linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbeuten explotar 353

Verwendungsbeispiele

ausbeuten explotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere 52% werden bereits maximal ausgebeutet.
Otro 52% ha sido ya explotado al máximo.
Sachgebiete: kunst oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Über die politischen Unterschiede hinweg war unsere kollegiale Zusammenarbeit von der zutiefst menschlichen Überzeugung geprägt, dass keine Frau ausgebeutet werden darf.
Superando discrepancias políticas, nuestra colaboración colectiva se ha inspirado en el sentimiento profundamente humano de que ninguna mujer debe ser explotada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank gibt es noch legale Wege, um Entwicklungsländer auszubeuten.
Gracias a Dios aún hay formas legales de explotar países en desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig werden die Küstenökosysteme buchstäblich zerstört, weil sie durch die intensiven Zuchten ausgebeutet werden.
Es muy frecuente que los ecosistemas costeros sean literalmente destruidos para ser explotados con criaderos intensivos.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das war kein Sozialismus – der Staat wurde zu einem großen Kapitalisten, der die Arbeiter ausbeutete und unterdrückte.
No había socialismo, el Estado se convirtió en un gran capitalista que explotaba y reprimía a los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Widmore will diese Insel ausbeuten, und er wird alles in seiner Macht stehende tun, sie zu besitzen.
Charles Widmore quiere explotar esta isla, Y hará cualquier cosa que esté en su mano para apoderarse de ella.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Arbeitsprozess werden Kinder und Jugendliche oft ausgebeutet und müssen Gewalt erleben. EUR
En muchos casos, en este proceso de trabajo se explota a los niños y niñas y a los jóvenes que además sufren violencia. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Europa, in dem Menschen von anderen ausgebeutet werden, ist noch kein soziales Europa!
Una Europa en la que algunas personas exploten a otras no es una verdadera Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Zukunft wartet nur darauf, ausgebeutet zu werden.
Y el futuro está ahí, esperando a ser explotado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, daß Kinder ihre Rechte kennen, um weder ausgebeutet noch mißhandelt werden. DE
Es fundamental que los niños y niñas conozcan sus derechos para que no sean explotados ni maltratados. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbeuten"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will mich auch nicht ausbeuten lassen.
Y no quiero que me expriman hasta los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird es ausbeuten, und wie viel wird das ukrainische Volk davon abbekommen?
¿Quién la explotará y en qué medida se aprovecharán los ucranios de ella?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus herrscht keine Rechtsstaatlichkeit, sondern es herrschen diejenigen, die das Recht einfach ausbeuten.
En Belarús no hay Estado de Derecho, solo el gobierno de quienes simplemente abusan de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten sicherstellen, daß wir einige dieser Fischbestände nicht über Gebühr ausbeuten.
Opino que hay que asegurarse de que no sobreexplotemos algunas de esas reservas pesqueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir sie mit Steuern ausbeuten, werden sie wertlos, für uns und für jeden.
Si los asfixiamos con impuestos, no valdrán para nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern nur Linien im Sand, gezeichnet von Männern, die euch ausbeuten. Für Macht und Reichtum.
Sólo son líneas dibujadas en la arena por hombre…...que se aprovecharán de ustedes para beneficiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Thargelia-Event könnt Ihr goldene und silberne Asteroiden ausbeuten sowie wertvolle Rohstoffe und Belohnungen ergattern!
Durante el acontecimiento de las Targelias, ¡los jugadores podrán recolectar asteroides de oro y plata cargados de premios y recursos!
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich zeige euch meine Shopping-Ausbeuten, zusammen gestellte Outfits und anderes.
Muestro mis trabajos y la decoración que me gusta y define mi estilo.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne Abkommen – da muss ich Herrn Farage widersprechen – besteht die Gefahr, dass einzelne Geschäftemacher die Bestände im Alleingang ausbeuten.
Si no hay acuerdos –y en esto discrepo del señor Farage–, lo que sucede es sencillamente que unos cuantos que van por libre sobreexplotan los recursos pesqueros existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kapitalistischen Ausbeuten verwandeln in Gold das Blut der Soldaten - und die Tränen Eurer Mütter und Witwen.
Los explotadores capitalistas se están haciendo de oro con la sangre de los soldados...... y las lágrimas de sus madres y esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Si los rendimientos no son adecuados, según los criterios citados anteriormente, se deben considerar otras formas alternativas de tratamiento que no requieran apoyo de células progenitoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Si los rendimientos no son adecuados, según el valor citado, se deben considerar otras formas alternativas de tratamiento que no requieran el soporte de células progenitoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Richtlinie gibt den Pflichten der Arbeitgeber sowie den Sanktionen, die gegen Arbeitgeber verhängt werden müssen, die Arbeitnehmer ohne Rechte für ihren eigenen Nutzen ausbeuten, einen Rahmen.
Una directiva que pone en su contexto las obligaciones del empresario y, ciertamente, las sanciones que se han de imponer al empresario que se convierte en explotador de trabajadores sin derechos para su propio beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
7 rendimientos no son adecuados, según el valor citado, se deben considerar otras formas alternativas de tratamiento que no requieran el soporte de células progenitoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ständig suchen wir neue Entsafter und vergleichen Qualität, Ausbeuten und weitere Parameter, die für die richtige Auswahl des Entsafters wichtig sind. ES
Constantemente buscamos jugueras nuevas y comparamos su calidad, rendimiento y otros parámetros que son importantes para seleccionar correctamente una juguera. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite