Anscheinend herrscht in bestimmten Fraktionen noch eine tief sitzende antiamerikanische, antiwestliche Grundstimmung, die deutlich zeigt, dass die alten Freundschaften aus Sowjetzeiten nie eingeschlafen sind.
Algunos Grupos parecen impregnados de un antiamericanismo, de un antioccidentalismo visceral de antigua memoria que evidentemente revela viejas amistades soviéticas nunca apagadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Licht aus, Telefon auf dem Boden.
Luces apagadas. Teléfono en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Bei falscher Polarität bzw. defekter Knopfzelle werden sehr kurze Blinksignale (0,1 sec. an und 0,1 sec. aus) angezeigt.
En caso de que la polaridad sea incorrecta o la batería redonda esté defectuosa se emiten unas señales intermitentes muy breves (0,1 s encendido y 0,1 s apagado).
Letzteres bedeutet, dass die Information in der Reihenfolge von zwei Signalen ausgedrückt wird, nämlich 0 und 1. 1 entspricht im physikalischen einer elektrischen Spannung bzw. einer Magnetisierung („Licht ein“), 0 Wegfall der Spannung bzw. der Magnetisierung („Licht aus“).
En términos físicos, "1" equivale a una corriente eléctrica o a una magnetización ("luz encendida"); "0", a la falta de corriente o de magnetización ("luz apagada").
Korpustyp: EU DCEP
Tonja, der Ofen ist aus.
Tonya, la estufa está apagada.
Korpustyp: Untertitel
Alle Prüfungen müssen mit Lichtquellen durchgeführt werden, die mit mindestens 15 Zyklen nach folgendem Schaltzyklus gealtert werden: 45 Minuten an, 15 Sekunden aus, 5 Minuten an, 10 Minuten aus.
Todos los ensayos se efectuarán con fuentes luminosas envejecidas durante un mínimo de quince veces el ciclo de encendido y apagado siguiente: 45 minutos encendida, 15 segundos apagada, 5 minutos encendida, 10 minutos apagada.
Korpustyp: EU DGT-TM
He, Punky, am Parkplatz ist ein Licht aus.
Oye, Punky. Una de las luces del estacionamiento está apagada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Licht aus ist, macht es nur halb so viel Spaß.
Bueno, No resulta tan divertido mirarlo con la luz apagada.
Korpustyp: Untertitel
Die Belüftung ist aus, Tony.
La ventilación está apagada, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie angehalten, weil das Licht an Ihrem Nummernschild aus ist.
Milner, el motivo por el que te detuve es porque la luz de tu placa está apagada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf auch schlecht ein, wenn's Licht aus ist.
Yo a penas puedo dormir con la luz apagada.
Korpustyp: Untertitel
Alles mit Ein/Aus-Schalter steht auf aus, so lautet unsere Regel!
Cualquier cosa tecnológica debe ser apagada, son las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
La luz verde intermitente significa que está apagada.
Korpustyp: Untertitel
ausdesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlussendlich wurde Material um eine Bahn zu bauen aus der Schweiz herbeigeschafft.
Finalmente, el material para construir el ferrocarril fue traído desde Suiza.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Dactylorhiza traunsteineri, Ophrys insectifera und Spiranthes spiralis aus Liechtenstein.
Dactylorhiza traunsteineri, Ophrys insectifera y Spiranthes spiralis desde Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chef, Max' Bruder hat aus Chicago angerufen.
Jefe, el hermano de Max telefoneó desde Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Continental Airlines ist vor allem aus dem Flughafen ().
ES
Continental Airlines vuela principalmente desde el aeropuerto de ().
ES
Teknotrans AB hat seit vielen Jahren Geschäftsverbindungen mit Unternehmen in Deutschland und wir haben deshalb viel Erfahrung von Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Schwedische.
Teknotrans AB tiene relaciones comerciales desde hace muchos años con empresas alemanas y, por lo tanto, una larga experiencia en traducir al alemán.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Das wird im Jahre 2010 zum Beispiel eine Stadt ausDeutschland und eine aus Ungarn sein.
En 2010, por ejemplo, tendremos una ciudad alemana y otra húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen jedes Jahr mehr Besucher ausDeutschland, aus den Bereichen der Politik, der Wirtschaft und der Kultur.
DE
Cada año registramos más visitantes alemanes en las áreas de política, economía y cultura.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist schade für Herrn Jarzembowski und andere Kollegen ausDeutschland, aber gut für die Straßenverkehrssicherheit in Europa.
Lo lamento por el señor Jarzembowski y otros diputados alemanes, pero es bueno para la seguridad vial en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na gut, auch deshalb, weil ich mich in ein Mädchen ausDeutschland verliebt hatte.
DE
Bueno, y porque me enamoré de una chica alemana.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Als letzter Punkt muss noch, so denke ich, die Misere der Geiseln zur Sprache gebracht werden, was einige Male auch angesprochen wurde: Sechs Geiseln, eine aus Großbritannien, fünf ausDeutschland einschließlich einiger sehr junger Kinder mit einer deutschen Familie, die als Geiseln genommen wurden.
Creo que el último punto es reconocer la situación apremiante de los rehenes, que se ha planteado varias veces: seis ciudadanos, uno británico y cinco alemanes incluidos algunos niños muy pequeños de la familia alemana, que han sido tomados como rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuigkeit dieser Ausgabe wird in einer Halle für junge, innovative Unternehmen ausDeutschland präsentiert, die eine eigene Ausstellungsfläche als Prämie für ihre geleistete Arbeit in diesem Sektor haben.
IT
La novedad de esta edición es el pabellón dedicado a las jóvenes empresas innovadoras alemanas, que tendrán a disposición un espacio expositivo como premio para su trabajo llevado a cabo en este sector.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, einige von Ihnen haben Bedenken, dass es einen Wettbewerb zwischen dem französischen Betreiber - oder den französischen Betreibern, darüber entscheidet Frankreich - und dem Betreiber ausDeutschland, Großbritannien oder einem beliebigen anderen Land der Union geben könnte.
Señorías, a algunos de ustedes les preocupa que haya competencia entre el operador francés - o los operadores franceses, Francia decidirá lo que hace - y el operador alemán, británico o de cualquier otro país de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr die Hälfte aller Wasserkraftanlagen weltweit basieren auf Technik und Know-how ausDeutschland - von der Projektentwicklung, über die Lieferung von Komponenten und kompletten Anlagen bis zur Betriebsführung und Wartung.
Alrededor de la mitad de las centrales hidroeléctricas de todo el mundo están basadas en la tecnología y el conocimiento alemanes, desde el desarrollo del proyecto, pasando por el suministro de componentes e instalaciones completas, hasta su gestión y mantenimiento.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
aus Deutschlandalemana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird im Jahre 2010 zum Beispiel eine Stadt ausDeutschland und eine aus Ungarn sein.
En 2010, por ejemplo, tendremos una ciudad alemana y otra húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus Andalusienandaluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort trafen über 100 Schüler und ihre Lehrer von insgesamt fünf Schulen ausAndalusien aufeinander, um miteinander Deutsch zu sprechen und in Projekten anzuwenden.
DE
Allí se reunieron más de 100 alumnos y sus profesores de cinco colegios andaluces con el fin de hablar(se en) alemán y aplicar el mismo idioma en proyectos.
DE
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
In Andalusien, der Region, aus der ich komme, ist die höchste Arbeitslosenquote in der Union zu verzeichnen, und etwa 50 % der in den marokkanischen Fischgründen tätigen Schiffe kommen ausAndalusien.
Andalucía, mi región, es la región con más desempleo de la Unión y cerca del 50% de los barcos que pescan en los caladeros marroquíes son andaluces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommen ausser de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohrsysteme aus exotischen Metallen kommenaus Kostengründen ausschließlich in Sonderfällen zum Einsatz.
DE
Sistemas de tubos de metales exóticos son aplicados por motivos de costes exclusivamente en casos especiales.
DE
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Fünf der 22 Ausschussvorsitzenden sowie fünf der Vizepräsidenten kommenaus den Reihen der Sozialdemokratischen Fraktion.
Siete de sus miembros son presidentes de comisión, y cinco son Vicepresidentes del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ginn und Simeon kamenaus demselben Clan.
Ginn y Simeon erandel mismo clan.
Korpustyp: Untertitel
Objekte aus Holz, Kunststoff oder Stahl kommen mit den Ceramic Farben von Pébéo zur Geltung.
Objetos de madera, de plástico o de acero son transformados con los productos ceramic Pébéo.
In der Maurenzeit wurde das Salz ausCádiz in ganz Al-Ándalus verzehrt, und seine Verwendung war ebenfalls eng mit der Almadraba-Fischerei verbunden, die an der Atlantikküste stattfand.
En la época hispano-musulmana, la sal gaditana era consumida abundantemente en Al-Ándalus, y su uso estaba también muy vinculado a la actividad pesquera de las almadrabas situadas en la costa atlántica.
„Ich werde mein B1 mal richtig glänzen lassen.“ Heraus kam ein „Entzurdigung“, das mich übrigens an den Akzent eines Kellners ausCádiz erinnerte, den ich während meiner Tellerwäscherzeit in Berlin kennen gelernt hatte.
DE
"Voy a sacar a lucir mi B1". Y ñas: le salió un "Entzurdigung" que, por cierto, me recuerda bastante al acento de un camarero gaditano que conocí en mi época de lavaplatos en Berlín.
DE
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
Von diesem Zeitpunkt an kamen die meisten Einflüsse in die Gastronomie von Cádizaus Europa, vor allem aus Frankreich und Großbritannien, sodass viele Gerichte und Desserts aus diesen Ländern nachgeahmt wurden.
A partir de este momento, las influencias que llegan ya a la gastronomía gaditana vienen más bien de Europa, sobre todo de Francia y el Reino Unido, imitándose muchos de los platos y postres de estos países.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
aus Erfahrungpor experiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AusErfahrung wissen wir, dass die Druckerei dann gute eigene Muster herstellen kann.
Porexperiencia, sabemos que una vez finalizado el curso, el impresor podrá imprimir buenas muestras.
Daß mehr und mehr Eier ausFreilandhaltung gekauft werden und immer mehr Einzelhändler zum Verkauf von Freilandeiern übergehen, zeugt von der Besorgnis der Menschen in vielen Ländern der Europäischen Union.
El hecho de que sea cada vez importante la venta de huevos degranja y de que cada vez sean más los minoristas que se pasan a la venta de este tipo de huevos demuestra las preocupaciones de los ciudadanos de numerosos países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein reichhaltiges Frühstück mit Fair-Trade-Obst, Bio-Fleisch und Eiern ausFreilandhaltung steht morgens im Frühstücksraum bereit.
En la sala de desayunos se sirve un desayuno abundante, que incluye fruta procedente de agricultura de comercio justo, embutidos ecológicos y huevos ecológicos de gallinas de granja.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste dürfen sich gern in unserem Gemüse- und Bio-Kräutergarten, bei unseren Obstbäumen und bei den Eiern ausFreilandhaltung bedienen.
Los huéspedes también pueden utilizar los productos del huerto y de los árboles frutales, además de huevos de gallinas degranja y hierbas del jardín orgánico.
Im Museum Salzillo werden die „Pasos“ (Skulpturen auf Sockeln),von Francisco Salzillo, berühmter Bildhauer ausMurcia, ausgestellt.
El Museo Salzillo expone los 'Pasos' de Francisco Salcillo, insigne escultor murciano.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, bedauerlicherweise muß ich, wie schon beim letzten Mal in Straßburg, vor dem Plenum gegen das Inbrandsetzen eines LKW ausMurcia mit Kaugummi für Rußland in Montpellier protestieren.
Señor Presidente, lamento tener que protestar de nuevo ante el Pleno -ya que tuve que hacerlo también la vez pasada en Estrasburgo- por la quema, ayer, de un camión murciano en Montpellier, cargado con chicle para Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hotel gibt es ein landesweit angesehenes Restaurant, das sorgfältig ausgewählte Spezialitäten ausMurcia serviert. Im Mittelpunkt der Karte stehen Gemüse und Meeresfrüchte aus dem Mar Menor, einer Lagune des Mittelmeeres.
El hotel dispone de un restaurante de reconocido prestigio nacional con un menú cuidadosamente seleccionado compuesto por especialidades murcianas, entre las que destacan las hortalizas y el marisco del Mar Menor.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat ein Restaurant, das in ganz Spanien bekannt ist, in welchem die Speisekarte ein ausgewähltes Sortiment von Spezialitäten ausMurcia bietet, mit unter anderem Produkten aus dem hoteleigenen Obstgarten und Mar Menor Fischen.
Disponemos de un Restaurante, de gran prestigio nacional, en cuya carta ofrecemos una cuidada seleción de especialidades murcianas, en las cuales podemos destacar nuestras verduras y pescados del Mar Menor.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
aus Navarranavarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
typische Kardonen, Artischocken oder Spargel, und begleiten Sie das Mahl mit einem Wein ausNavarra.
ES
cardo, alcachofa o espárragos, acompañados de los vinos navarros.
ES
Das Ratsmitglied für Innovation, Unternehmen und Beschäftigung, José Maria Roig Aldasoro, überreichte gestern ein Diplom an die 30 Unternehmen ausNavarra, die 2010 Pläne zur Integrierung von Maßnahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen (RSE) entwickelten.
ES
El consejero de Innovación, Empresa, y Empleo, José María Roig Aldasoro, ha entregado esta mañana un diploma a las 30 empresas navarras que durante 2010 desarrollaron planes de actuación para integrar medidas de responsabilidad social empresarial (RSE) en su gestión.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aus
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aus China, aus der muslimischen Welt und aus dem Westen.
China, el mundo musulmán y Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh das aus, Sidney flippt aus.
Quítate eso. Si Sidney lo ve, flipará.
Korpustyp: Untertitel
- Aus Cambridge und aus der Armee.
- Cambridge y el ejército durante la guerra.
Korpustyp: Untertitel
- Daddy steigt aus der Branche aus.
Papi dejó el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Angst, sondern aus Aberglauben.
Tal vez no sea miedo, sino superstición.
Korpustyp: Untertitel
Dann brich aus dem Gefängnis aus.
Entonces tendrás que fugarte.
Korpustyp: Untertitel
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Ojos que no ve…
Korpustyp: Untertitel
Bestehend aus glänzenden und aus matten Teilen.
Tiene partes brillantes y mates.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite