Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der JCESA arbeitet Leitlinien für die Kooperationsvereinbarungen aus. "
El CMAES elaborará directrices para los acuerdos de coordinación.»
Korpustyp: EU DCEP
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Bueno, voy a seguir adelante y elaborar un presupuesto y les llamo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten für jeden Anwendungsfall ein komplettes Lösungskonzept aus, unter Berücksichtigung sämtlicher relevanten Normen sowie der detaillierten Vorgaben unserer Kunden.
DE
Para cada aplicación elaboramos una solución completa teniendo en cuenta todas las normas relevantes y las exigencias detalladas de nuestros clientes.
DE
Versäumen Sie nicht, alle unglaublichen Angebote, die speziell zu Ihrer größten Zufriedenheit ausgearbeitet wurden, in dieser bemerkenswerten Einrichtung von höchster Qualität zu nutzen.
Con esta instalación de elevada calidad, asegúrese de disfrutar de todas las increíbles opciones especialmente organizadas para aumentar su satisfacción.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausarbeitenelaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Punkt werde ich den Änderungsvorschlag Nr. 3 unterstützen, in dem es darum geht, daß die Mitgliedsländer solche Ausbildungspläne ausarbeiten sollen.
En cuestiones de este carácter doy mi apoyo a la enmienda nº 3, que defiende la competencia de los países miembros para la elaboración de estos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Mitchells Bericht unterstützt, da ich der Meinung bin, dass wir die Beteiligung der Parlamente in den Entwicklungsländern verstärken müssen, wenn wir Strategiepapiere für diese Länder ausarbeiten, wie beispielsweise die Strategie für die Armutsbeseitigung.
He apoyado el informe del señor Mitchell porque considero que debemos aumentar la participación de los Parlamentos nacionales de los países en desarrollo en la elaboración de los documentos de estrategia nacionales como, por ejemplo, en la estrategia de erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich begrüße es, wenn Sie die Studie „Auswirkungen der Prostitution auf den Menschenhandel“ ausarbeiten lassen wollen. Dabei sollte aber nicht nur die legale Prostitution berücksichtigt werden, sondern auch die illegale.
Si bien aplaudo la idea del señor Comisario de acometer la elaboración de un estudio sobre los efectos de la prostitución sobre el tráfico de seres humanos, no debería contemplar únicamente la prostitución legal, sino también la variante ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte ferner sagen, dass wir das Stockholmer Programm in einer Welt ausarbeiten, in der sich organisiertes Verbrechen, Internetkriminalität und Terrorismus weiter ausbreiten und in der wir uns offensichtlich schützen müssen.
Debería decir igualmente que la elaboración del programa de Estocolmo tiene lugar en un mundo en el que la delincuencia organizada, la delincuencia en Internet y el terrorismo se encuentran en expansión, y en el que, como es obvio, tenemos que protegernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht morgen voneinander lernen und eine koordinierte Beschäftigungsstrategie ausarbeiten müssen, sondern heute.
No podemos dejar para mañana el aprendizaje mutuo o la elaboración de una estrategia coordinada para el empleo. Debemos hacerlo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von den Strategiepapieren für die jeweiligen Länder und weiteren Dokumenten dieser Art ausgehen, damit wir eine konkrete Strategie zu den Menschenrechten und der Lage der Demokratie in dem Land ausarbeiten können.
Debemos usar documentos de estrategia para los diferentes países y otros tipos de documentos similares como base para la elaboración de una estrategia coherente en relación con los derechos humanos en el país y la situación con respecto a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Durchführung der notwendigen Maßnahmen müssen die verschiedenen Institutionen der Europäischen Union unbedingt eine umfassende Roma-Politik ausarbeiten und durchdacht umsetzen.
Para hacer lo necesario al respecto, es indispensable que las distintas instituciones de la Unión Europea trabajen en la elaboración y planificada implementación de una política exhaustiva sobre los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat außerdem über die spanische Ratspräsidentschaft in Aussicht gestellt, dass wir ein ordentliches Entlastungsverfahren mit ihm besprechen und ausarbeiten können, sodass damit die zweite wichtige Bedingung erfüllt ist.
Además, la Presidencia española ha abierto la perspectiva de un debate conjunto y la elaboración de un procedimiento ordinario de aprobación de la gestión, con lo que se cumple la segunda condición principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion darauf setzte der Rat ( ECOFIN ) im Juli 2000 einen Ausschuss der Weisen ein , der Vorschläge für ein flexibleres , effizienteres und transparenteres EU-Rechtsetzungsverfahren in diesem Bereich ausarbeiten sollte .
En respuesta , el Consejo ( ECOFIN ) creó en julio de 2000 un " Comité de sabios " sobre la regulación de los mercados europeos de valores , con la misión de presentar propuestas a fin de hacer el proceso de elaboración de la legislación comunitaria sobre valores más flexible , eficaz y transparente .
Korpustyp: Allgemein
Beratungsgebühren für Rechtssachverständige, die die nationalen Durchführungsbestimmungen ausarbeiten;
los honorarios de los asesores jurídicos encargados de la elaboración de la normativa de aplicación nacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausarbeitenredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesetzlichen Regelungen zu Euro 6 sind seit Januar 2012 final ausgearbeitet und verabschiedet.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das IASB war gebeten worden, eine vereinfachte Fassung für KMU auszuarbeiten.
Se pidió al CNIC que redactara una versión simplificada para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Anwalt arbeitet Arbeitsverträge für Sie und Henry aus.
Mi abogado está redactando los contratos laborales para Henry y usted.
Korpustyp: Untertitel
Neben wirtschaftlichen Fragen erörterten die Präsidenten auch den demokratischen Übergangsprozess in Ägypten und die Arbeit der verfassungsgebenden Versammlung, die derzeit eine neue Verfassung ausarbeitet.
ES
Junto con los temas económicos, los dirigentes trataron también de la transición democrática de Egipto y el trabajo de la Asamblea Constituyente que redacta una nueva constitución.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Redactaremos nuestras iniciativas teniendo en cuenta la revisión presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hat die Kommission die heute zur Debatte stehende Mitteilung ausgearbeitet.
Por todas estas razones la Comisión ha redactado la comunicación que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Vertrag von Lissabon wurde vor der Wirtschaftskrise ausgearbeitet und beschlossen und basiert auf einer Politik, welche die Krise mit ausgelöst hat.
Pero el Tratado de Lisboa fue redactado y acordado antes de la crisis económica y se basa en políticas que han desencadenado esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird strategische Leitlinien der Gemeinschaft ausarbeiten, und die Mitgliedstaaten werden in Bezug auf diese Leitlinien nationale Strategiepläne erarbeiten.
La Comisión redactará directrices estratégicas comunitarias y, sobre la base de éstas, los Estados miembros elaborarán planes estratégicos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Regeln hätten für Dokumente, die die Sicherheits- und Verteidigungspolitik berühren, ausgearbeitet werden können, ohne dadurch die interinstitutionelle Struktur zu verändern.
Podrían haberse redactado normas como estas para los documentos relativos a la seguridad exterior sin que esto comportase ningún cambio de la estructura interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge davon wäre, daß weitere Schriftsätze ausgearbeitet werden müßten, in denen die Mitgliedstaaten ihren Standpunkt darlegen.
La consecuencia directa sería la necesidad de redactar documentos adicionales en los que los Estados miembros expongan su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er arbeitet hauptsächlich von den Geschäftssitzen in der Schweiz und UK aus.
Ich bin zuversichtlich, dass dies vom Europäischen Rat diese Woche unterstützt wird, obwohl die genauen Einzelheiten währen der nächsten Wochen ausgearbeitet werden müssen.
Estoy seguro de que será aprobado por el Consejo Europeo de esta semana, aunque durante las próximas semanas habrá que trabajar en su concreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahl arbeitet vom Revier aus.
Stahl trabaja en la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2015 haben die beiden Organisationen Pläne ausgearbeitet, in etlichen Bereichen von gemeinsamem Interesse noch mehr und effektiver zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Mein Rat ist es, die Fortschrittlichen zu finden, eine Kerngruppe der politisch willigen Staaten zu bilden und mit diesen eine gemeinsame Politik auszuarbeiten.
Mi consejo es buscar la vanguardia, forjar un grupo básico de Estados con disposición política y trabajar con ellos para crear una política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junior, wir arbeiten hier von 'ner Scheißanwaltskanzlei aus, oder nicht?
Trabajamos desde un puto despacho de abogado. ¿ Y eso?
Korpustyp: Untertitel
Er ist britischer Staatsbürger und arbeitet hauptsächlich von den Geschäftssitzen in der Schweiz und UK aus.
Daraufhin wurde von der Kommission ein so genanntes Verfahren der gegenseitigen Unterrichtung über Asyl und Einwanderung ausgearbeitet.
Acto seguido, la Comisión ideó el llamado procedimiento de información recíproca sobre asilo e inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Frau Präsidentin, das kommende Gipfeltreffen EU-Afrika bietet eine gute Gelegenheit, um eine realistische Strategie für die Zusammenarbeit auszuarbeiten.
(RO) Señora Presidenta, la próxima Cumbre África/UE es una buena oportunidad para idear una estrategia de cooperación realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investmentbanker haben ihre gemütlichen Jobs verloren, weil sie keine überzeugende Methode ausarbeiten konnten, um den Preis für notleidende Hypothekenschulden auszurechnen.
Los banqueros de inversión han estado perdiendo el chollo de sus empleos, porque no han podido idear forma convincente alguna de valorar la deuda hipotecaria tóxica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Meinung, dass die Haushaltspolitik für den Zeitraum zwischen 2014 und 2021 erst nach Abschluss dieser Politiken ausgearbeitet und strukturiert werden kann.
Considero que la política presupuestaria para el periodo 2014-2021 solamente se puede idear y estructurar una vez se hayan finalizado estas otras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der aktuellen wirtschaftlichen und sozialen Krise, in Kombination mit der Klimakrise, hat die EU eine neue Strategie für die nächsten 10 Jahre ausgearbeitet.
Durante la crisis económica y social actual combinada con la crisis climática, la UE ha ideado una nueva estrategia para los próximos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Generaldirektorat wurde eine Arbeitsgruppe gebildet, die in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Verfahren ausarbeiten wird, um diese Bestimmung auf den Weg zu bringen.
Hemos creado un grupo de trabajo en mi Dirección General, que opera en asociación con los Estados miembros, para que idee los procedimientos necesarios para poder aplicar esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Fischereipolitik wurde 1973 ausgearbeitet und 1983 in Kraft gesetzt, und man war damals davon ausgegangen, daß wir damit langfristig eine Politik für die Zukunft aufstellen würden.
La Política Pesquera Común fue ideada en 1973 y entró en vigor en 1983 y en aquel momento se consideró que estábamos estableciendo una política que debía resultar válida a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im BBC gab es heute abend Meldungen, wonach von der Kommission, die heute hier zusammentrat, eine Lösungsmöglichkeit für die Aufhebung des Exportverbots für britisches Rindfleisch ausgearbeitet wurde.
Esta misma noche la BBC ha informado de que en la reunión celebrada aquí por la Comisión se ha ideado una fórmula para poner fin a la prohibición sobre la carne de vacuno británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nun an der Zeit, in Cancún entsprechende Maßnahmen auszuarbeiten, und zwar auf einer Grundlage, die es ermöglichen wird, 2011 in Südafrika ein umfassendes internationales Abkommen zu treffen.
Ahora, en Cancún, hay que idear medidas concretas y pertinentes en base a las que podamos elaborar un acuerdo internacional general en Sudáfrica en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitendesarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größte Gefahr besteht darin, daß wir stets hinterherhinken, weil wir Pläne ausarbeiten, anstatt sie durchzuführen.
El mayor peligro es que nos quedemos atrasados desarrollando planes en lugar de ejecutarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zum Beispiel nicht, ob die Beamten, die die Politik und die Maßnahmen im Anschluß an Kyoto ausarbeiten, auch Vorsichtsmaßnahmen ergreifen gegen künftige WTO-Angriffe von beispielsweise ölproduzierenden Nationen.
Por ejemplo, no sé si los funcionarios que están desarrollando las políticas y las medidas pos-Kioto están tomando precauciones contra futuros ataques a la OMC procedentes, por ejemplo, de los países productores de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist Rechtsstaatlichkeit ein Eckpfeiler der "Partnerschaft für Modernisierung", die wir gerade mit Russland ausarbeiten.
El Estado de Derecho es también una piedra angular de la "asociación para la modernización" que actualmente estamos desarrollando con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitsgruppe wird sodann den Kommissionsvorschlag weiter ausarbeiten und dabei die zurzeit eingeholten zusätzlichen Informationen über die Situation in anderen internationalen Organisationen berücksichtigen.
Un grupo de trabajo seguirá desarrollando entonces la propuesta de la Comisión, teniendo en cuenta la información adicional sobre la situación en otras organizaciones internacionales que se está recogiendo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür müssen wir nicht nur Gelder zur Verfügung stellen, sondern auch die Maßnahmen zur Vorbeugung, Bekämpfung, Rehabilitation und Information weiter ausarbeiten.
No sólo debemos destinar los recursos necesarios para ello, sino que también es preciso que continuemos desarrollando medidas de prevención, control, rehabilitación e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzüglich wirksame Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit, wie im Übereinkommen 182 der IAO definiert, ergreifen sowie Strategien zur Beseitigung derjenigen Formen der Kinderarbeit ausarbeiten und umsetzen, die im Widerspruch zu anerkannten internationalen Normen stehen.
b) Aplicar el programa de trabajo basado en el Mandato de Yakarta sobre la conservación y el aprovechamiento sostenible de la diversidad biológica marina y costera, incluso movilizando urgentemente recursos financieros y asistencia técnica y desarrollando los recursos humanos y la capacidad institucional, en particular en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Integration der von Vertretern unterrepräsentierter ethnischer Minderheiten geführten KMU in den normalen Wirtschaftsablauf zu verbessern, indem sie Programme ausarbeiten, die darauf abzielen, Unternehmen, die von Angehörigen unterrepräsentierter Minderheiten geführt werden und mit größeren Unternehmen um Aufträge konkurrieren, gleiche Chancen zu verschaffen;
Pide a los Estados miembros que aumenten en la economía general la inclusión de las PYME propiedad de minorías étnicas infrarrepresentadas desarrollando programas en materia de diversidad de proveedores que proporcionen las mismas oportunidades a las empresas infrarrepresentadas que compiten con empresas más grandes para obtener contratos;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die es einem Apotheker oder einem anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob die Verschreibung in einem anderen Mitgliedstaat von einer dazu autorisierten Person ausgestellt wurde; dazu wird sie ein Verschreibungsmuster der Gemeinschaft ausarbeiten und die Interoperabilität elektronischer Verschreibungen unterstützen;
medidas que permitan al farmacéutico u otro profesional sanitario verificar la autenticidad de la receta y si la receta ha sido emitida en otro Estado miembro por una persona autorizada, desarrollando para ello un modelo comunitario de receta y favoreciendo la interoperabilidad de las recetas electrónicas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen, die es einem Apotheker oder einem anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob die Verschreibung in einem anderen Mitgliedstaat von einer dazu autorisierten Person ausgestellt wurde; dazu wird sie ein Verschreibungsmuster der Gemeinschaft ausarbeiten und die Interoperabilität elektronischer Verschreibungen unterstützen;
a) medidas que permitan al farmacéutico u otro profesional sanitario verificar la autenticidad de la receta y si la receta ha sido emitida en otro Estado miembro por una persona autorizada, desarrollando para ello un modelo comunitario de receta y favoreciendo la interoperabilidad de las recetas electrónicas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen, die es einem Apotheker oder einem anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob die Verschreibung in einem anderen Mitgliedstaat von einer dazu autorisierten Person ausgestellt wurde; dazu wird sie ein standardisiertes Verschreibungsmuster der Gemeinschaft ausarbeiten und die Interoperabilität elektronischer Verschreibungen unterstützen;
a) medidas que permitan al farmacéutico u otro profesional sanitario verificar la autenticidad de la receta y si la receta ha sido emitida en otro Estado miembro por una persona autorizada, desarrollando para ello un modelo comunitario normalizado de receta y favoreciendo la interoperabilidad de las recetas electrónicas;
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Gesichtspunkt ist es die Zuständigkeit der Kommission und nicht des Rates, dafür Sorge zu tragen, daß die bestehenden Rechtsvorschriften einschließlich derjenigen, die sich auf das Thema der Information beziehen, beachtet werden, und auf jeden Fall ist es die Kommission, die Vorschläge ausarbeiten muß.
Desde este punto de vista, no corresponde al Consejo, sino a la Comisión vigilar las normativas existentes, incluyendo las normas relativas al tema de la información, y, en todo caso, es la Comisión que debe presentar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss besondere Initiativen zur Zusammenarbeit in den folgenden Bereichen ausarbeiten: Sicherheit der Energieversorgung, Verkehr, wirtschaftliche Entwicklung und Umweltschutz.
La Comisión Europea debe presentar iniciativas concretas para la cooperación en los siguientes ámbitos: seguridad energética, transporte, desarrollo económico y protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach könnte der Ausschuss für die Rechte der Frau für die Plenarsitzungen konkretere Entschließungsanträge zu der Frage, was die Ausschüsse konkret tun sollten, ausarbeiten als die hier vorliegenden.
En mi opinión, la Comisión de Derechos de la Mujer podría presentar para las sesiones plenarias unas propuestas de resolución más concretas que estas sobre lo que deberían hacer las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es darum, daß die Kommission wieder einmal technische Sachverständige ziemlich unvernünftige Vorschriften hat ausarbeiten lassen, ohne Rücksicht auf den gesunden Menschenverstand und die Gegebenheiten des täglichen Lebens.
El hecho es que los expertos de la Comisión han vuelto a presentar unas normas un poco absurdas sin pensar en la sensatez ni en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für besonders gefährliche Substanzen müssen die Hersteller künftig einen Plan ausarbeiten, der darauf abzielt, diese Chemikalien durch sicherere Alternativen zu ersetzen.
Para la mayor parte de las sustancias peligrosas, los fabricantes tendrán que presentar un plan de sustitución para reemplazarlas por alternativas más seguras.
Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Bestimmungen wird die Rolle des zuständigen Ausschusses dahingehend verstärkt, dass er in Fällen von Menschenrechtsverletzungen ohne vorherige Genehmigung eine Empfehlung (Artikel 104) ausarbeiten kann.
El conjunto de nuevas disposiciones otorga un papel más importante a la comisión responsable que puede presentar una recomendación (artículo 104) para los casos de violación de derechos humanos, sin necesidad de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem diese Haushaltslinie 2003 ausläuft, muss die Kommission hier mit Vorrang neue Vorschläge ausarbeiten.
Con esta línea presupuestaria que vence en 2003, la Comisión debe, de manera prioritaria, presentar nuevas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte so bald wie möglich einen Vorschlag ausarbeiten, welcher die Übernahme des weltweiten Prüfzyklus für Motorräder vorsieht.
La Comisión debe presentar lo más rápidamente posible una propuesta que establezca la adopción del ciclo de ensayo armonizado a nivel mundial para las motocicletas.
Korpustyp: EU DCEP
Um hier Abhilfe zu schaffen, sollte die Kommission ein vereinfachtes Verfahren ausarbeiten.
Para abordar estas cuestiones, la Comisión debe presentar un procedimiento simplificado.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Teilnehmer dieses Treffens hielten den Gedanken, sich für eine künftige informelle Arbeitsgruppe von Abgeordneten einzusetzen, die Vorschläge für die für 2008/2009 geplante Überprüfung ausarbeiten würde, für einen geeigneten Weg, um sicherzustellen, dass die Parlamente uneingeschränkt an dem Prozess beteiligt werden
Muchos de los participantes en esta reunión prestaron consideración a la idea de apoyar a un futuro grupo de trabajo informal compuesto por diputados y encargado de presentar sugerencias para la revisión prevista para 2008-2009 como una manera adecuada de garantizar la plena participación de los parlamentos en el proceso
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zukünftige Kommission muss natürlich ihr eigenes Programm ausarbeiten, aber es ist nicht meine Aufgabe, Ihnen jetzt mitzuteilen, was das Programm der nächsten Kommission enthalten wird.
La futura Comisión debe, por supuesto, definir su programa, pero no me corresponde a mí, ahora, decirles cuál va a ser el programa de la próxima Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine legale Zuwanderungspolitik ausarbeiten, die es ermöglicht, alle Einwanderungsströme, die wie der Wind nicht gestoppt werden können, aber kontrolliert werden müssen, zu bewältigen.
Debe definir una política de inmigración legal que permita gestionar toda la inmigración, que, como el viento, no se puede parar, pero que hay que controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um besser die Wirksamkeit der CE-Kennzeichnung bewerten und Strategien zur Verhütung von Missbrauch ausarbeiten zu können, sollte die Kommission die Umsetzung der CE-Kennzeichnung überwachen und dem Europäischen Parlament hierüber Bericht erstatten.
Para poder evaluar mejor la eficacia del marcado CE y definir estrategias destinadas a evitar abusos, la Comisión debe controlar la aplicación del mismo e informar sobre ello al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Slowakische Republik könnten die Durchführungsmodalitäten im Einklang mit den einschlägigen Abschnitten der Haushaltsordnung ausarbeiten.
La Comisión y la Eslovaquia podrían definir los procedimientos de ejecución con arreglo a las secciones pertinentes del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon hat eine Arbeitsgruppe gebildet, die einen gemeinsamen Aktionsplan ausarbeiten soll, und der französische Präsident Nicolas Sarkozy hat eine globale Partnerschaft für Nahrung vorgeschlagen.
El Secretario General de la ONU, Ban Ki-moon, ha creado un grupo de trabajo para definir un plan de acción común y el Presidente de Francia, Nicolás Sarkozy, ha propuesto una asociación mundial para los alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte Normen für die Durchführung, einschließlich einer gemeinsamen Energiekennzeichnung für solche Gebäude, ausarbeiten.
La Comisión tendrá que definir las normas comunes de exhibición, incluido un etiquetado energético general para dichos edificios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die Europäische Union neue Verfahren und neue Kriterien für die Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklausel ausarbeiten muss, die ohne jede Unterscheidung zwischen einzelnen Staaten oder zwischen deren Entwicklungsständen anzuwenden sind,
Convencido de que la Unión Europea debe definir nuevos procedimientos y criterios para la aplicación de la cláusula sobre derechos humanos y democracia, que se apliquen sin discriminaciones entre los Estados o entre sus niveles de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Überzeugung, dass die Europäische Union neue Verfahren und neue Kriterien für die Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklausel ausarbeiten muss, die ohne jede Unterscheidung zwischen einzelnen Staaten oder zwischen deren Entwicklungsständen anzuwenden sind,
L. Convencido de que la Unión Europea debe definir nuevos procedimientos y criterios para la aplicación de la cláusula sobre derechos humanos y democracia, que se apliquen sin discriminaciones entre los Estados o entre sus niveles de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
· den nationalen Stellen spezifische Anleitungen im Hinblick auf die Vorlage der Prüfungsbescheinigungen an die Hand geben und eine Strategie ausarbeiten, nach der überprüft werden kann, ob diese Prüfungsbescheinigungen gemäß den vorgegebenen Mindestanforderungen erstellt wurden;
· facilitar a las agencias nacionales mejores directrices sobre las tareas de auditoría necesarias para la presentación de los certificados de auditoría y definir una estrategia que permita verificar que estos certificados cumplen con los requisitos mínimos aplicables;
Korpustyp: EU DCEP
d) um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, Verfahren zur Gründung von Produktionsstätten und für Betriebsgenehmigungen in Europa ausarbeiten und darauf hinarbeiten, dass für jeden Impfstoff, der über eine Genehmigung zur Vermarktung in einem der Mitgliedstaaten verfügt, diese Genehmigung auf die gesamte Union ausgeweitet wird.
d) para evitar distorsiones de la competencia, definir unos procedimientos de creación de centros de producción y de autorización de explotación en Europa, y hacer que toda vacuna que goce de una autorización de comercialización en uno de los Estados miembros disfrute de la extensión de dicha autorización a toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitenpreparará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, Sie zum Abschluss dieser Erklärung daran zu erinnern, dass die FIFA zwei Jahre nach Inkrafttreten der neuen Vereinbarung einen Bericht über die Verwirklichung dieses Systems ausarbeiten wird.
Permítanme que concluya esta declaración recordándoles que la FIFA preparará, dos años después de la entrada en vigor de este nuevo acuerdo, un informe sobre la aplicación de este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Auswahlverfahren für jede Welle von KIC ausarbeiten, das den KIC-Bewerbern ausreichend Zeit für die Vorbereitung der Vorschläge lässt;
preparará un procedimiento de selección para cada tanda de CCI que dejará el tiempo suficiente a los candidatos de las CCI para preparar propuestas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung der in Artikel 41 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 genannten unabhängigen Gremien, die für die Zwecke der Artikel 17 und 19 der genannten Verordnung Beschlüsse ausarbeiten.
la composición de los paneles independientes a que se hace referencia en el artículo 41 del Reglamento (UE) no 1093/2010, que preparará las decisiones a efectos de los artículos 17 y 19 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird die Kommission für die nächste Sitzung des Flugsicherheitsausschusses eine Überprüfung der derzeit für Air Astana geltenden Betriebsbeschränkungen ausarbeiten.
Sobre esta base, la Comisión preparará para el próximo Comité de Seguridad Aérea una revisión de las limitaciones impuestas actualmente a las operaciones de Air Astana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffungsstellen dürfen keine technischen Spezifikationen ausarbeiten, annehmen oder anwenden und keine Konformitätsbewertungsverfahren vorschreiben, die darauf abzielen oder bewirken, dass unnötige Hemmnisse für den internationalen Handel geschaffen werden.
Ninguna entidad contratante preparará, adoptará o aplicará especificaciones técnicas ni prescribirá procedimientos de evaluación de la conformidad que tengan el propósito o el efecto de crear obstáculos innecesarios al comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird auf der Tagung ein Bericht der vorübergehend eingesetzten Arbeitsgruppe zu Probenahme und Analyse erörtert; die Arbeitsgruppe wird diesen Bericht in einer Sitzung ausarbeiten, die noch vor der zweiten Tagung des Wissenschaftlichen Beirats einberufen werden wird.
La sesión también abordará un informe del grupo de trabajo temporal sobre muestreo y análisis, que se preparará durante la reunión de ese grupo convocada antes del segundo período de sesiones del CAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffungsstellen dürfen keine technischen Spezifikationen ausarbeiten, annehmen oder anwenden und keine Konformitätsbewertungsverfahren vorschreiben, die darauf abzielen oder bewirken, dass unnötige Hemmnisse für den internationalen Handel geschaffen werden.
Una entidad contratante no preparará, adoptará ni aplicará ninguna especificación técnica ni prescribirá ningún procedimiento de evaluación de la conformidad con el propósito o el efecto de crear obstáculos innecesarios al comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien wird in enger Absprache mit der Kommission, der EZB und der EBA und mit technischer Unterstützung des IWF einen umfassenden gesetzlichen Rahmen für die Errichtung und das Funktionieren der externen Vermögensverwaltungsgesellschaft ausarbeiten, so dass diese bis November 2012 voll einsatzfähig ist.
España, en estrecha consulta con la Comisión, el BCE y la ABE y con la asistencia técnica del FMI, preparará el marco legislativo general aplicable al establecimiento y funcionamiento de la sociedad de gestión de activos, a fin de que esta sea plenamente operativa para noviembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Hauptabteilung Presse und Information wird zusammen mit der Hauptabteilung Management einen umfassenden Plan für die Integration der Bibliotheksdienste der Vereinten Nationen an den verschiedenen Standorten unter Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien ausarbeiten;
b) El Departamento de Información Pública, en coordinación con el Departamento de Gestión, preparará un plan amplio para la integración de los servicios de biblioteca de las Naciones Unidas en los distintos lugares de destino mediante el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones;
Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz wird 1997 auch Leitlinien zur Anwendungsbeobachtung erarbeiten, und das Sekretariat wird erste Entwürfe für Standard-Arbeitsanweisungen (SOPs) für die interne Abwicklung der Pharmakovigilanz im Referat Tierarzneimittel ausarbeiten.
Asimismo, en 1997 el Grupo de trabajo elaborará directrices para la vigilancia en la fase de postcomercialización, y la Secretaría preparará proyectos de procedimientos normalizados de trabajo para la administración interna de la farmacovigilancia en la Unidad Veterinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausarbeitenelabore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird dann der Rat unter luxemburgischen Vorsitz und unter Mitwirkung der Kommission einen Vorschlag ausarbeiten, der eine tragfähige Grundlage für die Verhandlungen mit dem Parlament bildet, um eine Einigung herbeizuführen.
Esperamos que, bajo la dirección de Luxemburgo y con la ayuda de la Comisión, el Consejo elabore una propuesta que constituya una base real de negociación con el Parlamento a fin de llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 23 empfiehlt der Vortragende der Kommission, schulisches Unterrichtsmaterial zur Geschichte Europas ausarbeiten zu lassen, die "als obligatorisches Schulfach in den Mitgliedstaaten eingeführt werden soll" .
En el apartado 23 el ponente recomienda que la Comisión elabore material escolar sobre la historia de Europa, que «debe introducirse como materia obligatoria en los Estados miembros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde das Ausmaß der Liberalisierung einschränken, und meiner Meinung nach müßte die Kommission eine Richtlinie, vielleicht sogar eine Verordnung über die Finanzierung dieses Universaldienstes ausarbeiten.
Esto reduciría el alcance de la operación de liberalización y es imperativo, a mi modo de ver, que la Comisión elabore una directiva o quizá un reglamento sobre la financiación del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) unbedingt die erforderlichen Spezifikationen ausarbeiten muss, um die Verantwortlichkeiten auf Betreiberebene klarzustellen.
Creo que es absolutamente fundamental que la AESA elabore las especificaciones necesarias para aclarar las responsabilidades y el control en el plano operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Konvent nicht zwei unterschiedliche, eindeutige Vorschläge für einen Bundesstaat und einen Staatenbund ausarbeiten, Modell 1 für die Föderalisten und Modell 2 für die Eurorealisten, das sich auf grenzüberschreitende Probleme konzentriert, die wir in unseren eigenen Parlamenten nicht lösen können?
¿Por qué no dejar a la Convención que elabore dos propuestas diferentes claras y nítidas sobre un estado federal y una confederación de estados, modelo 1 de los federalistas y modelo 2 de los eurorealistas, que se centren en los problemas transfronterizos que nosotros mismos no podemos resolver en nuestros propios parlamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information des Europäischen Parlaments sollte verbessert werden, und die Kommission sollte jährlich einen Bericht über die erzielten Fortschritte bei der Anwendung dieses Abkommens ausarbeiten.
(2 bis) Es importante mejorar la información proporcionada al Parlamento Europeo, y que la Comisión elabore un informe anual sobre el estado de ejecución del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Die Kommission sollte einen praktischen Leitfaden ausarbeiten, um den Arbeitgebern, insbesondere den Verantwortlichen von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), das Verständnis der technischen Bestimmungen dieser Richtlinie zu erleichtern.
(13 bis) Es conveniente que la Comisión elabore una guía práctica que ayude a los empresarios, y especialmente a los directivos de las pequeñas y medianas empresas, a comprender mejor las disposiciones técnicas de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt sieht hingegen vor, dass die Arbeitgeber eine Risikobewertung durchführen und im Falle einer Gefährdung für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer ein Aktionsprogramm ausarbeiten und durchführen, um die Gefährdung zu reduzieren.
Los diputados están de acuerdo con todas estas disposiciones, pero quieren que la Comisión elabore una guía práctica para ayudar a los empleadores, especialmente a las pymes (enmiendas 3 y 12).
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss vor Erstellung der EG-Konformitätserklärung eine technische Dokumentation ausarbeiten.
Resulta indispensable que el fabricante, o su representante establecido en la Comunidad, antes de expedir la declaración "CE" de conformidad, elabore un expediente técnico de construcción.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Zur besseren Unterrichtung des Europäischen Parlaments sollte die Kommission jährlich einen Bericht über den Stand der Durchführung dieses Abkommens ausarbeiten.
(2 bis) Es importante mejorar la información que se facilita al Parlamento Europeo y que la Comisión elabore un informe anual sobre el estado de ejecución del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitenelaborará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wird die Kommission auch weitere Vorschläge ausarbeiten, wie Rußland bei der Bewältigung dieser schwierigen Übergangsprobleme geholfen werden kann, insbesondere durch TACIS, aber auch durch andere Programme.
Naturalmente, la Comisión elaborará también otras propuestas sobre cómo se puede ayudar a Rusia a superar estos difíciles problemas de transición, en especial, mediante TACIS y también otros programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Beschluss des Europäischen Rates vom Juni wird die Kommission Anfang 2005 in die aktive Verhandlungsphase mit Kroatien eintreten und eine Heranführungsstrategie ausarbeiten.
A raíz de la Decisión del Consejo Europeo de junio, la Comisión iniciará una fase activa de negociación con Croacia a principios de 2005 y elaborará una estrategia de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird erwähnt, dass die Kommission einen Indikator für die Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsintensität ausarbeiten wird.
Asimismo se menciona que la Comisión elaborará un indicador para reflejar la intensidad de la investigación, el desarrollo y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Arbeiten wird die Kommission Leitlinien für die Aufstellung von Umweltsiegelregelungen ausarbeiten und eine Liste von Mindestanforderungen zur Bewertung privatwirtschaftlicher Umweltsiegelregelungen vorschlagen.
Sobre la base de dicho trabajo, la Comisión elaborará un borrador de directrices para el establecimiento de planes de ecoetiquetado y propondrá una lista de requisitos mínimos mediante los que puedan evaluarse los sistemas de ecoetiquetado privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine Methodik ausarbeiten, um den Mehrwert des Haushaltsplans aufzuzeigen, und wir sind ebenfalls bereit, uns an die Arbeit zu machen und die Kosten eines "Nicht-Europas" zu beziffern.
La Comisión elaborará una metodología con vistas a demostrar el valor añadido del presupuesto, y también estamos preparados para dedicarnos a cuantificar los costes de una "no Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird die Kommission zur Unterstützung der gesamten Maßnahmen ein neues Programm zur Förderung der Chancengleichheit ausarbeiten, wenn das frühere ausgelaufen ist, und für dessen Umsetzung die bestmöglichen Mittel zu finden bemüht sein.
Estoy seguro de que, con el fin de apoyar la totalidad de estas medidas, la Comisión elaborará, además de las mencionadas acciones, un nuevo programa de promoción de la igualdad de oportunidades cuando expire el actual, y puedo asegurar que se muestra deseosa por encontrar los mejores métodos posibles para lograr su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird entsprechende Vorschläge ausarbeiten und den Mitgliedstaaten sowie dem Europäischen Parlament in der zweiten Jahreshälfte vorlegen.
La Comisión elaborará propuestas a este respecto, que presentará a los Estados miembros y a este Parlamento durante la segunda mitad de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald eine genaue Kostenschätzung - abhängig natürlich auch von der Status-Lösung - vorliegt, wird die Kommission ein Gesamtfinanzpaket ausarbeiten, das auch Gegenstand einer Geberkonferenz sein wird.
Apenas disponga de una evaluación de los gastos, que lógicamente también depende de la solución del estatuto, la Comisión elaborará un paquete financiero global que también será objeto de una conferencia de donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, den sie ausarbeiten wird, ist rechtlich anders einzustufen.
El texto que elaborará será jurídicamente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeichnet sich ab, dass die Kommission im zweiten Halbjahr unter anderem einen Beitrag zur Debatte über die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ausarbeiten wird, was ja auch vom Europäischen Parlament gefordert wurde.
Resulta que en el segundo semestre de este año, la Comisión elaborará, entre otras cosas, una aportación al debate sobre la capacidad de la Unión Europea para hacer frente a la ampliación, para lo que, como bien saben, también ha habido llamamientos desde el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich bin ich nicht dagegen, dass Mitgliedstaaten von europäischen Verordnungen abweichen, aber wenn wir eine Richtlinie ausarbeiten wollen, deren spezieller Sinn in der Schaffung eines europaweiten Binnenmarkts besteht und dann bestimmte Ausnahmen in die Richtlinie einfügen, dann würde dies das ganze Ziel der Richtlinie durchkreuzen.
No suelo estar en contra de que los Estados miembros establezcan excepciones con respecto a la normativa europea, pero si vamos a establecer una Directiva cuyo propósito específico sea la creación de un mercado único en toda Europa y luego introducir exenciones específicas en la Directiva, eso acabaría con toda la batalla por tenerla en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir einen angemessenen Rechtsrahmen ausarbeiten, sei dieser eine Verordnung oder eine Richtlinie.
Para ello tenemos que establecer un marco jurídico adecuado ya sea un reglamento o una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Frau Präsidentin, ich sehe, dass sowohl die Kommission als auch die Hohe Vertreterin der Ansicht sind, dass die EU eine Politik für die Arktis ausarbeiten sollte.
(DA) Señora Presidenta, compruebo que tanto la Comisión como la Alta Representante han adoptado la perspectiva de que la UE debería establecer una política sobre el Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Befürworter und Gegner der Verfassung in gleicher Anzahl an einen Tisch bringen und ein gemeinsames Konsultationsdokument für neue grundlegende Regelungen ausarbeiten.
Reunamos al mismo número de partidarios y detractores de la Constitución y elaboremos un documento de consulta conjunto para establecer las nuevas reglas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Union wirklich mit großer Dringlichkeit konkrete Pläne ausarbeiten und beginnen muss, mögliche Vorkommen solcher Gase und ihre Verwendung zu erforschen.
Creo que la Unión Europea, realmente, debe establecer planes concretos urgentemente y empezar a investigar posibles yacimientos de esos gases y su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend müssen wir neue Leistungsindikatoren ausarbeiten.
Por último, debemos establecer nuevos indicadores de rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBA sollte für das Gremium eine Geschäftsordnung ausarbeiten, die seine Unabhängigkeit und Objektivität sicherstellt.
La ABE debe establecer un reglamento interno para el panel que garantice su independencia y objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat muss eine nationale Strategie für nachhaltige operationelle Programme auf dem Obst- und Gemüsemarkt ausarbeiten.
Cada Estado miembro deberá establecer una estrategia nacional para los programas operativos sostenibles que vayan a aplicarse en el mercado de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten sie eine Sorgfaltspflichtregelung ausarbeiten, den Marktteilnehmern das Recht zur Anwendung dieser Regelung erteilen und ihre ordnungsgemäße Anwendung überprüfen.
A tal fin, deben establecer un sistema de diligencia debida y otorgar a los agentes el derecho a utilizarlo, así como verificar el uso correcto del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in der Mitteilung verlangte Nachweis eines Marktversagens ist im Allgemeinen schwierig. Daher sollte die Kommission eindeutige Kriterien ausarbeiten, um die Mitgliedstaaten bei der Bewertung von Marktlücken in bestimmten Bereichen zu unterstützen.
Generalmente es difícil demostrar la deficiencia de mercado según lo estipulado por la Comunicación y la Comisión debe establecer criterios claros para ayudar a los Estados miembros a evaluar las deficiencias de mercado en ámbitos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausarbeitenelaborando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür benötigen die Nachbarschaftsländer umfangreiche Mittel, um die Aktionspläne umzusetzen, die sie derzeit ausarbeiten, wobei zu bedauern ist, dass die Europäische Union und das Parlament nicht in die Verhandlungen einbezogen sind.
Para ello, los países de la vecindad necesitan considerables medios a fin de aplicar los planes de acción que están elaborando, y no puedo más que lamentar que la Unión Europea y el Parlamento no participen en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun treten wir in eine operativere Phase ein, in der wir einen speziellen Finanzierungsvorschlag in Höhe von 250 Millionen Euro ausarbeiten, der bei der nächsten Sitzung des EEF-Ausschusses eingereicht werden soll.
Ahora entramos en una fase más operativa, en la que estamos elaborando una propuesta financiera específica por un importe de 250 millones de euros; está previsto presentarla en la próxima reunión del Comité del FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf einem grünen Gipfel Anfang November unsere Vorschläge dazu weiter vereinheitlichen und ausarbeiten.
En una cumbre verde que vamos a celebrar a comienzos de noviembre, vamos a seguir elaborando y unificando nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Es particularmente importante que las autoridades laosianas demuestren su voluntad democrática elaborando y aplicando reformas legislativas sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls mit ihr der Meinung, dass die Kommission schneller hätte reagieren, und zwar nicht nur dadurch, dass sie ihren legislativen Apparat in Gang gesetzt und die zahlreichen bestehenden Richtlinien umgesetzt hätte, sondern auch dadurch, dass sie ein Aktionsprogramm für eine Krisensituation wie diese ausarbeiten hätte müssen.
También estoy de acuerdo en que la Comisión debería haber actuado más deprisa, no solo garantizando que se aplicara su maquinaria legislativa y las diversas directivas en vigor, sino también elaborando un programa de acción para una situación de crisis como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass das europäische Gesetz, welches wir zu diesem sichtlich komplizierten und sensiblen Thema ausarbeiten, vor allem allgemeine Grundsätze und Regeln fixiert, welche vorrangig im Interesse der Patienten flexibel und entwicklungsfähig sein müssen.
En conclusión, señor Presidente, celebro que, en este expediente complejo y sensible, como se ve, la ley europea que estamos elaborando en esta Cámara establezca ante todo unos principios generales y unas normas que deben ser flexibles y progresivas en el interés prioritario de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass die Länder Pläne ausarbeiten, in denen ein zeitlicher Rahmen für die Erfüllung der Anforderungen für eine weitere Integration mit der Europäischen Union festgelegt wird.
Suponemos que actualmente estarán elaborando planes en los que se fije el plazo para el cumplimiento de los requisitos necesarios para alcanzar un grado superior de integración con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie, die wir jetzt ausarbeiten, machen wir einen ersten Schritt in Richtung dieses gemeinsamen Sicherheitskonzepts.
La directiva que estamos elaborando ahora es un paso inicial hacia una política de seguridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weitere Instrumente ausarbeiten, um die Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu fördern.
Debemos seguir elaborando instrumentos que nos asistan en el desarrollo del mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugt, dass ein derartiger Austausch für die Mitgliedstaaten, die derzeit solche Rechtsvorschriften ausarbeiten, vorteilhaft wäre,
Convencida de que tal intercambio sería beneficioso para los Estados Miembros que están elaborando dichas leyes,
Korpustyp: UN
ausarbeitenconcebir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag wurde ausgearbeitet, nachdem die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets im Dezember 2011 zu dem Schluss gelangt waren, dass es entschlossenerer Maßnahmen zur Stärkung der Stabilität im Euro-Währungsgebiet bedarf. Er wurde am 2. März 2012 von 25 EU-Mitgliedstaaten unterzeichnet.
ES
El Tratado fue concebido a raíz de la decisión adoptada en diciembre de 2011 por los dirigentes de la zona del euro en el sentido de que era necesario tomar medidas más enérgicas para reforzar la estabilidad en la zona del euro y fue firmado el 2 de marzo de 2012 por 25 países de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nun ein kurzes Wort zu dem Mechanismus, den wir ausgearbeitet haben und der tatsächlich ab 1. Februar, d. h. ab übermorgen, funktionieren wird.
Permítanme únicamente decir unas breves palabras sobre el mecanismo que hemos concebido, que de hecho estará operativo en dos días, el primero de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten ein europaweites Aktionsprogramm gegen die Alzheimer-Krankheit ausarbeiten.
Debería concebir un programa de acción a nivel comunitario contra la enfermedad de Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für all das eine Strategie ausgearbeitet: Die Strategie Europa 2020.
Hemos concebido una estrategia para todo ello: la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maȣnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern.
En los países de origen también deberían concebirse más medidas para estimular y facilitar las corrientes de inversión hacia los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Deshalb müssen die Wahlvorschriften dort ausgearbeitet werden, auch für die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Por este motivo, es ahí donde se deben concebir las reglas electorales, incluso las relativas a las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die weltweit modernste derartige Erklärung, und sie wurde im größten zusammenhängenden Rechtsraum dieser Erde ausgearbeitet.
Es la más moderna y está concebida en el mayor territorio jurídico del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anleger – Die Kommission sollte in Zusammenarbeit mit den Aufsichtsbehörden Vorschriften ausarbeiten, um eine klare Offenlegung und Mitteilung einschlägiger und sachdienlicher Informationen an Anleger sicherzustellen.
Inversores - La Comisión debe, en cooperación con las autoridades supervisoras, concebir normas para asegurar la divulgación y comunicación claras de información pertinente y material a los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also Exit-Strategien ausgearbeitet werden, ist es daher besonders wichtig, zwischen den Ländern in irgendeiner Art und Weise differenzieren zu können.
En consecuencia, cuando se trata de concebir estrategias de salida, es de vital importancia que exista alguna forma de diferenciación entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Verordnungsvorschlag wurde gemäß diesem von der europäischen Industrie stets bekräftigten und von der Kommission voll und ganz geteilten Anliegen ausgearbeitet.
Esta propuesta de Reglamento ha sido concebida con este espíritu, promovido en todo momento por la industria europea, un espíritu que la Comisión comparte plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitenelaboren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Machthaber müssen jetzt Wort halten und umgehend die Demokratie wiederherstellen, ein Grundgesetz ausarbeiten und spätestens im Juni freie Wahlen unter internationaler Kontrolle abhalten.
Ahora la cuestión es que los nuevos dirigentes cumplan su palabra, restablezcan la democracia a corto plazo, elaboren una constitución y celebren elecciones libres, a más tardar en junio, bajo auspicios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an dieser Stelle nur einige hervorheben, insbesondere aber jenen Vorschlag, dass die Mitgliedstaaten einen Verhaltenskodex ausarbeiten sollten, der den Schutz von Bürgern und Unternehmen in ganz Europa sichern kann, so wie dies auch in der Charta der Grundrechte verankert ist.
Sólo puedo destacar algunas, pero sobre todo la obligación de que los Estados miembros elaboren un código de conducta que garantice la protección de los ciudadanos y de las empresas en toda Europa tal y como se desprende de la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wurde aus der Forderung des Parlaments, der Rat und die Mitgliedstaaten sollten Notstandspläne ausarbeiten für den Fall, daß die Gewalt eskaliert, und Sicherheitszonen zum Schutz der Zivilbevölkerung einrichten?
¿Qué ha resultado de la exigencia del Parlamento de que el Consejo y los Estados miembros elaboren planes de emergencia en caso de que la violencia escale y de crear zonas de seguridad para proteger a la población civil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und die Interfraktion SOS-Demokratie schlagen stattdessen vor, dass jedes einzelne nationale Parlament Vorschläge für den nächsten Vertrag vorlegt und Vertreter der nationalen Parlamente anschließend einen Vorschlag für den Nachfolgevertrag zum Vertrag von Amsterdam ausarbeiten.
Mi Grupo y el intergrupo SOS-Democracia proponen en su lugar que cada parlamento nacional presente propuestas para el nuevo tratado y a continuación que los representantes de los parlamentos nacionales elaboren el borrador del sustituto del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag legt gezielte Anforderungen fest, damit die Mitgliedstaaten einen rechtlichen und organisatorischen Rahmen schaffen und geeignete einzelstaatliche Programme für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle ausarbeiten, die alle Phasen von der Entstehung bis zur Endlagerung umfassen.
La propuesta establece requisitos específicos para garantizar que los Estados miembros establezcan un marco normativo y organizativo de ámbito nacional y para que elaboren programas nacionales apropiados para la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos, desde su producción hasta su eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird in dem Beschluss 1/CP.16 gefordert, dass die Industrieländer Strategien oder Pläne für eine kohlenstoffarme Entwicklung ausarbeiten.
La Decisión 1/CP.16 exige también que los países desarrollados elaboren planes o estrategias de desarrollo hipocarbónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zuschuss ("Maßnahme zur Kofinanzierung von Programmen") wird den Rechtspersonen gewährt, die von Mitgliedstaaten oder einem mit dem Euratom-Programm assoziierten Drittland gegründet oder bestimmt werden und die ein gemeinsames Programm von Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans für die Stromgewinnung bis 2050 ausarbeiten.
Se concederá una subvención (acción de cofinanciación del Programa) a las entidades jurídicas que creen o designen los Estados miembros y cualquier tercer país asociado al Programa Euratom, y que elaboren un programa común de actividades que desarrolle la hoja de ruta hacia la producción de electricidad de aquí a 2050.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Stellen, die Gutachterberichte gemäß Artikel 8 Absatz 2 ausarbeiten oder Stellungnahmen gemäß Artikel 9 abgeben;
la lista de los organismos que elaboren informes con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 8 o que emitan dictámenes con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Durchführung des Schulobstprogramms sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten, die dieses Programm anwenden wollen, auf nationaler oder regionaler Ebene zunächst eine Strategie ausarbeiten.
Con el fin de garantizar la correcta aplicación del plan de consumo de fruta en las escuelas, conviene que los Estados miembros que deseen hacer uso de él elaboren previamente una estrategia de ámbito nacional o regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Umsetzung ihres Schulobstprogramms sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten, die sich auf nationaler oder regionaler Ebene an dem Programm beteiligen wollen, zunächst eine Strategie für die Umsetzung ausarbeiten.
Con objeto de garantizar la buena ejecución del plan de consumo de fruta en las escuelas, conviene que los Estados miembros que deseen participar en el mismo elaboren previamente una estrategia a nivel nacional o regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausarbeitenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesteht die Kommission die von ihr verursachte Peinlichkeit ein, einerseits zu sagen, sie will eine Direktive über Zahlungsverzug ausarbeiten, und andererseits Unternehmen oftmals lange auf ihr Geld warten zu lassen?
¿No le parece a la Comisión que se halla en una situación incómoda, pues por una parte dice que quiere preparar una directiva que regule la cuestión del retraso en los pagos y, por otra, tiene esperando a sus proveedores durante mucho tiempo a que se les pague lo que se les debe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird die Kommission unser Strategiepapier ausarbeiten, wobei ich sehr hoffe, dass wir in Zusammenarbeit mit Ihnen in der Lage sein werden, unsere Pflicht gemeinsam zu erfüllen.
Precisamente entonces es cuando nosotros, la Comisión, comenzaremos a preparar este documento estratégico, labor para la cual esperamos sinceramente contar con su colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte stattdessen einen Plan für die Diversifizierung von Energiequellen ausarbeiten.
Lo que debería estar haciendo ahora la Comisión europea es preparar un plan para la diversificación de las fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochrangige Expertengruppe soll also Vorschläge für Maßnahmen ausarbeiten, welche auf Möglichkeiten zurückgreifen, die durch alle drei Pfeiler gegeben sind.
Por tanto, la misión del Grupo de Alto Nivel supone que éste debe preparar propuestas de medidas que saquen provecho a las posibilidades que ofrecen los tres pilares de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der Europäischen Partnerschaft sollten die Mitgliedstaaten schnellstmöglichst integrierte Pläne zur Bekämpfung dieser grausamen Krankheit ausarbeiten, damit die Inzidenz bis 2020 um 15% gesenkt werden kann.
Como parte de la Asociación europea, los Estados miembros deberían preparar, con la mayor rapidez posible, planes integrados para luchar contra esta cruel enfermedad, de modo que sea posible reducir la incidencia en un 15 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen auch zu, daß die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit informieren müssen, ob und - wenn ja, wie sie die kurzfristigen Aktionspläne ausarbeiten und durchführen wollen sowie auch wie oft solche Maßnahmen ergriffen worden sind.
También estamos de acuerdo en que los Estados miembros deben informar a la ciudadanía cómo piensan preparar y realizar planes de acción a corto plazo, si tales planes existen, y con qué frecuencia se adopta este tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden sie einen Rahmentext über die Berufsbildung ausarbeiten müssen, was ebenfalls als Hebel für den Zugang zur Beschäftigung wesentlich ist.
En tercer lugar, van a preparar un texto-marco sobre la formación, que es igualmente esencial, como palanca de acceso al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens würden sie eine gemeinsame Stellungnahme zum Thema der Strukturfonds ausarbeiten.
Y, en cuarto lugar, van a preparar una opinión conjunta sobre los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll für den Europäischen Rat des kommenden Jahres einen Bericht über die Fortschritte in diesem Bereich ausarbeiten.
La Comisión va a preparar un informe para el Consejo Europeo del año que viene sobre el progreso en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß mir alle in diesem Parlament Glauben schenken, wenn ich sage, daß weder ich noch meine Kollegen im Verkehrsbereich diese Aspekte vernachlässigen, wenn wir Vorschläge ausarbeiten.
Espero que todas Sus Señorías reconozcan que ni mis colegas del sector del transporte ni yo desatenderíamos esas cuestiones al preparar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Regierungschefs werden dieses Kapitel noch ausarbeiten müssen.
Pero los presidentes de gobierno tendrán que desarrollar este capítulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung stellt für uns einen Fortschritt dar und sollte neue Arbeitsmethoden ankündigen, die die Europäische Union mit den Drittstaaten ausarbeiten muss; dabei muss vor allem den Gegebenheiten in diesen Ländern stärker Rechnung getragen werden.
Señora Comisaria, esta comunicación supone para nosotros un avance, y tendría que abrir la puerta a un cambio en los métodos de trabajo que la Unión Europea debe desarrollar con los países terceros, especialmente sobre una base más respetuosa de su realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weiterhin der Meinung, dass sich die richtigen Strategien am besten durch Kooperation und konstruktive Gespräche zwischen den Institutionen initiieren und ausarbeiten lassen.
Seguimos considerando la cooperación y las discusiones constructivas entre las instituciones como las mejores maneras de crear y de desarrollar las políticas correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Frage. Werden wir Kürzungen bei anderen Agrarausgaben vornehmen, wird es Verlagerungen auf spätere Jahre geben, besteht noch eine Möglichkeit, den Überschuss aus dem Jahr 2000 zu verwenden, oder können wir ein Versicherungssystem ausarbeiten, wie es auch in einer früheren Entschließung des Europäischen Parlaments bereits vorgeschlagen wird?
Ésa es mi pregunta ¿Vamos a recortar otros gastos agrícolas, vamos a trasladar el gasto a otros años, existe todavía la posibilidad de utilizar el superávit de 2000 o podemos desarrollar un sistema de seguro que figura ya en una resolución anterior del Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die NRO können wir keine vollkommen erfolgreichen Programme ausarbeiten.
Sin las ONG no podríamos desarrollar programas plenamente exitosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte in diesem Bereich umgehend neue Politiken ausarbeiten.
La UE debería desarrollar urgentemente nuevas políticas en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit drängt. Erstens müssen wir die Rahmenbedingungen der GAP ausarbeiten, und auf deren Basis dann das Budget erstellen, und nicht umgekehrt.
El tiempo apremia: primero, tenemos que desarrollar el marco de la PAC y, después, usarla como base para el presupuesto, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat bereits früher geurteilt, daß die Mitgliedstaaten OPS berücksichtigen und Regelungen für Schadensersatzleistungen ausarbeiten müssen.
El Tribunal Europeo de Justicia ya ha dictado sentencia en el sentido de que los Estados miembros deben tener en cuenta el SPO y desarrollar unos reglamentos de indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also dafür, daß wir ein gemeinsames Konzept ausarbeiten.
Estoy pues a favor de desarrollar un concepto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte daher ihre Präsenz verstärken, aktive Strategien ausarbeiten und anhaltende Lösungen für die in der Region existierenden Probleme finden.
Por tanto, la Unión Europea debe aumentar su presencia, desarrollar políticas activas y encontrar soluciones duraderas a los problemas existentes en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muss die Verantwortung dafür übernehmen und die Kommission muss einen konkreten Vorschlag ausarbeiten.
El Consejo debe responsabilizarse de ella y la Comisión debería formular una propuesta específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Kommission Vorschläge für eine Positivliste von genehmigten Rohstoffen für die Tierernährung verfassen und ausarbeiten und eine begleitende Studie über die Auswirkung auf die Produktionskosten in der Tierernährung veranlassen, um Widersprüche zur GAP zu vermeiden.
De ahí que la Comisión deba redactar y formular propuestas para hacer una lista positiva de materias primas autorizadas para la alimentación animal, acompañada de un estudio sobre la incidencia en los costes de producción de la alimentación ganadera para evitar incompatibilidades con la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EKR hat stets konstruktiv gearbeitet, um sicherzustellen, dass die Eurozone eine dauerhafte Lösung für ihre Schuldenkrise ausarbeiten kann.
por escrito. - El ECR siempre ha trabajado de manera constructiva para garantizar que la zona del euro puede formular una solución duradera a la crisis de la deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir Strategien für die Zusammenarbeit mit diesen Ländern ausarbeiten.
Por lo tanto, debemos formular estrategias sobre el modo en que vamos a cooperar con estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Konsultation werden die in Ihrem Initiativbericht enthaltenen Ideen für die betroffenen lokalen Persönlichkeiten sehr nützlich sein. Sie werden auch für die Kommission von großem Nutzen sein, die im Anschluß an die verschiedenen Konsultationen Vorschläge ausarbeiten muß.
En el marco de esa consulta, las ideas recogidas en el informe parlamentario de iniciativa serán muy útiles a las personalidades locales interesadas y, por último, serán muy útiles a la Comisión, que, a raíz de esas diversas consultas, deberá formular propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EKR hat stets konstruktiv gearbeitet, um sicherzustellen, dass die Eurozone eine dauerhafte Lösung für ihre Schuldenkrise ausarbeiten kann.
por escrito. - El Grupo ECR siempre ha trabajado de forma constructiva para garantizar que la zona del euro pueda formular una solución duradera a su crisis de deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihrerseits Empfehlungen ausarbeiten, wie die Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen weiterentwickelt werden können.
Por su parte, la Comisión debería formular recomendaciones sobre el desarrollo de redes de funcionarios de enlace de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ESMA kann Leitlinien ausarbeiten, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
La AEVM puede formular orientaciones para garantizar una evaluación coherente de las estructuras de delegación en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Leitlinien für die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannte Überwachung nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren ausarbeiten.“
La Comisión podrá formular directrices sobre los controles contemplados en los apartados 1, 2 y 3 con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 18, apartado 2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNMOVIC, die IAEA und das OIP können in gegenseitiger Absprache ein Verfahren ausarbeiten, wonach das OIP Anträge evaluieren und genehmigen darf, die nach diesen Anleitungen unter diese Kategorien fallen.
La UNMOVIC, el OIEA y la Oficina del Programa para el Iraq, sobre la base de consultas mutuas, podrán formular un procedimiento con arreglo al cual la Oficina del Programa para el Iraq pueda evaluar y aprobar solicitudes que, atendiendo a esas orientaciones, corresponden a las citadas categorías.
Korpustyp: UN
ausarbeitendiseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss eine Kinderrechtsstrategie ausarbeiten, die auf praktischen Maßnahmen zur Bekämpfung von Kindesmissbrauch, sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie, zur Förderung einer sicheren Nutzung des Internets und zur Beseitigung von Kinderarbeit und Kinderarmut beruht.
La Unión Europea debe diseñar una estrategia en lo que respecta a los derechos del niño, a través de medidas prácticas de lucha contra el abuso, la explotación sexual y la pornografía infantil y debe promover un uso seguro de Internet, así como erradicar el trabajo y la pobreza infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ferner eine integrierte Entwicklungspolitik ausarbeiten, mit der die Nachhaltigkeit von Bereichen der Wirtschaftstätigkeit, wie des Fremdenverkehrs, auf den Inseln gesichert werden kann.
También debe diseñar una política de desarrollo integrada, que sea capaz de asegurar la sostenibilidad de las actividades económicas, como el turismo, en las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Irak-Trauma überwinden und als Europäische Union mit den Vereinigten Staaten eine gemeinsame globale Strategie ausarbeiten.
Tenemos que dejar a un lado el trauma del Iraq y, como una Unión Europea, diseñar una estrategia mundial conjuntamente con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den Zeitpunkt für geeignet, daran zu erinnern, dass die Europäische Union eine verständnisvolle Politik gegenüber Lateinamerika ausarbeiten muss, die möglicherweise verhindern könnte, dass diese Länder in regelmäßigen Abständen Krisensituationen durchleben, wie sie verschiedentlich aufgetreten sind.
Creo que es un buen momento para recordar la necesidad de que la Unión Europea empiece a diseñar una política de carácter comprehensivo con respecto a América Latina que, posiblemente, podría evitar que estos países atraviesen periódicamente situaciones de crisis como las que se han producido en algunos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem intern ein vernünftiges Verfahren ausarbeiten, damit das Parlament seine Aufgabe angemessen wahrnehmen kann.
Tendremos que diseñar además el correspondiente procedimiento interno que permita al Parlamento realizar esta función de la manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine langfristig angelegte Strategie für die wirksame Verwaltung der natürlichen Ressourcen der Welt ausarbeiten, werden wir dazu beitragen, dass eine Weltwirtschaft entsteht, die sich durch niedrigere Kohlendioxidemissionen auszeichnet.
Diseñar una estrategia a largo plazo para la gestión efectiva de los recursos naturales del mundo nos ayudará a conseguir una economía global con menos emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird die evolutionäre Dynamik resistenter Populationen verstehen und Strategien ausarbeiten müssen, um die Anpassungsmerkmale zu unterdrücken oder auszunützen.
También tendrán que comprender la dinámica evolutiva de las poblaciones resistentes y diseñar estrategias para suprimir o aprovechar las características adaptadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht dieser Vorgaben sollten die Mitgliedstaaten über eine ausreichende Vorlaufzeit verfügen, um geeignete Förderregelungen ausarbeiten zu können, die anderen Ländern offenstehen.
Habida cuenta de tales imperativos, debe concederse a los Estados miembros un plazo suficiente para diseñar regímenes de apoyo adecuados que estén abiertos a otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausarbeitenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte die Kommission einen neuen Plan ausarbeiten, in dem diesen Lücken geschlossen werden und der Schwerpunkt auf Ausbildung, Innovation, technologische Entwicklung und Anti-Dumping-Maßnahmen gelegt wird.
Por ello, la Comisión debería realizar un nuevo Plan en donde se subsanen estas lagunas y se ponga el acento en la formación, la innovación, el desarrollo tecnológico y el antidumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss bis zum 30. September 2013 eine Studie ausarbeiten, um zu ermitteln, ob ein kausaler Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und den in Textilerzeugnissen verwendeten Chemikalien oder Gemischen besteht.
A más tardar el 30 de septiembre de 2013, la Comisión deberá realizar un estudio para evaluar si existe una relación de causa y efecto entre las reacciones alérgicas y las sustancias o mezclas químicas utilizadas en los productos textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, wird die Europäische Union eine Studie ausarbeiten, um festzustellen, wie weit das Mobbing von Kindern per Mobiltelefon oder Computer in der EU verbreitet ist?
En caso de no disponer de información al respecto, ¿está dispuesta la Unión Europea a realizar un estudio sobre actos intimidatorios cometidos contra niños por teléfono móvil o a través de ordenador personal en toda la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
(11a) Damit eine wirkungsvolle Anwendung dieser Verordnung möglich wird, sollte die Kommission im Benehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch eine genaue Bestandsaufnahme der in der Europäischen Union vorhandenen Katastrophenschutzmittel (Personal, Material usw.) ausarbeiten.
(11 bis) A fin de permitir una aplicación eficaz del presente Reglamento, incumbe a la Comisión, en relación con los Estados miembros, realizar en el plazo más breve posible un inventario preciso de los recursos de protección civil (personal, material, etc.) existentes en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
b) Informations- und Werbemaßnahmen ausarbeiten, mit denen der Verbraucher über die wertsteigernden Merkmale des Erzeugnisses unterrichtet werden kann;
b) realizar actividades de información y promoción con objeto de comunicar a los consumidores los atributos que confieran valor añadido a sus productos;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wird die Kommission eine solche Studie ausarbeiten?
En caso negativo, ¿va a realizar la Comisión dicho estudio?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Kommission eine Bewertung der Nitratverunreinigung aus anderen als landwirtschaftlichen Quellen vornehmen und Maßnahmen ausarbeiten sollte, um festgestellte Probleme abzustellen; dies gilt insbesondere für die Anwendung der Richtlinie 91/271/EWG
Considera que la Comisión debería realizar una evaluación de la contaminación producida por nitratos de procedencia distinta de la agrícola y debería aplicar las medidas necesarias para subsanar los problemas encontrados, lo que es particularmente cierto en el caso de la aplicación de la Directiva 91/271/CEE
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitenelaboran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Mitgliedsländern gibt es jedoch auch unabhängige Aufsichtsbehörden, die das Gesetz anwenden und näher ausarbeiten.
No obstante, muchos Estados miembros también tienen supervisores independientes que aplican y elaboran la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, bei dem jeweils ein parlamentarischer Vertreter der EU und einer der AKP gemeinsam eine Entschließung für die Parlamentarische Versammlung ausarbeiten, ist sehr positiv.
El procedimiento por el que un representante parlamentario de la UE y uno de los países ACP elaboran conjuntamente una resolución para la Asamblea Parlamentaria es fructífero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt an, dass das Zentrum und die Europäische Stiftung für Berufsbildung im Rahmen dieser Zusammenarbeit alljährlich ein gemeinsames Arbeitsprogramm ausarbeiten, das den Arbeitsprogrammen beider Agenturen beiliegt;
tiene conocimiento de que cada año, en el contexto del marco de cooperación, el Centro y la ETF elaboran un programa de trabajo conjunto que se adjunta a los programas de trabajo de cada una de las agencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
si la Comisión y la organización internacional elaboran un programa o proyecto conjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte eine bessere Einbeziehung der lokalen Behörden gewährleistet werden, denn oft sind sie es, die die Maßnahmen zur Eindämmung der Bedrohung durch Kriminalität ausarbeiten und testen.
Para ello, debe estar garantizada una mejor asociación de las autoridades locales, ya que éstas constituyen a menudo el nivel pertinente en el que se elaboran y se experimentan las respuestas de terreno a la amenaza delictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss diese Kontrollen jedoch innerhalb der Kommissionsdienststellen, die diese Vorschläge und Rechtsakte ausarbeiten, verstärken, um in allen Verfahrensphasen eine Grundrechtskultur einzuführen.
ES
No obstante, debe redoblar sus esfuerzos de control en el seno de los servicios que elaboran dichos actos y propuestas a fin de implantar una «cultura de derechos fundamentales» en todas las etapas del proceso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SILVENT 300™ bedeutet, dass die Anwendungsingenieure im Stammhaus von Silvent in Schweden einen Vorschlag für einen Luftvorhang ausarbeiten, der ganz auf Ihre Anwendung abgestimmt ist.
Con SILVENT 300™, los ingenieros en aplicaciones de Silvent en la sede de Suecia elaboran una propuesta de colectores de soplado totalmente adaptada a la aplicación.
Der Bericht vertritt die Meinung, daß auch andere Institutionen als Banken solche Kreditkarten ausstellen können sollen, was jedoch durch genauer festgelegte Vorschriften geregelt werden muß, welche die Kommission ausarbeiten soll.
El señor ponente propone que la conversión de billetes y monedas en la unidad monetaria nacional a billetes y monedas en euros sea gratuita para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte die Kommission auch einmal eine Empfehlung ausarbeiten, in der die materielle, moralische und sogar steuerliche Zurücksetzung der Familie in vielen Mitgliedstaaten angeklagt werden.
Tal vez necesitemos también una recomendación de la Comisión para denunciar la degradación material, moral e incluso fiscal de la familia en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss in Zusammenarbeit mit der Confederation of Organisations in Road Transport Enforcement (CORTE), Tispol und Euro Contrôle Route eine artikelweise Auslegung der Anwendung der Rechtsvorschriften ausarbeiten.
La Comisión Europea, en cooperación con la Confederación de Organizaciones responsables de las normativas para el transporte por carretera (Corte), debe trabajar en producir una interpretación artículo por artículo de la aplicación de las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat sollten einen "detaillierten Plan zur Verringerung der Abhängigkeit der EU von Ölimporten und für einen Wandel in Richtung sauberer Energien" ausarbeiten.
Teniendo en cuenta que el transporte consume el 56% del consumo de petróleo en la UE y es muy sensible al aumento de los precios del carburante, el informe pide más esfuerzos para mejorar la eficiencia energética del combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die EU nahezu 50 Jahre benötigt, um zu erkennen, dass Beamte, die Rechtsvorschriften ausarbeiten, die andere einhalten sollen, zunächst praktische Erfahrungen in der Wirtschaftswelt sammeln sollten?
¿Por qué ha tardado la UE casi 50 años en percatarse de que los funcionarios que inventan leyes para imponérselas a los demás deberían disponer primero de alguna experiencia práctica del mundo empresarial?
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2002 setzte die Kommission im Rahmen der ETSI-Organisation die Arbeitsgruppe EMTEL (www.emtel.etsi.org) ein, die Normen zur Einführung der Ortung von Anrufen auf der Notrufnummer der EU 112 ausarbeiten sollte.
En septiembre de 2002, la Comisión Europea puso en marcha el grupo EMTEL (www.emtel.etsi.org) en el seno de la organización ETSI, con vistas a elaborar normas para la aplicación de la localización de llamadas al número 112, el número para llamadas de urgencia de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitenesbozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
Este grupo prestará asistencia a la Comisión a la hora de esbozar nuevas medidas para el panorama de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission willens, ihre Macht und ihren Einfluss geltend zu machen, damit der Fremdenverkehr in den künftigen Vertrag über die Europäische Union aufgenommen wird, der zur Zeit vom Konvent ausgearbeitet wird?
¿Está dispuesta la Comisión a hacer uso de sus atribuciones e influencia para que se incluya al turismo en el texto del futuro Tratado de la Unión Europea que está esbozando actualmente la Convención?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass der Vorschlag für eine Richtlinie, der heute mit wichtigen Ergänzungen an den Ausschuss zurücküberwiesen wurde, dazu beitragen kann, einen klaren Rechtsrahmen für Verbraucherrechte auszuarbeiten.
Creo que la propuesta de Directiva, que hemos devuelto hoy a la comisión parlamentaria con importantes adiciones, puede servir para esbozar un marco legal claro sobre derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es finden sich in diesem Abkommen noch Spuren vergangener Zeiten, und wenn wir unsere Partnerschaft und ihre Entwicklung einmal ehrlich betrachten, dann müssen wir uns eigentlich unverzüglich daran machen, ein neues Abkommen auszuarbeiten.
En este Acuerdo encontramos ecos de un tiempo pasado y si echamos una mirada honesta a nuestra asociación y su desarrollo, deberemos empezar a esbozar un nuevo acuerdo de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitenproyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden gleichzeitig ersucht, nationale Strategien und Bildungsinitiativen auszuarbeiten.
Además, se pide a los Estados miembros que proyecten estrategias e iniciativas educativas a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen könnte das für dieses Gebiet zuständige Gesundheitsamt (ASL RM D) Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit der Bürger im Zusammenhang mit Naturkatastrophen und möglichen Terroranschlägen ausarbeiten, um etwaigen Gefahrensituationen vorzubeugen oder sie wirksam zu bewältigen.
Por tales motivos, la ASL RM D, responsable de dicha zona, podría proyectar intervenciones relativas a la seguridad de los ciudadanos respecto de los riesgos naturales y de posibles acciones terroristas, para prevenir y gestionar eficazmente posibles situaciones de peligro.
Korpustyp: EU DCEP
ausarbeitenplanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält es für bedauerlich, dass der Entwurf eines Kodexes für gute Verwaltungspraxis nicht als Grundlage dient, wenn die Kommission konkrete Maßnahmen zur Weiterverfolgung des Weißbuches ausarbeitet;
Juzga deplorable que no se utilice el proyecto de código de buena conducta administrativa como punto de partida cuando la Comisión planea acciones concretas en aplicación del Libro Blanco;
Korpustyp: EU DCEP
Genau daher ist der allumfassende Charakter des Prozesses mit all seinen Elementen und Instrumenten, die von uns in Stellung gebracht werden müssen, den Finanzen, Verfahren, jährlichen Berichten, Partnerschaften und so weiter, in erster Linie aus politischen Gründen so gründlich ausgearbeitet worden.
Es precisamente por esto por lo que la inclusividad total del proceso, con todos los elementos e instrumentos que hemos desarrollado: financiación, procedimientos, informes anuales, asociaciones y todo lo demás, se ha planeado tan escrupulosamente en primer lugar por esa razón política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausarbeitenbosquejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird es der WIPO gelingen, ein die Entwicklung förderndes System für geistige Eigentumsrechte auszuarbeiten und hoffentlich hört die WTO zu:
y cabe esperar que la WIPO tenga éxito en bosquejar las implicancias de un régimen de propiedad intelectual que fomente el desarrollo. Y esperemos que la OMC la escuche:
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards ausarbeiten, um Folgendes festzulegen:
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas reguladoras para especificar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Folgendes zu präzisieren:
A fin de asegurar unas condiciones uniformes de aplicación de este artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para determinar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA kann Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um eine einheitliche Anwendung delegierter Rechtsakte, die von der Kommission in Übereinstimmung mit Absatz 1 erlassen worden sind, sicherzustellen.
La AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para garantizar una aplicación uniforme de los actos delegados adoptados por la Comisión de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine konsequente Harmonisierung bei der Beaufsichtigung von gruppeninternen Transaktionen sicherzustellen, kann die EIOPA Entwürfe technischer Regulierungsstandards für die Feststellung von gruppeninternen Transaktionen für die Zwecke von Absatz 3 ausarbeiten.
A fin de asegurar una armonización coherente en relación con la supervisión de las operaciones intragrupo, la AESPJ podrá elaborarproyectos de normas técnicas de regulación para especificar la definición de lo que constituye una operación intragrupo significativa a efectos de lo establecido en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA kann Entwürfe von Standards für die technische Durchführung ausarbeiten, um eine konsequente Harmonisierung und einheitliche Bedingungen für die Anwendung verbindlicher Rechtsakte der Union, die von der Kommission in Übereinstimmung mit dem sechsten Spiegelstrich von Unterabsatz 1 Absatz 10 angenommen worden sind, sicherzustellen.
La AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para garantizar una armonización coherente y condiciones uniformes de aplicación de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión adoptados por la Comisión de conformidad con el sexto guión del párrafo primero del apartado 10.
Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA kann Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um einheitliche Bedingungen für die Anwendung delegierter Rechtsakte, die von der Kommission in Übereinstimmung mit Absatz 1 erlassen worden sind, sicherzustellen.
La AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para garantizar unas condiciones uniformes de aplicación de los actos delegados adoptados por la Comisión de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für den Informationsaustausch festzulegen.
A fin de asegurar unas condiciones de aplicación uniformes del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para establecer formularios estándar, plantillas y procedimientos para la comunicación de dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um gemeinsame Verfahren für die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden bei Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen festzulegen.
A fin de asegurar la aplicación uniforme del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas de ejecución para establecer los procedimientos comunes de cooperación entre las autoridades competentes en las verificaciones in situ y las investigaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards zur Präzisierung der Angaben ausarbeiten, die gemäß den Absätzen 2 und 3 vorzulegen sind.
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM podrá elaborarproyectos de normas técnicas reguladoras para especificar la información que se ha de notificar de conformidad con los apartados 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine konsequente Harmonisierung bei der Koordinierung der Aufsichtsbehörden sicherzustellen, kann die EIOPA Entwürfe technischer Regulierungsstandards ausarbeiten, in denen auf der Grundlage der in Unterabsatz 1 genannten Leitlinien die operative Funktionsweise der Aufsichtskollegien festgelegt wird.
A fin de asegurar una armonización coherente en relación con la coordinación entre autoridades de supervisión, la AESPJ podrá elaborarproyectos de normas técnicas de regulación para especificar el funcionamiento operativo de los colegios de supervisores sobre la base de las directrices a que se refiere el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausarbeiten
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das ausarbeiten, Cole.
Tenemos que cuadrar esto, Cole.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
Necesitamos emitir una declaración.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir was ausarbeiten.
Quizás podamos llegar a algún arreglo.
Korpustyp: Untertitel
an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
los ámbitos de su competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Details muss man noch ausarbeiten.
Los detalles debemos perfilarlos.
Korpustyp: Untertitel
Leichtes und zeitsparendes Ausarbeiten durch moderate Härte
Wenn Ihr Zwei jemals wieder zusammen kommen wollt, mußt Du Ihn das ausarbeiten lassen, was auch immer das sein mag.
Si ustedes algún día van a volve…...tienes que dejar que él resuelva esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Verteidigungsagentur müsse einen Verhaltenskodex für die Beschaffung von Verteidigungsgütern ausarbeiten, der für mehr Wettbewerb und Transparenz sorgt (19).
Los países tienen derecho a la presunción de inocencia, concluyó, pero que la tengan no le libera al comisario Frattini de investigar.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der Ergebnisse der Millenniums-Gipfels werden wir eine umfassende und langfristige Strategie für Afrika ausarbeiten.
A la luz de los resultados de la Cumbre del Milenio, elaboraremos una estrategia global y a largo plazo con respecto a África.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen soll von drei Organen verwaltet werden, die die Geschäftsordnung und Finanzordnung ausarbeiten und Richtlinien erlassen:
La empresa común estará administrada por tres órganos, que establecerán su reglamento, así como la normativa financiera, y adoptarán directrices:
Korpustyp: EU DCEP
Es unterstützt den/die zuständige(n) Vizepräsidenten/in, der/die den Bericht an das Präsidium über Chancengleichheit ausarbeiten muss.
Colabora con el Vicepresidente responsable del informe destinado a la Mesa sobre la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Staat soll die Kommission ein klares Ziel bei der Reduzierung von Pestiziden und einen genauen Zeitplan ausarbeiten (2.).
Las orientaciones que ha presentado la Comisión se califican en la resolución parlamentaria de " poco ambiciosas ".
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, mit den Gebietskörperschaften und Institutionen zusammenzuarbeiten, die bereits Programme zum Schutz dieses Tieres ausarbeiten? —
¿Está dispuesta a cooperar con las autoridades locales y las instituciones que ya aplican programas de protección de este animal? —
Korpustyp: EU DCEP
technische Regulierungsstandards ausarbeiten, in denen die Einzelheiten der Registrierung bei der ESMA gemäß Absatz 1 festgelegt werden.
normas técnicas reglamentarias en las que se especifiquen los pormenores de la solicitud de inscripción en la AEVM a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Gefühl, dass wir wirklich eine genaue und objektive Vorstellung der gegenwärtigen Situation in Tunesien ausarbeiten müssen.
Creo que nuestra tarea consiste realmente en comprender de manera exacta y objetiva cuál es la situación actual en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Netzbetreiber werden kooperieren und Netzkodes und Sicherheitsstandards ausarbeiten sowie die auf EU- Ebene benötigten Investitionen planen und koordinieren.
Los operadores de red de la UE cooperarán y desarrollarán unos códigos de red y unos estándares de seguridad, así como planificarán y coordinarán las inversiones necesarias a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte einheitliche Definitionen für die kriminellen Handlungen ausarbeiten und für eine Zusammenarbeit von Polizei und Justizbehörden der Staaten eintreten.
El camino a seguir pasa por fijar definiciones homogéneas de los actos criminales, siendo necesaria una cooperación entre las policías y los sistemas judiciales de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Vereinbarung ausarbeiten, die besser als der Vertrag von Nizza ist, werden die meisten Europäer natürlich dafür stimmen.
Si conseguimos alcanzar un acuerdo que sea mejor que el Tratado de Niza, la mayoría de los europeos votarán naturalmente a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, deren amerikanischer Reflex diesmal nicht zum Tragen kam, muß schnellstens einen allgemeinen Rahmen für die Meeressicherheit ausarbeiten.
Que la Comisión, cuyo tropismo estadounidense por una vez no ha entrado en juego, cuando habría sido beneficioso, defina cuanto antes un marco general de seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine gemeinsame Energiepolitik ausarbeiten, mit stärkerer Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, mit besserer Koordinierung und durch Netzkoppelung.
Hemos de crear una política energética común con una mayor solidaridad entre Estados miembros, con una mejor coordinación y conectando las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, Herr Kommissar, wird es Zeit, dass wir Maßnahmen für eine ständige Beihilfe für Erzeuger von Trockenobst ausarbeiten.
En tercer lugar, señor Comisario, va siendo hora de que establezcamos medidas de apoyo permanente a los productores de frutos secos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Lösung könnte nur darin bestehen, daß wir eine europäische Norm ausarbeiten, die auch modernen technischen Vorschriften voll entspricht.
La solución correcta podría consistir solamente en que elaborásemos una norma europea que se correspondiera con prescripciones técnicas modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir beide - Kollege Daul und ich - heute Morgen den Antrag gestellt, dass wir diese Entschließung sorgfältig ausarbeiten.
Esta mañana, ambos -esto es, el diputado Joseph Daul y yo- hemos propuesto que esta resolución se elaborase con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissenschaftliche Gremium für Gesundheitsfragen wird als wissenschaftsgestützte Plattform interessierter Kreise wissenschaftliche Beiträge in Bezug auf diese gesellschaftliche Herausforderung ausarbeiten.
La Comisión Técnica de Salud será una plataforma de partes interesadas orientada al ámbito científico que realice aportaciones científicas relacionadas con este reto de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann nach Rückkehr der Delegation die betreffenden Informationen eine Bestätigung finden, werden wir zu diesem Thema eine Entschließung ausarbeiten.
Cuando vuelva, si se confirman estos datos, prepararemos una resolución sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verlangt von uns weiter, angefangen mit dem Erzbischof von Lecce, den wir getroffen haben, daß wir eine Asylrechtspolitik ausarbeiten.
Y además nos piden, nos han pedido, empezando por el arzobispo de Lecce, al que hemos entrevistado, que formulemos una política en materia de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Libyen muss der Rat eine neue Europäische Partnerschaft mit den südlichen Nachbarländern der EU ausarbeiten.
En cuanto al tema de Libia, el Consejo tiene que conseguir una nueva asociación europea con la vecindad meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, wenn die Kommission in Konsultation mit dem Europäischen Parlament dafür eine Perspektive ausarbeiten würde.
Convendría que la Comisión, en colaboración con el Parlamento Europeo, desarrollase un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Politiken ausarbeiten und umsetzen mit dem Ziel, allen Menschen im Alter angemessenen wirtschaftlichen und sozialen Schutz zu gewährleisten;
a) Conceder prioridad a las políticas de erradicación de la pobreza a fin de, entre otras cosas, mejorar el estado de salud de las personas de edad, en particular los pobres y marginados;
Korpustyp: UN
e) situationsbezogene und andere Verbrechensverhütungsprogramme ausarbeiten und durchführen, eingedenk der Notwendigkeit, jede Beeinträchtigung der bürgerlichen Freiheiten zu vermeiden;
e) La formulación y ejecución de programas de prevención de situaciones criminógenas y de otra índole, teniendo en cuenta la necesidad de evitar que se vulneren las libertades individuales;
Korpustyp: UN
a) im Benehmen mit den indigenen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) La preparación, en consulta con las poblaciones indígenas, de programas, planes e informes relativos al Decenio;
Korpustyp: UN
Der FMEA umfasst einen Auswahlausschuss und einen Investitionsausschuss, die die Entscheidungsvorlagen ausarbeiten, bevor die Fondsverwaltungsgesellschaft CDC Entreprises die Investition tätigt.
El FMEA cuenta con un comité de selección y un comité de inversión encargados de la preparación de los expedientes antes de la realización de la inversión por la sociedad de gestión CDC Entreprises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser strategischen Leitlinien sollte jeder Mitgliedstaat seinen jeweiligen „Nationalen strategischen Rahmenplan“ und die daraus resultierenden operationellen Programme ausarbeiten —
Sobre la base de estas directrices estratégicas, los Estados miembros prepararán sus marcos estratégicos nacionales de referencia y los consiguientes programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Zwei jemals wieder zusammen kommen wollt, mußt Du Ihn das ausarbeiten lassen, was auch immer das sein mag.
Si quieres que alguna vez volváis a estar juntos, tienes que dejar que esto le salga bien, sea lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Der ITRE-Ausschuss wird einen weiteren Bericht zu diesem Vorschlag ausarbeiten, wobei anzumerken ist, dass das Parlament lediglich konsultiert wird.
La Comisión de Industria, Investigación y Energía hará un informe separado sobre esta propuesta, de la cual hay que tener en cuenta que solamente se ha remitido al Parlamento a título de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird strategische Leitlinien der Gemeinschaft ausarbeiten, und die Mitgliedstaaten werden in Bezug auf diese Leitlinien nationale Strategiepläne erarbeiten.
La Comisión redactará directrices estratégicas comunitarias y, sobre la base de éstas, los Estados miembros elaborarán planes estratégicos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
a) im Benehmen mit den indigenen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) Preparando, en consulta con las poblaciones indígenas, programas, planes e informes relativos al Decenio;
Korpustyp: UN
a) im Benehmen mit den indigenen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) Preparando, en consulta con los pueblos indígenas, programas, planes e informes relativos al Decenio;
Korpustyp: UN
Äh, ich muss ein paar Dinge erledigen, aber Sie können die groben Züge mit meinem Partner ausarbeiten.
Tengo algunas cosas qué hacer, pero puedes resolver cualquier detalle con mi compañero.
Korpustyp: Untertitel
Kompakte Tisch-Gussschleuder mit sehr leistungsstarker Induktionsheizung sichert kurze Schmelzzyklen, minimiert die Oxidation und erleichtert dadurch das spätere Ausarbeiten
La máquina centrífuga compacta de sobremesa con un potente calentamiento por inducción asegura ciclos de fusión cortos, minimiza la oxidación y, en consecuencia, facilita el acabado posterior
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden die zuständigen Minister und ich weitere Mechanismen zur Koordinierung mit der Multinationalen Truppe ausarbeiten.
Además, estableceré con los ministros competentes otros mecanismos de coordinación con la Fuerza Multinacional.
Korpustyp: UN
a) im Benehmen mit den autochthonen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) La preparación, en consulta con las poblaciones indígenas, de programas, planes e informes relativos al Decenio;
Korpustyp: UN
Im Jahre 1939 schickte die portugiesische Regierung eine Kommission nach Madeira, die ein kombiniertes Bewässerungs- und Hydroelektrizitätsprojekt ausarbeiten sollte.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
• Lesen und Verfassen von Vorträgen und Verträgen • Ausarbeiten von Geschäftstreffen und Geschäftsvorträgen • Vorbereiten von Präsentationen und Geschäftsberichten
ES
• Lectura y confección de discursos y contratos • Preparación de reuniones de trabajo y discursos • Desarrollo de presentaciones e informes de trabajo
ES
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Diese Interessengruppen werden auf nationaler und europäischer Ebene durch Hubs zusammen arbeiten, Inhalte ausarbeiten sowie die Aktivitäten organisieren.
Estos grupos de interesados cooperarán a escala europea a través de centros que desarrollarán los contenidos y organizarán las actividades conjuntamente.
Sollte die EU ein rechtsverbindliches System von Normen zum Schutz traditioneller nationaler Minderheiten und Kontrollmechanismen auf der Grundlage des Lissabon-Vertrags ausarbeiten?
Los diputados apoyan la intención de negociar un nuevo acuerdo de gran alcance con Rusia, en sustitución del Acuerdo de colaboración y cooperación de 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss soll einen Bericht über die Verordnung ausarbeiten, die als Grundlage für Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit dient.
La Comisión de Desarrollo y Cooperación debe pronunciarse sobre el reglamento en el que se basan las acciones "Derechos Humanos" de la UE en el marco de la cooperación al desarrollo.