linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aus fuera 86
[Weiteres]
aus apagado 43 apagada 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aus desde 14.217 procedente de 12.138 de 104.351

Verwendungsbeispiele

aus de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland erwartet alleine 1,5 Millionen Gäste aus dem Ausland. DE
Alemania espera 1,5 millones de visitantes sólo del extranjero. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DepoCyte sollte unmittelbar vor der Anwendung aus der Durchstechflasche entnommen werden.
DepoCyte debe ser extraído del vial inmediatamente antes de ser administrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Banker aus Mobile, spielt Tennis, ging auf die Vanderbilt.
Banquero de Mobile, juega al tenis, fue a Vanderbilt.
   Korpustyp: Untertitel
Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Indíquese si el contrato es fruto de un ejercicio de compresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boxer Santaros kehrte aus der Wüste mit Amnesie zurück.
Boxer Santaros volvió del desiert…...con amnesia.
   Korpustyp: Untertitel
Gürtel ist aus rotem Tuch mit gelben Leitungen gemacht.
Cinturón está hecho de tela roja con ribetes amarillos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irlands Einnahmen aus Zulassungssteuern belaufen sich auf 1,15 Milliarden Euro.
Irlanda recauda 1 150 millones de euros con dicho impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellen holten die zwei aus dem Helikopter und wurden von Männern in US-Ausrüstung verfolgt.
Guerrilleros sacando a dos tíos del helicóptero, seguidos por hombres con equipo americano.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay. DE
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AU . . . . .
Au . . .
Drucksperre aus .
AU-Interface .
Aus-Effekt .
Annährungszünder aus .
Ein-Aus .
ein-aus .
aus Albanien . .
aus Deutschland alemán 9 alemana 1
aus Almería .
aus Andalusien andaluz 2
aus Billigkeitsgründen .
kommen aus ser de 469
Aus-Kommando . .
"Aus"-Schalter .
stammen aus ser natural de 1
aus Cádiz gaditano 4
aus Erfahrung por experiencia 79
aus Freilandhaltung de granja 4
aus Murcia murciano 4
aus Navarra navarro 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aus

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aus China, aus der muslimischen Welt und aus dem Westen.
China, el mundo musulmán y Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh das aus, Sidney flippt aus.
Quítate eso. Si Sidney lo ve, flipará.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Cambridge und aus der Armee.
- Cambridge y el ejército durante la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy steigt aus der Branche aus.
Papi dejó el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Angst, sondern aus Aberglauben.
Tal vez no sea miedo, sino superstición.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brich aus dem Gefängnis aus.
Entonces tendrás que fugarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Ojos que no ve…
   Korpustyp: Untertitel
Bestehend aus glänzenden und aus matten Teilen.
Tiene partes brillantes y mates.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus den Augen, aus dem Sinn. ES
¡Ojos que no ven, corazón que no siente! ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
– Strom aus Sonnenenergie,
- la energía solar eléctrica,
   Korpustyp: EU DCEP
Ultraschall sieht gut aus.
La ecografía se ve bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nur aus Höfflichkeit.
Pero hay una cuando hace planes.
   Korpustyp: Untertitel
Lester Freamon aus Uptown.
El suburbano Lester Freamon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Axt rutschte aus.
Se me resbaló el hacha.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht hübsch aus.
Esto se ve muy bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so aus.
Tiene toda la pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare fallen aus.
Mi pelo se está cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst gut aus.
Te ves tan bien, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wunderbar aus.
Tienes un aspecto estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst gut aus.
Se te ve bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen blass aus.
Se lo ve pálido.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht köstlich aus.
Esto tiene un aspecto delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er krank aus…
¿Crees que se ve enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Neuigkeiten aus.
Parece que pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst super aus.
Tú te ves mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst beschissen aus.
Te ves muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst blass aus.
Te ves muy pálida.
   Korpustyp: Untertitel
Streckt eure Arme aus.
¡Extiendan los brazos hacia afuera!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus.
No parece ser mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst gut aus, Linden.
Te ves bien Linden.
   Korpustyp: Untertitel
"Speckkuchen aus Mürbeteig."
Los jueces dicen que está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst super aus.
Te ves muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist aus.
La guerra está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst brechen wir aus.
Primero tenemos que escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen simultan aus.
Intercambiamos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, Ladies.
Se ven bien señoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Jersey flippt vollkommen aus!
¡Miss New Jersey se volvió loca!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht etwas niedergeschlagen aus.
Y parece un poco mustio.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht alles ok aus.
Todo parece estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh wahrscheinlich aus.
Yo podría estar saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das siehtnicht gut aus.
- Eso no luce muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab nichts aus.
No me lo he gastado.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus.
Me parece que no.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie herausgerissen.
Parece que lo hubiera arrancado un carnicero.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, Milchgesicht.
Te ves muy bien, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt sich aus.
Ella sabe cómo funciona esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen nichts aus.
No estamos descartando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie neu aus.
Se ve bastante nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gehe ich aus.
Me imagino que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst schrecklich aus.
Te ves muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst schlecht aus.
Que mala cara tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apokalypse bleibt aus.
El Apocalipsis prometido no llega.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags schlafe ich aus.
Los sábados no madrugo.
   Korpustyp: Untertitel
Sellerie ist leider aus.
Lo siento, se nos acabó el apio.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, es ist aus.
Muchachos, sabemos que están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht unersättlich aus.
Se le ve insaciable.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht toll aus.
Eso tiene buena pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelheit aus dem Licht.
La oscuridad y la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Zwietracht aus der Liebe.
El castigo y el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, Dad.
Se ve genial papá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht verdächtig aus.
Esto parece un poco sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff blutet aus.
La nave se está desangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber probiere sie aus.
Pero esta vez pruébala.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand tauschte ihn aus.
Alguien pudo haberla cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom ist aus!
La electricidad está desconectada.
   Korpustyp: Untertitel
Gib nicht alles aus.
No te lo gastes todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug steigt au…
El avión se eleva.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie jetzt aus!
- Necesito que se baje ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mach alle Lichter aus.
Apáguense todas las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Malere…mehr aus.
Menos pinta…y más citas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen packt sie aus?
Está desenvolviendo y desenvolviend…
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich sofort aus.
Tienes que desvestirte enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst geschafft aus.
Te ves tan cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer ist aus.
El fuego se apagó.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Biomasse aus Holzspänen
Asunto: La biomasa y el aglomerado
   Korpustyp: EU DCEP
· Berufliche Aus- und Weiterbildung
· Educación y formación profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
und der Menschenwürde aus.
asilo, y la dignidad humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Durchstechflasche entnehmbar:
un vial proporciona:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atmen Sie langsam aus.
Expulsar el aire lentamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Rechnung aus (Selbstfakturierung)
expida una factura (autofacturación) y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen
Asunto: Educación y formación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Brand aus Apfelwein
Asunto: El Cider Brandy
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst erschöpft aus.
Te ves muy cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht echt gut aus.
Eso se ve bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst traurig aus.
Tienes una cara triste.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht's oben aus?
- Qué tal está allá arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst normal aus.
Pareces una persona normal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht kostlich aus.
Esto tiene muy buena pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst vertrauenswurdig aus.
Creo que podríamos entendernos.
   Korpustyp: Untertitel
-Joe kennt sich aus.
- Joe sabe lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fantastisch aus.
Tú te ves fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht alles gut aus.
Aquí todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe schrecklich aus.
Tengo un aspecto espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist aus.
Se ha acabado la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst toll aus.
Vaya te vez fabulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich aus.
Te sabes las divisiones.
   Korpustyp: Untertitel
-Sprachbegabung sagt viel aus.
- Las dotes verbales son evidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ruh dich aus!
Deberías descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst klasse aus.
Te ves muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sieht gut aus.
Todo parece estar bien.
   Korpustyp: Untertitel