que también se pueden leer entre líneas, aun cuando todavía se echa en falta nuestra dirección futura, incluidas las normas sociales básicas.
Die grundlegenden Fragen werden darin behandelt und auch zwischen den Zeilen genannt, wenn auch unsere zukünftige Richtung, einschließlich der grundlegenden Sozialstandards, noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la responsabilidad de la redacción del informe anual de actividades debe recaer en la Secretaría, aun cuando sea elaborado en estrecha colaboración con los representantes nacionales de la red.
Außerdem sollte die Zuständigkeit für die Ausarbeitung des Jahresberichts über die Tätigkeit des Netzes beim Sekretariat liegen, wenn auch in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Vertretern des Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
aun cuandosogar wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez instalado en su vehículo, el INFORAD K2 no requiere ninguna atención especial, aún cuando suene la alarma.
Sachgebiete: radio technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
También persisten problemas fundamentales con la modulación, aun cuando se fijen unos porcentajes de reducción bajos.
Auch die grundsätzlichen Probleme der Modulation bleiben, sogar wenn die Kürzungssätze auf niedrigem Niveau festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando es agradable y benevolent…...prefieren la muerte.
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones oficiales también aíslan ciertas ideas políticas, aun cuando se ajustan a la constitución.
Staatliche Institutionen ächten auch bestimmte politische Ideen, sogar wenn diese der Verfassung entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis padres llevan 35 años junto…...y aun cuando pelean terminan riéndose.
Meine Eltern sind seit 35 Jahren zusammen, und sogar, wenn sie sich streiten, lachen sie am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando los niveles de carencia absoluta se reducen y se obtiene un mínimo de bienestar material para la mayoría de la gente, la desigualdad en materia de salud se mantiene.
Sogar wenn die krassesten wirtschaftlichen Gegensätze ausgeglichen würden und die meisten Menschen materiellen Wohlstand erreichten, bliebe die gesundheitliche Ungleichheit bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre digo la verda…aun cuando miento.
Ich sage immer die Wahrheit. Sogar wenn ich lüge.
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando ocupara uno muy alto, la de derribar a Sadam Husein para garantizar los suministros de petróleo dentro de cincuenta años es una de las estrategias menos verosímiles.
Sogar wenn es weiter oben stünde, nimmt der Sturz Saddam Husseins zur Sicherung der Ölversorgung in 50 Jahren den Rang als am wenigsten plausible aller Strategien ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún cuando estoy sola, no me puedo escapar de ella.
Sogar wenn ich allein bin, kann ich mich ihr nicht entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Además, aun cuando resulten ser combatientes ilegales, el Primer Protocolo Adicional de 1977 prescribe que se les concedan ciertas protecciones procesales debidas de las que no disfrutarán quienes sean llevados ante las propuestas comisiones militares.
Sogar wenn sich herausstellen sollte, dass sie unrechtmäßige Kämpfer sind, sieht das erste Zusatzprotokoll von 1977 vor, dass ihnen ein gewisser Rechtsschutz gebührt und gewährt werden muss, der denjenigen vorenthalten werden wird, die vor die beabsichtigten Militärgerichte gestellt werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aun asítrotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podía ser posible que el software fuera tan simple como se describía y aunasí funcionar?
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero aunasí, la única finalidad del proceso de conciliación es alcanzar un acuerdo.
Aber Sinn und Zweck des Vermittlungsverfahrens ist es ja gerade, trotzdem eine Einigung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo el salto del cisne desde un elevador de grano antes de poder capturarle, pero aúnasí cobro la recompensa.
Er machte einen Schwalbensprung von einem Getreidekran, bevor sie ihn wegbringen konnten, aber ich bekomme trotzdem noch die Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
La cadena española es de las más caras entre las tiendas baratas, pero aúnasí es un lugar ideal para encontrar una ganga, particularmente prendas elegantes y trajes.
Diese spanische Ladenkette liegt am höheren Ende des Budget-Marktes, aber man kann hier trotzdem noch gute Schnäppchen machen, vor allem bei eleganteren Sachen und Anzügen.
Aunasí, la unión aduanera ha conocido una evolución positiva.
Trotzalledem hat sich die Zollunion positiv entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aúnasí, las mujeres son ignoradas en las negociaciones de paz, igual que sus necesidades y preferencias.
Trotzalledem werden Frauen von den Friedensgesprächen ausgeschlossen, ihre Bedürfnisse und Wünsche ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunasí, la mayoría de los canadienses y los mexicanos consideran que la cooperación en Norteamérica avanzará independientemente de quién ocupe el cargo en Ottawa, Washington o Ciudad de México.
Aber trotzalledem glauben die meisten Kanadier und Mexikaner, dass die Zusammenarbeit in Nordamerika ungeachtet der jeweiligen Machthaber in Ottawa, Washington oder Mexiko City voranschreiten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los disturbios del 7 de abril se instauró un gobierno provisional, pero, aunasí, parece que el señor Bakiyev no se ha rendido, a pesar de haber abandonado el país y de que ayer se produjesen nuevos disturbios, como mencionó, en el sur del país y en los alrededores de la capital.
Nach den Ausschreitungen des 7. April wurde eine provisorische Regierung eingesetzt, aber trotzalledem scheint Herr Bakijew nicht aufgegeben zu haben, obwohl er das Land verlassen hat, und gestern fanden tatsächlich, wie Sie sagten, im Süden des Landes und um die Hauptstadt herum neue Unruhen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aun asítrotz allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunasí, yo creo que el Parlamento y el ponente han conseguido un éxito satisfactorio.
Trotzallem glaube ich, dass es ein schöner Erfolg des Parlaments und auch ein schöner Erfolg des Berichterstatters ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunasí, esa evolución es significativa para lo que es habitual en Siria, pues tradicionalmente las iniciativas independientes están mal vistas.
Trotzallem ist dies eine für syrische Verhältnisse bedeutende Entwicklung, da unabhängige Initiativen hier traditionell nicht gern gesehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunasí, existen suficientes datos científicas que indican que las partículas finas suponen la pérdida de 3,6 millones de años de vida perdidos, lo que se traduce en 348 000 fallecimientos prematuros.
Trotzallem ist wissenschaftlich hinreichend erwiesen, dass Luftverschmutzung durch Feinstaub etwa 3,6 Millionen Lebensjahre kostet, was jährlich 348 000 frühzeitigen Todesfällen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aun asíauch so noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El así llamado "Estimación de costes y de tinta" permite por eso aún el mejor control de costes posible, de manera que el cliente no sólo produce menos residuos, sino que puede ahorrar adicionalmente dinero.
ES
Der so genannte „Tinten-Cost-Estimator“ ermöglicht dabei auchnoch die bestmögliche Kostenkontrolle, so dass der Kunde nicht nur weniger Müll produziert, sondern zusätzlich Geld sparen kann.
ES
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Y así surgieron las delicadas medias que se conocen aún hoy en día.
Und so schuf man die auch heute noch bekannten empfindlichen Strumpfhosen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego aparece aún la Sra. Gradin - perdone que me dirija así a usted- y manifiesta su alegría por los resultados de una cumbre de la cual, según coincidencia general, no ha salido nada.
Dann stellt sich Frau Gradin auchnoch hin - entschuldigen Sie, wenn ich Sie so anspreche -, und gibt ihrer Freude über die Ergebnisse eines Gipfels Ausdruck, auf dem nach allgemeiner Übereinstimmung nichts herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ni aunnicht einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
niaun el más sabio puede saberl…pues el espejo, muestra muchas cosa…
Nichteinmal der Weiseste kann das sagen. Denn der Spiegel zeigt viele Dinge.
Korpustyp: Untertitel
aún asídennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están en condiciones promedio pero aúnasí bien mantenidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aún asígleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Informe Haug seguirá estando en el aire, suspendido entre las estrellas europeas, el jueves, pero aúnasí yo agradezco el enorme esfuerzo realizado.
Herr Präsident! Der Haug-Bericht steht ja noch in den europäischen Sternen am Donnerstag, aber gleichwohl vielen Dank für das intensive Bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aúnasí su sangre fluye por sus venas.
Gleichwohl fließt durch seine Adern ihr Blut.
Korpustyp: Untertitel
Aúnasí, el grueso del aumento debe atribuirse a la sensible subida del precio de los componentes utilizados para la producción de modelos del segmento superior del mercado.
Gleichwohl ist der Anstieg größtenteils auf die spürbare Preissteigerung bei den für die Herstellung von Modellen des oberen Marktsegmentes verwendeten Bauteilen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aúnasí, habrá que hacer muchas cosas en los próximos años para estimular no solo a los productores, sino también a los Gobiernos a adoptar decisiones económicamente sostenibles.
Gleichwohl gebe es in den nächsten sechs Monaten viel zu tun, wobei nicht nur die Produzenten, sondern auch die Regierungen zu ökologisch nachhaltigen Entscheidungen ermutigt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aúnasí, quisiera destacar en esta ocasión la profunda preocupación global por el hecho de que el anteproyecto de presupuesto para 2004 sea el más bajo, en términos relativos, desde 1987, pues representa menos del 1% de la renta nacional bruta comunitaria.
Gleichwohl möchte ich bei dieser Gelegenheit meine tiefe und große Sorge darüber bekunden, dass der Vorentwurf für den Haushalt 2004 mit lediglich 1 % des Bruttonationaleinkommens der Gemeinschaft relativ gesehen der niedrigste seit 1987 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aún nonoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aúnno se ha presentado el cartel, pero en 2013 actuaron Radiohead, Elvis Costello y muchos más. Está lejos pero, ¿por qué no?
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Recurrir al registro de nombres de dominio cuando aúnno estén registrados y reforzar la cooperación existente.
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese nochnicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tristemente, aúnno ha funcionado.
Aber traurigerweise hat es nochnicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Todo comienza en una región de Suiza no determinada donde el mundo aúnno está destruido ni se ha sumido en las tinieblas, donde simplemente es de un gris profundo, húmedo y frío, lavado.
DE
Alles beginnt in einer unbestimmt schweizerischen Gegend, wo die Welt nochnicht kaputt und verfinstert ist, sondern nur dunkelgrau, klamm und verwaschen.
DE
Dictamen de 25 de febrero de 2009 (aúnno publicado en el DO).
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 25. Februar 2009 (nochnicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DCEP
Aúnno he tenido tiempo de hacerlo.
Aber dazu bin ich nochnicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
En FESPA 2013 se disputará también la última ronda de clasificación, por lo que aún está a tiempo de inscribirse y luchar por meterse en la final mundial si aúnno se ha clasificado para la misma.
Auf der FESPA 2013 findet außerdem die letzte Qualifizierungsrunde statt – falls Sie also nochnicht im Finale sind, verpassen Sie nicht die Gelegenheit, sich noch anzumelden.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se considerarán licitadores afectados aquellos que aúnno hayan quedado definitivamente excluidos.
Bieter gelten als betroffen, wenn sie nochnicht endgültig ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bien, pero tecnicamente, aúnno te he robado
Schau mal, es ist noch alles in der Höhle, also eigentlich nochnicht gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces no sabia que existen verdaderamente curas espontaneas (llamadas remisiones espontáneas en terminología médica) que pueden ser consideradas como recuperaciones milagrosas que son dejadas de lado de la medicina convencional porque aún no pueden ser explicadas científicamente.
EUR
Damals wusste ich noch nicht, dass es tatsächlich Spontanheilungen (in der Fachsprache Spontanremissionen genannt) gibt, welche als wundersame Genesung betrachtet werden können, die die konventionelle Medizin vernachlässigt weil sie noch nicht wissenschaftlich erklärt werden können.
EUR