Über die politischen Unterschiede hinweg war unsere kollegiale Zusammenarbeit von der zutiefst menschlichen Überzeugung geprägt, dass keine Frau ausgebeutet werden darf.
Superando discrepancias políticas, nuestra colaboración colectiva se ha inspirado en el sentimiento profundamente humano de que ninguna mujer debe ser explotada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank gibt es noch legale Wege, um Entwicklungsländer auszubeuten.
Gracias a Dios aún hay formas legales de explotar países en desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Häufig werden die Küstenökosysteme buchstäblich zerstört, weil sie durch die intensiven Zuchten ausgebeutet werden.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
ausbeutenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen in der Umwelt ein Vorratslager, das sie ohne größeres Nachdenken der Rohstoffe wegen plündern und ohne jede Kontrolle aus reiner Profitsucht ausbeuten.
Las multinacionales emplean el medio ambiente como una reserva en la que saquean las materias primas y que explotan sin ningún tipo de control, para su propio beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht hinnehmbar ist, daß gleichzeitig mit der Verbesserung der Lebensqualität innerhalb der Europäischen Union einige EU-Firmen in Entwicklungsländern die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften verletzen oder Arbeitskräfte ausbeuten sowie schwere und dauerhafte Umweltschäden verursachen.
Es inaceptable que al mismo tiempo que mejoramos la calidad de la vida en nuestra Unión Europea haya empresas de la Unión Europea que infringen las normas de salud y seguridad o que explotan a su fuerza de trabajo y que están causando daños graves y permanentes al medio ambiente de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die europäischen Unternehmen sind gefragt. Durch sie ist sicherzustellen, dass sie billige Arbeitskräfte nicht ausbeuten und nicht die schlechten Arbeitsbedingungen, unter denen die Frauen sehr lange und für sehr wenig Geld arbeiten, aufrechterhalten.
Las empresas europeas deben también demostrar que no explotan la mano de obra barata y que no perpetúan el entorno laboral en las fábricas, en las que las mujeres sufren y trabajan muchas horas por muy poco dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Kampf gegen die Mafiagruppen und skrupellosen Unternehmer gewinnen, die illegale Einwanderer ausbeuten.
Debemos ganarle la partida a las mafias y a los empresarios sin escrúpulos que explotan a los inmigrantes clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Armut in jenen Ländern ein Ende zu setzen, müssten die europäischen Institutionen sich jene vornehmen, die diese Länder ausplündern und ausbeuten.
Para acabar con la pobreza en esos países, sería preciso que las instituciones europeas se vuelvan contra los que pillan estos países y los explotan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Faktor für die Zerschlagung der Netze, die Migranten ausbeuten, besteht in der Gewinnung von Informationen.
Uno de los elementos clave para desarticular las redes que explotan a los migrantes radica en la obtención de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume ein, dass es eine Zusammenarbeit zwischen nationalen Gremien geben muss, um Netze zu bekämpfen, die Einwanderer ausbeuten und Menschenhandel betreiben, und um organisierte Kriminalität und Geldwäsche zu bekämpfen.
Acepto que debe existir cooperación entre los órganos nacionales, con el fin de luchar contra las redes que explotan a los inmigrantes y el tráfico de personas y para luchar contra el crimen organizado y el blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße den Bericht, da wir das Problem von Arbeitgebern, die illegale Einwanderer ausbeuten, ans Tageslicht bringen und bekämpfen müssen.
Señora Presidenta, agradezco el informe, puesto que necesitamos destacar y abordar el problema de los empleadores que explotan a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich finde, dass diese sehr interessante Debatte, für die ich mich bei allen Rednern bedanken möchte, gezeigt hat, dass im Parlament weitgehende Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit herrscht, Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen und sehr häufig ausbeuten, zur Verantwortung zu ziehen.
Señora Presidenta, creo que este debate tan interesante, por el que doy las gracias a todos los oradores, ha mostrado que existe un amplio acuerdo en el Parlamento sobre la necesidad de dirigirse a los empleadores que contratan y, muy a menudo, explotan a los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entschlosseneres und dynamischeres europäisches Vorgehen richtet sich klar gegen diejenigen, die unsere Werte, Freiheit und Demokratie bekämpfen; gegen diejenigen, die Menschenhandel, insbesondere mit Frauen und Kindern, betreiben; gegen die illegale Zuwanderung und diejenigen, die Menschen am Arbeitsplatz ausbeuten.
El argumento de una acción europea más profunda y más dinámica está claro: contra quienes conspiran contra nuestros valores, la libertad y la democracia; contra quienes trafican con seres humanos, especialmente mujeres y niños; contra la migración ilegal y contra quienes explotan a personas en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbeutenexploten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuallererst müssen wir das ordentlich und konsequent in jedem Mitgliedstaat umsetzen; und zweitens muss es zu einem Kulturwandel führen, der besagt, dass es einfach nicht länger akzeptabel ist, dass Großunternehmer Kleinbetriebe ausbeuten, indem sie verspätet ihre Zahlungen vornehmen.
En primer lugar, tenemos que velar por que cada uno de los Estados miembros transponga correcta y coherentemente esta Directiva, y en segundo lugar, esta puede dar lugar a un cambio cultural, al señalar que ya no es aceptable que los grandes clientes exploten a las pequeñas empresas mediante el retraso de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird jedoch nicht gelöst werden, solange Monopole den Reichtum unseres Planeten zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten, solange sie die Informationstechnologie kontrollieren und die Imperialisten unsere Mitmenschen massakrieren.
Sin embargo, este problema no se resolverá mientras los monopolios exploten la riqueza de nuestro planeta para su propio beneficio, mientras controlen la tecnología de la información, mientras los imperialistas masacren a otros seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein weiterer und für mich ganz wichtiger Punkt die Möglichkeit, dass in Zukunft Sanktionen gegen Arbeitgeber verhängt werden können, die Drittstaatsangehörige, die illegal da sind, ausbeuten.
Por esta razón, creo que otro punto muy importante es la oportunidad en el futuro de imponer penas a los empleadores que exploten a los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen werde ich zu Beginn des Jahres 2007 Rechtsvorschriften mit Sanktionen für Arbeitgeber vorschlagen, die illegale Arbeitskräfte ausbeuten, deren Arbeitsbedingungen in einigen Fällen an Sklaverei grenzen.
En el mismo contexto, a principios de 2007 propondré un instrumento legislativo europeo sobre sanciones para las empresas que exploten a trabajadores ilegales, cuyas condiciones laborales rayan a menudo en la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir begrüßen Ihren Vorschlag, Mindestsanktionen gegen Arbeitgeber zu ergreifen, die die Zuwanderer ausbeuten, indem sie sie schwarzarbeiten lassen.
Asimismo acogemos con agrado su propuesta de establecer unas sanciones mínimas para las empresas que exploten a inmigrantes haciéndoles trabajar ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den gegenwärtigen EU-Rechtsvorschriften machen sich Arbeitgeber strafbar, wenn sie Opfer von Menschenhandel ausbeuten.
Conforme a la legislación actual de la UE, es un delito punible que los empleadores exploten a víctimas de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Prinzip sollte auch für Einzelpersonen gelten, die Opfer ausbeuten.
El mismo principio ha de aplicarse a las personas que exploten a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, im Rahmen ihrer Umweltverantwortung und in Anwendung des Verursacherprinzips derartige Gebühren in harmonisierter Weise im Hinblick auf Unternehmen zu erheben, die in den Mitgliedstaaten Lagerstätten fossiler Brennstoffe ausbeuten?
¿Pretende la Comisión —en el marco de la responsabilidad medioambiental y de la aplicación del principio de «quien contamina paga»— estudiar la aplicación armonizada de este tipo de impuestos a empresas que exploten yacimientos de combustibles fósiles en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wir verlieren unsere Freiheit, damit Ausländer uns ausbeuten können.
Perdiendo nuestra libertad para que los malditos extranjeros exploten nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Freiheit, damit Ausländer uns ausbeuten können.
Perdiendo nuestra liberta…para que malditos extranjeros exploten a nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenexplotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige haben kritisiert, dass wir nach wie vor als reicher Teil der Welt die Entwicklungsländer mit Hilfe unserer Exporterstattungen ausbeuten.
Algunos han criticado que nosotros, como parte rica del mundo, seguimos explotando a los países en vías de desarrollo mediante nuestros reembolsos por exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aufgrund meiner Tätigkeit auf diesem speziellen Gebiet sehr besorgt über die kriminellen Aktivitäten einiger Asylbewerber, die ihre eigenen Mitbürger beispielsweise durch den Handel mit Frauen und Kindern ausbeuten.
Debido al trabajo que he venido realizando sobre este aspecto concreto, me preocupan mucho las actividades delictivas de algunos demandantes de asilo que están explotando a los miembros de sus propias comunidades mediante el tráfico de mujeres y jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte dagegen halten, dass der faire Handel zwar dazu beiträgt, das Gewissen derer zu beruhigen, die solche Produkte kaufen, aber andere die Bedürftigen nach wie vor ausbeuten.
Uno podría argumentar que mientras el comercio justo ayuda a lavar la conciencia de los que compran dichos productos, otros continúan, no obstante, explotando a los necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der faire Handel ist kein Allheilmittel für alle Probleme armer Produzenten, und wenn Sie keine Produkte des fairen Handels kaufen oder konsumieren, dann bedeutet das nicht zwangsläufig, dass Sie die Armen ausbeuten.
El comercio justo no es la panacea para todos los problemas de los productores pobres, ni implica necesariamente que por no comprar ni consumir productos de comercio justo esté uno explotando a los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die großen Veranstalter bedeutet dies: "Ihr könnt die Fans auch weiterhin ausbeuten" .
Esta diciendo a los organizadores de grandes acontecimientos: «Pueden seguir explotando a los aficionados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission Pläne für eine Regulierung der als Gangmasters bekannten Arbeitsagenturen, die für die Überprüfung des rechtlichen Status der Arbeitnehmer verantwortlich sind und bei denen es sich jetzt zeigt, dass sie einige der schutzbedürftigsten Menschen ausbeuten?
¿Tiene la Comisión planes para regular las agencias de trabajo conocidas como gangmasters , que son responsables de verificar el estatuto jurídico de los trabajadores y que, según ahora se demuestra, han estado explotando a algunos de los grupos más vulnerables?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die „Plage der Ozeane“, wie EU-Kommissar Fischler festgestellt hat, diese Schiffe, die unter Gefälligkeitsflaggen fischen, alle Regeln ignorieren, die besten Fischgründe ausbeuten und in ihrem Gefolge Unheil anrichten.
Son la "plaga de los océanos", como ha observado el Comisario Fischler, esos buques que pescan bajo pabellón de conveniencia, ignorando todas las normas, explotando los caladeros y haciendo estragos por donde pasan.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen die Ferengi dieses Volk nicht weiter ausbeuten lassen.
No podemos dejar que los ferengis sigan explotando a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenexplotación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrer Entlassung blieben sie mittellos zurück und wurden so zu Marionetten in den Händen so genannter "Unternehmer", die sie noch schlimmer ausbeuten als die Agenturen.
Tras su despido, se han quedado sin medios de vida, y así se convierten en títeres a manos de los llamados "empresarios" que los someten a una explotación aún peor que la que ejercían las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchaus von Bedeutung ist, dass die liberalistische Zerstörung der Familie und das viel gepriesene utilitaristische und hedonistische Lebensmodell charakteristisch sind selbst für diejenigen, die den humanitären Nichtregierungsorganisationen helfen und von denen einige als Gegenleistung für diese Hilfe eine schändliche Form der Vergütung in Naturalien annehmen, indem sie Frauen und Kinder sexuell ausbeuten.
No carece de sentido que la destrucción liberal de la familia y el tan loado modelo de vida utilitario y hedonista son característicos incluso de aquellos que ayudan en organizaciones humanitarias no gubernamentales, algunos de los cuales aceptan una forma vergonzosa de igual pago por esta ayuda, mediante la explotación sexual de mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat auf seiner Sondertagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere seine Entschlossenheit bekundet, die illegale Einwanderung an ihrer Wurzel zu bekämpfen, insbesondere durch Maßnahmen gegen diejenigen, die Zuwanderer einschleusen oder wirtschaftlich ausbeuten.
El Consejo Europeo de Tampere, en su reunión extraordinaria de los días 15 y 16 de octubre de 1999, se declaró decidido a hacer frente a la inmigración ilegal en su origen, centrándose por ejemplo en quienes se dedican a la trata de seres humanos y la explotación económica de los migrantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einigen Jahren operieren in Griechenland und anderen EU-Mitgliedstaaten kriminelle Netze, die Menschen ausbeuten.
Desde hace varios años en Grecia, así como en otros países de la UE, actúan redes de explotación de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die illegale Einwanderung den kriminellen Organisationen, die als Drahtzieher des Menschenhandels fungieren, Korruption und Betrug fördern und die Arbeitskraft der Migranten ausbeuten, enorme Gewinne verschafft, was die Bekämpfung der illegalen Einwanderung erschwert;
Recuerda que el fenómeno de la inmigración irregular mueve enormes cantidades de dinero que se encuentra en manos de las mafias que controlan las redes de la trata de personas, y que dicho fenómeno fomenta la corrupción, el fraude y la explotación laboral de los inmigrantes, lo que dificulta la lucha contra la inmigración clandestina;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird befürchtet, dass einige der entführten Kinder an Mafia-Gruppen verkauft werden, die sie sexuell ausbeuten, was in dieser Weltregion oft ungestraft bleibt.
Se teme que algunos de los niños secuestrados sean vendidos a mafias para su explotación sexual, algo que acontece con cierta impunidad en aquella zona del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es nicht die Regierungen sind, die Kinder zu kommerziellen Zwecken sexuell ausbeuten, wird die Kommission Druck ausüben, wenn sich ein Land in dieser Hinsicht zu nachsichtig zeigt.
ES
Aunque la explotación sexual de los niños con fines comerciales no sea imputable a los Gobiernos, la Comisión ejercerá presiones si algún país se muestra demasiado complaciente en este ámbito.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ausbeutenexplota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal hat die Europäische Union ihre Aufmerksamkeit in die richtige Richtung nämlich denjenigen zugewandt, die illegale Einwanderer ausbeuten, den Arbeitgebern, die das Gesetz brechen.
Esta es la primera ocasión en que la Unión Europea dirige su atención en la dirección correcta, hacia la gente que explota a inmigrantes ilegales, hacia los empresarios que infringen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, der Mobilfunksektor würde die Verbraucher rücksichtslos ausbeuten.
No debemos permitir que se transmita la percepción de que el sector de la telefonía móvil explota a los consumidores despiadadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik der EU und der Regierungen ist verurteilenswert, weil sie in mehreren Industriezweigen Kartelle schafft, die Erzeuger und Verbraucher gleichermaßen ausbeuten.
Esta política de la UE y de los Gobiernos es condenable, porque crea un cártel en varias industrias, que explota a productores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbeutena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der lohn-, arbeits- und versicherungsrechtliche Schutz der Werktätigen im internationalen Transportwesen wird mit Füßen getreten, und die Konzentration in den Händen großer multinationaler Konzerne, die die Branche ungehemmt ausbeuten und die Qualität der Dienstleistungen verschlechtern werden, wird unterstützt.
Se violarán así los derechos que protegen los salarios, el trabajo y el seguro de los trabajadores en el sector del transporte internacional y se fomentará la concentración de actividades en grandes multinacionales que, de no ser sometidas a control, harán estragos en el sector y reducirán la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Intervention des FPAP sei faktisch bezweckt worden, den Erhalt der Fischerei in regionalem Rahmen zu fördern und zu verhindern, dass hochseetaugliche Schiffe leichter zugängliche Fanggründe ausbeuten bzw. sich Trawler spezifischeren und weniger energieintensiven Fanggründen zuwenden.
De acuerdo con el FPAP, su intervención está dirigida en realidad a facilitar la continuidad de la pesca en un entorno regional y a impedir a los buques de pesca de altura replegarse hacia a fondos con un acceso más cercano o a los arrastreros orientarse a pesquerías más específicas y que requieren menos consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausbeutenexplotarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese illegalen Migrantinnen laufen wegen ihrer Wehrlosigkeit in größerem Maße Gefahr, dass sie sowohl psychischer als auch physischer Gewalt ausgesetzt sind, während allein ihr illegaler Status sie zu leichter Beute jener macht, die sie am Arbeitsplatz misshandeln und sexuell ausbeuten wollen.
Su vulnerabilidad hace que estas inmigrantes ilegales corran un mayor riesgo de ser víctimas de abusos, tanto físicos como mentales, al tiempo que su propio estado de ilegalidad las convierte en una presa fácil para aquellos que desean abusar de ellas y explotarlas sexualmente en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die grossen ozeanischen Gemeinwesen. Es wurden Gesetze geschaffen, auf Grund derer ein Land die Gewässer vor seinen Küsten ausbeuten konnte.
Después tomamos los mares, los grandes mares comunes, y creamos leyes que permitían a los países reclamar las aguas de sus costas para explotarlas.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenaprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Liste der Schande hätte zu einem historischen Präzedenzfall werden können, zu einer Warnung an sämtliche politischen Führer und Geschäftsleute, die skrupellos das Elend von Millionen Menschen für ihren persönlichen Gewinn ausbeuten.
Esta lista de responsables del expolio podría haber sentado un precedente histórico y haber servido de advertencia a todos los dirigentes y empresarios que, sin el menor escrúpulo, se aprovechan del sufrimiento de millones de personas en su propio beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass es erforderlich ist, bei der Aushandlung von Fischfangmöglichkeiten des neuen Protokolls die Beziehungen des mauretanischen Fischereisektors mit Drittstaaten zu berücksichtigen, die ebenfalls die AWZ Fischfangmöglichkeiten durch bilaterale oder private Abkommen ausbeuten,
G. Considerando que, al negociar las posibilidades de pesca del nuevo Protocolo, se deben tener en cuenta las relaciones del sector pesquero de Mauritania con terceros países que también aprovechan las posibilidades de pesca en la ZEE mediante acuerdos bilaterales o privados,
Korpustyp: EU DCEP
ausbeutencosechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Planet hat keine Ressourcen mehr, und sie wollen unseren ausbeuten.
Que agotaron los recursos de su planet…y buscan cosechar en el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet hat keine Ressourcen mehr, und sie wollen unseren ausbeuten.
Han agotado los recursos del planeta y quieren cosechar el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenexplotarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kampf gegen illegale Einwanderung kann nicht nur in den U-Bahn-Stationen von London oder Madrid geführt werden, sondern muss auch in die Personalabteilungen der vielen Unternehmen getragen werden, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen und damit ausbeuten und sie ihrer Rechte berauben.
La lucha contra la inmigración ilegal no se realiza sólo con controles policiales en los metros de Londres o de Madrid, sino que se realiza también en las oficinas de recursos humanos de muchas empresas que contratan a trabajadores ilegales para explotarlos y dejarles sin derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt, dank Twitcher, spucken diese Idioten freiweilig jeden Fakt aus, den ich brauche, um sie zu ausbeuten!
¡Pero ahor…...gracias a Twitcher, los cretinos escupen voluntariament…...cada hecho que necesito para explotarlos!
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenNarn explotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können eine so ferne Welt nicht ausbeuten.
El gobierno de Narn no puede explotar un mundo tan alejado.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutendesdibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind wir aus ganzem Herzen und voll Begeisterung in der Welt tätig, aber stets mit dem Blick auf den Dienst an diesem höheren Gut, da wir sonst die Schönheit der Schöpfung entstellen würden, indem wir sie für egoistische Zwecke ausbeuten.
De este modo, nos comprometemos con el mundo con entusiasmo y de corazón, pero siempre con la vista puesta en servir a ese bien superior, a fin de no desdibujar la belleza de la creación explotándola por motivos egoístas.
Dass wir alle gleichgestellt sind und dass wir uns nie ausbeuten.
Que seamos iguales y nunca nos explotemos.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenexplotados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pläne von Aer Lingus können zu einer Wiederholung der Vorgänge wie bei Irish Ferries vor einigen Jahren führen, als Mitarbeiter mit dem Status „Offshore“ registriert wurden, um sie ausbeuten zu können.
El plan de Aer Lingus puede crear una situación idéntica a la de los transbordadores irlandeses que se vivió hace un par de años, cuando se registraba a los trabajadores offshore con el fin de ser explotados.
Korpustyp: EU DCEP
ausbeutenagotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
No a nuestro mundo moderno globalisado, el crecimiento continua a ser un foco de muchas empresas y gobiernos que agotan a nuestro ambiente para obtener un lucro económico.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenagotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht weiterhin die Atmosphäre verpesten, die Ozeane verseuchen und das Land ausbeuten.
No podemos continuar por contaminar la atmósfera, o envenenar el océano es agotar la tierra.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenexplote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du Lust, dich von deinem alten Kumpel ausbeuten zu lassen?
¿ Quieres que te explote tu viejo amigo este verano?
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenexplotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machten das ein paar Mal, wie ich schon sagte, im Haus, wobei der Gag mit dem Auspuffrohr viel Spaß machte, obwohl wir das wahrscheinlich noch mehr hätten ausbeuten können.
Y lo hicimos unas cuantas veces, como decía antes, en la cas…y ese gag del tubo de escape tuvo gracia, pero pensé que podríamos haber explotado eso mucho más.
Korpustyp: Untertitel
ausbeutenbotín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste Aufgabe solcher Unterhändler ist es, die Elite vor Verurteilungen zu bewahren, während Sie die gesamte Welt wirtschaftlich ausbeuten, Kriege anzetteln und foltern.
Su función más importante es proteger a los oligarcas de enjuiciamiento penal mientras que el botín de la economía en todo el mundo, empezar nuevas guerras, y participar en la tortura.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbeuten"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich auch nicht ausbeuten lassen.
Y no quiero que me expriman hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird es ausbeuten, und wie viel wird das ukrainische Volk davon abbekommen?
¿Quién la explotará y en qué medida se aprovecharán los ucranios de ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus herrscht keine Rechtsstaatlichkeit, sondern es herrschen diejenigen, die das Recht einfach ausbeuten.
En Belarús no hay Estado de Derecho, solo el gobierno de quienes simplemente abusan de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten sicherstellen, daß wir einige dieser Fischbestände nicht über Gebühr ausbeuten.
Opino que hay que asegurarse de que no sobreexplotemos algunas de esas reservas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir sie mit Steuern ausbeuten, werden sie wertlos, für uns und für jeden.
Si los asfixiamos con impuestos, no valdrán para nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sondern nur Linien im Sand, gezeichnet von Männern, die euch ausbeuten. Für Macht und Reichtum.
Sólo son líneas dibujadas en la arena por hombre…...que se aprovecharán de ustedes para beneficiarse.
Korpustyp: Untertitel
Beim Thargelia-Event könnt Ihr goldene und silberne Asteroiden ausbeuten sowie wertvolle Rohstoffe und Belohnungen ergattern!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne Abkommen – da muss ich Herrn Farage widersprechen – besteht die Gefahr, dass einzelne Geschäftemacher die Bestände im Alleingang ausbeuten.
Si no hay acuerdos –y en esto discrepo del señor Farage–, lo que sucede es sencillamente que unos cuantos que van por libre sobreexplotan los recursos pesqueros existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kapitalistischen Ausbeuten verwandeln in Gold das Blut der Soldaten - und die Tränen Eurer Mütter und Witwen.
Los explotadores capitalistas se están haciendo de oro con la sangre de los soldados...... y las lágrimas de sus madres y esposas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Si los rendimientos no son adecuados, según los criterios citados anteriormente, se deben considerar otras formas alternativas de tratamiento que no requieran apoyo de células progenitoras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Si los rendimientos no son adecuados, según el valor citado, se deben considerar otras formas alternativas de tratamiento que no requieran el soporte de células progenitoras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Richtlinie gibt den Pflichten der Arbeitgeber sowie den Sanktionen, die gegen Arbeitgeber verhängt werden müssen, die Arbeitnehmer ohne Rechte für ihren eigenen Nutzen ausbeuten, einen Rahmen.
Una directiva que pone en su contexto las obligaciones del empresario y, ciertamente, las sanciones que se han de imponer al empresario que se convierte en explotador de trabajadores sin derechos para su propio beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
7 rendimientos no son adecuados, según el valor citado, se deben considerar otras formas alternativas de tratamiento que no requieran el soporte de células progenitoras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ständig suchen wir neue Entsafter und vergleichen Qualität, Ausbeuten und weitere Parameter, die für die richtige Auswahl des Entsafters wichtig sind.
ES
Constantemente buscamos jugueras nuevas y comparamos su calidad, rendimiento y otros parámetros que son importantes para seleccionar correctamente una juguera.
ES