linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbessern mejorar 5
corregir 3 reformar 1 rectificar 1 . . . . .
[NOMEN]
Ausbessern . . . . . .
[Weiteres]
ausbessern retocar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbessern mejora 1 reparación 1 reparar 1

Verwendungsbeispiele

ausbessern mejorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann also manuell eingestellt werden, ob alles Knacken entfernt oder nur die groben Unstimmigkeiten im Programm ausgebessert werden sollen.
De este modo, se puede elegir si se desean eliminar todos los ruidos, o solo se desean mejorar los deterioros más evidentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Berichterstatter danken, der vor der schwierigen Aufgabe stand, das äußerst mangelhafte Dokument des Rates auszubessern, das einige von uns als Affront gegen Menschenrechte und Schutzsuchende betrachten.
Quiero dar las gracias al ponente, que ha tenido que superar la tarea enormemente ardua de mejorar el documento tan deficiente que se recibió del Consejo, que algunos de nosotros consideramos una afrenta a los derechos humanos y a las personas que buscan refugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Straße sollten Sie ausbessern lassen, dann würde ich öfter kommen.
Sobre todo si ven que no mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bessern abgetretene Stellen aus, sähen hier und da etwas neu und vielleicht reicht es schon Ihrem Torwart neue Handschuhe zu kaufen. DE
Nosotros mejoraremos su posición analizando aquí y allá cada detalle y tal vez, al final, tenga que comprarle nuevos guantes al portero. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben das Sicherheitssystem ausgebessert.
Hemos mejorado el sistema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckerde ausbessern .
Ausbessern der Oberflaeche .
Ausbessern mit Beton .
Ausbessern mit Moertel .
Ausbessern [Wiederherstellen] von Bekleidungsstücken .
Ausbessern, Wiederherstellen von Bekleidungsstücke .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbessern"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland will die Verfassung "ausbessern".
Alemania quiere adulterar la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repassiermaschine zum Ausbessern von Damenstruempfen
máquina de coger puntos a las medias
   Korpustyp: EU IATE
Abschleifen und Ausbessern des Führerhauses
Esmerilado y parches en la cabina
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir noch etwas ausbessern.
Será mejor que te retoque un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa zwölf Monaten hab ich das ausbessern lassen
Lo he arreglado hace unos de doce meses.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Fregar el suel…...y dejar preparado el desayuno para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Innennaht ausbessern, dann ist er mit seiner Hand am Bein hochgefahren und ha…
Por favor me dijo que iba a medirme la entre piern…Y entonces empezó a subirme la mano por la pierna y claramente hub…
   Korpustyp: Untertitel
Weichwachs C12 mit Spatel Das Füllmaterial zum schnellen Ausbessern kleiner Schäden wie z.B. Fugen und Absplitterungen.
Cera blanda C12 con espátula Material de relleno para el retoque rápido de pequeños desperfectos, como p. ej. fisuras y desconchados.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Selbst Artefakte in niedrig aufgelösten MP3-Dateien können Sie einfach ausbessern.
Incluso se pueden eliminar los artefactos de archivos MP3 con baja resolución.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Unterplatte“ Material, das als Verbundschicht zwischen der neuen Lauffläche und der Reifendecke und zum Ausbessern kleinerer Schäden verwendet wird.
«Goma de contacto», material utilizado como capa adhesiva entre la banda de rodadura nueva y la cubierta y para reparaciones menores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparieren, Pflegen und Ausbessern zu Hause - intelligent und sauber, mit Stiften und Reparatur-Wachs-Sets von edding.
Mantenga su hogar libre de arañazos y rasguños con los marcadores y las ceras reparadoras de muebles y suelos edding.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entschuldige, wir sollten alle super-höflich sein bei der Differentialdiagnose, die anderen nicht ausbessern und die Patienten auf Krankheiten behandeln, die sie nicht haben.
Lo siento, ¿deberíamos todos ser súper amables en los diferenciale…evitar corregirnos los unos a los otro…y luego tratar a los pacientes por enfermedades que no tienen?
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in der Geschichte lohnt es sich für die Menschen, sich statt dem ständigem Ausbessern beim Schuster neue Schuhe zu kaufen.
Incluso la primera vez en la historia valía la pena comprarse nuevos zapatos en vez de eternas reparaciones en el taller de zapatero.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nicht die Fehler der mangelhaften Strategie der USA ausbessern wollen, aber meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Gibt es in der Kommission eine Strategie gegenüber dem Irak, die eventuell verhindern kann, daß sich solche Krisen laufend wiederholen?
Sin intención de remozar ahora los errores de la estrategia deficiente de dicho país, yo le pregunto, sin embargo, señor Comisario: ¿tiene la Comisión una estrategia en relación con Irak que permita impedir en caso necesario la continua repetición de estas crisis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Fotor Bildbearbeitung können Sie die Bildgröße und Lichteinstellungen ändern, Ihre Fotos zurechtschneiden, drehen, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Schärfe anpassen, Farbton und Farben auswählen oder einfach eine unscharfe Aufnahme ausbessern!
Con Fotor podrás ajustar el tamaño de tus fotos, recortarlas, girarlas, ajustar la curva de iluminación, los tonos y colores, el brillo, el contraste, la saturación y la nitidez, e incluso nivelar fotos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der am Wochenende und im Sommer sehr belebte Strand bleibt eine Domäne der Fischer, die hier zu beiden Seiten der kleinen Festung von Santiago ihre Taue und Netze ausbessern. ES
La playa, muy animada durante los fines de semana y en verano, sigue siendo coto de los pescadores, quienes, a ambos lados del fortín de Santiago, vienen a ella a desenredar sus redes y a poner a punto sus cañas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite