linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbauen ampliar 581
[Weiteres]
ausbauen desmontar 36

Verwendungsbeispiele

ausbauen ampliar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Metabo hat das Sortiment an Kapp- und Gehrungssägen ausgebaut. ES
Metabo ha ampliado el surtido de tronzadoras e ingletadoras. ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
Europa afronta importantes desafíos: invertir en redes de banda ancha de alto rendimiento y ampliarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama hat mich heute früh gerufen, und sie hat mir gesagt, dass Papa ausbauen will.
Esta mañana me ha llamado mam…...y me ha dicho que papá piensa ampliar la casa
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können DE
Rodriguez ha ampliado sus capacidades para poder seguir ofreciendo plazos cortos de entrega (incluso en modelos especificados por el cliente). DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Übereinstimmung sollte betont, vertieft und ausgebaut und nicht durch Äußerungen über ein angebliches Scheitern des Embargos strapaziert werden.
Esta coincidencia debe acentuarse, profundizarse y ampliarse, y no socavarse con manifestaciones sobre un supuesto fracaso del embargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das funktioniert als Seitenspalte, aber bauen Sie es für morgen noch mehr aus.
No está mal como comentario, pero para mañana es mejor ampliarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Baumer hat seine „Next Gen“-Sensoren ausgebaut.
Baumer ha ampliado sus "Next Gen" sensores.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das war schon bisher so, doch die Banden haben ihre Logistik ausgebaut und professionalisiert.
Así ha sido hasta ahora, pero las bandas han ampliado y profesionalizado su logística.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten viele Frauen und andere Schätze und bauten den Palast daher mehr und mehr aus.
Tenían muchas mujeres y otros tesoros, así que ampliaban sus palacios sin cesar.
   Korpustyp: Untertitel
Die BVS Industrie-Elektronik GmbH feiert ihr 20-jähriges Firmenjubiläum und baut ihre Reparaturkapazitäten aus. DE
BVS Industrie-Elektronik GmbH celebra su 20º aniversario y amplía sus capacidades de reparación. DE
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausrüstung ausbauen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbauen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Unternehmen ausbauen. Gemeinsam.
Hagamos crecer juntos nuestro negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ausbauen, gemeinsam.
Hagamos crecer nuestro negocio, juntos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Elliot wollte die Klimaanlage ausbauen.
Elliot iba a empujar el aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ausbauen und aufladen ES
Quita y carga la batería ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aktive Käufer behalten und ausbauen
Haga crecer y conserve los clientes activos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Kundengewinnung, Kundenbindung und Wirtschaftlichkeit ausbauen
Impulsa la adquisición y retención de clientes, y la rentabilidad
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ob Abbrechen, Vorbereiten oder Ausbauen: ES
Ya sea demoler, preparar o acondicionar: ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss unbedingt sein Wachstumspotenzial ausbauen.
Es esencial que Europa aumente su potencial de crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bereiche müssen wir weiterverfolgen und ausbauen.
Este marco es en el que debemos profundizar y perseverar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Teile ausbauen und verkaufen.
Puedo llevarme partes y venderlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Netzwerk Schritt für Schritt weiter ausbauen
Desarrolla tu red un poco más cada día.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Position wollen wir konsequent ausbauen. ES
Nuestra intención es seguir fortaleciendo esta posición. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Umsatzchancen auf den verschiedensten Distributionskanälen ausbauen
Aprovechar las oportunidades de ingresos de distintos canales de distribución
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments wollen dieses Angebot ausbauen.
La semana pasada la comisión de Libertades Civiles votó a favor de este programa.
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitsmarkteinrichtungen, insbesondere die Arbeitsverwaltungen, modernisieren und ausbauen; die Transparenz
mediante la modernización y el fortalecimiento de las instituciones del mercado de trabajo, especialmente de los servicios de empleo; una mayor transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
James will seinen Sektor für alternative Energien ausbauen.
James quiere introducirse en el sector de las Energías Alternativas.
   Korpustyp: Untertitel
Schulpflicht verlängern und zweiten Bildungsweg ausbauen, um Schulabbrecherrate zu senken
Centros "de segunda oportunidad" para frenar el abandono escolar
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese weiter bestehen, müssen wir den Binnenmarkt ausbauen.
Para mantener esta tendencia debemos seguir impulsando el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut so, und das sollten wir ausbauen.
Y lo hace con mucha razón, por lo que deberíamos partir de esta base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Halbzeitbewertung können wir es noch weiter ausbauen.
Podemos proseguir ampliándolo tras la evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die führende Rolle der Union beim Umweltschutz ausbauen.
Deseamos sacar más provecho al papel destacado de la Unión en la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber konnten die betroffenen Länder ihre Marktanteile kontinuierlich ausbauen.
Al mismo tiempo, las cuotas de mercado de los países afectados experimentaron un constante aumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausbauen.
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad aumentó durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
El LBBW incrementará la vigilancia y el control de los riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
HSH incrementará el seguimiento y el control de los riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
Tuvimos que arreglar el ático para darle un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem will ich den Versandhandel ausbauen, in die USA.
Lo que me gustaría de verdad es vender por corre…a los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
¿Esconder a su sobrino debajo del asiento trasero?
   Korpustyp: Untertitel
* Die weltweite Führungsposition für hydraulische Pumpen halten und weiter ausbauen;
* Conquistar y mantener la posición de líder mundial en las máquinas hidráulicas;
Sachgebiete: tourismus radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
Debemos rentabilizar tu fama mientras podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Rollon wird die Produktpalette der „Actuator Line“ weiter ausbauen.
Rollon ampliará aún más la gama de productos de la "línea de actuadores".
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
31.01.2011 - Sie würden gern Ihr Engagement für benachteiligte Kinder ausbauen? EUR
31.01.2011 - ¿Desea alargar su compromiso con los niños desfavorecidos? EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Catalysts for Change - Persönliche Fähigkeiten entwickeln und ausbauen
Catalizador para el cambio – destrezas y cualidades personales.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Den Computer ausbauen In diesem Teil Kapitel werden das Ausbauen des Systemspeichers, des Festplattenlaufwerks sowie das Installieren der drahtlosen Mini-PCI-Karte beschrieben.
Actualizando su ordenador En este capítulo, aprenderá cómo actualizar la memoria de sistema, la unidad de disco duro, e instalar la mini-tarjeta de LAN inalámbrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Strategie wird sie beschließen, damit die europäische Textilindustrie ihre Wettbewerbsposition weltweit erhalten und ausbauen kann?
¿Qué estrategia piensa adoptar para el mantenimiento y mejora de la competitividad de la industria textil europea a escala mundial?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Mikrofinanzierungsinstrument ist für Personen gedacht, die ein Kleinstunternehmen entweder gründen oder ausbauen wollen.
Aminetu Haidar fue arrestada en El Aaiún, y posteriormente expulsada de Marruecos, por haber defendido el derecho a la autodeterminación del Sáhara Occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Drittländer, die in denselben Gewässern fischen, ihre Kapazitäten ungehindert ausbauen können und
1. los terceros países que pescan en las mismas aguas pueden expandirse sin obstáculos; y
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den USA wollen sie vor allem die internationale Raumstation ausbauen.
Para cubrir los daños del Prestige se movilizarán 8.6 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
Nuestras relaciones mutuas son intensas y todavía podemos y debemos potenciarlas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir das soziale Europa und somit die europäische Sozialgesetzgebung ausbauen.
Lo importante es lograr más Europa social y, por tanto, más legislación social europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden prüfen, ob sich das zu einer Art Frühwarnsystem für Waldbrände ausbauen lässt.
Debemos considerar la posibilidad de que esto nos lleve a un sistema de detección temprana de incendios forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte mitzuhelfen, dass wir europaweit die zweite und dritte Säule neben der ersten Säule ausbauen.
Yo les ruego que contribuyan a la consolidación en toda Europa del segundo y el tercer pilares junto con el primer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits angekündigt habe, werde ich die Gemeinschaftsmaßnahmen in diesem Bereich fortsetzen und weiter ausbauen.
Tal como ya he anunciado, continuaré y reforzaré las medidas de la UE en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Kommission ihre maßgebliche Rolle bei der Koordinierung der Hilfen der Union weiter ausbauen.
Y que la Comisión amplíe su protagonismo en la coordinación de la respuesta de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens benötigen wir eine neue inhaltliche Ausrichtung, um die transatlantischen Beziehungen ausbauen zu können.
Creo que necesitamos una voluntad renovada para volver a forjar la relación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz entscheidend, dass wir diesen Bereich stärken und ausbauen.
Es absolutamente crucial que la garanticemos y que la reforcemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, daß die Mitgliedstaaten die Befugnisse ihrer Überwachungsbehörden ausbauen.
Ahora se exigirá a los Estados miembros que refuercen las funciones de las autoridades responsables de la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die in China laufenden Programme der Europäischen Union ausbauen.
Quisiéramos que los programas de la Unión Europea en China se ampliasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in einer wissensbasierten Gesellschaft leben, müssen wir zunächst unsere wissensbezogenen und kreativen Fähigkeiten ausbauen.
En primer lugar, si vivimos en una sociedad basada en el conocimiento, debemos crecer en lo que respecta a nuestras aptitudes creativas y basadas en el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Reduzierung dieser Kosten werden Hersteller ihre Wettbewerbspositionen ausbauen, wodurch Vorteile für Verbraucher entstehen.
Reduciendo estos costes, los fabricantes mejorarán su situación competitiva, con lo que los consumidores saldrán beneficiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich können wir im Vergleich zu anderen Teilen der Welt unsere Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
Es este sector en el que podemos crear competitividad en relación con otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten noch weiter ausbauen.
La Comisión seguirá impulsando su cooperación con el Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Wettbewerber konnte seinen Marktanteil im Zeitraum 2008 bis 2011 ständig ausbauen.
La cuota de mercado del primer competidor aumentó de forma continua entre 2008 y 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten ihren bereits beträchtlichen Marktanteil im UZÜ sogar noch weiter ausbauen.
Incluso aumentaron su ya significativa cuota de mercado durante el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den kommenden Jahren werden wir unsere Zusammenarbeit bei diesen Programmen ausbauen.
Y en los próximos años aumentaremos nuestra cooperación en el marco de estos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Gesundheits- und Krankenpflegebereich ausbauen, vor allem für die Allerältesten.
Hay que seguir construyendo nuestros sistemas de atención sanitaria y médica, sobre todo para los más mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir den bisher noch unzureichenden Süd-Süd-Handel weiter ausbauen.
Nuestro segundo objetivo debe ser dinamizar el comercio sur-sur, pues sigue siendo insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Flüssiggasinfrastruktur stark ausbauen und Pipelinenetze von alternativen Quellen und über alternative Routen entwickeln.
Es preciso que ampliemos enormemente nuestra infraestructura de gas licuado y que establezcamos sistemas de gasoductos de fuentes alternativas y a través de rutas alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Beziehungen mit unseren Partnern in den Industrieländern ausbauen.
Debemos asimismo seguir estrechando relaciones con nuestros socios del mundo desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wollten die Wege zu einer Regulierung im allgemeinen Interesse ausbauen.
Otros han querido sentar las bases para abrir la vía a una regulación de interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Koordinierung ausbauen und dürfen sie nicht durch Isolierung schwächen.
Es necesario que reforcemos esta coordinación y no que la debilitemos con el aislamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die EU-Verwaltungsstrukturen in Lateinamerika unnötig ausbauen sollten.
Pero eso no significa una proliferación superflua de estructuras administrativas de la UE en América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Methadonprogramme ausbauen und die äußerst bewährte kontrollierte Heroinabgabe in der EU einführen.
Segunda: implantar Programas de metadona e introducir la dispensa de heroína en la UE de modo extremadamente controlado y garantizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen hervorragenden Binnenmarkt, den wir weiter ausbauen müssen, der uns auch Schutz bietet.
Tenemos un mercado interior extraordinario, que -aunque tenemos que seguir ampliándolo- nos ofrece protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien konnte seinen Anteil am Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum allerdings nicht ausbauen.
Croacia, sin embargo, no aumentó su cuota de mercado en el mercado comunitario durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Se recomienda que se utilicen ataguías de las placas de guarda que puedan desmontarse y montarse rápidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„herausnehmbarer Sitz“ ein Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt;
«Asiento desmontable», el asiento que puede separarse con facilidad del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeit nicht durch Übernahme anderer Unternehmen ausbauen.
HSH no incrementará sus actividades empresariales mediante la adquisición de otras empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, konnten sie in diesem Zeitraum auch ihren Marktanteil ausbauen.
Como se muestra en el cuadro siguiente, durante ese mismo período también se produjo un incremento de la cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssten wir die Komponenten ausbauen, mit denen der Hyperantrieb repariert wurde.
Tendríamos que sacar los componentes que usamos para arreglar la hiperpropulsión Nos llevaría horas.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird er die Firma weiter ausbauen, durch den Kauf von Stonehaven United.
Y pronto añadirá un nuevo trofeo a la empresa con la adquisición de Soluciones Unidas Stonehaven.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die ursprünglichen Eigentümer zwanzig Jahre dafür gekämpft haben, dieses Land ausbauen zu dürfen?
¿Sabes que los propietarios originales lucharon veinte años por el derecho a urbanizar este terreno?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ohnehin starke Marktposition konnte die VR China noch erheblich ausbauen.
China reforzó considerablemente esta posición que ya era fuerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Instrumente stehen zu unserer Verfügung; wir müssen sie weiter ausbauen und nutzen. ES
Todos estos instrumentos están a nuestra disposición y hemos de seguir consolidándolos y utilizándolos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Weblösungen können Sie Ihre Online-Präsenz steigern und Ihr Geschäft weiter ausbauen. ES
Descubre los productos que te permitirán tener presencia en Internet y hacer crecer tu negocio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gefunden werden jedoch nur Unternehmen, die ihr Suchmaschinen-Marketing professionell ausbauen. DE
Sin embargo solo son encontradas las empresas que realizan su marketing en plataformas de búsqueda de forma profesional. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spieler können ihre arkanen Künste durch neue und mächtige Angriffs-, Verteidigungs- und Heilfähigkeiten weiter ausbauen.
Los jugadores serán capaces de alcanzar el dominio de las artes arcanas a través de nuevas y poderosas habilidades ofensivas, defensivas y curativas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Explosionen, mehr Spezialeffekte. Das werden wir in den kommenden Monaten noch weiter ausbauen.
más explosiones y más efectos especiales, a los cuales seguiremos dando forma en los próximos meses.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
In iTunes kannst du deine Liebe zur Musik ausleben – und ausbauen.
En iTunes vas a disfrutar de todo lo que te suena y lo que está por sonarte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe ihres Erfolg bei grossen Sportveranstaltungen will die Marke ihre Führungsposition im Fussball weiter ausbauen.
La marca pretende capitalizar su éxito con los principales torneos deportivos para consolidar su liderazgo en el mundo del balompié.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So soll die Branche ihre starke Position auf den Weltmärkten weiter ausbauen und zum Exportschlager werden. DE
Con ello se pretende seguir potenciando la posición del sector en los mercados internacionales y convertirlo en líder en exportación. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
In Hinblick auf die Zukunft werden wir die weltweite Produktion ausbauen. ES
Mirando hacia el futuro, ampliaremos nuestras bases de fabricación en el extranjero, incluyendo las plantas de Pittsburgh y Malasia. ES
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einfach die vorhandene Nummernschildleuchte (oder Rückfahrleuchte) ausbauen und durch die ZEMEX Kamera ersetzen. DE
Simplemente el luz de la matrícula existente (o la luz reversa) Retire y vuelva a colocar la cámara Zemex. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch aus diesem Grund wollen wir unsere Vertriebsaktivitäten auf diesem Markt weiterhin kontinuierlich ausbauen. DE
Esta es una de las razones de porque continuamos expandiendo nuestras actividades de venta en este mercado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Gern können Sie während Ihres Aufenthalts Ihre Kenntnisse im Bogenschießen weiter ausbauen. DE
Perfeccione sus habilidades en tiro con arco durante su estancia. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gern können Sie während Ihres Aufenthalts Ihre Kenntnisse im Windsurfen weiter ausbauen. DE
Perfeccione sus habilidades de windsurf durante su estancia. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als unabhängiger Lieferant werden wir bestehende Kundenbindungen mit vereinten Kräften weiter entwickeln und ausbauen.
Como proveedor independiente y ahora con competencias y fortalezas combinadas, confiamos continuar y afianzar nuestras relaciones comerciales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alexander Lopez Erdgas wird seine Bedeutung als fossiler Brennstoff in den nächsten Jahrzehnten stark ausbauen.
Alexander Lopez En las décadas venideras el gas natural adquirirá todavía mucha más importancia como combustible fósil.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SCHOTT will den ungarischen Standort Lukácsháza für die Produktion pharmazeutischer Primärverpackungen deutlich ausbauen.
SCHOTT ha anunciado que ampliará significativamente su sede húngara de Lukácsháza, que fabrica envases farmacéuticos primarios.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Seit dem Zusammenschluß mit Cleveland und Never Compromise konnte Srixon seinen Ruf ausbauen.
Los palos de golf Srixon están ganando mucha reputación desde su fusión con Cleveland y Never Compromise.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handlungshinweise ¾ Den schadhaften Kompressor ausbauen und die Schadensursache feststellen (Kompressorverschleiß oder sonstige Probleme). EUR
Indicaciones de manipulación ¾ Desmonte el compresor defectuoso y determine la causa de la avería (desgaste del compresor u otros problemas). EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Auch in meinem Auslandssemester in Barcelona konnte ich vor allem meine spanische Sprachpraxis ausbauen und verbessern. DE
Asimismo durante mi semestre de estudios en Barcelona tuve la oportunidad de perfeccionar sobre todo mis conocimientos de español. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank des EU-Fonds konnten wir eine moderne und umweltfreundliche Gusseisenproduktion ausbauen. ES
Gracias a los fondos de la UE logramos una producción moderna y ecológica de hierro fundido. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Der SPA-Wickeltisch ist mit einer Badewanne ausgestattet, die man zur Reinigung ausbauen kann.
SPA dispone de una bañera desmontable que facilita la limpieza.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb werden wir unsere starke Marktposition auch zukünftig von Heimertingen aus behaupten - und weiter ausbauen.
Por ello manejaremos nuestra empresa en el futuro, defendiendo nuestra posición en el mercado y continuando con nuestro crecimiento desde nuestra sede en Heimertingen.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Dazu unterhält Knorr-Bremse weltweit verschiedene Initiativen und Maßnahmen, die wir auch kontinuierlich ausbauen.
Además, en Knorr-Bremse llevamos a cabo diferentes iniciativas y campañas en todo el mundo que ampliamos continuamente.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Im Lauf des kommenden Jahres werden wir unsere robuste Suite von APIs weiter ausbauen.
A lo largo del próximo año presentaremos nuevas incorporaciones a nuestra potente serie de API.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich darin Sicherheit gewonnen hatte, wollte ich mein Geschäft stärker ausbauen. ES
Cuando empecé a sentirme cómodo con lo que hacía, quise hacer crecer más mi negocio. ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie Ihre Investitionen in die VoIP-Konnektivität weiter ausbauen?
¿Cómo puede aprovechar mejor sus inversiones en conectividad VoIP?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist Teil von EXTENDA, einem Programm, welches die internationalen Handelsbeziehungen von Andalusien weiter ausbauen möchte.
Forma parte del programa EXTENDA que procura extender las relaciones comerciales internacionales de Andalucía.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite