linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbluten . . . . . .
[Weiteres]
ausbluten sangrar 12

Verwendungsbeispiele

ausbluten sangrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seid besser vorsichtig – ihr wollt sicher nicht kopfüber in eurem Auto liegen und ausbluten während ihr eure Beute verteidigt wenn ihr stattdessen Cocktails in eurem Safehouse schlürfen könntet.
Lo mejor es andarse con cuidado. No querrás terminar sangrando y boca abajo dentro de tu vehículo defendiendo tu botín cuando se supone que deberías estar tomando un daikiri a salvo en el refugio.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Indien strebt vielmehr ein Ende des grenzüberschreitenden Terrorismus an, indem es die langjährige Überzeugung Pakistans attackiert, es könne Indien durch die - kostengünstige - Strategie der vielen tausend Schnitte ausbluten und so den Status Kaschmirs als ein Teil von Indien verändern.
Quiere, en cambio, dar fin al terrorismo interfrontera cambiando la creencia que Pakistán tiene en cuanto a que podría sangrar a India con mil heridas a un bajo costo, y así lograr un cambio en el estatus de Kashmir como parte de India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei meinem Vater, hatten mich meine Wunden des Krieges ausbluten lassen.
Como a mi padre, las heridas de guerra han sangraron hasta secarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die traurige Karikatur eines gebrochenen Herzens das überall ausblutet.
Eres como una tira cómica con el corazón sangrando por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss nicht, du lässt nicht nur mich ausbluten.
No lo olvides, no sólo soy yo. Estás sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch eine Nadel reinstecken, wird er ausbluten.
Si le metemos una aguja, va a sangrar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man die Anwälte mal umgehen kann, kann man sie richtig ausbluten lassen.
Cuando te deshagas de los abogados, puedes sangrar a quien quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ich dir eine Kugel in den Magen jage und dir beim ausbluten zusehe.
La cual es poner una en tus tripas y verte sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer eklatanter Verstoß ist, die Luft-und Speiseröhre aus der Kehle zu reißen, da koschere Tiere nicht angefasst werden dürfen, bis sie ausgeblutet sind.
Extraer la tráquea y el esófago es otra violación, ya que los animales Kosher no deberían ser tocados hasta que paren de sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfüber baumelnd auf einem Transport-band werden ihre Kehlen aufgeschlitzt, und sie werden dort gelassen, um bis zum Tod auszubluten.
Colgadas boca abajo en una correa transportadora, se les corta el cuello y sangran a morir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestaendigkeit gegen Ausbluten .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbluten"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betäubung, Stechen und Ausbluten NL
Aturdido, degüello y desangrado NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Ich lasse dich komplett ausbluten.
Drenándote toda tu sangre.
   Korpustyp: Untertitel
So läßt er sie ausbluten.
Así es cómo las desangra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rattrays ließen ihn ausbluten.
Los Rattrays estaban drenándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg liess mein Herz ausbluten.
La guerra vació mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Die mich angekettet haben und ausbluten liesen?
¿Quién me encadenó y me drenó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Türken lassen mich allmählich ausbluten.
Los turcos van consumiendo mi vida lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann sagte, er würde dich ausbluten lassen.
El viejo dijo que te ibas a desangrar hasta secarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn ausbluten lassen und es dann verkaufen.
Van a drenarlo y vender su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bund kann Länder und Kommunen leicht ausbluten.
El gobierno central puede fácilmente ahogar a las regiones y comunidades locales, cortándoles el oxígeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand brach in seine Kanzlei ein und ließ ihn ausbluten.
Alguien entró en su bufete y lo desangró hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Welches mein Konto ausbluten lässt, während wir sprechen!
¡Vaciándose de mi cuenta bancaria mientras hablamos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn ausbluten lassen und es dann verkaufen.
Van a desangrarlo y vender la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir das Ausbluten jetzt nicht stoppen, wird nichts mehr übrig bleiben.
Pero si no detenemos ahora esa sangría no quedará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sparpläne ausweiten, die zurzeit Griechenland, Irland und Portugal ausbluten lassen.
Extenderán los planes de austeridad que están exprimiendo a Grecia, Irlanda y Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Mitgliedstaaten diese Autorität, diese Kompetenz nicht nehmen, wir wollen sie auch nicht ausbluten.
No pretendemos arrebatarles esta autoridad, esta competencia, a los Estados miembros. Tampoco queremos chuparles hasta la última gota de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ließ ihn für Informationen ausbluten, und schickt dann ein Killerkommando, um meinen Landsmann zu entsorgen.
lo desangró para obtener información, después enviaron un equipo de asesinos para encargarse de mi compatriota.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei meinem Vater, hatten mich meine Wunden des Krieges ausbluten lassen.
Como a mi padre, las heridas de guerra han sangraron hasta secarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten manche von uns an Lan…...um uns ausbluten zu lassen.
A algunos de nosotros nos llevaron a tierr…para continuar desangrándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie hat einen gefesselt, will ihn ausbluten lassen, da kommt das Rind zu sich, fängt an zu zappeln.
Aquí Charlie tiene una amordazada y preparada para drenarl…...y la carne está llegando. Comienza a destrozar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alljährlich stellen unabhängige Beobachter fest, dass diese spezifischen Bedingungen die Einhaltung des sog. dreistufigen Verfahrens (Betäuben, Überprüfen, Ausbluten) erheblich erschweren.
Todos los años hay testimonios de observadores independientes en el sentido de que estas condiciones específicas plantean serios obstáculos a la aplicación del procedimiento en tres etapas (aturdimiento, examen, desangrado).
   Korpustyp: EU DCEP
Leider vertritt er aber bauernfeindliche Positionen, wie man sie von den Angelsachsen, die das Land ausbluten, schon kennt.
Desgraciadamente, las posiciones del Sr. Sturdy en contra de los agricultores son las de aquellos anglosajones que desangran la tierra, literalmente hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine Vene in meinem Arm öffnen, wenn ich das Medaillon dadurch ausbluten könnte, nur damit sie glücklich ist.
Abriría una vena en mi brazo si de mi sangre pudiera salir ese medallón, solo para hacerla feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, sie können nicht einfach seine Versicherung ausbluten lassen Nur weil sie ein neues Röntgengerät wollen.
Mire, no puede simplemente exprimir el seguro del tipo sólo porque quiere pagar una nueva maquina de rayos X.
   Korpustyp: Untertitel
Da bei diesen Tötungsverfahren kein weiterer Schritt (z. B. Ausbluten) vorgesehen ist, kann es dazu kommen, dass Tiere bei Bewusstsein gehäutet werden.
Puesto que no hay más etapas en el proceso de matanza (por ejemplo, desangrado), cabe la posibilidad de que el animal sea despellejado en estado todavía consciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Da bei diesen Tötungsverfahren kein weiterer Schritt (z. B. Ausbluten) vorgesehen ist, kann es dazu kommen, dass Tiere bei Bewusstsein gehäutet werden.
Puesto que no hay más etapas en el proceso de sacrificio (por ejemplo, el desangrado), cabe la posibilidad de que el animal sea despellejado en estado todavía consciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt auch nichts über die Ursachen der Krise: Die Mitgliedstaaten werden gedrängt, dem Ausbluten ihrer Bevölkerungen zuzustimmen, um die Finanzmärkte zu stärken.
Tampoco menciona las causas de la crisis, que está llevando a los Estados miembros a aceptar que han de chuparles la sangre a sus ciudadanos para reasegurar los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Bedenken der Kolleginnen und Kollegen vom Entwicklungsausschuss, dass durch die Einbindung von friedensfördernden Maßnahmen in dieses Instrument das für Entwicklung vorgesehene Budget ausbluten könnte.
Doy mi apoyo a los colegas de la Comisión de Desarrollo por su preocupación de que la inclusión en este Instrumento de medidas de apoyo a la paz no debería provocar una sangría en el presupuesto de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, das die finanziellen Regeln, die heute dazu beitragen, einige Regionen Europas zugunsten anderer auszubluten, morgen Europa zugunsten anderer Regionen in der Welt ausbluten werden.
No debemos olvidar que las normas financieras, que están actualmente ayudando a empobrecer a unas regiones en beneficio de otras, en el futuro empobrecerán a Europa en beneficio de otras regiones del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spekulanten stopfen sich selbst die Taschen mit dem Geld der Steuerzahler voll und sind fest entschlossen, sie ausbluten zu lassen.
Los especuladores están forrándose con el dinero de los contribuyentes y están claramente dispuestos a desangrarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kleiner Nager, der es schafft, eine Kuh innerhal…...von Minuten ausbluten zu lassen, weil er diese Enzyme in seinem Speichel hat.
Un pequeño roedor puede desangrar por completo a una vaca en unos minutos debido a una enzima en su saliva.
   Korpustyp: Untertitel
und sprenge mit dem Blut des Sündopfers an die Seite des Altars, und lasse das übrige Blut ausbluten an des Altars Boden.
Le Arrancará la cabeza por el cuello, pero sin separarla totalmente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kommission hat insbesondere festgestellt, daß sie außerdem vorschlagen wird, daß beim betäubten Tier beide Halsschlagadern oder die Blutgefäße, aus denen sie entspringen, durchtrennt werden, damit der Tod durch Ausbluten möglichst rasch eintritt.
En particular, la Comisión afirmó que tiene la intención de incluir en su propuesta la exigencia de que los animales aturdidos sean desangrados mediante una incisión de ambas arterias carótidas o de los vasos de donde nacen para provocar un desangrado rápido y la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat seiner Beunruhigung darüber Ausdruck gegeben, dass die Gefahr einer Abwanderung von geistigem Potenzial vom Osten in den Westen bestünde, was die Beitrittsländer vor ernste Probleme stellen und einem Ausbluten des Humanpotenzials gleichkommen würde.
Segundo, nos encontramos con un reto importante al acercarnos a la ampliación: el Parlamento ha expresado su preocupación por el peligro de una fuga de mano de obra del este al oeste; este tipo de éxodo masivo supondría un enorme problema para los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnte es geschehen, dass Russland durch einige wenige Oligarchen, die über vom IWF unterstütze Privatisierungsprojekte Milliarden Dollar an Vermögenswerten beiseite geschafft haben, zum Ausbluten gebracht wurde, andererseits aber nicht mehr genug Geld für magere Renten zur Verfügung hatte?
Cómo es que algunos cuantos oligarcas pudieron exprimir miles de millones de dólares de Rusia a través de los activos regalados por el estado bajo esquemas de privatización promovidos por el FMI, pero no hubo suficiente dinero para pagar las miserables pensiones de los ancianos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
El sacerdote la Partirá por las alas, pero sin dividirla en dos, y la Hará arder encima de la leña que Está en el fuego sobre el altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Neunaugen enthalten viel Hämoglobin; eine Besonderheit, die Wissenschafter sehr interessiert. Man lässt sie noch lebend ausbluten und verwendet ihr Blut oft zur Zubereitung einer schwarzen Soße, die den Fisch begleitet. ES
Rica en hemoglobina (una característica única muy estudiada por los científicos), desangrada viva antes de su preparación, la lamprea suele acompañarse de una salsa negra elaborada con su propia sangre. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite