Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
Europa afronta importantes desafíos: invertir en redes de banda ancha de alto rendimiento y ampliarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama hat mich heute früh gerufen, und sie hat mir gesagt, dass Papa ausbauen will.
Esta mañana me ha llamado mam…...y me ha dicho que papá piensa ampliar la casa
Korpustyp: Untertitel
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
Die zu prüfenden repräsentativen Motoren sind aus Fahrzeugen auszubauen, die unter normalen Bedingungen verwendet werden.
Los motores representativos que hayan de someterse a prueba deberían desmontarse de vehículos utilizados en condiciones normales antes de la realización de las pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zylinder kann gewechselt werden, ohne deshalb das Schloss ausbauen zu müssen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau auto
Korpustyp: Webseite
Diese Schutzvorrichtungen (Festisolierung, Isolierbarriere, Gehäuse usw.) dürfen nicht ohne Werkzeug geöffnet, ausgebaut oder entfernt werden können.
Estas protecciones (aislante sólido, barrera, envolvente, etc.) no deberán poder abrirse, desmontarse o quitarse sin el uso de herramientas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine der Achsen, die wir auf unserem Weg ins 21. Jahrhundert ausbauen müssen.
Es uno de los principios que necesitamos desarrollar a medida que nos acercamos al siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals sagen, dass es uns um faire intermodale und intramodale Wettbewerbsbedingungen geht, um effektiv jene Verlagerung von der Straße auf die Schiene ausbauen zu können, auf die wir - ich wiederhole - großen Wert legen, insbesondere aufgrund des Umweltschutzes und damit unser Straßennetz nicht überlastet wird.
Quisiera repetir una vez más que queremos condiciones intermodales e intramodales justas de competencia, que permitan desarrollar eficazmente este cambio modal con el que, reitero, estamos muy comprometidos, especialmente por motivos ambientales y para aliviar la congestión de nuestra red viaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere eigenen Vorschriften im Bereich Verkehr und Logistik überarbeiten, vermehrt umweltfreundliche Baustoffe und Technologien einsetzen, den Verbrauch von Materialien und Chemikalien in der Industrie verringern, Verpackungsmethoden im Einzelhandelssektor reformieren und die biologische Landwirtschaft ausbauen.
Debemos revisar nuestra legislación sobre transporte y logística, hacer uso de materiales de construcción respetuosos con el medio ambiente, reducir el uso de productos químicos en la industria, reformar los métodos de embalaje usados en el comercio y desarrollar una producción agrícola orgánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen ist uns damit ein Rahmen vorgegeben, innerhalb dessen wir die wirtschaftliche Präsenz Europas ausbauen können und auf diese Weise die sicherheitspolitischen Fragen ausgleichen können, die die Politik vor allem in Armenien und Aserbaidschan beherrschen.
También nos presta el marco para desarrollar la presencia económica de Europa, equilibrando, de esta manera, las cuestiones de seguridad que dominan la política, especialmente en Armenia y en Azerbayán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument, das sich an Menschen richtet, die ein Kleinstunternehmen (weniger als 10 Angestellte oder weniger als 2 Mio. EUR Umsatz) gründen oder ausbauen wollen, wird für viele Arbeitslose neue Möglichkeiten eröffnen.
Este instrumento, destinado a las personas que quieren emprender o desarrollar una microempresa (con menos de 10 empleados y un volumen de negocios inferior a 2 millones de euros), abrirá nuevos horizontes para muchos desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung all dieser Aspekte stellt der Arbeitskostenindex ein viel versprechendes Instrument dar, den die Europäische Union ausbauen sollte.
Dicho todo esto, el índice es una herramienta muy útil que la Unión Europea debe desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn viele Entwicklungsländer jetzt die Windenergie-Nutzung ausbauen wollen, müssen sie veraltete und nicht patentierte Technik verwenden, denn sie können sich die moderne umweltfreundliche Technik ganz einfach nicht leisten.
Ahora que muchos países en desarrollo desean desarrollar la energía eólica, se ven obligados a utilizar una tecnología antigua y no patentada. Sencillamente, no pueden permitirse una tecnología moderna y favorable al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon die Infrastruktur im Bereich der Energienetze EU-weit ausbauen, sollten wir zumindest neue Technologien einsetzen, mit denen die Effizienz der Netze verbessert wird, eine unnötige Duplizierung von Leitungen vermieden wird und Umweltbelastungen – wie etwa der Austritt von Methangas bei Erdgasleitungen – möglichst gering gehalten werden.
Si queremos desarrollar las infraestructuras de las redes energéticas en toda la UE, al menos deberíamos equiparlas con tecnologías modernas a fin de hacerlas más eficientes, de evitar la duplicación innecesaria de conducciones y de reducir al mínimo vías de contaminación ambiental como el escape de metano de las conducciones de gas natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehende Infrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
La parte oriental de la Unión Europea necesita de una inversión sustancial en el transporte ferroviario para poder mantener, modernizar y desarrollar la infraestructura existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sollten wir meines Erachtens den Kurzstreckenseeverkehr nicht aufs Geratewohl ausbauen, sondern sorgfältig analysieren, welche Seewege ausgebaut werden müssen, insbesondere die Meeresautobahnen, um eine möglichst breite positive Wirkung zu erzielen.
Por ejemplo, en mi opinión no deberíamos desarrollar el transporte marítimo de corta distancia al azar, sino que deberíamos analizar detenidamente las rutas que es necesario desarrollar, sobre todo las autopistas marítimas, con el fin de obtener el mayor impacto positivo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbauenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso schwer wiegt die Empfehlung, das Rentenalter um durchschnittlich fünf Jahre heraufzusetzen, was zudem ein weiteres Anzeichen für einen gefährlichen Weg der Bedrohung der sozialen Sicherheit ist, die man doch erhalten und ausbauen muss, um den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu unterstützen.
Igualmente grave es que haya recomendado el aumento de cinco años en la media de edad de la jubilación, lo que, además, indica un camino peligroso de amenaza a la protección social, que se debe mantener y reforzar como apoyo a la lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu müssen wir das Instrumentarium der Kommission ausbauen, denn zur Vermeidung asymmetrischer Schocks müssen meiner Meinung nach die Möglichkeiten der Kommission für Bewertungen und die Entwicklung von Strategien angepaßt werden, damit sie nicht ausschließlich auf Instrumente der Mitgliedstaaten angewiesen ist.
A continuación, paralelamente, también deberemos reforzar los medios de la Comisión, porque creo que, dentro de un marco preventivo de los choques asimétricos, hay que armonizar los medios de la Comisión en cuanto a evaluación y escenario para que no dependa tan sólo de los medios de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Nuevos procedimientos de producción vendrán a reforzar la contribución del programa ALTENER a la campaña, anunciada en el Libro Blanco, del llamado despegue de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Afrika aus der Armutsfalle herauskommen will, muss es seine Rohstoffe besser nutzen, seine Verarbeitungsindustrie ausbauen und seine Exporte steigern, doch gleichzeitig muss es auch seine wissenschaftliche Kompetenz verbessern.
Si África pretende escapar de su trampa de la pobreza, necesitará ampliar la explotación de sus materias primas, reforzar su base manufacturera y aumentar sus exportaciones, pero, al mismo tiempo, tendrá que mejorar sus conocimientos científicos especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch vor dem Hintergrund der internationalen geopolitischen Lage würden wir – die Europäische Union – meines Erachtens mehr strategischen Weitblick besitzen, wenn wir heute in eine Partnerschaft der gegenseitigen politischen Unterstützung mit den ärmsten Ländern investieren, d. h. die Partnerschaft mit den AKP-Staaten ausbauen würden.
En cuanto a la situación geopolítica internacional, creo que sería estratégicamente más acertado que nosotros, la Unión Europea, estableciésemos una relación de apoyo político mutuo con los países más pobres para reforzar la asociación UE-ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinstimmung und die Koordinierung mit den anderen internationalen Organisationen sind absolut notwendig, weshalb wir auch die Beziehungen zur Internationalen Arbeitsorganisation und einigen Sonderorganisationen der UNO ausbauen müssen, weil die WTO Sozial- und Umweltfragen von großer internationaler Tragweite nicht aus ihrer Tätigkeit ausklammern kann.
La coherencia y la coordinación con las demás organizaciones internacionales son absolutamente necesarias. Por ello debemos reforzar también las relaciones con la Organización Internacional del Trabajo y con algunas agencias de la ONU, porque los principales temas sociales y medioambientales de alcance internacional no pueden permanecer al margen de la actividad de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Auffassung des Berichterstatters zu, dass die Europäische Union ihre führende Rolle ausbauen muss, um trotz des harten internationalen Wettbewerbs unsere Position in diesem sehr zukunftsträchtigen Sektor zu festigen und noch zu verbessern.
Comparto la opinión del ponente en cuanto a que desde la Unión Europea debemos reforzar este liderazgo para consolidar y potenciar nuestra posición en un contexto mundial altamente competitivo y en un sector muy prometedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die unmittelbare Sicherheit aller bedroht, sollte Nordkorea seine Position im illegalen Waffenhandel mit dubiosen Regimes, ganz zu schweigen von internationalen Terrororganisationen, ausbauen können.
También representa una amenaza para la seguridad inmediata general si Corea del Norte consigue reforzar su postura en el comercio ilegal de armas con regímenes oscuros, por no mencionar las organizaciones terroristas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil dieser Bemühungen wird die Kommission die europäische Plattform "EU-Forum für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft" ausbauen, wodurch die Beschäftigungsfähigkeit der Studierenden verbessert und der Beitrag der Bildung im Wissensdreieck ausgebaut werden soll.
Como parte de estos esfuerzos, la Comisión va a reforzar la plataforma europea para el diálogo entre universidades y empresas, con miras a aumentar la empleabilidad de los estudiantes y desarrollar el papel de la educación en el triángulo del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ernstes Thema. Wie kann Europa seinen Souveränitätsbereich ausbauen, um ein stärkerer, kein schwächerer, Verbündeter in der euro-atlantischen Zusammenarbeit zu werden?
¿Cómo puede Europa reforzar su propio ámbito de soberanía para ser un aliado más fuerte y dejar de ser un aliado débil en la cooperación euroatlántica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbauenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegen haben auf die schändliche und unfassbare Ermordung von Rafic Hariri verwiesen, die erneut Zweifel in Bezug auf diese Region der Erde aufwirft, während sich zugleich im Nahen Osten ein Lichtblick auftut, den wir sorgsam pflegen und ausbauen wollen.
Mis colegas han recordado el odioso e insoportable asesinato de Rafik Hariri, que vuelve a poner un interrogante en esta región del mundo, justo cuando en Oriente Próximo nace una luz que queremos mantener y aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus ist klar, daß man auf die osteuropäischen Staaten ein waches Auge haben und untersuchen sollte, ob die osteuropäischen Staaten die Sicherheitskontrollvorschriften einhalten und wie sich die Sicherheit erhöhen und ausbauen läßt.
Obviamente, hay que vigilar a los países de la Europa oriental, incluso asegurarse de que cumplen las normas de control de seguridad. Es asimismo importante investigar las posibilidades de reforzar y aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen mit der Reform von 2003 zeigen, dass die Entkoppelung recht gut funktioniert, und deshalb sollten wir meines Erachtens die Vorzüge der Entkoppelung weiter ausbauen, außer in Fällen, in denen es sehr gute Gründe für gekoppelte Zahlungen gibt.
Nuestras experiencias con la reforma de 2003 demuestran que la desvinculación ha funcionado bastante bien y, por lo tanto, creo que deberíamos seguir avanzando y aumentar los beneficios de la desvinculación, salvo cuando los pagos vinculados tengan una justificación muy sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir den präventiven Ansatz unserer Politik verstärken und in den Bereichen Prävention und Krisenmanagement unsere Fähigkeiten entscheidend ausbauen.
Por ese motivo, creemos que es fundamental reforzar el aspecto preventivo de nuestra política exterior y aumentar considerablemente nuestras capacidades de prevención y gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wenn wir die Forschung ausbauen wollen, müssen wir mehr Mittel bereitstellen.
- Para mejorar el nivel de la investigación es necesario aumentar la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir froh darüber, daß die Forschungsstelle der Europäischen Atomenergiegemeinschaft ihre Prioritäten geändert hat und die Forschungen zur Fusionsenergie einschränken, die Forschung zur Behandlung und Lagerung von radioaktiven Abfällen hingegen ausbauen will.
Por ello supone un motivo de alegría ver este cambio de prioridades dentro del Centro de Investigación de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y cómo ahora se quiere reducir la investigación sobre la energía por fusión y aumentar la relacionada con el campo del tratamiento y almacenamiento de residuos radioactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sie sich zu einer erheblichen Verbesserung der Mittelausstattung des grönländischen Instituts für Naturressourcen bereit erklärt, damit das Institut seine wissenschaftlichen Kapazitäten ausbauen kann.
También se ha comprometido a aumentar sustancialmente el presupuesto del Instituto de Recursos Naturales de Groenlandia para que pueda aumentar su capacidad científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen und die Durchführung von Untersuchungen und Inspektionen ausbauen.
Además, hay una necesidad de aumentar las responsabilidades, la capacidad, las competencias y los recursos de los supervisores para controlar, evaluar y supervisar la adecuación de los modelos internos para la imposición de medidas cautelares y la realización de investigaciones e inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch zu einer Strategie zur Revitalisierung der Eisenbahn analysierte ebenfalls, welche Verbesserungen bei dem System erforderlich sind, mit dem die Eisenbahn größtenteils finanziert wird, damit sie ihre Rolle in unserem öffentlichen Verkehrssystem erfolgreich ausbauen kann.
En el Libro Blanco sobre una estrategia de revitalización de los ferrocarriles también se analizaron las mejoras necesarias en la forma de financiar la mayoría de los ferrocarriles de la Unión, como parte de los esfuerzos que consideramos necesarios para que el ferrocarril pueda aumentar con éxito su participación en nuestro sistema de transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zusammenarbeit zwischen dem US-Kongress und dem Europäischen Parlament ausbauen, um die demokratische Rechenschaftspflicht und das angestrebte Ziel eines transatlantischen Raums nach Schengener Vorbild zu erreichen.
Debemos aumentar la cooperación entre el Congreso de los Estados Unidos y el Parlamento Europeo con vistas a instaurar una responsabilidad democrática y a lograr el objetivo deseado de un espacio transatlántico similar a Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbauendesarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im beruflichen Bereich kann man nicht die Gleichheit anstreben und zugleich Unsicherheit, Flexibilität und Teilzeit noch weiter ausbauen, wobei die Frauen zu dieser Teilzeit gezwungen werden, denn 70 % von ihnen möchten Vollzeit arbeiten.
Desde el punto de vista profesional, no se puede querer la igualdad y seguir desarrollando la precariedad, la flexibilidad y la jornada parcial. Jornada parcial a la que las mujeres se ven obligadas a recurrir, ya que el 70% de ellas querrían trabajar con jornada completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind oft bereits im Rahmen bestehender Regelungen machbar, sofern auch der politische Wille vorhanden ist, diese Möglichkeiten zu nutzen, und wir müssen die politische Dimension der Nachbarschaftspolitik weiter ausbauen.
Estas medidas a menudo pueden adoptarse en el marco de la normativa existente, siempre y cuando exista la voluntad política de usar la legislación disponible, y debemos seguir desarrollando la dimensión política de la estrategia de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund arbeiten wir eng mit unseren australischen und neuseeländischen Freunden zusammen. Denn - wie Herr Deva sagte - nur wenn stabile Verhältnisse vorherrschen, können wir den Tourismus in der Pazifikregion weiter ausbauen.
Por esta razón estamos colaborando con nuestros amigos australianos y neozelandeses y, como ha dicho el señor Deva, con condiciones estables podremos seguir desarrollando el turismo en el Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die Funktionen, in denen ihre Stärke liegt, mit denen sie bislang Erfolge erzielt hat, weiter ausbauen.
la UE debe seguir desarrollando sus puntos fuertes reforzando los terrenos en los cuales ha tenido éxito en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen und ich sind zuversichtlich, daß die neue Regierung Sloweniens unsere gegenseitigen Beziehungen in sehr konstruktiver Weise ausbauen wird.
Mis colegas y yo confiamos en que el nuevo Gobierno de Eslovenia continúe desarrollando nuestras relaciones de forma muy constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass wir die positiven Erfahrungen, die wir mit der alten Gemeinschaftsinitiative EQUAL gewonnen haben, in der nächsten Förderperiode weiter nutzen und ausbauen können.
Queremos poder seguir utilizando y desarrollando las experiencias positivas adquiridas gracias a la antigua iniciativa comunitaria EQUAL en el próximo período de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer sind auf unsere Hilfe angewiesen, um ihre regionalen Märkte weiter ausbauen zu können, und dazu müssen die Ursprungsregeln dringend verbessert werden.
Los países en vías de desarrollo necesitan nuestra ayuda para seguir desarrollando sus mercados regionales, y para ello es necesario mejorar con carácter prioritario las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Sorge, dass die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik immer kompetenter, immer weiter voranschreitet, jetzt sogar einen "Mister Außenpolitik " hat, dass wir die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik ebenfalls weiter ausbauen und zu konkreten Maßnahmen kommen, dass wir aber auf Dauer immer weniger Geld für außenpolitische Maßnahmen ausgeben.
Temo que la política exterior y de seguridad común se vuelva cada vez más eficaz y avance progresivamente -ya tiene incluso un "mister PESC" -, que sigamos desarrollando la política europea de seguridad y defensa hasta lograr medidas concretas mientras que, a largo plazo, acabaremos gastando cada vez menos dinero en acciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, im Landwirtschaftssektor eine gerechte und vernünftige Zusammenarbeit weiter ausbauen zu können.
En este sector de la agricultura confiamos en poder seguir desarrollando una colaboración justa y sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu beachten, dass China seine Schiffbaukapazitäten und seinen Marktanteil weiterhin ausbauen wird, was verdeutlicht, dass es sich um einen globalen Wettbewerb und nicht um einen europäischen Wettbewerb handelt.
Además, ha de tenerse en cuenta que China va a seguir desarrollando sus capacidades y su cuota de mercado, lo que significa que la competencia es de dimensión mundial, no europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauenampliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessant ist: Unter denen, die es nicht wollen, sind einige Staaten, die dennoch ihre Wirtschaftsbeziehungen zu Kuba bilateral massiv ausbauen.
Lo interesante es que algunos de los países que no desean levantar las sanciones están ampliando enormemente sus relaciones comerciales con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Erweiterung der Union muss ein höheres Tempo vorgelegt werden, wenn wir den Binnenmarkt professionell und in vertretbarer Weise ausbauen wollen.
Con la perspectiva de la ampliación de la Unión tenemos que realizar un cambio de velocidad si queremos seguir ampliando el mercado interior de forma profesional y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, Herr Kommissionspräsident, unser gemeinsames Ziel - wenn ich Ihre Reden höre und Ihre Interviews lese - ist, dass wir auch im Jahr 2009 das soziale und ökologische Europa in einer globalisierten Welt weiter ausbauen.
No obstante, creo realmente, Presidente de la Comisión, que nuestro objetivo común -cuando escucho sus discursos y leo sus entrevistas- es que en 2009 continuemos ampliando una Europa ecológica y social en un mundo globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Rolle weiter ausbauen und erweitern.
Debemos seguir ampliando y extendiendo ese papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir diese für die Demokratie so wichtige Institution weiter auf- und ausbauen.
Esto nos permitiría seguir consolidando y ampliando esta institución tan importante para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hier zum Beispiel an den Bananenanbau in einigen Mitgliedsländern und den Schutz unserer Verbraucher, denen gegenüber wir als gewählte Abgeordnete verantwortlich sind, und diesen Schutz müssen wir weiter ausbauen.
Pienso aquí, por ejemplo, en el cultivo de los plátanos en algunos países miembros y en la protección de nuestros consumidores ante los cuales somos responsables como diputados elegidos y debemos seguir ampliando esta protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie eine besondere Rolle bei der Förderung von Investitionen in Forschung und Innovation spielen und dabei die Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor, vor allem mit Hochschulen, erleichtern und ausbauen.
Los Estados miembros deben desempeñar un papel especial en el fomento de la inversión en investigación e innovación, favoreciendo y ampliando al mismo tiempo la cooperación entre el sector público y el privado, sobre todo con las universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zwei Produktionsstätten, 9 Vertriebsniederlassungen, 14 exklusiven Vertriebspartnern und über 450 Mitarbeitern ist elero international vertreten und wird auch künftig seine weltweite Präsenz weiter ausbauen.
con 2 centros de producción, 9 sucursales de distribución, 14 representantes de distribución exclusivos y más de 450 empleados, elero está representada internacionalmente y seguirá ampliando en el futuro su presencia mundial.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
„Wir freuen uns sehr, dass es uns gelungen ist, ein Kontaktnetzwerk aufzubauen, über das wir die entsprechende Kundschaft in Ungarn und Österreich erreichen.“ Sein Sohn Péter will Marketing und Vertrieb von Jankó Ablak weiter ausbauen.
«Estamos muy satisfechos de haber conseguido establecer una red de contactos que nos permita localizar a la clientela adecuada de Hungría y Austria». Su hijo Peter quiere continuar ampliando el marketing y las ventas de Jankó Ablak.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
ausbauenfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ferner die Ausbildung anbelangt, so müssen die einzelnen Staaten die Nationalen Pakte für lebenslanges Lernen ausbauen, indem sie mit den Gemeinden, Betrieben, Unternehmen und all jenen zusammenarbeiten, die in die Ausbildung der Jugendlichen und Erwachsenen investieren.
En lo que respecta a la formación, posteriormente cada Estado deberá fortalecer estos acuerdos nacionales sobre formación, trabajando conjuntamente con las comunidades locales, los negocios, las empresas y aquellos que invierten en la formación de los jóvenes y los no tan jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre koordinierende Rolle noch wesentlich ausbauen, und wir sind hier, Herr Kommissar, um Sie in dieser Hinsicht nachdrücklich zu unterstützen.
La Comisión debe fortalecer básicamente su papel coordinador, y aquí estamos nosotros, señor Comisario, para darle apoyo efectivo en ese papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich bemerken, daß wir unsere Beziehungen zu dem gesamten lateinamerikanischen Kontinent immer weiter ausbauen und systematisieren müssen.
Deseo manifestar asimismo que debemos fortalecer y racionalizar cada vez más nuestras relaciones con el conjunto de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss seine Energiequellen und die Energieversorgung diversifizieren und seine Strategie zur Förderung energiesparender Maßnahmen und dezentraler erneuerbarer Energiequellen ausbauen.
Europa debe diversificar sus fuentes de energía y sus suministros y fortalecer su estrategia de fomento del ahorro energético y descentralizar las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Verbesserung der nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung der Wälder ausbauen muss.
He votado a favor de este informe pensando que la Unión Europea debe fortalecer su estrategia para poner a prueba la gestión sostenible y la conservación de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist offensichtlich - und ich hatte bereits mehrfach Gelegenheit, diese Meinung hier im Parlament zu Gehör zu bringen -, dass wir unsere Politik zur ländlichen Entwicklung ausbauen müssen.
Pienso que es evidente -y he tenido oportunidad de expresar esta opinión en varias ocasiones aquí en el Parlamento- que tenemos que fortalecer nuestra política de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen auch Europol ausbauen. Europol wäre viel wirkungsvoller, wenn nicht diese schwierigen Finanzverhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geführt werden müssten, wenn man Europol Geld geben will.
También tenemos que fortalecer Europol, que sería mucho más eficaz si no fuese necesario realizar estas difíciles negociaciones financieras entre los Estados miembros de la Unión Europea siempre que queremos darle dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
La UE necesita fortalecer la posición que ocupa en los mercados mundiales en lo que respecta a las tecnologías medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OHCHR muss die Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen.
El ACNUDH necesita fortalecer su capacidad en esta esfera.
Korpustyp: UN
Der Rat nimmt Kenntnis von der besonderen Rolle der Nachbarn Iraks und fordert sie auf, die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu befolgen und zu prüfen, wie sie ihren Beitrag ausbauen können.
El Consejo observa la función especial que cumplen los países vecinos del Iraq y los insta a que se atengan a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y a que consideren cómo podrían fortalecer su contribución.
Korpustyp: UN
ausbauenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beglückwünsche daher die Kommission zu dieser begrüßenswerten Initiative und die Berichterstatterin, Frau Stihler, dazu, dass sie diese Empfehlung der Kommission weiter verbessern und ausbauen konnte.
Por ello felicito a la Comisión por esta grata iniciativa y a la ponente, Sra. Stihler, por reforzar y mejorar la recomendación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut weh, wenn man zu Hause hören muß: "Wir müssen das Straßennetz ausbauen, nicht das Schienennetz. "
Me duele volver y que me digan: "No, lo que debemos mejorar es la red de carreteras -no el sistema ferroviario" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar schon einige Male mit dem ICC zusammengearbeitet, könnten aber diese Arbeit noch erheblich ausbauen.
Es cierto que hemos trabajado con la CPI en varias ocasiones, pero podríamos mejorar considerablemente este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizeibehörden erleichtern und verstärken und sicher einem Faktor zugute kommen, der absolut unerlässlich ist, wenn man die Sicherheit in Europa ausbauen will, nämlich dem Austausch der für die Verbrechensverhütung und -bekämpfung erforderlichen Informationen.
Eso facilitará y reforzará la cooperación transfronteriza entre las autoridades policiales e indudablemente facilitará un factor que es absolutamente esencial, si queremos mejorar la seguridad en el espacio europeo, que es el intercambio de la información necesaria para prevenir y suprimir la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die uns als Parlament zur Verfügung stehende Rechtsberatung, die uns bei Vermittlungs- und anderen Verfahren begleitet, ausbauen.
Debemos mejorar el asesoramiento jurídico del que disponemos en el Parlamento para que nos apoye en los procedimientos de conciliación, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihre wiederholte Forderung nach einer Vollendung des transatlantischen Marktes bis zum Jahr 2015 angeht, teilt die Kommission voll und ganz die Ansicht, dass wir die bereits gut funktionierenden Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und den USA noch weiter ausbauen sollten.
Respecto a su repetido llamamiento a completar el mercado trasatlántico para 2015, la Comisión comparte en gran medida el objetivo de mejorar todavía más nuestra ya floreciente relación económica bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Kenntnis des lateinamerikanischen Raums ausbauen.
También tenemos que mejorar los conocimientos sobre el área latinoamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen werden ihre Innovationskapazitäten ausbauen können.
Las pequeñas y medianas empresas, en particular, podrán mejorar su capacidad de innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
41. schließt sich der Forderung der Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens an, die als Sekretariat der Kommission fungierende Seerechtsabteilung zu stärken, damit sie ihre technische Unterstützung für die Kommission ausbauen kann;
Hace suyo el llamamiento de la Reunión de los Estados Partes en la Convención para que se fortalezca la División, en su calidad de secretaría de la Comisión, con el fin de mejorar la asistencia técnica que presta a ésta;
Korpustyp: UN
ist der Auffassung, dass die Regulierungsbehörden mit ihren internationalen Gesprächspartnern einen aktiven Dialog über die Anwendung und die nachhaltige Durchsetzung der IFRS aufrechterhalten und die Zusammenarbeit sowie den Austausch von Informationen weiter ausbauen sollten;
Expresa su convencimiento de que los reguladores deben mantener un diálogo activo con sus homólogos internacionales en lo que respecta a la aplicación y el cumplimiento coherente de las NIIF, y mejorar la cooperación y el intercambio de informaciones;
Korpustyp: EU DCEP
ausbauenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Außenpolitik sind wir nicht der Meinung, dass wir die militärischen Kapazitäten ausbauen sollten.
En política exterior, no compartimos el que tengamos que incrementar las capacidades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, dass wir die Nutzung neuer Technologien zunehmend betonen sollten, die die Möglichkeiten des Zugangs zu kulturellen Inhalten ausbauen können.
Por último, creo que deberíamos destacar cada vez más el uso de las nuevas tecnologías, que pueden incrementar la cantidad de formas de acceder a los contenidos culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir zum Nutzen aller zusammenarbeiten und unsere wirtschaftlichen und kommerziellen Beziehungen ausbauen, wozu auch die letztendliche Errichtung einer Freihandelszone gehört.
Por ello, en beneficio de todos, hemos de cooperar e incrementar nuestras relaciones económicas y comerciales, incluido el establecimiento en su momento de una zona de libre cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einem Grundsatz, der nicht einmal wahr ist - das Vorhandensein des Reformvertrages -, will die Mehrheit dieses Hauses nun die Rechte der Abgeordneten beschneiden und sie davon abhalten, Eigeninitiative zu ergreifen, die Macht des Präsidenten des Europäischen Parlaments ausbauen und infolgedessen den Pluralismus der parlamentarischen Debatte verringern.
Partiendo de un principio que ni siquiera es cierto -la existencia del Tratado de Reforma- una mayoría de esta Cámara desea realmente reducir los derechos de los diputados al PE e impedirles actuar por propia iniciativa, incrementar las facultades del Presidente y, como resultado, reducir el pluralismo del debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsbeziehungen zwischen dieser Region und der EU müssen daher den Handel, die nachhaltige Entwicklung und die regionale Integration fördern und ausbauen und gleichzeitig zu wirtschaftlicher Diversifizierung und Verringerung der Armut beitragen.
Las relaciones comerciales entre esta región y la UE deberían promover e incrementar el comercio, el desarrollo sostenible y la integración regional, fomentando al mismo tiempo la diversificación económica y la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen ergreifen, können wir unsere Biokraftstoffproduktion ausbauen, ohne die Umwelt oder die global benötigten Nahrungsmittelvorräte zu gefährden.
Si adoptamos las medidas preventivas necesarias, podremos incrementar la producción de biocarburantes sin poner en peligro el medio ambiente ni las reservas alimentarias que se necesitan a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sie haben gesagt, dass wir die Versorgung aus anderen Lagerstätten, einschließlich europäischer, ausbauen müssen.
En segundo lugar, ha dicho que tenemos que incrementar los suministros de otros depósitos, incluidos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will ihre Macht auf Kosten der politischen Entscheidungsträger ausbauen.
La Comisión quiere incrementar su poder a expensas de los responsables de la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um einen Bereich, für den die Kommission bekanntlich keine Zuständigkeit besitzt, doch wäre es wünschenswert, daß sich hier die Regierungszusammenarbeit stärker als bisher entwickelt, damit die Mitgliedstaaten ihr Know-how und ihre Unabhängigkeit zu vertretbaren Kosten bewahren und ausbauen können.
Se trata de un campo en el que la Comisión, evidentemente, no tiene que intervenir, pero en el que es deseable que la cooperación intergubernamental se desarrolle más que en la actualidad, a fin de que los Estados miembros puedan conservar e incrementar su experiencia, y su independencia, con unos costes soportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte dies eines unserer Hauptargumente bei der Debatte über die Höhe der Zahlungen für den Zeitraum 2007-2013 sein, da ja die Europäische Union auf gar keinen Fall irgendeine ihrer derzeitigen Maßnahmen aufgeben will, sondern vielmehr ihr Engagement sogar noch ausbauen möchte.
A mi juicio, este debería ser uno de nuestros argumentos clave en el debate sobre el nivel de pagos para el período 2007-2013, dado que la Unión Europea, lejos de querer abandonar la financiación de cualquiera de sus actividades presentes, está buscando actualmente incrementar su implicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbauenexpandir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa 2020 heißt, die politische Union verwirklichen zu wollen. Das setzt voraus, dass wir die Währungsunion stärken und ausbauen, dass wir den Binnenmarkt stärken und ausbauen, ihm die Fesseln nehmen und den Menschen zurufen: Nützt die Chance Europa, gebraucht Europa, brecht auf - grenzüberschreitend!
Europa 2020 significa la voluntad de crear una unión política, lo que presupone reforzar y expandir la unión monetaria y el mercado interior, liberándola y pidiéndole a la gente que utilice la oportunidad que representa Europa, hacer uso de Europa y dejar atrás las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für all jene, die die Herausforderung einer selbständigen Tätigkeit annehmen wollen, müssen auch die Mittel zugänglich gemacht werden, mit denen sie diese Unternehmen gründen oder ausbauen können.
Sin embargo, para todos aquellos que están dispuestos a aceptar el reto del autoempleo, es necesario poner a su disposición los recursos que les permitan iniciar o expandir sus negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich hören wir von brasilianischen Behörden, dass das Land seine Agrarindustrie ausbauen muss, um seine finanzielle Situation zu verbessern, weil es insbesondere vor dem Problem der Auslandsverschuldung steht.
A menudo oímos decir a las autoridades brasileñas que el país tiene que expandir su industria agrícola para poder mejorar su situación financiera relacionada con el problema de la deuda externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite tut die Kommission gut daran, den grenzüberschreitenden Handel ausbauen zu wollen, der für einen Binnenmarkt derzeit ungewöhnlich schwach ist.
Por otro lado, la Comisión está en lo cierto en querer expandir el comercio transfronterizo, que es anormalmente bajo para un mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss strategisch sein Territorium ausbauen und die Weltherrschaft übernehmen.
Se utiliza la estrategia para expandir territorios y conquistar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das Fotogeschäft ist der Bereich der Thermosublimation, den wir am Stärksten ausbauen wollen.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Dank One-Touch-Publishing direkt in den sozialen Medien wie Facebook, Twitter und YouTube werden Ihre gebrandeten Inhalte von einem größeren Publikum gesehen, während Sie Ihre Fanbase in den größten Online-Communitys ausbauen.
La opción de publicar directamente en las redes sociales, como Facebook, Twitter y YouTube, a través de un solo botón, le otorga más visibilidad a su contenido de marca, al tiempo que logra expandir su base de seguidores a las comunidades más grandes de Internet.
Das Parlament hat natürlich die Schlussfolgerungen des Rates zur Pazifik-Strategie zur Kenntnis genommen, in denen bekräftigt wird, dass die EU ihre Partnerschaft mit dieser Region ausbauen wird.
Por supuesto, el Parlamento ha tomado buena nota de las conclusiones del Consejo respecto de la estrategia del Pacífico, lo que confirma que la UE reforzará su asociación con esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GFS wird ihre Unterstützung für die Entwicklung der Gemeinschaftspolitik im Bereich des internationalen Handels ausbauen und dabei den Auswirkungen dieser Politik auf die nachhaltige Entwicklung und die Wettbewerbsfähigkeit besondere Aufmerksamkeit widmen.
El CCI reforzará su apoyo a la elaboración de la política comunitaria sobre comercio internacional, haciendo especial hincapié en el impacto de la política comercial sobre el desarrollo sostenible y la competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OHCHR wird seine Schulungskapazitäten weiter ausbauen und in Zusammenarbeit mit seinen Partnerorganisationen Lernprogramme entwickeln, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, Folgeunterstützung zu leisten.
Además, la Oficina reforzará en mayor medida su capacidad de impartir formación y elaborar módulos de enseñanza en cooperación con nuestros organismos asociados, teniendo presente la necesidad de prestar un apoyo de seguimiento.
Korpustyp: UN
die Infrastruktur des Basissystems von Statistiken zur öffentlichen Gesundheit ausbauen.
reforzará la infraestructura para el sistema básico sobre estadísticas de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Das ERA-NET-Schema wird die Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten folgendermaßen entwickeln und ausbauen:
El Plan ERA-NET desarrollará y reforzará la coordinación de las actividades de investigación nacionales y regionales:
Korpustyp: EU DCEP
Um die Umsetzung des Programms besser überwachen zu können, wird die Kommission ihre Präsenz in Griechenland ausbauen.
ES
Sachgebiete: immobilien politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwick Geschäftsführer Dr. Jan Stefan Roell betont, dass das Unternehmen diese freiwillige Kompensationsmaßnahme auch in den nächsten Jahren fortführen und ausbauen will.
El gerente de Zwick, el Dr. Jan Stefan Roell ha puesto de relieve que la compañía mantendrá y reforzará estas medidas voluntarias de compensación durante los próximos años.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
ausbauenconsolidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen allerdings auch an, dass wir die ENP weiter stärken und ausbauen müssen.
Sin embargo, todos reconocemos que debemos seguir reforzando y consolidando la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen immer noch Regime, die zugegebenermaßen mit einigen Schwierigkeiten die Demokratie weiter ausbauen und festigen, wie z. B. Indien, auf eine Stufe mit Ländern wie China, Birma und Nordkorea, die sozusagen ihr Möglichstes tun, um die Diktatur zu verstärken.
Colocamos en el mismo plano regímenes que, aun con dificultades, siguen consolidando y fortaleciendo la democracia, como la India, por ejemplo, y otros países -como China, Birmania, Corea del Norte- que hacen todo lo posible, si podemos decirlo así, por fortalecer la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird diese Kapazitäten weiter ausbauen und zu diesem Zweck auch mit EU-Agenturen, anderen EU-Organen — insbesondere mit dem Europäischen Parlament — und den Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Seguirá consolidando esta capacidad, en particular colaborando con las agencias de la UE, con otras instituciones de la UE, sobre todo con el Parlamento Europeo, así como con las autoridades de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in engem Kontakt mit dem Vizepräsidenten Lucas papademos, der traditionsgemäß auf eine enge Verbindung zu den Personalvertretern achtet, auch weiterhin die derzeit bestehenden guten sozialen Beziehungen unterhalten und ausbauen.
Pretendo continuar manteniendo y consolidando las buenas relaciones sociales que existen actualmente, en estrecha colaboración con el Vicepresidente, Lucas Papademos, quien, tradicionalmente, sigue de cerca las relaciones con los representantes del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Grundlage für unsere Marktführerschaft, die wir weiter ausbauen wollen.
DE
THR hat seinen Einfluss in der Unterhaltungsindustrie durch die Erstellung einer umfangreichen und vielschichtigen Website für Branchennachrichten und -veranstaltungen weiter ausbauen können.
THR ha seguido consolidando su exitosa herencia en el mundo del espectáculo creando una rica y amplia presencia web para noticias y acontecimientos exclusivos del sector.
Al fin y al cabo, todos los días nos proponemos muchas cosas y queremos seguir consolidando nuestra posición líder en los mercados mundiales también de cara al futuro.
DE
Dies sind Bereiche, die die Kommission in diesem Jahr in enger Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Ratsvorsitz ausbauen wird.
Son temas que desarrollará la Comisión en el curso de este año, en estrecha cooperación con el Parlamento y con la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird die strategische Partnerschaft mit Pakistan, die aus dem erfolgreichen Sondergipfel im Juni 2009 hervorgegangen ist, ausbauen.
La UE desarrollará la asociación estratégica con Pakistán que surgió de la exitosa cumbre especial de junio de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass Sie während Ihrer Amtszeit die für uns Europäer sehr wichtigen transatlantischen Beziehungen weiter ausbauen werden.
También creo que durante su mandato desarrollará usted más las relaciones transatlánticas, que son tan importantes para nosotros los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird die WEU ihre Zusammenarbeit mit der NATO insbesondere in folgenden Bereichen ausbauen :
A tal fin , la U E O desarrollará su cooperación con la O T A N , en particular en los campos siguientes :
Korpustyp: Allgemein
Die JRC wird die wissenschaftlichen Grundlagen für Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich ausbauen.
El CCI desarrollará la base científica para la seguridad nuclear física y tecnológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden verweisen ferner auf die starke wirtschaftliche Präsenz von Dell an anderen Standorten in Irland, die das Unternehmen weiter ausbauen will.
Además, las autoridades polacas afirman que Dell mantendrá y desarrollará importantes actividades en otros emplazamientos de Irlanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der Gemeinschaft auf dem Gebiet der internationalen wissenschaftlichen Zusammenarbeit wird bei dieser Zusammenarbeit einen Schwerpunkt setzen und sie ausbauen, um unter Berücksichtigung des internationalen, nationalen, regionalen und sozioökonomischen Kontexts und des Wissensfundus von Partnerländern durch ausgewogene Forschungspartnerschaften Erkenntnisse hervorzubringen, gemeinsam zu nutzen und anzuwenden.
La política comunitaria de cooperación científica internacional destacará y desarrollará la cooperación a fin de generar, compartir y utilizar conocimientos mediante asociaciones de investigación equitativas, teniendo en cuenta el contexto internacional, nacional, regional y socioeconómico y la base de conocimientos de los países socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauenpotenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine auch, daß wir die Verwendung von Biobrennstoffen und die Kraft-Wärme-Kopplung ausbauen müssen, wobei hinsichtlich der Biobrennstoffe meines Erachtens davon auszugehen ist, daß für sie die gleichen Grenzwerte gelten wie für die anderen Brennstoffe.
Igualmente, considero que deberíamos potenciar el uso de los biocombustibles y la producción combinada de electricidad y calor, si bien creo también que, por lo que respecta a los biocombustibles, deberían ajustarse a los mismo valores límite que se establezcan para el resto de los combustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte diese ausgezeichneten Arbeitsbeziehungen aufrechterhalten und ausbauen sowie die Koordinierung verbessern, sowohl mit der Weltbank auf operationeller Ebene als auch zwischen den Vertretern der Mitgliedstaaten in den höchsten Organen der Weltbank.
La Comisión desea mantener y potenciar esas excelentes relaciones de trabajo y mejorar la coordinación, tanto con el Banco Mundial a nivel operativo como entre los representantes de los Estados miembros en los órganos de gobierno del Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir noch vertiefen müssen, sind die Anwendungsmodalitäten und die Praxis, weil die Öffnung, die Transparenz und die Gewährung des Zugangs zu den Dokumenten eine Einstellung ist, die wir in unseren jeweiligen Verwaltungen ausbauen müssen und die zur Realität werden muss.
En lo que deberemos profundizar es en las modalidades de aplicación y la práctica, porque la apertura, la transparencia y el facilitar el acceso a los documentos es una actitud que debemos potenciar en nuestras respectivas administraciones y que debe ser una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Europäische Union ihre Präsenz in diesen regionalen Organisationen, in den gegenwärtig bestehenden und den sich künftig bildenden, ausbauen.
Por ello, la Unión Europea debe potenciar su presencia en dichas organizaciones regionales, en las actuales y en las que se vayan a crear en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß Werte der Transparenz und Verantwortung gegenüber den Bürgern ausbauen.
La Comisión debe potenciar valores de transparencia y de responsabilidad ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten, koordiniert durch die Kommission, die Kooperation mit den Kandidatenländern im Bereich der Tierseuchenvorbeugung und -bekämpfung ausbauen.
Con la coordinación de la Comisión, los Estados miembros deberían potenciar la cooperación con los países candidatos en el ámbito de la prevención y lucha contra las epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
ausbauenampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wasserkraft können wir aber nicht stark ausbauen. Wir können nicht die Natur vergewaltigen, da gibt es Grenzen.
Sin embargo, hemos de tener presente que la ampliación de la energía hidroeléctrica tiene sus límites, en la medida en que debemos ser respetuosos con la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe an die Vertriebenen wird über das Internationale Rote Kreuz verteilt, während der Rotes-Kreuz-Verband und die nationalen Rotes-Kreuz-Organisationen ihr Volksküchenprogramm ausbauen, das auch weiterhin von ECHO unterstützt werden wird.
La ayuda a los desplazados se presta a través de la Cruz Roja Internacional, mientras que la Cruz Roja Federal y las sociedades nacionales de Cruz Roja se hallan inmersas en la ampliación de un programa de comedores públicos, al que la ECHO seguirá prestando su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Infrastrukturinvestitionen, das haben Sie zu Recht gesagt, wir brauchen mehr Investitionen, vor allem auch in die Bildung und in die Gesundheit. Und hier komme ich wieder zu den Dienstleistungen; das ist für uns als Sozialdemokratische Fraktion ein ganz wichtiger Punkt, da wir die öffentlichen Dienstleistungen ausbauen wollen.
Como usted ha dicho con razón, necesitamos más inversión en infraestructuras; sobre todo, necesitamos más inversión en sanidad y educación, y eso me remite de nuevo a los servicios, porque una cuestión muy importante para el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo es la ampliación de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum andern basiert die europäische Verkehrspolitik darauf, dass wir das Denken und Handeln in nationalen Infrastrukturnetzen überwunden haben und innerhalb der Union ein transeuropäisches Verkehrsnetz aufbauen und ausbauen.
Por otro lado, la política de transporte europea se basa en la superación de los planteamientos y actuaciones propios de las redes infraestructurales nacionales y la creación y ampliación de una red transeuropea de transporte en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Pueden acceder a los beneficios de este sistema las empresas que creen nuevas instalaciones industriales o que lleven a cabo una ampliación a gran escala de instalaciones industriales ya existentes en zonas deprimidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) durch die Stärkung der Verbrechensverhütungs- und Strafjustizsysteme Kapazitäten aufbauen, so auch zum Zweck der Zusammenarbeit, und Stellen schaffen oder ausbauen, die für die Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität verantwortlich sind;
b) El fomento de la capacidad, incluso con fines de cooperación, mediante el fortalecimiento de los sistemas de prevención del delito y justicia penal, y el establecimiento o la ampliación de los organismos encargados de la prevención y detección de la delincuencia organizada transnacional y la lucha contra ella;
Korpustyp: UN
ausbauenintensificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Zusammenarbeit ausbauen, um diese Geißel wirksamer zu bekämpfen.
Debemos intensificar nuestra cooperación para combatir más eficazmente esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diejenigen zu unterstützen, die die größten Schwierigkeiten haben, von der Globalisierung zu profitieren, muss Europa seine Solidaritätsinstrumente ausbauen nach dem Beispiel des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung oder des Flexicurity-Ansatzes.
Además, con el fin de apoyar a quienes tienen las mayores dificultades para beneficiarse de la mundialización, Europa debe intensificar sus acuerdos para poner en práctica la solidaridad, por ejemplo mediante el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización y la flexiguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die transatlantische Zusammenarbeit im Bereich des Gerichtswesens, Freiheit und Sicherheit im Kontext der Menschenrechte und Bürgerfreiheiten ausbauen.
Tenemos que luchar por intensificar la cooperación transatlántica en los ámbitos de justicia, libertad y seguridad en un contexto de respeto por los derechos humanos y libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir einerseits den Dialog aufrechterhalten und unsere Kontakte mit der Zivilgesellschaft ausbauen wollen und andererseits auch Druck ausüben werden.
Esto significa que pretendemos mantener el diálogo e intensificar nuestros contactos con la sociedad civil, al mismo tiempo que ejercemos presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird weiter über diese Fragen beraten, um Möglichkeiten zu finden, wie die EU ihre Aktivitäten in diesen Bereichen ausbauen kann.
El Consejo seguirá debatiendo estos temas con vistas a determinar los posibles medios que permitan a la UE intensificar su actuación en estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie Ihre Bindung zu Signavio weiter ausbauen wollen, profitieren Sie als Certified Consulting Partner von einem umfangreichen Schulungsangebot, der gemeinsamen Positionierung am Markt, sowie einem breiten Partnernetzwerk.
Si desea intensificar su cooperación con Signavio, usted se beneficia como Certified Consulting Partner de un amplio programa de formación, el posicionamiento común en el mercado , así como una extensa red de socios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
ausbauenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer in den Bereichen Gesetzgebung, Verwaltung und Polizeiarbeit selbst Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Verbrechens ergreifen und parallel dazu die internationale Zusammenarbeit mit Europol und Interpol ausbauen, um die kriminellen Netze zu zerschlagen.
Por otro lado, los Estados miembros y los países candidatos deben intervenir en sus ámbitos legislativo, administrativo y policial, al objeto de reprimir este delito y, paralelamente, fomentar la cooperación internacional con Europol e Interpol para luchar contra las organizaciones delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sollten ihre Führungsrolle in green technologies in der Welt ausbauen, dann hätten wir wenigstens einen Anfang gemacht!
La Unión Europea y sus Estados miembros deberían fomentar su papel de líderes mundiales en materia de tecnologías ecológicas; sería al menos un comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einbeziehung kleiner und mittlerer Unternehmen in seine Tätigkeiten im Einklang mit den Zielen des Siebten Rahmenprogramms ausbauen.
fomentar la participación de las pequeñas y medianas empresas en sus actividades, conforme a los objetivos del séptimo programa marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serbien sollte seine Zusammenarbeit mit jedem Land, das ein Kandidat für den Beitritt zur EU ist, in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen der Zusammenarbeit ausbauen und mit ihm Übereinkünfte über regionale Zusammenarbeit schließen.
Serbia debería fomentar su cooperación y celebrar convenios de cooperación regional con cualquier país candidato a la adhesión a la UE en cualquiera de los ámbitos de cooperación cubiertos por el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro sollte seine Zusammenarbeit mit jedem Land, das ein Kandidat für den Beitritt zur EU ist, in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen der Zusammenarbeit ausbauen und mit ihm Übereinkünfte über regionale Zusammenarbeit schließen.
Montenegro debería fomentar su cooperación y celebrar convenios de cooperación regional con cualquier país candidato a la adhesión a la UE en cualquiera de los ámbitos de cooperación cubiertos por el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Verantwortung zu schützen ausbauen.
Debemos fomentar la responsabilidad de proteger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausbauendesarrollemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl mit den Drittländern als auch mit den NGO sollten wir unsere Zusammenarbeit ausbauen.
Desarrollemos nuestras cooperaciones tanto con terceros países como con las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, daß wir die Justizkooperation ausbauen.
El segundo punto es que desarrollemos la cooperación en materia de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Emissionshandel ausbauen, aber natürlich darauf achten, dass die Zuteilung nicht so großzügig ausfällt wie im vergangenen Jahr.
Es necesario que desarrollemos el comercio de derechos de emisión, pero, por supuesto, hay que asegurarse de que el derecho de emisión no es tan ambicioso como el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger wichtig ist es, dass wir das erweiterte innereuropäische Friedenswerk zu einer echten gemeinsamen europäischen Friedenspolitik nach außen hin ausbauen.
No es menos importante que, siendo la política interior de la Europa ampliada un trabajo para la paz, la desarrollemos en el marco de una verdadera política de paz europea común y con proyección exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Integration der neu zugewanderten Bürgerinnen und Bürger ist es ganz wichtig, dass wir den Bildungssektor entsprechend ausbauen.
Para la integración de nuevos ciudadanos inmigrantes es sumamente importante que desarrollemos el sector educativo convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, wie es auch im Vertrag von Maastricht steht, daß die WEU endgültig in die Union integriert wird, und daß wir unsere Möglichkeiten für Vermittlung und friedliche Interventionen ausbauen, die sich aber auf die Kraft stützen können, die ihnen Solidarität und Einheit verleihen.
Y eso implica, como afirma el Tratado de Maastricht, que la UEO se integre definitivamente en la Unión y que desarrollemos nuestras capacidades de mediación e intervención pacífica, pero apoyadas por la fuerza que dan la solidaridad y la unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbauenexpansión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den e-Commerce ausbauen.
Debemos conseguir la expansión del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die marginalisierten und benachteiligten Gebiete entwickeln und zugleich die Wirtschaftsentwicklung fördern und die Sozialprogramme ausbauen.
Debemos desarrollar las zonas marginadas y menos favorecidas, al tiempo que apoyamos el desarrollo económico y la expansión de los programas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Informationsdienste generell ausbauen, und wir müssen die Prioritäten anders setzen.
Tenemos que embarcarnos en una expansión general de los servicios de información y tenemos que modificar nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Pueden acceder a los beneficios que conlleva este sistema las empresas que crean un nuevo establecimiento industrial o efectúan una expansión a gran escala de un establecimiento industrial ya existente en zonas atrasadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der anmeldenden Partei gibt es einen weiteren Grund, Worldspan nicht als Preisausreißer einzustufen: Worldspan konnte seine Marktpräsenz durch die angebliche Niedrigpreispolitik nicht aggressiv ausbauen.
Otra razón por la que, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse un francotirador en cuanto a precios, es que su presunta política de fijación de precios bajos no ha permitido a Worldspan una expansión agresiva de su presencia en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
Las empresas que creen un nuevo establecimiento industrial o efectúen una expansión a gran escala de un establecimiento industrial industriales en zonas retrasadas podrán acogerse a estos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbauendesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum zweiten wollen wir den Umgehungsverkehr durch Österreich vermeiden, aber das heißt, daß die Schweizer selbst ihre Infrastruktur dann auch ausbauen und wir gemeinsam zu einer vernünftigen Lösung gelangen müssen.
El segundo punto es que queremos evitar el rodeo que se da a través de Austria, pero eso significa que los suizos están ocupados con el desarrollo de su propia infraestructura y que, por tanto, debemos intentar alcanzar una solución entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, die den Anteil des Menschen am Wachstums- und Produktionsprozeß erhöhen und ausbauen, damit die Zahl der Beschäftigten steigt, und wir brauchen auch Maßnahmen zur Stabilisierung der Beschäftigung durch den Abbau von Saison- und Aushilfsarbeitsplätzen.
Es importante adoptar medidas que revaloricen y mejoren el papel del factor humano en el proceso de desarrollo y de producción con el objetivo de aumentar el porcentaje de empleo y estabilizar el empleo, mediante la reducción de los puestos de trabajo eventuales y temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir der Koordination der Finanzierungsinstrumente, die für die Schwarzmeerregion zur Verfügung stehen, entsprechende Bedeutung beimessen, die Häfen dort ausbauen und modernisieren und die Verschmutzung in diesem Gebiet verringern.
Por otra parte, tenemos que dar la debida importancia a la coordinación de los instrumentos financieros disponibles para la región del Mar Negro, el desarrollo y la modernización de sus puertos, y la reducción de la contaminación en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir weiterhin in Verbesserungen investieren, indem wir beispielsweise die Straßen intelligenter machen und das Straßennetz ausbauen.
Por consiguiente, tenemos que seguir invirtiendo en mejoras, como la construcción de carreteras más inteligentes y el desarrollo de la red de carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist nur im Rahmen der Integration der Europäischen Union zu schaffen. Integration aber nicht in dem Sinne, dass wir sofort für eine Aufnahme in die EU plädieren, sondern dass wir vor allem das Konzept der Freihandelszonen vollständig ausbauen, damit es auch wirklich funktioniert.
Todo esto es posible únicamente en el marco de la integración en la UE, no en el sentido de una solicitud inmediata de adhesión de Kosovo a la UE, sino en el sentido del pleno desarrollo del concepto de zonas de libre comercio, en particular en una zona que funcione realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur den Sektor der erneuerbaren Energien, welche die einzige langfristig sinnvolle Alternative darstellen, weiter ausbauen, um der Nachfrage Herr zu werden, und die Effizienz der Energienutzung und der bestehenden Technologien weiter verbessern.
Si hay que hacer frente a la demanda y mejorar la eficiencia con la que utilizamos la energía y las tecnologías existentes, no tenemos otra opción que la de un mayor desarrollo del sector de las energías renovables, que ofrecen la única alternativa plausible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausrüstung ausbauen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbauen
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments wollen dieses Angebot ausbauen.
La semana pasada la comisión de Libertades Civiles votó a favor de este programa.
Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitsmarkteinrichtungen, insbesondere die Arbeitsverwaltungen, modernisieren und ausbauen; die Transparenz
mediante la modernización y el fortalecimiento de las instituciones del mercado de trabajo, especialmente de los servicios de empleo; una mayor transparencia
Korpustyp: EU DCEP
James will seinen Sektor für alternative Energien ausbauen.
James quiere introducirse en el sector de las Energías Alternativas.
Korpustyp: Untertitel
Schulpflicht verlängern und zweiten Bildungsweg ausbauen, um Schulabbrecherrate zu senken
Centros "de segunda oportunidad" para frenar el abandono escolar
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese weiter bestehen, müssen wir den Binnenmarkt ausbauen.
Para mantener esta tendencia debemos seguir impulsando el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut so, und das sollten wir ausbauen.
Y lo hace con mucha razón, por lo que deberíamos partir de esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Halbzeitbewertung können wir es noch weiter ausbauen.
Podemos proseguir ampliándolo tras la evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die führende Rolle der Union beim Umweltschutz ausbauen.
Deseamos sacar más provecho al papel destacado de la Unión en la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber konnten die betroffenen Länder ihre Marktanteile kontinuierlich ausbauen.
Al mismo tiempo, las cuotas de mercado de los países afectados experimentaron un constante aumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausbauen.
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad aumentó durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
El LBBW incrementará la vigilancia y el control de los riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
HSH incrementará el seguimiento y el control de los riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
Tuvimos que arreglar el ático para darle un cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem will ich den Versandhandel ausbauen, in die USA.
Lo que me gustaría de verdad es vender por corre…a los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
¿Esconder a su sobrino debajo del asiento trasero?
Korpustyp: Untertitel
* Die weltweite Führungsposition für hydraulische Pumpen halten und weiter ausbauen;
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Den Computer ausbauen In diesem Teil Kapitel werden das Ausbauen des Systemspeichers, des Festplattenlaufwerks sowie das Installieren der drahtlosen Mini-PCI-Karte beschrieben.
Actualizando su ordenador En este capítulo, aprenderá cómo actualizar la memoria de sistema, la unidad de disco duro, e instalar la mini-tarjeta de LAN inalámbrica.
Welche Strategie wird sie beschließen, damit die europäische Textilindustrie ihre Wettbewerbsposition weltweit erhalten und ausbauen kann?
¿Qué estrategia piensa adoptar para el mantenimiento y mejora de la competitividad de la industria textil europea a escala mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Mikrofinanzierungsinstrument ist für Personen gedacht, die ein Kleinstunternehmen entweder gründen oder ausbauen wollen.
Aminetu Haidar fue arrestada en El Aaiún, y posteriormente expulsada de Marruecos, por haber defendido el derecho a la autodeterminación del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
1. Drittländer, die in denselben Gewässern fischen, ihre Kapazitäten ungehindert ausbauen können und
1. los terceros países que pescan en las mismas aguas pueden expandirse sin obstáculos; y
Korpustyp: EU DCEP
Mit den USA wollen sie vor allem die internationale Raumstation ausbauen.
Para cubrir los daños del Prestige se movilizarán 8.6 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
Nuestras relaciones mutuas son intensas y todavía podemos y debemos potenciarlas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir das soziale Europa und somit die europäische Sozialgesetzgebung ausbauen.
Lo importante es lograr más Europa social y, por tanto, más legislación social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden prüfen, ob sich das zu einer Art Frühwarnsystem für Waldbrände ausbauen lässt.
Debemos considerar la posibilidad de que esto nos lleve a un sistema de detección temprana de incendios forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte mitzuhelfen, dass wir europaweit die zweite und dritte Säule neben der ersten Säule ausbauen.
Yo les ruego que contribuyan a la consolidación en toda Europa del segundo y el tercer pilares junto con el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits angekündigt habe, werde ich die Gemeinschaftsmaßnahmen in diesem Bereich fortsetzen und weiter ausbauen.
Tal como ya he anunciado, continuaré y reforzaré las medidas de la UE en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Kommission ihre maßgebliche Rolle bei der Koordinierung der Hilfen der Union weiter ausbauen.
Y que la Comisión amplíe su protagonismo en la coordinación de la respuesta de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens benötigen wir eine neue inhaltliche Ausrichtung, um die transatlantischen Beziehungen ausbauen zu können.
Creo que necesitamos una voluntad renovada para volver a forjar la relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz entscheidend, dass wir diesen Bereich stärken und ausbauen.
Es absolutamente crucial que la garanticemos y que la reforcemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, daß die Mitgliedstaaten die Befugnisse ihrer Überwachungsbehörden ausbauen.
Ahora se exigirá a los Estados miembros que refuercen las funciones de las autoridades responsables de la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die in China laufenden Programme der Europäischen Union ausbauen.
Quisiéramos que los programas de la Unión Europea en China se ampliasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in einer wissensbasierten Gesellschaft leben, müssen wir zunächst unsere wissensbezogenen und kreativen Fähigkeiten ausbauen.
En primer lugar, si vivimos en una sociedad basada en el conocimiento, debemos crecer en lo que respecta a nuestras aptitudes creativas y basadas en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Reduzierung dieser Kosten werden Hersteller ihre Wettbewerbspositionen ausbauen, wodurch Vorteile für Verbraucher entstehen.
Reduciendo estos costes, los fabricantes mejorarán su situación competitiva, con lo que los consumidores saldrán beneficiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich können wir im Vergleich zu anderen Teilen der Welt unsere Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
Es este sector en el que podemos crear competitividad en relación con otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten noch weiter ausbauen.
La Comisión seguirá impulsando su cooperación con el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Wettbewerber konnte seinen Marktanteil im Zeitraum 2008 bis 2011 ständig ausbauen.
La cuota de mercado del primer competidor aumentó de forma continua entre 2008 y 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten ihren bereits beträchtlichen Marktanteil im UZÜ sogar noch weiter ausbauen.
Incluso aumentaron su ya significativa cuota de mercado durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den kommenden Jahren werden wir unsere Zusammenarbeit bei diesen Programmen ausbauen.
Y en los próximos años aumentaremos nuestra cooperación en el marco de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Gesundheits- und Krankenpflegebereich ausbauen, vor allem für die Allerältesten.
Hay que seguir construyendo nuestros sistemas de atención sanitaria y médica, sobre todo para los más mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir den bisher noch unzureichenden Süd-Süd-Handel weiter ausbauen.
Nuestro segundo objetivo debe ser dinamizar el comercio sur-sur, pues sigue siendo insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Flüssiggasinfrastruktur stark ausbauen und Pipelinenetze von alternativen Quellen und über alternative Routen entwickeln.
Es preciso que ampliemos enormemente nuestra infraestructura de gas licuado y que establezcamos sistemas de gasoductos de fuentes alternativas y a través de rutas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Beziehungen mit unseren Partnern in den Industrieländern ausbauen.
Debemos asimismo seguir estrechando relaciones con nuestros socios del mundo desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wollten die Wege zu einer Regulierung im allgemeinen Interesse ausbauen.
Otros han querido sentar las bases para abrir la vía a una regulación de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Koordinierung ausbauen und dürfen sie nicht durch Isolierung schwächen.
Es necesario que reforcemos esta coordinación y no que la debilitemos con el aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die EU-Verwaltungsstrukturen in Lateinamerika unnötig ausbauen sollten.
Pero eso no significa una proliferación superflua de estructuras administrativas de la UE en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Methadonprogramme ausbauen und die äußerst bewährte kontrollierte Heroinabgabe in der EU einführen.
Segunda: implantar Programas de metadona e introducir la dispensa de heroína en la UE de modo extremadamente controlado y garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen hervorragenden Binnenmarkt, den wir weiter ausbauen müssen, der uns auch Schutz bietet.
Tenemos un mercado interior extraordinario, que -aunque tenemos que seguir ampliándolo- nos ofrece protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien konnte seinen Anteil am Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum allerdings nicht ausbauen.
Croacia, sin embargo, no aumentó su cuota de mercado en el mercado comunitario durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Se recomienda que se utilicen ataguías de las placas de guarda que puedan desmontarse y montarse rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„herausnehmbarer Sitz“ ein Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt;
«Asiento desmontable», el asiento que puede separarse con facilidad del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeit nicht durch Übernahme anderer Unternehmen ausbauen.
HSH no incrementará sus actividades empresariales mediante la adquisición de otras empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, konnten sie in diesem Zeitraum auch ihren Marktanteil ausbauen.
Como se muestra en el cuadro siguiente, durante ese mismo período también se produjo un incremento de la cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssten wir die Komponenten ausbauen, mit denen der Hyperantrieb repariert wurde.
Tendríamos que sacar los componentes que usamos para arreglar la hiperpropulsión Nos llevaría horas.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird er die Firma weiter ausbauen, durch den Kauf von Stonehaven United.
Y pronto añadirá un nuevo trofeo a la empresa con la adquisición de Soluciones Unidas Stonehaven.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die ursprünglichen Eigentümer zwanzig Jahre dafür gekämpft haben, dieses Land ausbauen zu dürfen?
¿Sabes que los propietarios originales lucharon veinte años por el derecho a urbanizar este terreno?
Korpustyp: Untertitel
Diese ohnehin starke Marktposition konnte die VR China noch erheblich ausbauen.
China reforzó considerablemente esta posición que ya era fuerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Instrumente stehen zu unserer Verfügung; wir müssen sie weiter ausbauen und nutzen.
ES
Por ello manejaremos nuestra empresa en el futuro, defendiendo nuestra posición en el mercado y continuando con nuestro crecimiento desde nuestra sede en Heimertingen.