Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Necesitamos aumentar las posibilidades disponibles para las mujeres en investigación, desarrollo e innovación y formarlas para nuevos empleos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer gefiel uns gut, von einer, die in Paris ausgebildet wurde.
Hay una que se ha formado en París, que nos parece interesante.
Korpustyp: Untertitel
Stephen Sherriff wurde in Großbritannien als klassischer Organist ausgebildet und graduierte 1990 am Birmingham Konservatorium.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Tochter von Gouverneur Taseer hat das Smith College besucht und Europapolitik und Menschenrechte studiert, aber zu viele Menschen in Pakistan werden in Madrasas ausgebildet.
La hija del Gobernador Taseer fue a Smith College y estudió política europea y derechos humanos, pero demasiadas personas en Pakistán se educan en madrazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann hat viele Leute ausgebildet, die sehr weit kamen. In Symphonieorchestern und so weiter.
Ha educado a gente que han acabado en concertistas o en grandes orquestas sinfónicas.
Korpustyp: Untertitel
Leute über die Veränderungsbemühung vorher informieren und ausbilden.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Aber es kann auch nicht sein, dass wir nur ausbilden, um für die Wirtschaft gut qualifizierte Menschen zu haben.
Sin embargo, no debemos educar personas simplemente para abastecer a la economía de trabajadores bien cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber tausende von Männern auszubilden war unerlässlich.
Pero era imprescindible educar a miles de personas.
Korpustyp: Untertitel
Finca la Guzmana Sponsoren ein Kind in einem Waisenhaus in Nepal, und unterstützt zwei weitere bei einer Sherpa-Schule, wo sie ausgebildet werden und erhalten ihre einzige Mahlzeit des Tages.
Finca la Guzmana apadrina a un niño en un orfanario en Nepal, y ayuda a otros dos en una escuela de sherpas, donde se educan y reciben su única comida del día.
So könnten in diesen Ländern Menschen ausgebildet werden, vielleicht könnten sie hierher kommen und eine Ausbildung in Sachen Verwaltungsreformen oder Verfassung erhalten.
De esta suerte, se podría instruir a personas en estos países, o quizá podrían éstas venir aquí y recibir formación en materia de reforma administrativa o en materia constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wirst du bei Yoda in die Lehre gehe…bei dem Jedi-Meister, der mich ausgebildet hat.
Allí aprenderás de Yoda…...el maestro Jedi que me instruyó.
Korpustyp: Untertitel
Um die Probleme unserer Endkunden, Partner und Lieferanten besser verstehen zu können, werden unsere Mitarbeiter extern und intern zu Spezialisten des Wasserfachs ausgebildet.
AT
Para poder entender mejor los problemas de nuestros clientes finales, socios y proveedores, nuestros empleados externos e internos están instruidos para ser especialistas de la gestión del agua.
AT
Sachgebiete: verlag bau unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
die entsprechenden Teile der Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 bestanden und mithin gegenüber einem gemäß Abschnitt K qualifizierten FIE oder einem TRE seine Fähigkeit nachgewiesen hat, einen Piloten bis zu dem Stand auszubilden, der für die Erteilung einer Musterberechtigung einschließlich Ausbildung in Kenntnissen für die Verfahren vor dem Flug und nach dem Flug und in theoretischen Kenntnissen erforderlich ist.
superado las secciones correspondientes de la evaluación de competencia de acuerdo con FCL.935 para demostrar a un FIE o TRE cualificado según la Subparte K, su capacidad para instruir a un piloto al nivel requerido para la emisión de una habilitación de tipo, incluida la instrucción previa al vuelo, posterior al vuelo y de conocimientos teóricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort wirst du bei Yoda in die Lehre gehe…bei dem Jedi-Meister, der mich ausgebildet hat.
Allí aprenderás de Yod…...el maestro Jedi que me instruyó a mí.
Korpustyp: Untertitel
In dieser verhältnismäßig kurzen Zeit werden sie fliegerisch ausgebildet, handwerkliche Kenntnisse vermittelt und vor die Herausforderung gestellt, anstehende Probleme eigenständig zu lösen oder gar als Projektleiter die Koordination komplizierter Aufgaben zu übernehmen.
DE
En ese relativamente corto tiempo serán instruidos en las artes del vuelo, se les enseñará a manejarse en el taller y aprenderán a solucionar problemas de forma independiente, o incluso tomar la responsabilidad de coordinar complicadas tareas como jefe de proyecto.
DE
Es tan potente como para crear las soluciones más complejas y con mejor rendimiento a nivel mundial y, al mismo tiempo, es tan sencillo que se utiliza en varias universidades para enseñar programación a desarrolladores jóvenes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen junge Menschen ausbilden, die nicht wissen, was Marktwirtschaft ist und die es nicht wissen können, weil sie keine Bücher darüber haben.
Tenemos que enseñar qué es la economía de mercado a los jóvenes que lo ignoran y que, por no tener libros sobre el tema, no se les permite aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rafe ist auf seine Art gebildet, er wird dich ausbilden.
Rafe es un hombre instruido, a su manera. Él te enseñará.
Korpustyp: Untertitel
Herr Mauro, Sie haben vorgeschlagen und die Zustimmung des Europäischen Parlaments dafür erhalten, dass 54 Mio. Euro für die allgemeine und berufliche Bildung bereitgestellt werden, mit denen Lehrer darin ausgebildet werden können, wie die Schüler in den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien auszubilden sind.
Señor Mauro, usted ha propuesto y ha logrado obtener del Parlamento Europeo la asignación de 54 millones de euros para educación y formación, gracias a la cual los profesores podrán aprender cómo enseñar a los estudiantes las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Takeda hat Sie gut ausgebildet.
El Sr. Takeda te enseñó bien.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir bilden Polizisten in anderen Ländern aus, damit sie genau das Recht der Unschuldsvermutung endlich in ihre Arbeit mit einbeziehen und keinen vorläufigen Erschießungsbefehl ausstellen.
Precisamente estamos enseñando a los cuerpos de policía de otros países a introducir el derecho a la presunción de inocencia en su trabajo y a no apresurarse en dar la orden de disparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Waffen und müssen alle daran ausbilden.
Hay que aumentar el arsenal de armas y enseñar a todos a usarlas.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr dazu ausgebildet, oder ist es eine Gabe?
¿Te enseñan a ser tan poco claro, o es natural?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde ausgebildet, Befehle auszuführen. Und du?
A él le enseñaron a cumplir ôrdenes. ?Y a ti?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gut ausgebildet, dafür bin ich dir sehr dankbar.
Le enseñaste muy bien y te lo agradezco muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
ausbildenentrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ponor hagelt von Constanta, ausbildet in der rumänischen nationalen Mannschafttrainingsmitte in Deva.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
die Flugbesatzung und anderes eingesetztes Betriebspersonal ausgebildet und ausreichend qualifiziert ist, um den vorgesehenen Betrieb durchzuführen.
la tripulación de vuelo y el resto del personal operativo participante están entrenados y debidamente cualificados para llevar a cabo la operación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassen Sie das den Leuten, die dafür ausgebildet sind.
Déjelos a los que están entrenados para lidiar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
ProCert rekrutiert und bildet fortlaufend neue Auditoren aus, um sein Team zu ergänzen, dies auf der Basis des Bedürfnisses seines laufenden Wachstums.
EUR
Es wird vorgeschlagen, die Umwandlung der Europäischen Polizeiakademie in eine europäische Institution zu finanzieren, die leitende Polizeibeamte ausbilden soll, und das Netz nationaler Ausbildungseinrichtungen soll verstärkt werden, um hier nur wenige Maßnahmen zu nennen.
Por citar solo un par de actuaciones, se ha propuesto la financiación de la transformación de la Escuela de Policía europea en una institución europea dedicada a la formación de oficiales superiores de policía, y se prevé ampliar la red de institutos de formación nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen, Herr Catania, zu, dass wir die Zusammenarbeit mit den Grenzbeamten verbessern, sie ausbilden und ihr Bewusstsein für die Asylproblematik schärfen müssen.
Estoy de acuerdo con usted, señor Catania, en cuanto a la necesidad de mejorar nuestro trabajo con los funcionarios de fronteras, facilitándoles formación y haciéndoles conscientes de las circunstancias que rodean el asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht darum, Vereine, die junge Spieler ausbilden und somit ihrer sportlichen Tätigkeit eine soziale Dimension geben, welche übrigens kennzeichnend ist für die europäische Dimension des Sports, in ihren Bemühungen zu unterstützen und ihnen eine entsprechende Entschädigung zu gewähren.
El segundo elemento consiste en estimular y compensar el esfuerzo que realizan los clubes, que se dedican a la formación de jóvenes dando de este modo una dimensión social a su actividad deportiva, dimensión social que por otra parte es la característica de la dimensión europea del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir unsere Anstrengungen auf die Vitalität und Dynamik der Unternehmen (ganz besonders der KMU sowie im Technologie- und Forschungsbereich tätige Unternehmen) richten und die Menschen entsprechend ausbilden.
A fin de lograr eso es necesario que apostemos por la vitalidad y el dinamismo de las empresas (especialmente de las PYME y de las industrias del sector tecnológicio y científico) y por la adecuada formación de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fungieren als Hebel bei der Umsetzung dieser Maßnahmen, wobei wir großen Wert auf die Zusammenarbeit mit dem Banksektor zur Verbesserung seiner Kapazitäten legen, indem wir Bankangestellte zur Anwendung dieser Techniken ausbilden.
Actuamos como palanca para la aplicación de estas medidas y garantizamos trabajar con el sector bancario para mejorar su competencia mediante la formación de los banqueros para desarrollar estas técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt sind wir an der Stelle angelangt - wie Kollege Hughes bereits ausgeführt hat -, wo wir die Menschen wieder in Arbeit bringen müssen. Und zwar nicht, indem wir Druck ausüben, nicht, indem wir ausgrenzen, sondern indem wir besser bilden und ausbilden, und indem wir neue Chancen eröffnen.
Sin embargo, como ha señalado el señor Hughes, ahora ha llegado un momento en que es necesario conseguir que la gente se reincorpore al trabajo y no mediante presiones ni exclusiones, sino mejorando la educación y la formación, y a través de la oferta de nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lernen auch immer wieder wichtige Lektionen darüber, wie beispielsweise: Wie müssen wir mit Fans nun wirklich umgehen? Wie können wir Vorsitzende von Clubs und Organisatoren von Wettkämpfen besser ausbilden?
Cada vez extraemos más lecciones importantes sobre, por ejemplo, cómo podemos controlar realmente de forma efectiva a los seguidores, cómo podemos mejorar la formación de los dirigentes de los clubes y de los organizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, Hochschulen müssen die jungen Menschen auch zu kritischen, analytischen Denkern ausbilden, denn so können sie die Welt, in der wir leben, verstehen und ihre beruflichen Kompetenzen vernünftig einsetzen.
Por lo contrario, las universidades, como lugares de educación superior y formación, también deben convertir a los alumnos en pensadores críticos y analíticos, porque esto les permitirá entender el mundo en el que vivimos y utilizar sus aptitudes profesionales de forma inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nicht nur an der militärischen Front einbringen, sondern auch bei der Stärkung der afghanischen Staatsinstitutionen, indem wir auf lokaler und regionaler Ebene verantwortungsvolle Verwaltung leisten, Korruption und Drogenhandel bekämpfen, Polizeibeamte ausbilden und technische Hilfe bei der landwirtschaftlichen Entwicklung leisten.
Debemos involucrarnos no sólo a nivel militar, sino también en la consolidación de las instituciones estatales afganas, la gobernanza a nivel local y regional, la lucha contra la corrupción y el tráfico de drogas, la formación de agentes de policía y la asistencia técnica para el desarrollo agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von anderen in Europa lernen können, wie wir uns selbst am besten für die Berufe von morgen ausbilden, dann sollten solche Lehren allen unseren Ländern zugänglich sein - es zählt nur, was funktioniert, nicht, welches Land als erstes eine Idee hatte.
Si podemos sacar lecciones de la formación, podremos aprender unos de otros en Europa sobre la mejor forma de prepararnos para las carreras de mañana, y deberían estar a disposición de todos nuestros países -lo que cuenta es saber qué funciona, no qué país fue el primero en presentar las ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbildenformar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten öffentliche Bedienstete ausbilden und mehr Bewusstsein unter ihnen für die Situation von Kindern in Familien schaffen, aus denen Kinder verschleppt werden könnten.
Deberíamos formar a funcionarios públicos y concienciarlos de la situación de los niños en familias en las que pueden convertirse en víctimas de trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Arbeitnehmer umschulen und ausbilden, damit sie in der Lage sind, diese Art von Arbeit auszuüben.
Debemos reeducar y formar a nuestros trabajadores para que sean capaces de acceder a esos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Mitteilung „Innovationsunion“ erklärt die Kommission: „Bis Ende 2011 sollten die Mitgliedstaaten über Strategien verfügen, wie sie genügend Forscher ausbilden können, um ihre nationalen FuE-Ziele zu erreichen, und wie sie für attraktive Beschäftigungsbedingungen in öffentlichen Forschungseinrichtungen sorgen möchten.“
En su comunicación «Unión por la innovación», la Comisión indica que «antes de que acabe 2011, los Estados miembros deberían tener a punto estrategias dirigidas a formar a suficientes investigadores para cumplir sus objetivos nacionales de I+D y a promover unas condiciones de empleo atractivas en instituciones de investigación públicas».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Englischer Sprachunterricht, TESOL, ESOL, TEFL, EFL, ELT, Englischlehrer werden, Englisch im Ausland unterrichten, Englisch im Ausland unterrichten, Kurse für Englischlehrer, Englischunterricht für Kinder erteilen, Englisch als Fremdsprache unterrichten, Lehrqualifikationen, Englischlehrer ausbilden
Enseñanza del inglés, TESOL, ESOL, TEFL, EFL, ELT, convertirse en profesor de inglés, enseñar inglés fuera del país, enseñar inglés en el extranjero, cursos para enseñar inglés, enseñar inglés a niños, enseñar inglés como lengua extranjera, títulos docentes, formar a profesores de inglés
Dies muß sich unbedingt ändern, wenn wir wirklich meinen, was wir sagen, nämlich, daß wir unsere Jugendlichen so ausbilden wollen, daß sie in einer globalen Wirtschaft und vor allem in einem europäischen Binnenmarkt einen Arbeitsplatz finden können.
Esto tiene que cambiar si de verdad creemos lo que decimos respecto a que puedan ser empleados en una economía global y, en particular, en el mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Zellen die erste Phase des menschlichen Lebens repräsentieren, zu dem sie sich ausbilden werden, müssen sie rechtlich als Embryos definiert werden, deren Patentierung verboten sein muss.
Puesto que representan la primera fase de la vida humana en que van a convertirse, estas células deben ser definidas legalmente como embriones, y su patente debe quedar prohibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist etwas unaufrichtig; denn als ich kürzlich in Dänemark war, haben mir einige Fischer von der Kommission gedruckte Faltblätter gezeigt, aus denen hervorgeht, dass norwegische Robbenjäger von der Kommission dafür bezahlt werden, dass sie Schweden in der Robbenjagd ausbilden.
La actitud de la Comisión es un poco cínica, porque hace poco estuve en Dinamarca y algunos pescadores me enseñaron folletos de la Comisión Europea en los que se decía que se pagaba a cazadores de focas noruegos para que formaran a ciudadanos suecos en la caza de estos animales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie ihre Kranken besser versorgen, ihre Kinder besser ausbilden, sich besser um ihre Babys kümmern, wenn sie einfach gut zueinander sind, worauf warten wir dann?
Así que si tienen una forma mejor de atender a los enfermo…...de enseñarles a sus hijo…...de cuidar de sus bebé…...de simplemente ser buenos con el prójimo……cuál es nuestro problema?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe nicht, wie Juma eine Armee ausbilden konnte, ohne das wir was davon mitbekommen haben.
- No lo entiendo. ¿Cómo pudo reclutar Juma a un ejército sin que nos enteráramos?
Korpustyp: Untertitel
ausbildenformamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zu vergessen die ausländischen Studenten, die wir ausbilden, die somit französische Diplome haben und nie fortgehen.
Esto sin contar a los estudiantes extranjeros que nosotros formamos y que por tanto tienen un título francés y que nunca se van.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hier ihre Besorgnisse wieder, wenn ich feststelle, daß wir nicht genügend Wissenschaftler und vor allem nicht genügend europäische Wissenschaftler ausbilden.
Me erijo, por tanto, en portavoz de sus preocupaciones, pues no formamos suficientes investigadores científicos y todavía menos investigadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitarbeitenden sind hoch qualifizierte, kreative Spezialisten, die wir traditionell überwiegend selbst ausbilden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
ausbildenforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forscher auf dem Gebiet der Psychologie beginnen zu untersuchen, warum individuelle Patienten unterschiedliche Schmerzempfindungen ausbilden, obwohl sie eine vergleichbare Gewebeverletzung haben.
Los investigadores psicológicos están empezando a indagar por qué pacientes diferentes forman la experiencia del dolor de forma distinta, cuando experimentan una herida similar en un tejido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April 2013 veröffentlichte die Wirtschaftswoche ein Hochschulranking, basierend auf einer Umfrage unter 523 Personalverantwortlichen in deutschen Unternehmen, in der nach den Hochschulen gefragt wurde, die Studierende am besten für die Unternehmenspraxis ausbilden.
DE
En abril 2013, la prestigiosa publicación económica "Wirtschaftswoche" publicó un ranking de universidades basado en una encuesta realizada entre 523 jefes de personal de empresas alemanas para la cual se preguntaba qué universidades forman mejor a sus estudiantes para la realidad práctica del mundo empresarial.
DE
In der Regel handelt es sich um Proteine oder Kohlenhydrate, die nach Auflösen in einem flüssigen Lebensmittel dreidimensionale Netzwerke innerhalb der Flüssigkeit ausbilden.
En general, los agentes gelificantes son proteínas o carbohidratos que, al disolverse en alimentos líquidos, forman una red tridimensional dentro del líquido.
Wir schließen uns der Meinung an, dass die Förderung der Mobilität des Personals zwischen Forschungszentren und Unternehmen, die Förderung von Investitionen des Privatsektors in Forschung und Entwicklung und die Gewährleistung, dass Hochschulen Personal ausbilden, das auf den Arbeitsmarkt gut vorbereitet ist, wesentliche Maßnahmen sind.
Coincidimos en que fomentar la movilidad de personal entre los centros de investigación y las empresas, incentivar la inversión del sector privado en I+D y velar para que las universidades aporten al mercado laboral personal bien preparado son acciones imprescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Gene vorhanden sind, die dieselbe Struktur haben wie pathogene Stämme von Bacillus cereus, ist nach den Erkenntnissen außerdem davon auszugehen, dass die in der beantragten Zubereitung enthaltenen Stämme von Bacillus cereus funktionale Toxine ausbilden können, die bei durch Lebensmittel übertragenen Erkrankungen eine Rolle spielen.
Se determinó asimismo que, debido a la presencia de genes que tienen la misma organización que las cepas patógenas de Bacillus cereus, hay que asumir que la cepa de Bacillus cereus contenida en el preparado objeto de la solicitud tiene capacidad para crear toxinas funcionales implicadas en enfermedades de origen alimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse mich als Astronaut ausbilden.
Estoy entrenándome para astronauta.
Korpustyp: Untertitel
ausbildencapacitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f) das Leitungspersonal auch künftig in Gleichstellungsfragen ausbilden zu lassen und es dafür zu sensibilisieren;
f) Amplíe las actividades actuales de capacitación y sensibilización del personal directivo en cuestiones de paridad entre los géneros;
Korpustyp: UN
Würden Sie eine neue Software kaufen oder die bestehende Software upgraden, ohne ihr Team dafür entsprechend ausbilden zu lassen?
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
ausbildeneducar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinschaften, die in der Türkei nicht als religiöse Minderheit anerkannt sind, dürfen sich weder auf Minderheitenrechte berufen, Nachwuchs ausbilden, noch ihren Glauben oder ihre Sprache lehren bzw. an die nächste Generation weitergeben.
Este tipo de comunidades en Turquía no tienen derecho a remitirse a los derechos de las minorías, a educar a la descendencia ni a enseñar, o bien transmitir ya sea sus creencias o su idioma a la siguiente generación.
Korpustyp: EU DCEP
Leute über die Veränderungsbemühung vorher informieren und ausbilden.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ausbildenforman a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reichen Länder können auf Fachpersonal aus anderen Ländern zurückgreifen; die armen Länder befinden sich damit in der Situation, dass sie medizinische Fachkräfte ausbilden, die dann das Land verlassen, wodurch sie in Umkehrung der Verhältnisse das Gesundheitswesen in entwickelten Ländern subventionieren, indem sie die Ausbildungskosten tragen.
El mundo rico puede atraer a trabajadores de la salud de otros países; la consecuencia para los países pobres es que ellos forman a trabajadores que se marchan del país, subvencionando así efectivamente, y de modo perverso, los servicios sanitarios de los países desarrollados al soportar la carga de los costes de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielen auch deutsche Fachverlage eine bedeutende Rolle, ebenso wie unsere Hochschulen, die Studenten aus der ganzen Welt ausbilden.
DE
Las editoriales especializadas alemanas también tienen un papel destacado en estas tareas, igual que nuestras universidades, que forman a estudiantes de todo el mundo.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
ausbildeneducación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich unmöglich auf jedes Detail dieser Synergien eingehen, die letzten Endes dazu führen könnten, dass die Universitäten moderner werden und daher besser ausbilden.
Dado el tiempo de que dispongo, desde luego me va a resultar imposible comentar con todo detalle estas sinergias, que a la larga podrían dar pie a unas universidades más modernas y, por lo tanto, una educación universitaria mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bereichen, in denen Staaten und Gesellschaften traditionsgemäß weniger Frauen ausbilden, sollte geprüft werden, auf welche Weise die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt oder indirekt spezielle Maßnahmen fördern können, um zu gewährleisten, dass Frauen eine Chance erhalten, etwas an ihrer Situation zu ändern.
No obstante, en ámbitos en que los estados y las sociedades son tradicionalmente más reacios a garantizar la educación de las mujeres, convendría considerar de qué modo pueden apoyar la Comisión y los Estados miembros, directa o indirectamente, un esfuerzo extraordinario para garantizar que las mujeres cuentan con la posibilidad de mejorar su propia situación.
Korpustyp: EU DCEP
ausbildencapacitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kontext der EU- und VN-Missionen im Tschad werden die Vereinten Nationen bis zu 850 tschadische Polizei- und Gendarmeriekräfte einstellen, ausbilden und ausrüsten, die in den Flüchtlingslagern im Osten des Tschad eingesetzt werden sollen.
En el marco de la UE y de las misiones de las Naciones Unidas en Chad, estas últimas están estableciendo, capacitando y equipando hasta 850 fuerzas policiales chadianas, que se desplegarán en los campos de refugiados del Chad oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nicht viel Fantasie, um zu erkennen, was für Normen die Chinesen den 1000 zentralasiatischen Polizisten und Justizvertretern vermitteln, die sie derzeit ausbilden.
No hace falta demasiada imaginación para discernir las normas que los chinos podrían inculcar a los 1.000 policías y funcionarios judiciales del Asia central a los que están capacitando actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausbildenpreparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben diese Studien ergeben, dass viele Universitäten zu Spezialisten ausbilden, mit denen der Markt bereits überschwemmt ist.
Lamentablemente, el estudio muestra que muchas universidades preparan a especialistas que ya abundan en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studien haben bedauerlicherweise ergeben, dass viele Universitäten Spezialisten für einen bereits gesättigten Arbeitsmarkt ausbilden.
Lamentablemente, las investigaciones han mostrado que numerosas universidades preparan especialistas para un mercado ya saturado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausbildenformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AHK México ist somit Kompetenzpartner für Firmen in Mexiko, welche nach deutschem Berufsbildungsrecht ausbilden möchten und berät nationale Verbände und Institutionen zu allen Fragen der dualen Berufsausbildung.
DE
La AHK México es, pues, socio competente para las empresas en México que quieran formarse con el referente de la Ley de formación profesional del modelo alemán se asesora a las organizaciones e instituciones nacionales en todos los aspectos de la formación profesional dual.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
ausbildenentrenarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Hace un año, era inconcebible la idea de que un grupo de hombres viniesen a EEUU a entrenarse como pilotos, secuestrar cuatro aviones llenos de pasajeros y luego volverlos misiles dirigidos contra algunos de los más importantes símbolos de la civilización occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausbildenofreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Fachhochschulen als 'Hochschulen für die Praxis' gezielt für die Wirtschaft und für technische und soziale Berufe ausbilden, setzen die Universitäten einen stärkeren Akzent auf die wissenschaftliche Ausbildung.
DE
Mientras las universidades de ciencias aplicadas se han especializado como „universidades para la formación práctica“, ofreciendo cursos de formación profesional en los campos de la economía, las técnicas y profesiones sociales, las universidades apuestan más por la formación científica.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ausbildenformación para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten ebenfalls Einzel- und Salon-Schulungen. XXL Lashes Trainer schulen Sie direkt in Ihrem Salon entsprechend Ihren Bedürfnissen, egal ob Sie eine Person oder eine Gruppe ausbilden lassen möchten.
DE
Si requiere formación para una sola persona, un grupo pequeño o formaciónpara su equipo entero de técnicos, es posible una planificación flexible para satisfacer las necesidades de su salón de belleza.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausbildenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gibt die geschichtliche Entwicklung Hinweise darauf, wie europäische Business Schools ihre Studenten ausbilden sollten, um diese auf den einzigartigen Kontext des Managements in Europa vorzubereiten.
ES
Por otra parte, el propio devenir de la historia muestra cómo las escuelas de negocios europeas estaban destinadas a preparar a sus estudiantes para un contexto de management también100% europeo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es lagen außerdem unzureichende Daten über die Wahrscheinlichkeit vor, dass Patienten nach Wiederholungsdosen von Rhucin Antikörper ausbilden.
También era insuficiente la información acerca de la probabilidad de que los pacientes acabaran presentando anticuerpos tras la administración de dosis repetidas de Rhucin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erzeugt sehr angenehm zu verarbeitende Pasten, die schnell und tief härten und feste Deckschichten von großer Schönheit ausbilden.
Sie gewährleisten den Zusammenhalt aller Bestandteile der Farbe durch Ausbilden einer durchgehenden Schicht, die alle weiteren Grundstoffe einschließt und fixiert.
Aseguran la cohesión de todos los constituyentes de la pintura formando una película continua que atrapa el resto de materias primas de la formulación.
Viertens wollen wir erreichen, dass die Mitgliedstaaten, die bisher eine Schwachstelle im System waren, eine ausreichende Zahl von Besichtigern der Hafenstaatkontrolle ausbilden und einstellen.
En cuarto lugar, queremos que los Estados miembros que han sido el punto débil en el sistema formen y contraten un número adecuado de inspectores de control del Estado del puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn deine Leidenschaft fürs Tauchen genauso große ist wie bei vielen andern, kannst du dich auch weiter ausbilden lassen, zum Advanced Open Water Diver oder höher.
Si deseas continuar con tu entrenamiento en buceo, como la mayoría de la gente, puedes dar un paso más y certificarte como Advanced Open Water Diver o superior.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Antwort liegt in der Wiederholung des Mobilisierungskreislaufs; ein anderer Teil liegt in dem Erkennen und Ausbilden von Mobilisierern aus der Gemeinde selbst.
CAN
Una parte de la respuesta reside en repetir el propio ciclo de movilización, otra parte en identificar y adiestrar activistas en la propia comunidad de destino.
CAN
mit größter Beunruhigung verurteilend, dass bewaffnete Gruppen, die nicht Teil der Streitkräfte eines Staates sind, bei Feindseligkeiten Kinder einziehen, ausbilden und innerhalb der Landesgrenzen und darüber hinaus einsetzen, und im Bewusstsein der Verantwortlichkeit derjenigen Personen, die Kinder in diesem Zusammenhang einziehen, ausbilden und einsetzen,
Condenando con suma preocupación el reclutamiento, adiestramiento y utilización dentro y fuera de las fronteras nacionales de niños en hostilidades por parte de grupos armados distintos de las fuerzas de un Estado, y reconociendo la responsabilidad de quienes reclutan, adiestran y utilizan niños de este modo,
Korpustyp: UN
Sie liess sich zunächst an verschiedenen Kunstakademien in Granada und Algeciras insbesondere in technisches Zeichnen, künstlerische Buchbinderei und Keramik ausbilden, und schloss dann ihr Studium der Schönen Künste an der Universität Granada mit dem Staatsexamen ab.
ES
Cursa estudios de delineación, cerámica y encuadernación artística en Granada y Algeciras, y se licencia en la Facultad de Bellas Artes en la Universidad de Alonso Cano de Granada.
ES
Die Studierenden haben die Möglichkeit unter fünf europäischen Standorten der ESCP Europe zu wählen (Paris, London, Berlin, Madrid und Turin) und sich an unseren weltweiten Partnerhochschulen ausbilden zu lassen:
ES
Durante un año (dos semestres), los estudiantes tienen la opción de estudiar en Europa en los cinco campus de ESCP Europe (París, Londres, Berlín, Madrid y Turín) y en nuestras instituciones asociadas en todo el mundo:
ES
Normalerweise fängt das Selbstblühen an zwischen dem Ausbilden der fünften bis siebten, echten Blätter, und damit ist Ruderalis Indica eine der ganz wenigen Cannabis-Sorten, die drinnen blühen können, falls sie an an einem sonnigen Fenster stehen.
Comenzando por lo general antes de aparecer el 5º al 7º grupo de hojas verdaderas, la auto-floración hace de Ruderalis Indica la única variedad de cannabis que puede florecer dentro de casa cuando está cerca de una ventana soleada.