linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aun sogar 871
[Weiteres]
aun selbst 1.397

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aún noch 4.047
immer noch 2.467 sogar 513 bisher 472 bislang 263 bis jetzt 54 bis dahin 4 bis dato 4
aun cuando auch wenn 726 selbst wenn 450 obwohl 330 wenn auch 17 sogar wenn 11
aun así trotzdem 575 trotz alledem 4 trotz allem 3 auch so noch 3
ni aun nicht einmal 1
aún así dennoch 283 gleichwohl 5
aún no noch nicht 1.037
vino nuevo aún en fermentación . . . . .

aún noch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Recurrir al registro de nombres de dominio cuando aún no estén registrados y reforzar la cooperación existente.
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese noch nicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maison Martin Margiela quiere ofrecer una sorprendente experiencia poética en la que tras una visita, tras una estancia aún queda más por ver.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dictamen de 5.9.2007 (no publicado aún en el Diario Oficial).
Stellungnahme vom 5. September 2007 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La meta es un lago pequeño con una cascada, después el río sigue aún más, pero ya no es tan fácilde traspasar. DE
Ziel ist ein kleiner See mit einem Wasserfall, danach geht der Fluss zwar noch weiter, ist aber nicht mehr so leicht passierbar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dictamen de 10.3.2009 (no publicado aún en el Diario Oficial).
Stellungnahme vom 10. März 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentir que se ha convertido en aún más vengo pronto salir a comer ramen.
Feeling geworden, dass noch mehr kommen schnell gehen, um Ramen zu essen.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Se considerarán licitadores afectados aquellos que aún no hayan quedado definitivamente excluidos.
Bieter gelten als betroffen, wenn sie noch nicht endgültig ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puffles aún no están listos para la aplicación.
Puffles sind leider noch nicht bereit für die App.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Las perpetual preferred shares aún no existían en Alemania a principios de los años noventa.
Perpetual Preferred Shares habe es zudem Anfang der neunziger Jahre in Deutschland noch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aun

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aun tienes una opción.
Sie haben die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros aun viviremos.
Und wir leben alle weiter.
   Korpustyp: Untertitel
El problema aun persiste.
Das Problem bleibt uns erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun alcanzaremos el furgon.
Wir springen auf den Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas aun.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el dinero aun?
Hast du jetzt das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Aun es mi hermano.
Er ist mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aun así voy.
Jedenfalls gehe ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Aun tiene el corazón.
Er hat ein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Aun no existen evaluaciones.
Punkte sammeln, die bares Geld wert sind
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Y aun así, aquí estoy.
Und nun stehe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Parece aun mejor que inofensiva!
Sieht besser als harmlos aus!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos aun continúan usando methadona.
Ein paar von ihnen sind jetzt auf Methadon.
   Korpustyp: Untertitel
aun los que le traspasaron.
und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Este es aun mi campamento.
- Das ist mein Camp, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- un invierno aun más largo.
- bedeutet einen umso längeren Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Aun con esa deficiencia física.
Scheiß auf die physischen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Aun encuentro difícil una parte.
An einer Stelle patze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar aun médico.
Ich besorge einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar aun médico.
Ich hole einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia aun no termina.
Wir müssen die Zeremonie beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun desconfías de Sonny.
Und du befragst Rico und Sonny?
   Korpustyp: Untertitel
Aun no lo he tragado.
Ich hab sie runtergeschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
la otra mitad, mas aun.
Die andere Hälfte ist mir viel zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie los puede parar aun.
Niemand konnte sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aun podemos convertirte en policía.
Jetzt machen wir einen Polizisten aus Dir!
   Korpustyp: Untertitel
Aun más, desarrollan proyectos propios.
Außerdem entwickelt sie eigene Projekte.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
La gente vendrá aun sin autorización.
Die Leute werden sowieso kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aun no tengo mi primer novio.
Ich brauch überhaupt erstmal 'n Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Abdel Ichaha sigue aun en observación.
Abdel Ichaha liegt zur Beobachtung im S…George…
   Korpustyp: Untertitel
Vencimos en Stirling y aun discuten.
Wir siegten in Stirling, und Ihr zankt!
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, los códigos son necesarios.
Ein ehrlicher Mensch braucht eigentlich keinen Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun más que a mis hermanos.
Er stand mir näher als meine Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, quisiera hacer algunas observaciones.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, estamos haciendo algo muy peculiar.
Und dennoch tun wir etwas wirklich Eigenartiges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, he votado a favor.
Gleichwohl habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ganga, aun si costara el triple.
Ein Schnäppchen für den dreifachen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así querría que vinieras al evento.
Ich möchte gerne, dass du zu der Veranstaltung kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Call, Aun así lo puedes hacer manualmente.
Call…..du kannst dich manuell einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun podemos atacar antes que anochesca.
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así, nos sentimos seguro…
Trotzde…fühlen wir uns sicher,
   Korpustyp: Untertitel
- Nosotros no vendemos la casa vieja aun.
- Erst müssen wir das alte Haus verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun cuando la mujerzuela sea sucia
Und wenn's die letzte Schlampe ist
   Korpustyp: Untertitel
Un robot, pero aun así miserable.
Selbstwenn er ein Roboter ist, ist er ein armer Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, olía horrible en la biblioteca.
In der Bibliothek war dieser schreckliche Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes por donde ir en Estocolmo aun?
Findest du dich schon in Stockholm zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Una vez conocí a aun chico qu…
- Ich kannte mal einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis erecciones aun estan en analogo.
Ich wollte für deinen Geburtstag den Turbomodus aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aun veo que no te hacen justicia.
Wie ich sehe, werden sie Euch kaum gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así son unos muy buenos movimientos.
Ein paar sehr schöne Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ayudar aun más a su causa.
Um weiterhin eure Sache zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
No, aun no llegamos a Mumbai.
Nein, wir kommen erst in ein paar Tagen nach Mumbai.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así dice que están en guerra.
Dennoch sagen Sie, Sie seien im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aun no has leído tus correos?
Haben Sie Ihre E-Mails gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Aun así esperaron y también el Rey.
Dennoch harrten sie aus, ebenso wie der König.
   Korpustyp: Untertitel
Aun tengo acceso a alguna información.
Ich habe meine lnformationsquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aun así, era su padre.
Er bleibt sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Aun no tengo una pasadora de páginas.
Ich habe nämlich immer Probleme mit Umblätterinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun los gremialistas les dieron consejos sombríos.
Die Gewerkschaft gab nur leere Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
No, aun estoy un poco mareado.
Nein, ich bin nur ein wenig zeitkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, es una especie de salvación.
Dennoc…...Erlösung auf eine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así, Dalek Caan está intranquilo.
Und dennoch, Dalek Caan ist beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, me gustaría haberme despedido.
Dennoch, hätte ich mich gern von ihr verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun viven felices por siempre.
Und sie lebten glücklich bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aun exist…su nació…y nuestra nación.
Da ist weiterhin ihre Nation und unsere Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, suena mejor que una sopa.
Klingt besser als Erbsensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, me gustaría haberme despedido.
Dennoch, hätte ich mich gern von ihr veragschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler aun cree que va ganando.
Hitler glaubt, wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus niños aun pueden arar la tierra
Ihre Kinder können ruhiges Pflug das Land
   Korpustyp: Untertitel
oye, ¡aun estoy pagando por esta nariz!
Hey, ich bin immernoch fürdiese Nase am bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así, dios salvó a Isaac.
Und dennoch hat Gott Isaak verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Aun los peces del mar perecen.
also will ich deine Mutter zu Grunde richten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La colonoscopía aun no muestra fugas.
Die Darmspiegelung zeigte bis jetzt keine Lecks.
   Korpustyp: Untertitel
Aun vaga por Hampstead Heath, Hampstead Heath.
Er wildert in Hampstead Heath herum, Hampstead Heath.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted los soltaría aun cuando fueran culpables?
Sie hätten die freigelassen, obwoh I sie die Täter sind?
   Korpustyp: Untertitel
Aun así garantizan la separación galvánica.
Dennoch garantieren sie eine galvanische Trennung.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Yo aun estoy aprendiendo todo el tiempo.
All das kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Y aun así queda cierto desazón moral.
Ein gewisses Unbehagen bleibt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La bifurcación occidental de Wels sigue siendo aun un proyecto.
Die Welser Westspange befindet sich nach wie vor in der Projektphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Y aun así, regresas con la chica que perdí.
Dennoch kehrt Ihr mit dem mir entschwundenen Mädchen zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie lo sabe. Aun no lo han decidido.
Das weiß niemand so genau.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si pudiera, hay que introducir los códigos simultáneamente.
Die Codes müssen gleichzeitig eingegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Saben aun menos que tú y que yo.
Die Polizei, die weiß weniger als wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Dispara aun cubierta de barro o llena de arena.
Sie schießt, ob sie voll Schmutz ist oder mit Sand gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun en ese entonces podía parar la función.
Sie hatte die Show voll im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, todo lo que Chris dice debe ser dicho.
Dennoch, alles was Chris sagt, muss gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tu plan aun es salvar a tu hermano.
Dein Plan, die Burg zu stürmen, wird von deinem eigenen Bruder durchkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
La posición es dura, aun para un veteran…
Navigator zu sein, ist schon für Erfahrene schwe…
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, aun más de lo que ya lo hice.
Ich mein, mehr als ich schon getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y los jugadores la adoran, aun con su falla.
Die Spieler lieben sie, samt Glitch.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, no pido que nadie me siga en esto.
Abe…ich verlange von niemandem, meinem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun te quiero tanto como tu a mi.
- Ich liebe dich so sehr wie du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, todavía se puede seguir reflexionando sobre estas cuestiones.
Dennoch können diese Dinge nach wie vor in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última deja aun mucho que desear en el Este.
Letztere läßt gerade im Ostseeraum viel zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, estos elementos pueden garantizarse mejor de otra forma.
Nur ließe sich das auf andere Art wesentlich besser sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun siendo acertadas, ¡podemos y debemos hacer algo más!
So richtig sie sind, wir können und müssen mehr tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, tenemos que preguntarnos si la situación está mejorando.
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quizá sea conveniente mencionar lo siguiente.
Er verweist zu Recht auf die EU-Unterstützung, die im Falle Belgiens das Dreifache beträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así votaremos afirmativamente el informe, que nos parece excelente.
Dem Bericht, den wir für ausgezeichnet halten, stimmen wir allerdings zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo creo que el resultado es muy digno.
Dennoch denke ich, das Ergebnis kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte