linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdehnen extender 664 dilatar 14
sich ausdehnen expandirse 4

Verwendungsbeispiele

ausdehnen ampliar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google Buchsuche dehnt die Reichweite von Arcadia auf interessierte Käufer in der ganzen Welt aus.
Google Libros amplía el alcance de Arcadia a todos los compradores interesados, se encuentren donde se encuentren.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Verbote schaffen riesige Profite für Kriminelle, die ihren Markt auszudehnen versuchen.
Aporta enormes beneficios a los criminales, que intentan ampliar su mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Korruptions-Ausschuss sollte seine Ermittlungen ausdehnen.
El Comité contra el Hampa debe ampliar sus investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
die Vereinbarungen über Zollzusammenarbeit auszuschöpfen und auf Gebiete auszudehnen, in denen die Produktion nachgeahmter Waren in erheblichem Umfang betrieben wird; ES
aprovechar y ampliar los acuerdos de cooperación aduanera para incluir las regiones en las que la producción de falsificaciones es significativa; ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fachabteilung hat daraufhin die Studie aktualisiert und auf diejenigen Mitgliedstaaten ausgedehnt, die in der ersten Studie noch nicht erfasst wurden.
Posteriormente, el Departamento Temático actualizó el estudio y lo amplió a los Estados miembros que no figuraban en el estudio anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir bräuchten jedes bisschen Energie. Das Feld müsste weit über das normale Ausmaß ausgedehnt werden.
El problema es que consumiríamos toda la energía el campo debe ser ampliado más allá de su cobertura normal.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben nur sehr wenige europäische KMU ihre grüne Geschäftstätigkeit auf mehrere Länder ausgedehnt. ES
Solo muy pocas PYME europeas pueden ampliar sus negocios verdes a mercados extranjeros. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Das Konzept der Euroregionen kann auf zahlreiche Aspekte der Zusammenarbeit ausgedehnt werden.
El concepto de eurorregión puede ampliarse a muchos aspectos de la cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
Tal vez deberíamos ampliar nuestra búsqueda más allá de los dormitorios.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu wird die Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit auf bestimmte bereits bestehende Vertragsbestimmungen ausgedehnt. ES
Paralelamente, se ha ampliado a algunos tipos de disposiciones ya existentes el recurso a la mayoría cualificada. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdehnen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur die Intimität etwas ausdehnen.
Sólo extiendo la intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen
Empaquetar y encoger la ventana horizontalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen
Empaquetar y encoger la ventana verticalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ein Abkommen auf andere Vertragspartner ausdehnen
proceder a la multilateralización del acuerdo
   Korpustyp: EU IATE
Wir könnten sie höchstens bis 15.00 Uhr nachmittags ausdehnen.
Podríamos extenderlo hasta las 3 de la tarde como mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt sie doch bis zu den Göttern ausdehnen.
Podéis extenderla a los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Verjährung sich nicht auf alle Beteiligten gemeinsam ausdehnen soll. ES
aplicarse conjuntamente a todos aquellos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Wer diesen Zeitraum ausdehnen will, muss seine Tätigkeit in Italien eintragen lassen.
Si desean superar este plazo están obligados a registrar su actividad en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer, die hauptsächlich Tätigkeiten auf Offshore-Anlagen ausüben, auf 12 Monate ausdehnen.
los trabajadores que realizan principalmente trabajo off-shore.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich diese Hilfen 19 Länder und 240 nichtstaatliche Organisationen ausdehnen;
B. Considerando que tales ayudas afectan a 19 países y 240 ONG;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wolle nun prüfen, inwieweit man Kompetenzen und operationelle Mittel auf andere Bereiche ausdehnen könne.
Ribeiro defendió también la necesidad de reorientar los programas europeos para reforzar los medios de prevención de incendios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hoffen wir dann auch auf andere Umweltbedrohungen und damit verbundene Krankheiten ausdehnen zu können.
Luego esperamos ampliarlo a otros peligros medioambientales y a las enfermedades relacionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht übertrieben, wenn sich diese Organe auf 75 Mitglieder pro Agentur ausdehnen?
¿No sería excesivo que estos órganos se ampliasen a 75 consejeros por agencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies ausdehnen und in Zukunft sogar noch öfter davon Gebrauch machen.
Ampliaremos esto y lo utilizaremos aún más en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Wunsch möchte ich auch auf Ihren Nachfolger, Herrn Rehn, ausdehnen.
Me gustaría también hacer llegar este deseo a su sucesor, el señor Rehn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partnerschaft und Zusammenarbeit muß sich jedoch darüber hinaus ebenfalls auf eher politische Bereiche ausdehnen.
Pero nuestra asociación y nuestra cooperación han de llegar más lejos e incidir en ámbitos más políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trete daher mit Nachdruck dafür ein, dass wir den Substitutionsgrundsatz auf kadmiumhaltige Batterien ausdehnen.
Abogo, pues, enérgicamente por que apliquemos el principio de sustitución a las pilas que contengan cadmio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen, die wir machen, sind durchaus positiv, und wir sollten - darauf fußend - diese Programme ausdehnen.
Hemos obtenido experiencias muy positivas con estos programas y, por consiguiente, deberíamos extenderlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bitte ich: Wir sollten dieses Verfahren nicht zu sehr ausdehnen.
En consecuencia, les pido que no prolonguen demasiado este procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also bitte das Anwendungsgebiet dieser Richtlinie auf uns selbst ausdehnen.
Ampliemos, pues por favor, el ámbito de aplicación de esta directiva a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Prozess könnten Richter, die nie von uns gewählt wurden, europaweit beträchtlich ausdehnen.
Ahora podríamos ver a jueces no elegidos ampliándolo en gran medida en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß man dieses System angesichts seiner Ergebnisse denn wirklich auf die Gesamtheit unserer Außenbeziehungen ausdehnen?
¿Es realmente necesario, vistos los resultados de este sistema, extenderlo al conjunto de nuestras relaciones exteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir das Kontrollsystem für die Agrarsubventionen auf ganz Europa ausdehnen.
En segundo lugar, reclamamos que la administración y el control de las ayudas agrícolas se extiendan a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das Signal verstärken kann, könnte ich es auf ganz Stonehenge ausdehnen.
Si pudiera mejorar la señal, podría extenderla a todo Stonehenge.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine gesuchte Datei nicht gefunden, können Sie die Suche auf andere Orte ausdehnen.
¿Por qué no se puede encontrar una red inalámbrica?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht willst du die Fahr…auf ein oder zwei Tage ausdehnen.
Deberías considera…...estirarlo un día o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Oft lässt sich das Netz dann auf bis zu 200 Meter ausdehnen.
A menudo la red puede ser expandida hasta 200 metros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Einführungsphase sollten Sie die Anwendung auf 8 Stunden pro Tag ausdehnen, nach Belieben mehr.
Luego del periodo introductorio, debe utilizarse al menos 8 horas por día.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
die cleversten eBusiness-Lösungen, mit denen Sie Ihr Geschäft auf die ganze Welt ausdehnen können.
las soluciones de negocios electrónicos e-Business más efectivas que le permiten crecer a nivel mundial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Diesen kommt besondere Bedeutung zu, wenn Sie Ihr Geschäft auf neue und weit entfernte Märkte ausdehnen. .
Esto es especialmente importante cuando usted expande su negocio a mercados nuevos y lejanos. .
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mit dem Xerox Wide Format IJP 2000 können Sie Ihr Großformatgeschäft in neue, größere Dimensionen ausdehnen. ES
Con la Xerox Wide Format IJP 2000, podrá llevar su negocio de gran formato a un nuevo nivel. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Natura-2000-Netzwerk in Rumänien umfasst etwa 400 Gebiete, die sich über insgesamt 18 % des Landes ausdehnen.
La red Natura 2000 abarca alrededor de 400 zonas en Rumanía que, en total, representan el 18 % del territorio de país.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses energische taktische Vorgehen, einschließlich der Festnahme und Tötung iranischer ‚Agenten‘, könnte sich auf das iranische Staatsgebiet ausdehnen.
Estas enérgicas tácticas, que incluyen la captura y muerte de “agentes” iraníes, puede estar extendiéndose al territorio Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sich ausdehnen,
su medio natural y las zonas que cubra dentro de dicho medio sean estables o crezcan;
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
En caso contrario el peligro consiste en que el actual gobierno de Fidji continúe negociando sine die, sin llegar nunca a alcanzar un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank auch auf die Kommission ausdehnen, die einen soliden Initial-Vorschlag einbrachte, den weiterzuentwickeln eine Freude war.
También me gustaría transmitir mi agradecimiento a la Comisión, que puso sobre la mesa una propuesta inicial que fue valiosa para su posterior desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der länderübergreifenden Verbindungen zwischen den kriminellen Gruppen, die ihr geographisches Operationsgebiet ständig ausdehnen, bedarf es einer supranationalen Lösung.
Debido a las relaciones entre los grupos criminales de distintos países y al ámbito geográfico cada vez más amplio, nos encontramos ante la necesidad de una respuesta supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weisenrat sollte seine Arbeit weiterführen und auch auf die übrigen Institutionen ausdehnen - auch auf das Parlament.
Los expertos independientes deben proseguir su trabajo y pasar al resto de instituciones, incluido el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
Por ejemplo, algunos desean que la normativa se aplique igualmente a la calidad de las aguas utilizadas para actividades recreativas y desean que la calidad de dichas aguas se controle periódicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungsunion führt zu einer starken Zentralisierung der Geld- und Währungspolitik, die sich auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
La UME conduce a una centralización de la política monetaria y de cambios que, en su prolongación, puede llegar a comprender también a la política tributaria y financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Vorwand die pax americana , die ihren Krieg auf die ganze Welt ausdehnen und alles erobern möchte.
Ahora la disculpa es que la pax americana quiere lanzar su guerra a todo el mundo y lo quiere conquistar todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich diese meine Hoffnung nicht im selben Maße auf den Vorsitzenden des Fondsverwaltungsrates und das Sekretariat ausdehnen.
Desgraciadamente no puedo compartir el mismo grado de esperanza respecto del Presidente del Fondo y la Secretaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde das Langstreckenraketen-Programm gestoppt, das die Reichweite des irakischen Waffenarsenals hätte bis nach Europa ausdehnen können.
Han puesto fin al programa de misiles de largo alcance del Irak que habría podido situar a Europa dentro del alcance de los arsenales de Sadam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Además, los Estados miembros pueden hacer extensivo el concepto de destinatario a otros nacionales de terceros países presentes en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sich ausdehnen und
- su área de distribución natural y las superficies comprendidas dentro de dicha área sean estables o se amplíen, y
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spekulativen Blasen können sich weiter ausdehnen, oder sie können platzen - und dann bleiben viele Eigentümer auf hohen Schuldenbergen sitzen.
Las burbujas pueden seguir creciendo o pueden estallar, dejando a muchos propietarios endeudados hasta el cuello.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Ziehen darf sich die Leinwand nur wenig und gleichmäßig nach beiden Seiten ausdehnen und nicht bauchig werden. DE
Al tirar de él, la tela sólo debe ensancharse de manera uniforme hacia ambos lados evitando que quede abombado. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aber mit einer speziellen High-Speed-Kamera kann man 360 Bilder pro Sekunde filmen und somit die Zeit ausdehnen.
Pero si usas una cámara especial que graba a altas velocidades, a 360 fotogramas por segundo, eso prolonga el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
• In der heißen Jahreszeit ist es empfehlenswert, ca. 5% ACQUA BLU hinzuzugeben, damit der Lack sich besser ausdehnen kann. IT
• Durante los meses calurosos, para mejorar la extensión del barniz, es aconsejable añadir alrededor del 5% de AQUABLU. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bewirken Penispillen, dass sich die fasrigen Platten (Binde) um die umliegenden Kammern ausdehnen, was einen stärken Blutfluss ermöglicht.
Además los comprimidos permiten el estiramiento de las capas fibrosas (fascia) que rodean las cámaras que permiten un mayor flujo sanguíneo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Die bekommenen langen F?den des Nylons werden gek?hlt und verh?rten, wonach sie sie der Faden ausdehnen.
Los hilos recibidos largos del nylon se enfr?an y se endurecen, despu?s de que los estiran el hilo.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsverzug kann sich sogar bis zu einem Jahr ausdehnen und trotzdem wird die Organisation nicht über den Grund für das Ausbleiben der Mittel informiert.
Algunos retrasos duran hasta un año sin que la organización consiga saber por qué no llega la subvención prometida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Meldeverpflichtungen dieser Richtlinie für Geschäfte auch auf Finanzinstrumente ausdehnen können, die nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind.
Los Estados miembros deben poder aplicar las obligaciones de declarar las operaciones en virtud de la presente Directiva a los instrumentos financieros no admitidos a cotización en un mercado regulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Flächennutzungsplan vorgesehenen städtebaulichen Entwicklungen würden sich auf die öffentlichen Wasserflächen, das SPA bzw. das GGB ausdehnen und hätten Auswirkungen auf prioritäre Arten im Sinne des Gemeinschaftsrechts.
Los desarrollos urbanísticos previstos en su Plan General de Ordenación Urbana invadirían zonas de dominio público hidráulico, ZEPA o LIC, y afectarían a especies prioritarias para la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die Liste dieser Indikationen ausdehnen und einen klaren Mechanismus zur automatischen Erweiterung der zentralen Zulassung vier Jahre nach Inkrafttreten festschreiben (Änderungsanträge = ÄA 7, 39).
En una resolución de la comisión de Agricultura, a debate esta sesión, se pide una protección estricta y más efectiva de los cultivos tradicionales y biológicos, frente a una posible contaminación accidental por cultivos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihre unerlässliche Kontrolle auch auf andere Tätigkeitsbereiche der COOPs in Italien und anderen europäischen Ländern, z.B. Frankreich und Spanien, ausdehnen?
¿Prevé la Comisión hacer extensible el control necesario al resto de los sectores en los que opera COOP en Italia y en otros países europeos, como Francia y España?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch der Klimawandel sorgt dafür, dass vermehrt Arten aus dem Süden immer weiter nordwärts wandern und ihr Verbreitungsgebiet so ausdehnen.
Pero también el cambio climático hace que cada vez más especies migren desde el sur hacia el norte, ampliando su área de distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftens und letztens müssen Sie auf dem Markt den Boden für unseren intensiven Sektor bereiten, indem Sie sofort die Ausfuhrerstattungen auf Fleisch und Schinken ausdehnen.
En quinto y último lugar, debe poner un límite en el mercado para nuestro sector intensivo, con restituciones a la exportación que se extiendan inmediatamente a la carne y al jamón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also Herr Bourlanges gerade in bezug auf den haushaltspolitischen Aspekt äußerte, ist durchaus richtig, aber er hätte seinen Kommentar auf die interinstitutionellen Vereinbarungen insgesamt ausdehnen müssen.
Por lo tanto, lo que ha manifestado antes el Sr. Bourlanges sobre el aspecto presupuestario es particularmente cierto, aunque habría tenido que englobar en su comentario los acuerdos interinstitucionales, en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen genau, dass Russland, über das wir vor Kurzem gesprochen haben, seine Grenzen über seinen Meeresbereich hinaus festlegen und über den Festlandsockel ausdehnen möchte.
Sabemos muy bien que Rusia, de quien hemos hablado recientemente, quiere establecer sus fronteras más allá de su área marítima, y ampliarlas sobre la plataforma continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Estimados colegas, la transparencia y el tratamiento de datos son, por lo tanto, muy importantes, y la Unión Europea debe aplicar estos principios en otras áreas, por lo que apoyo el informe del señor Chatzimarkakis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, und ich zitiere: "Die illegale Einwanderung aus der Türkei wird sich auf die Küsten Bulgariens ausdehnen und der Drogen- und Menschenhandel türkischer und albanischer Verbrecherbanden wird zunehmen".
Además, y cito textualmente: "La inmigración ilegal procedente de Turquía llegaría a las costas de Bulgaria y aumentaría el tráfico de drogas y la trata de seres humanos por parte de las bandas de delincuentes turcos y albanos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission das Versandverfahren auf die anderen Ostländer ausdehnen, bevor ein kollabierendes Verfahren vollständig reformiert worden ist, um die Betrügereien einzudämmen?
¿Cómo es posible que la Comisión amplíe dicho régimen al resto de países del este antes de que se reforme íntegramente un sistema al borde del colapso, para así conseguir reducir los fraudes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die POSEIMA-Programme mit größerem Nachdruck fortzuführen. Man muß sie dort einsetzen, wo sie wirksam sind, und sie auf weitere Bereiche ausdehnen.
Se deben reactivar los POSEIMA aprovechándolos en lo que son eficaces y llevándolos a nuevas esferas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen sprach von Korruption, aber ich verweise auf den Fakt, dass wir die schlechte Verwaltung nicht auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausdehnen können.
El Comisario Verheugen ha mencionado la corrupción, pero yo menciono el hecho real de que tampoco podemos propagar una mala administración a los futuros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
Conforme ampliamos el número de miembros a Estados orientales cada vez más pobres, la proporción de beneficiarios netos ascenderá quizás a las dos terceras partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
La igualdad entre hombres y mujeres es uno de los valores sobre los que estamos construyendo la Unión Europea y, en este contexto, la paridad debe llegar a todos los ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass Herr Prodi die Debatte bereits auf die Zeit nach der Umsetzung der Ziele von Kyoto ausdehnen will.
Saludo la intención del Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, de situar el debate en la época posterior al cumplimiento de los objetivos de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher der Herbst rückt, desto größer wird die Gefahr, daß diese Probleme an Umfang zunehmen und sich noch weiter ausdehnen.
De hecho, a medida que se acerca el otoño, puede que los problemas se incrementen y adquieran una dimensión aún mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, ist nur Herr Rehn heute anwesend, und ich möchte meine Glückwünsche auch auf Herrn Mandelson, Herrn Michel und natürlich Frau Ferrero-Waldner ausdehnen.
Veo que está aquí sólo el señor Rehn, y esa felicitación quisiera extenderla también al señor Mandelson, al señor Michel y, por supuesto, a la señora Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber berücksichtigen, daß es sich nicht auf die Strukturfonds beschränkt, sondern sich auf alle Maßnahmen der Union und somit auch auf die WWU ausdehnen muß.
Debemos tener en cuenta que no se limita a los Fondos estructurales, abarca todas las medidas de la Unión Europea y, por tanto, también la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU führt zu einer starken Zentralisierung und Entdemokratisierung der Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, die sich auch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen können.
La UEM conduce a un fuerte centralismo y a una política económica, monetaria y de divisas menos democrática, lo que a la larga también puede llegar a comprender las políticas financiera y fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der katastrophalen sozioökonomischen Lage werden wir den zeitlich befristeten internationalen Mechanismus bis zum 30. September ausdehnen. Dafür müssen wir nun neue Finanzmittel finden.
Como la situación socioeconómica es tan desesperada, prorrogaremos el mecanismo temporal internacional hasta el 30 de septiembre y debemos buscar nuevos fondos para esta nueva prórroga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , die Anwendung dieser Verordnung auch auf ihre Währung ausdehnen , sofern sie die Europäische Kommission entsprechend unterrichten .
Por último , los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán aplicar el Reglamento a su moneda , siempre que lo notifiquen a la Comisión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Metalldämpfe können z. B. unter diesen Werten liegen, und geladene Partikel, Fasern und hygroskopische Stoffe (die sich in der feuchten Umgebung der Atemwege ausdehnen) können diese Werte überschreiten.
Por ejemplo, los humos metálicos pueden tener un diámetro de partícula menor, mientras que las partículas con carga, las fibras y las sustancias higroscópicas (que aumentan de tamaño en el medio húmedo de las vías respiratorias) pueden sobrepasar este límite de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist es dringend notwendig, einen Schwerpunkt zu setzen, indem wir unsere Programme auf die Staaten Mittel- und Osteuropas ausdehnen und sie materiell auch entsprechend ausstatten.
Es urgentemente necesario marcar una prioridad ampliando nuestros programas a los Estados de la Europa central y oriental dotándolos materialmente del modo adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermeidung von Konflikten mit dem Parlament wurde als bloße Formsache dargestellt, aber was noch schlimmer ist, ist, dass die israelischen Siedlungen sich ausdehnen wie nie zuvor.
Se ha hecho referencia a ello como un mero detalle técnico para evitar conflictos con el Parlamento, pero lo que es mucho peor es el hecho de que los asentamientos israelíes se están expandiendo como nunca antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
También nos gustaría ver extendido este convenio a otros ámbitos, donde tras este acuerdo las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo recibirán la documentación una vez la soliciten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit Rücksicht auf Sie, meine Damen und Herren, schlage ich vor, daß wir die Frist auf 15.00 Uhr nachmittags am Dienstag ausdehnen.
Pero, en atención a su Señoría, les propongo que lo extendamos hasta las 3 de la tarde de mañana martes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unseren Teil bedeutet dies, dass unsere Arbeit, den Irak zu unterstützen, fortgesetzt werden und sich auf neue Bereiche entsprechend der verbesserten Situation ausdehnen muss.
Por nuestra parte, esto significa que nuestro trabajo de apoyo a Iraq debe continuar y trasladarse a nuevas áreas a medida que vaya mejorando la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht daran, dass sich die Union auf dem weiteren Weg ins 21. Jahrhundert weiterentwickeln, weiter wachsen, sich weiter ausdehnen und vertiefen wird.
A medida que avanzamos en el sigo XXI, no me cabe duda de que la Unión continuará desarrollándose y creciendo, ampliándose y profundizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) El régimen de comercio de derechos de emisión es sin duda bueno en la medida en que se aplique, y me ha complacido oír el compromiso del Presidente en ejercicio de intentar hacerlo extensivo a la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Porque si es as…...te meteré a una celd…...llena de tipos fuertes con ereccione…...que estirarán tu traser…...hasta que parezca una llanta de refacción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
En el caso de las canteras existentes y las aglomeraciones en expansión de la zona en cuestión, se utilizará el factor de ponderación indicado entre paréntesis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir mehr CO2 ausstoßen, wird auch die Temperatur moderat ansteigen und dafür sorgen, dass die Ozeane sich etwas erwärmen und ausdehnen.
A medida que emitimos más CO2, con el tiempo la temperatura aumentará moderadamente, haciendo que el mar se caliente y expanda un poco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesus. das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Dios mío. Es el cambio de temperatura en los escudos. El metal se contrae y se expande.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollte die Vorrichtung für die Bandspannung in einwandfreiem Zustand gehalten werden, damit sich das Sägeblatt je nach Erwärmung ausdehnen kann.
El mecanismo para la tensión de la cinta debería estar en estado perfecto que permita la dilatación térmica de la cinta.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag von Lissabon führt so genannte Brückenklauseln ein, um das ordentliche Gesetzgebungsverfahren auch auf Politikbereiche ausdehnen zu können, für die die Verträge ein besonderes Gesetzgebungsverfahren vorgesehen haben. ES
El Tratado de Lisboa ha introducido cláusulas pasarela para poder aplicar el procedimiento legislativo ordinario a ámbitos en los que los tratados habían previsto un procedimiento legislativo especial. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die neuen Vorschriften sollen auch eine Lücke der bestehenden EU-Rechtsvorschriften schließen, indem sie das Widerrufsrecht auch auf Verkaufsveranstaltungen zu Hause und Online-Auktionen ausdehnen.
Las reglas tienen como objetivo cubrir el vacío legal existente en la legislación de la UE, al incluir las ventas directas (negociadas fuera del establecimiento) y las subastas en internet en el derecho de devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Curiosamente, el video muestra cómo las tiendas se despliegan como los pétalos de una flor, engrosándose y expandiéndose cada vez más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft berät ausländische Unternehmen, die ihre Geschäftstätigkeit auf den deutschen Markt ausdehnen wollen. Sie unterstützt deutsche Unternehmen, die ausländische Märkte erschließen wollen, mit Außenwirtschaftsinformationen. DE
La sociedad comercializa la colocación económica y tecnológica alemana en el extranjero, informa a las empresas alemanas de los mercados foráneos y apoya a las empresas extranjeras en su establecimiento en Alemania. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich meinte eine richtige Stunde, keine "lass es uns ausdehnen bis 2:00 Uh…und könntest vielleicht bleiben und Sex haben" Stunde.
Me refiero a una hora de verdad, no una de las tuyas de "vamos a estirarla hasta las 2:00 de la mañana. Más vale que te quedes y hagamos el amor".
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird von einem Cordolaine Signal umgeben, welches die Kupfermäntel der Patronen zum Ausdehnen bringt und zu einer Blockade im Lauf führt. Das macht die Waffen unbrauchbar.
El cuarto está protegido por una señal cordolian…...excitando el encamisado de cobre de las municione…...y generando que se expandan dentro del tambo…...haciendo inútiles a sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Ihre Spaziergänge ausdehnen, soweit Sie wollen, zwischen Pinien- und Steineichenwäldern, Landhäusern und großen Bauernhäusern, die dem Zahn der Zeit widerstanden haben.
En la población te esperan paseos tan largos como quieras entre bosques de pinos y encinas, y masías y grandes casas solariegas que han resistido el paso del tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sie unbehandelt bleibt, stirbt der Blinddarm ab und bricht durch. Die Entzündung kann sich dann auf die gesamte Bauchhöhle ausdehnen und eine Peritonitis hervorrufen. ES
Si se deja evolucionar sin tratamiento, termina por necrosarse y perforarse, pudiendo generalizar la inflamación a toda la cavidad abdominal, produciendo una peritonitis. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Praxis mit unserer Familie, unseren Freunden und denjenigen beginnen, die um uns sind, und sie dann allmählich auf alle Lebewesen ohne Ausnahme ausdehnen.
Podemos comenzar a realizar esta práctica con nuestros familiares, amigos y las personas que nos rodean, y poco a poco ampliarla hasta abarcar a todos los seres sintientes sin excepción.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Seite an Seite mit Studios und Entwicklern, die die Grenzen der Spiele immer weiter ausdehnen wollen – eine Tradition, die so alt ist wie das Gaming selbst.
Trabajamos junto con estudios y desarrolladores comprometidos con la idea de forzar los límites de lo que los juegos pueden ser, lo que forma parte de una tradición tan antigua como el propio juego.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die höchsten Gipfel der Weißen Berge zeigen sich, noch spät im Jahr von einem Schneemantel bedeckt, während sich zu ihren Füßen Wogen von Grün ausdehnen. ES
los picos más altos de las montañas Blancas, cubiertos de nieves tardías, aparecen ante nuestros ojos con una alfombra de vegetación desplegada a sus pies. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Arginin hilft auch, den “endothelialen Relaxationsfaktor” zu produzieren, der unerläßlich dafür ist, dass sich die Arterien mit jedem Herzschlag ausdehnen oder zusammenziehen;
La arginina ayuda asimismo a producir el factor de relajación endotelial indispensable para permitir a las arterias dilatarse y contraerse en cada latido de corazón.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
regelt dieser Kaminofen automatisch die optimale Luftzufuhr in den Brennraum und wärmt Ihr Wohnzimmer mit einem bis zu 50% geringeren Holzverbrauch durch Gluterhalt und Ausdehnen der AT
esta estufa regula de forma automática la alimentación de aire ideal en la cámara de combustible y calienta su salón con un consumo de madera hasta un 50% menor, conservando las brasas y alargando el intervalo en que es necesario volver a alimentarla. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite