linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausblasen apagar 5 .
[NOMEN]
Ausblasen . . . .
[Weiteres]
ausblasen soplar 5
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausblasen propulsar 1 pues comerse 1 apagaréis hay dentro 1 apagarla 1 soplado talleres 1

Verwendungsbeispiele

ausblasen soplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach nicht vergessen die Kerze vor dem Schlafen auszublasen!
¡No se olvide de soplar su vela para apagarla cuando va a dormir!
Sachgebiete: zoologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein letzter Rat: Wenn die Kerzen ausgeblasen werden, explodieren sie.
Un último pequeño consejo: si se sopla las velas, estallan.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es ein paar Sekunden brennen und blasen Sie es dann aus, sodass es nur noch raucht.
Ponga el palo al fuego hasta que se queme, deje quemar durante unos segundos y luego sople hasta que sólo de humo.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Häufiges Ausblasen des Inneren des Computers entfernt Staubablagerungen, die zur Überhitzung und auch anderen Problemen beitragen.
Soplando frecuentes el interior de la computadora con un bote de aire eliminará la acumulación de polvo que contribuye al recalentamiento, así como otros problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige pennyje sind die Anlagen mit den riesigen L?ftern ausgestattet, die den Schaum durch die breiten ?rmel ausblasen, und sind f?hig, bis zu den am meisten unzug?nglichen Stellen zu gelangen.
Algunas instalaciones espumosas son equipadas con los ventiladores enormes que llevan soplando la espuma a trav?s de las mangas anchas, y son capaces de llegar a los lugares m?s inaccesibles.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaltes Ausblasen .
Ausblasen mit Gas .
Ausblasen mit Luft .
Ausblasen der Brenngase .
Ausblasen des Besatzes .
eine Kerze ausblasen apagar una vela 4
Ausblasen durch Vakuum .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausblasen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Luft ausblasen bis zur Markierung.
- Suene negativo en la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Luft ausblasen bis zur Markierung.
Bombeo negativo a la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzflächenaktive Substanzen werden konzentriert und durch Ausblasen abgetrennt.
Los tensioactivos pueden ser concentrados y aislados mediante el paso de una corriente de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Macht ihn fertig, er kann uns nicht alle ausblasen!
¡No nos volará a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle ausblasen, sonst geht es nicht in Erfüllung.
Apágalos todos, de lo contrario no vas conseguir tu deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, der Sturm würde sich selbst ausblasen.
Ojalá la tormenta se acabara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass ich ihn gefragt habe, ob ich die Kerzen ausblasen darf.
Yo recuerdo que apagué las velas Le pregunté, no?
   Korpustyp: Untertitel
Häufiges Ausblasen des Inneren des Computers entfernt Staubablagerungen, die zur Überhitzung und auch anderen Problemen beitragen.
Soplando frecuentes el interior de la computadora con un bote de aire eliminará la acumulación de polvo que contribuye al recalentamiento, así como otros problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei standardmäßige Systemtypen, die für getimtes Ausblasen und lückenlose Gasüberwachung sorgen.
Hay dos tipos de sistemas de serie que ofrecen purgado temporizado y vigilancia total de gas.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei standardmäßige Systemtypen, die für getimtes Ausblasen und lückenlose Gasüberwachung sorgen.
De serie están disponibles dos sistemas que ofrecen purgado temporizado y vigilancia completa de gas.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aufschlussapparat speziell entwickelt für das Ausblasen und Zersetzen von Wasser- und Bodenproben für die Cyanid bzw. Gesamtcyanidbestimmung sowie andere Bestimmungen. DE
Sistema para la descomposición y digestión de muestras de agua y suelos para la determinación de cianuro residual, cianuro total y otras determinaciones. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Aufschlussapparatur speziell entwickelt für das Ausblasen und Zersetzen von Wasser- und Bodenproben für die Cyanid- bzw. Gesamtcyanidbestimmung sowie andere Bestimmunge… DE
Este instrumento de digestión ha sido desarrollado especialmente para la decomposición de muestras de agua y suelos para la determinación de cianuro residual, cianuro total y otras determinacione… DE
Sachgebiete: zoologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Ist das Volumen der organischen Phase durch Lösen in Wasser um mehr als 20 % vermindert worden, so ist das Ausblasen unter Verringerung des Gasdurchsatzes zu wiederholen.
Si hay una reducción del volumen de la fase orgánica de más del 20% por solución en el agua, deberá repetirse la operación vigilando cuidadosamente la velocidad del flujo gaseoso, reduciéndola si fuese necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Derjenige, der das Dynamit legte…...hätte die Zündflamme Tage vor der Explosion ausblasen können. - Das Gas war nur der Detonator. - Wer würde so was tun?
El que puso la dinamita apagó el piloto días antes de la explosión. - el gas fue el detonante. - ¿Y quién haría eso?
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist jetzt so vollständig Ausblasen des japanischen Hersteller ist bereits mit einem Laptop-PC wird über mehr Funktionen für die gesamte Markt.
El precio es ahora tan completamente expulsar el fabricante japonés ya está equipado con un ordenador portátil tendrá más funciones para toda la mercado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserter Komfort als ein Ergebnis der besseren Luftstromverteilung durch vertikales Ausblasen, sodass manuelle Anpassungen der Luftaustrittlamellen oben am Gerät möglich sind. ES
Confort mejorado como resultado de una mejor distribución del aire desde la salida vertical, lo que permite el ajuste manual de las aspas de salida de aire en la parte superior de la unidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
f) unter anderem durch die Gewährung finanzieller und technischer Hilfe an Entwicklungsländer und unter Mitwirkung des Privatsektors die Anstrengungen zu unterstützen, die unternommen werden, um das Abfackeln und Ausblasen von Gas bei der Rohölförderung zu reduzieren;
g) Aumentar la sostenibilidad de los recursos de las praderas fortaleciendo la gestión y el cumplimiento de la ley y haciendo que la comunidad internacional preste apoyo financiero y técnico a los países en desarrollo.
   Korpustyp: UN
Diese ersten 10 Jahre sind nur der Anfang einer langen Reise. adSalsa hofft auch weiterhin die Geburtstagskerzen Jahr für Jahr ausblasen und feiern zu dürfen, und das für sehr viele weitere Jahre.
Estos primeros 10 años son solo el comienzo de una larga andadura. adSalsa espera seguir soplando las velas por muchos años más.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Einige pennyje sind die Anlagen mit den riesigen L?ftern ausgestattet, die den Schaum durch die breiten ?rmel ausblasen, und sind f?hig, bis zu den am meisten unzug?nglichen Stellen zu gelangen.
Algunas instalaciones espumosas son equipadas con los ventiladores enormes que llevan soplando la espuma a trav?s de las mangas anchas, y son capaces de llegar a los lugares m?s inaccesibles.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite