Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
Wir prüfen derzeit, ob sie auf andere Bereiche ausgedehnt werden können, zum Beispiel auf Sicherheitsüberwachungsmaßnahmen im Zusammenhang mit chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen.
Actualmente estamos estudiando la posibilidad de extender estas actividades a otros ámbitos, como medidas preventivas contra armas químicas y biológicas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Starks haben ihre Linien zu weit ausgedehnt.
Los Stark han extendido de más sus líneas.
Korpustyp: Untertitel
Nach zahlreichen Eroberungen in Kleinasien dehnte sich das Türkische Reich weiter nach Westen aus.
DE
Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sich der Topfboden im Heißzustand leicht ausdehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
KALDEWEI Bade- und Duschwannen dehnen sich bei Temperaturschwankungen kaum aus.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Poren können sie sich kristallisierend ausdehnen – ohne dass es zu Schäden kommen kann.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
KALDEWEI Badewannen und Duschflächen dehnen sich bei Temperaturschwankungen kaum aus.
Pero sobre todo los perfiles cortos no se dilatan tanto con las oscilaciones de temperatura y de esta manera evitan daños por tensión en la superficie del tejado.
Cargills Geschäftsführer John MacMillan Sr. erkannte, dass sich das Unternehmen nach Osten ausdehnen musste, um weiterhin im Geschäft zu bleiben – und zwar so schnell wie möglich.
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Básicamente, eh…Le sacan un pedazo de cráneo, y el cerebro pued…expandirse. Fuera de su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wie der kürzlich verstorbene Heilige Vater Johannes Paul II einmal sagte, darf sich eine Nation niemals auf Kosten einer anderen ausdehnen, denn das geschieht immer nur um den Preis der Unterordnung, Eroberung, Nötigung, Ausbeutung und Tod der anderen Nation.
Como dijo una vez el Santo Padre Juan Pablo II, una nación nunca debe expandirse a costa de otra, es decir, a costa de la subordinación, la conquista, la coacción, la explotación y la muerte de otra nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdehnenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig wird sie ausgedehnt, in die Dutzende Male zunehmend.
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
Puede ser oportuno aumentar a tres años el tiempo para la obtención del estatuto de residente de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
- Nur die in der Gegend. Ich denke wir sollten die Suche ausdehnen bis nach Toronto.
- Revisar los clubs de los alrededores, creo que deberíamos aumentar el área, hasta Toronto.
Korpustyp: Untertitel
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
El período de descanso de recuperación prolongado recurrente deberá aumentarse a dos días locales dos veces al mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit Hilfe von Zoll 2000 und der Automatisierung wurde ausgedehnt.
Han aumentado las actividades de cooperación entre los Estados miembros gracias a las actividades y la automatización de Aduana 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sinnvoll, dass der Rettungsschirm ausgedehnt wird und mit allen Maßnahmen jetzt versucht wird, den Euro zu stabilisieren.
Es por ello que es conveniente aumentar la red de seguridad y hacer todo lo posible para estabilizar el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird hingegen auf 20 Werktage ausgedehnt, wenn das öffentliche Angebot Wertpapiere umfasst, die nicht bereits zum Handel zugelassen sind.
Si la oferta pública consta de valores todavía no admitidos a cotización, el plazo se aumentará a 20 días laborables .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung ist der Beweis, dass die EU ihre Regelungen auf alle Lebensbereiche der Menschen in den Mitgliedstaaten ausdehnen möchte.
Esta resolución prueba que la UE quiere aumentar la normativa de todas los aspectos de las vidas de las personas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollte die Kommission die Richtlinie nicht nur vereinfachen und für eine bessere Umsetzung sorgen, sie hat außerdem in gewissen Bereichen den Geltungsrahmen erheblich ausgedehnt.
En primer lugar, la Comisión no sólo ha buscado simplificar y asegurar una mejor aplicación, sino que también ha conseguido aumentar, en gran medida, el alcance de determinadas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben doch schon eine Verordnung, die sich damit befasst und zudem viel strenger ist als diese; wir dürfen deshalb die Bürokratie nicht grundlos ausdehnen.
Tenemos un reglamento que ya los trata y que, además, es mucho más estricto que este reglamento; por lo tanto, no podemos aumentar la burocracia gratuitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdehnenalargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
En consecuencia, la duración del internamiento temporal podrá alargarse hasta un máximo de 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie geschickt Mamet den wichtigsten Punkt hinauszögert, wie er die Spannung ausdehnt.
Vemos lo hábil que es Mamet, pues retrasa la información vital, alarga la tensión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies möglich ist, dehne ich die Redezeit maximal aus.
Siempre que sea posible, me gustaría alargar el tiempo de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen
La duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior@info:
Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen.
La holgura libre es la duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
Dado que esta cláusula permite a determinados Estados miembros alargar la duración legal del tiempo de trabajo semanal más allá de las 48 horas, agravaba el dúmping social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich will meine Rede nicht viel weiter ausdehnen, um Zeit für die Fragestunde zu lassen, wo es mir eine große Freude sein wird zu antworten.
Señora Presidenta, señores diputados, no quiero alargar mucho más mi intervención con el fin de dejar tiempo para el turno de preguntas al que responderé con sumo gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich jetzt eine Ausnahme beim Kollegen Schulz gemacht habe, hat Herr Kollege Posselt noch einmal das Wort. Aber ich bitte darum, das jetzt nicht weiter auszudehnen.
Puesto que acabo de hacer una excepción con el señor Schulz, debo permitir al señor Posselt volver a hacer uso de la palabra, pero les ruego que no permitan que este debate se alargue más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wurden diese Beschränkungen in Amsterdam eingeführt, und zwar weil man eine Überlastung des Gerichtshofes befürchtete, durch die die bereits jetzt schon recht langen Fristen, vor allem in Vorabentscheidungsverfahren, zusätzlich ausgedehnt würden.
También a este respecto, es bien sabido que dichos límites se introdujeron en Amsterdam por temor a una sobrecarga de trabajo del Tribunal de Justicia que alargaría todavía más los plazos ya bastante largos, sobre todo en materia de interpretación prejudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren die ersten, die ein Interesse am „lebenslangen Lernen“ gezeigt haben, die Großindustriellen, die die Mitgliedstaaten seit 1995 aufgefordert haben, die Bildung als einen Prozess zu behandeln, der auf die gesamte Lebenszeit, von der Wiege bis zur Bahre, ausgedehnt werden soll.
Además, los primeros en mostrar un interés en el «aprendizaje permanente» fueron los grandes industriales, que desde 1995 han estado pidiendo a los Estados miembros que abordaran la enseñanza como un proceso que se alargara desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdehnenestirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gribok Botrytis cinerea dehnt aus den Beeren die Feuchtigkeit aus und gew?hrleistet die heftige Gr??e der Konzentration des Zuckers.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Im übrigen erweist sich dieses Parlament meiner Meinung nach keinen guten Dienst, wenn es seine Geschäftsordnung extrem ausdehnt, um politische Ziele zu erreichen.
Quisiera decir además que este Parlamento no se hará un gran favor pretendiendo estirar hasta el extremo su reglamento para alcanzar objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich will nicht angeben, aber mein Körper dehnt sich aus.
No es por chulearme, pero mi cuerpo se estira.
Korpustyp: Untertitel
Was ich damit sagen will, ist, dass es unmöglich ist, einen Strahl des Spielers auszudehnen oder gerade zu richten und sich in die Zukunft des Schlages zu versetzen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Verbote schaffen riesige Profite für Kriminelle, die ihren Markt auszudehnen versuchen.
Aporta enormes beneficios a los criminales, que intentan ampliar su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Korruptions-Ausschuss sollte seine Ermittlungen ausdehnen.
El Comité contra el Hampa debe ampliar sus investigaciones.
Korpustyp: Untertitel
die Vereinbarungen über Zollzusammenarbeit auszuschöpfen und auf Gebiete auszudehnen, in denen die Produktion nachgeahmter Waren in erheblichem Umfang betrieben wird;
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Fachabteilung hat daraufhin die Studie aktualisiert und auf diejenigen Mitgliedstaaten ausgedehnt, die in der ersten Studie noch nicht erfasst wurden.
Posteriormente, el Departamento Temático actualizó el estudio y lo amplió a los Estados miembros que no figuraban en el estudio anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir bräuchten jedes bisschen Energie. Das Feld müsste weit über das normale Ausmaß ausgedehnt werden.
El problema es que consumiríamos toda la energía el campo debe ser ampliado más allá de su cobertura normal.
Korpustyp: Untertitel
Bisher haben nur sehr wenige europäische KMU ihre grüne Geschäftstätigkeit auf mehrere Länder ausgedehnt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ausdehnenprolongar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht auch kein Zweifel, dass sie das auf vier oder fünf Jahre ausdehnen können, sollten sie noch mehr Zeit benötigen … Jetzt ist klar, wer den Stabilitätspakt kontrolliert, wer Macht und Stärke in der Europäischen Union besitzt, noch bevor der neue Verfassungsvertrag überhaupt in Kraft getreten ist.
Además, no cabe la menor duda de que, si necesitan más tiempo, podrían prolongar la situación hasta cuatro o cinco años… Ahora ha quedado claro quién controla el Pacto de estabilidad, quién detenta el poder y la fuerza en la Unión Europea incluso antes de que haya entrado en vigor el nuevo Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, wir können diese Diskussion nicht zu lange ausdehnen.
Señorías, creo que no podemos prolongar mucho más este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diese Sitzung nicht lange ausdehnen.
Señor Presidente, no quisiera prolongar mucho tiempo esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
Las autoridades competentes podrán prolongar la interrupción mencionada en el párrafo segundo del apartado 2 hasta 30 días hábiles si el adquirente propuesto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
La autoridad competente podrá prolongar la interrupción mencionada en el apartado 3, párrafo segundo, hasta 30 días hábiles si el adquirente o vendedor potencial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
La autoridad competente podrá prolongar la interrupción mencionada en el apartado 3, párrafo segundo, hasta 30 días hábiles si el adquirente potencial o vendedor potencial:
Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt im Großen und Ganzen den Gemeinsamen Standpunkt und möchte die zweite Lesung nicht unnötig ausdehnen.
El ponente apoya en gran medida la posición común y no desea prolongar de forma excesiva la segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
ausdehnenextenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können noch nicht überblicken, wie weit sich dieser Konflikt ausdehnen und was alles passieren kann.
Ahora todavía no podemos divisar hasta dónde puede extenderse este conflicto y lo que puede suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit kann sich dieses Europa, das bereit ist, innerhalb dieser politischen Klammer zusammenzuarbeiten, ausdehnen?
¿Hasta dónde está dispuesta a cooperar y a extenderse esta Europa dentro de esta cohesión política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ebenfalls anerkannt, dass Bentonit als Bindemittel für Aflatoxine bei Milchkühen wirksam sein kann und dass diese Schlussfolgerung sich auf alle Wiederkäuer ausdehnen lässt.
También se reconoció que la bentonita puede ser eficaz como fijadora de aflatoxinas destinada a las vacas lecheras y que esta conclusión puede extenderse a todos los rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt die Kommission dem Rat die Notwendigkeit zu verdeutlichen, das von einem Mitgliedstaat ausgesprochene Verbot einer Fluggesellschaft auf alle 25 Mitgliedstaaten ausdehnen zu können?
¿Cómo piensa la Comisión plantear al Consejo la necesidad de que la prohibición de un Estado miembro a una compañía aérea pueda extenderse al conjunto de los veinticinco?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich hatte nur das Wort erbeten, um zu sagen, dass ich den vorherigen Dank für die Unterstützung nun auch auf sämtliche Redner ausdehnen muss, weil sie so liebenswürdig gewesen sind.
Señor Presidente, he pedido la palabra simplemente para decir que el agradecimiento que expresé antes por la colaboración ahora debe extenderse a todos los oradores por su amabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bushill-Matthews und Frau Lynne sind begeisterte Fürsprecher dieses „Opt-out-Verfahrens“, aber ich finde, wir sollten sie heute fragen: Wenn das „Opt-out-Verfahren“ eine so großartige Lösung ist, warum sollte man diese Bestimmungen dann nicht auf den gesamten Bereich der Rechtsvorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausdehnen?
El señor Bushill-Matthews y la Sra. Lyme son grandes partidarios de ellas. Creo, sin embargo, que estamos obligados a preguntarles por qué, si el es tan fantástico, esta disposición no debe extenderse y aplicarse a toda la legislación sobre salud y seguridad en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Un diálogo y una cooperación que, pensamos, deben fluir en los dos sentidos, desde la oferta y desde la demanda, y que deberían extenderse a nivel nacional y regional para identificar las mejores prácticas, las mejores políticas y los mejores instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdehnenhacer extensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Sin embargo, yo aprendí desde niño que la solidaridad es indivisible y estoy seguro de que Su Señoría desearía hacerextensiva su solidaridad a los camioneros de varias nacionalidades ahora paralizados en Francia y que están soportando condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, Herr Präsident, daß man diesem Parlament morgen gratulieren und diesen Glückwunsch auf die übrigen Gemeinschaftsinstitutionen ausdehnen kann.
Por esto, señor Presidente, creo que mañana este Parlamento estará de enhorabuena, enhorabuena que se puede hacerextensiva al resto de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich der Verwaltung ihrer öffentlichen Schulden diese Ausnahmeregelung auf ihre Gliedstaaten ausdehnen .
Los Estados miembros podrán hacerextensiva esta exclusión a sus Estados federados en lo que se refiere a la gestión de la deuda pública .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich der Verwaltung ihrer öffentlichen Schulden diese Ausnahmeregelung auf ihre Gliedstaaten oder vergleichbare Gebietskörperschaften ausdehnen.
Los Estados miembros podrán hacerextensiva esta exención a sus Estados federados o autoridades locales similares en lo que se refiere a la gestión de la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen muss die Position des Verwalters oder des faktischen Vertreters (beziehungsweise der die Vereinigung leitenden Person) berücksichtigt werden, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit auf die juristische Person ausdehnen zu können.
En muchos casos es la posición del administrador o del representante de hecho (o sea el «dominus») la que se ha de tomar en consideración, a fin de hacerextensiva la responsabilidad penal a la persona jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich der Verwaltung ihrer öffentlichen Schulden diese Ausnahmeregelung auf ihre Gliedstaaten bzw. die diesen gleichzustellenden Gebietskörperschaften ausdehnen.
Los Estados miembros podrán hacerextensiva esta exclusión a sus Estados federados o autoridades locales similares en lo que se refiere a la gestión de la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
ausdehnenexpandir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese Chancen ausdehnen.
Debemos expandir estas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sei es das Konzept dieser Gruppe, ihre Geschäftstätigkeit durch aggressive Preispolitik weiter ausdehnen.
El plan de este grupo era más bien expandir aún más sus actividades mediante una política de precios agresiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum haben viele Küstenabschnitte an Fläche gewonnen, am offenkundigsten in Holland, weil reiche Länder ihr Territorium leicht schützen und sogar ausdehnen können.
En ese período, muchas costas crecieron, más notablemente en Holanda, porque los países ricos pueden fácilmente proteger y hasta expandir su territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt muss ich die Suche auf alle internationalen Datenbanken ausdehnen, wozu ich ewig brauchen werde.
Así que tengo que expandir la búsqueda a todas las bases de datos internacionales y eso me va a llevar una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft berät ausländische Unternehmen, die ihre Geschäftstätigkeit auf den deutschen Markt ausdehnen wollen.
DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ausdehnenextenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen fest, dass das Nachlassen der Konjunktur in den USA vor allem den Bausektor betrifft und sich nicht auf weitere Bereiche der US-amerikanischen Wirtschaft ausdehnen wird.
Observamos que la desaceleración coyuntural estadounidense afecta sobre todo al sector de la construcción y que no se extenderá por contagio a otros sectores de la economía de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkte beruhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Si no se produce una respuesta robusta por parte de la Unión Europea que calme a los mercados, esta presión se extenderá a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Al mismo tiempo, estamos arruinando el territorio nativo donde está teniendo lugar esa destrucción masiva y, si no incluimos el indicador en nuestra legislación, esa destrucción se extenderá a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CBSA wird diese Rechte hinsichtlich von ihr vorgehaltener PNR-Daten auch auf Ausländer ausdehnen, die sich außerhalb Kanadas aufhalten.
La CBSA extenderá dichos derechos con respecto a la información del PNR que obre en su poder a los nacionales extranjeros que no se encuentren en Canadá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CBSA wird diese Rechte hinsichtlich in ihrem Besitz befindlicher API- und PNR-Daten auch auf EU-Bürger und andere Personen ausdehnen, die sich außerhalb Kanadas aufhalten, vorausgesetzt, der Offenlegung stehen keine sonstigen gesetzlichen Erfordernisse entgegen.
La CBSA extenderá dichos derechos referentes a los datos de la API y del PNR que obren en su poder a ciudadanos de la UE u otras personas que no estén presentes en Canadá, si la legislación permite su divulgación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdehnenamplían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, dass die Verfechter eines liberalen Europas ausschließlich das Elend auf Völker ausdehnen, die bereits unter drückender Armut leiden, sie setzen bei dieser Gelegenheit auch ein politisches Vorhaben durch: Den offiziellen Status einer Allianz reicher Länder, die die Kontrolle über einen erweiterten europäischen Markt ausübt.
Los defensores de la Europa liberal no solamente no amplían más que la miseria a unos pueblos ya aplastados por la pobreza, sino que en esta ocasión imponen de hecho un proyecto político: oficializar un grupo de países ricos que controle un mercado europeo ampliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb unterstützen wir die Vorschläge in diesem Bericht, die den Begriff 'Familienangehörige' ausdehnen, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung wahren und die Aufhebung günstigerer Rechtsvorschriften verhindern.
Por eso mismo, apoyamos las propuestas contenidas en este informe, que amplían el concepto de la familia, garantizan el principio de la no discriminación y evitan la derogación de legislaciones más favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im weiteren die Änderungsanträge 4, 11, 12 und 13, weil sie den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Maßnahmen in einem unakzeptablen Maße ausdehnen.
Las enmiendas 4, 11, 12 y 13, porque amplían el alcance de la acción propuesta hasta límites inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge gehen weiter als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Verordnung, da sie den Umfang der Prüf- und Widerrufsmechanismen - welche bereits große Sorgen in den Mitgliedstaaten und bei vielen Parlamentariern verursachen - beträchtlich ausdehnen.
Estas enmiendas van incluso más allá de la propuesta de Reglamento inicial de la Comisión, ya que amplían considerablemente el alcance de los mecanismos de revisión y retirada que son un motivo de gran preocupación para los Estados miembros y muchos eurodiputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird größer, und die Europäer sollen in diesem Raum, dessen Grenzen sich immer weiter ausdehnen, immer mobiler werden.
La Unión Europa se está agrandando y los europeos se ven obligados a ser cada vez más móviles en este espacio cuyas fronteras se amplían sin cesar.
Korpustyp: EU DCEP
ausdehnenextensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Glückwünsche möchte ich auf alle Mitglieder des Ausschusses für die Rechte der Frau und auf alle Abgeordneten ausdehnen, die an der Ausarbeitung des Programms und des Aktionsplans zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder mitgewirkt haben.
Mi felicitación es extensiva a todos los miembros de la Comisión de Derechos de la Mujer y a todos los diputados que han contribuido a formular el programa y plan de acción para combatir la violencia contra la mujer y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rates hat die Europäische Zentralbank und ihre Mitarbeiter beglückwünscht. Ich wäre ihm dankbar, wenn er den Glückwunsch auch auf die Kommission für die von ihr geleistete Arbeit ausdehnen würde, speziell auf Präsident Prodi und seinen Vorgänger im Amt des Wirtschaftsministers, Herrn Solbes.
Yo le agradecería que hiciera extensiva la felicitación a la Comisión, por el trabajo realizado, y, especialmente, al Presidente Prodi y a su predecesor en el cargo como Ministro de Economía, al Sr. Solbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich meine Glückwünsche auf die Berichterstatterin Frau Jackson für die dazu geleistete Arbeit ausdehnen.
Al mismo tiempo, quisiera hacer extensiva mi felicitación a la ponente, Sra. Jackson, por la labor que le ha dedicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission möchte die Verbraucherkreditrichtlinie auf die nichthypothekarisch gesicherten Darlehen für Renovierungs- und Modernisierungsarbeiten ausdehnen.
En primer lugar, la Comisión quisiera hacer extensiva la Directiva relativa al crédito al consumo a los créditos sin garantía hipotecaria para obras de renovación y modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Missbräuchlichkeitsprüfung auf individuell ausgehandelte Vertragsklauseln oder auf die Angemessenheit des Preises oder des Entgelts ausdehnen;
hacen extensiva la evaluación del carácter abusivo a las cláusulas contractuales negociadas individualmente o a la adecuación del precio o de la remuneración, o
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdehnendilatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ausdehnenextienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch stellen wir fest, daß Wohnbezirke sich immer häufiger in der Nähe von Flughäfen ausdehnen.
Asimismo comprobamos que cada vez más zonas residenciales se extienden en dirección a los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las Suchen Sie sofort einen Arzt auf: ► Wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausdehnen, oder ► Wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie:
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los signos de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Bewegen über den Pfeil lässt ihn sich weiter von der Kante des Rahmens ausdehnen und der Hintergrund wird türkis.
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die spanische und arabische Geschichte spiegeln sich in ihrer römischen Brücke Puente Romano, ihrer Moschee und in den neuen Geschäftszonen wieder, die sich entlang des Flusses Guadalquivir ausdehnen.
La historia española y árabe se refleja en su Puente Romano, en su Mezquita y en las nuevas zonas empresariales que se extienden a lo largo del río Guadalquivir.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
ausdehnenampliaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Änderung von Artikel 133 des Vertrags von Amsterdam würde Europa die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, die derzeit im Rat für den Warenhandel gelten, auf andere Bereiche wie gemeinwirtschaftliche Dienste, geistiges Eigentum, Gesundheit oder Bildung ausdehnen.
Al modificar el artículo 133 del Tratado de Amsterdam, Europa ampliaría el voto por mayoría cualificada, actualmente en vigor en el Consejo para el comercio de productos, a otros ámbitos como los servicios públicos, la propiedad intelectual, la salud o la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet deren Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
La propuesta de una directiva del Consejo relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre personas independientemente de su religión, convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual ampliaría la protección frente a la discriminación por motivos de religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual a otros ámbitos distintos del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt hat mitgeteilt, das Vorhaben langfristig auf andere Stadtteile ausdehnen zu wollen, bis insgesamt 400000 Haushalte angeschlossen sind.
El municipio expresó también que a largo plazo el proyecto se ampliaría a otras partes de Amsterdam, con un total de 400000 hogares conectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung sämtlicher Gewässer, für welche stoffbezogene Regelungen auf Gemeinschaftsebene bestehen, würde die Meldepflichten unnötigerweise ausdehnen.
La inclusión de todas las aguas respecto de las que existen normativas dependientes de las sustancias a escala comunitaria ampliaría innecesariamente las obligaciones de notificación.
Korpustyp: EU DCEP
ausdehnenprorrogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Arbeit nicht über 19.00 Uhr hinaus ausdehnen, da der Vertreter des Rates um 19.05 Uhr eine offizielle Unterredung mit der Kontaktgruppe des Parlaments zur Diskussion des Abgeordnetenstatuts hat.
No es posible prorrogar el trabajo después de las 19.00 horas porque el representante del Consejo tiene una entrevista oficial, a las 19.05 horas, con el grupo de contacto del Parlamento para discutir el Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Dauer der Maßnahme ausdehnen oder die Maßnahme wiederholen darf bzw. dies nicht tun darf; oder
puede prorrogar o no la duración de la medida, o repetirla, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber:
Las autoridades de supervisión podrán prorrogar la interrupción mencionada en el apartado 2, párrafo segundo, hasta 30 días hábiles si el adquirente potencial:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Maßnahme ausdehnen oder die Maßnahme wiederholen darf; oder
puede prorrogar la duración de la medida o repetirla; o
Korpustyp: EU DCEP
ausdehnenextienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der libanesische Staat, der unlängst vom syrischen Einfluss befreit wurde, muss seine Hoheit über sein gesamtes Territorium ausdehnen.
Es necesario que el Estado libanés, recientemente liberado de la influencia siria, extienda su autoridad a todo su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Kollegen wollen die pre-trade transparency auch noch auf die Anleihepapiere ausdehnen.
Asimismo, varios diputados desean que la transparencia anterior a la negociación se extienda a los títulos de deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückversicherungsunternehmen, die die Zulassung erhalten haben und ihre Tätigkeit auf andere als die bereits zugelassenen Rückversicherungszweige ausdehnen.
la empresa de reaseguros que, tras haber recibido la autorización, extienda sus actividades a actividades de reaseguros distintas de las ya autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ist die Angst, die Abbas und die Fatah am meisten plagt, dass der Konflikt mit der Hamas sich in das Westjordanland ausdehnen könnte.
Pero el miedo que más consume a Mahmoud Abbas y a Al Fatah es el de que el conflicto con Hamas se extienda a la Ribera Occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausdehnenextendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir darauf beharren, anderen Ländern vorzuschreiben, welche Gesundheitsstandards sie setzen sollten, indem wir unsere vernünftigen Vorschläge für den Binnenmarkt auf Exporte ausdehnen, so stellen wir die ganze hervorragende Arbeit von Herrn Maaten in Frage.
Si insistimos en decir a los demás países qué niveles de salud pública deben fijar extendiendo a las exportaciones nuestras razonables propuestas para el mercado interior, pondremos en peligro todo el buen trabajo realizado por el Sr. Maaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
La cuestión principal es si las actividades culturales favorecen a los trabajadores y contribuyen al progreso social, o si favorecen a las grandes empresas, extendiendo su control y aumentando sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die vorgesehenen Maßnahmen, wenn sie auch weiterhin spärlich und schwer anwendbar sind, die aber die weltweite Sensibilisierung für die verantwortungsbewußte Fischerei und den verantwortungsbewußten Handel ausdehnen und wirksamer gestalten.
Apoyamos las medidas previstas, que aun así siguen siendo escasas y difíciles de aplicar, pero que irá extendiendo y haciendo más efectivas la concienciación mundial en torno a la pesca y al comercio responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte die EU die Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems (EGNOS) auf den ganzen afrikanischen Kontinent ausdehnen und seine Vorteile nicht nur für den Luftverkehr nutzbar machen.
La Unión Europea desearía en particular ampliar la cobertura del Sistema Europeo de Navegación por Complemento Geoestacionario (EGNOS) a todo el continente africano, extendiendo sus beneficios al transporte aéreo y otros ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
ausdehnenampliará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird sie den Erfassungsbereich des gemeinsamen Moduls ( Anhang 1 ) auf die folgenden , bislang noch nicht einbezogenen Tätigkeiten ausdehnen : Dienstleistungen sonstiger Finanzdienstleistungsunternehmen , Pensionsfonds sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
Por otro lado , ampliará la cobertura del módulo horizontal ( anexo 1 ) a las siguientes actividades que todavía no se habían incluido : otros servicios de intermediación financiera , fondos de pensiones y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2006 wird das spanische Innenministerium die Einrichtung von SIVE in Almería und auf Lanzarote abschließen, sie auf Gran Canaria und in Huelva beginnen und sie auf Cádiz ausdehnen.
En 2006, el Ministerio del Interior español finalizará el despliegue del SIVE en Almería y Lanzarote, lo iniciará en Gran Canaria y Huelva y lo ampliará en Cádiz.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm "Cybersecurity for Kids", jetzt "Online Safety for Kids" genannt, wird sich auf Orte in ganz Nordamerika ausdehnen und Channel-Partner miteinbeziehen, um mehr Schulkinder im sicheren Umgang mit Computern und mobilen Geräten zu unterrichten.
El programa "Cybersecurity for Kids", que ahora se llama "Online Safety for Kids", se ampliará a lugares de toda Norteamérica e incluirá a partners de canal para enseñar a más escolares el uso de equipos y dispositivos móviles con total seguridad.
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat enormes politisches und moralisches Kapital vergeudet, er hat der UNO einen Schlag versetzt, die Europäische Union gespalten, den Atlantik ausgedehnt und die Beziehungen zur arabischen Welt schwieriger gemacht.
El Presidente de los Estados Unidos ha derrochado un inmenso capital político y moral, ha asestado un golpe a las Naciones Unidas, ha dividido a la Unión Europea, ha ensanchado el Atlántico y ha conseguido que las relaciones con el mundo árabe sean más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass wir auf dieser Grundlage in der Lage sein sollten, das Instrument der europäischen Perspektive zwischen Mitgliedschaft und Nachbarschaftspolitik zu stärken und auf diese Art und Weise die Zone der Stabilität, des Friedens und der Freiheit in Europa auszudehnen, ohne gleichzeitig die Entwicklungsfähigkeit der Europäischen Union zu gefährden.
Sobre esta base, Señorías, creo que debemos ser capaces de reforzar la perspectiva europea para usarla como instrumento en el espacio entre la incorporación y la política de vecindad y de ese modo ensanchar la zona de estabilidad, paz y libertad en Europa sin poner en peligro el potencial de desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdehnenextiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die Aktivitäten der organisierten Kriminalität auf verschiedene Bereiche ausdehnen, muss die Europäische Union die Wirkung ihrer Maßnahmen koordinieren und optimieren. Sie muss in der Lage sein zu reagieren, aber auch eine Präventionspolitik betreiben.
Dado que la delincuencia organizada se extiende sobre distintos ámbitos, la Unión Europea debe coordinar y maximizar el efecto de sus acciones; mientras por un lado ha de ser capaz de responder, también debe aplicar una política de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Europäische Parlament wird dafür die Trennung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben abgeschafft und es erhält somit mehr Macht in Bezug auf die Ausgaben, und man wird das Verfahren der Mitentscheidung auf weitere Bereiche ausdehnen und dem Parlament somit einen größeren Einfluss auf die Gesetzgebung sichern.
A cambio, el Parlamento Europeo asistirá a la abolición de la diferencia entre gasto obligatorio y no obligatorio, por lo que dispondrá de mayor poder sobre el gasto. También verá cómo se extiende la toma de decisiones común incluyendo más áreas, por lo que tendrá una mayor influencia sobre la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der unteren linken Ecke ist ein Titel. Es gibt eine Hauptüberschrift und einen Untertitel, und beide sind auf Rechtecken, die sich zu der Seite des Rahmens ausdehnen.
Das Natura-2000-Netzwerk in Rumänien umfasst etwa 400 Gebiete, die sich über insgesamt 18 % des Landes ausdehnen.
La red Natura 2000 abarca alrededor de 400 zonas en Rumanía que, en total, representan el 18 % del territorio de país.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses energische taktische Vorgehen, einschließlich der Festnahme und Tötung iranischer ‚Agenten‘, könnte sich auf das iranische Staatsgebiet ausdehnen.
Estas enérgicas tácticas, que incluyen la captura y muerte de “agentes” iraníes, puede estar extendiéndose al territorio Irán.
Korpustyp: EU DCEP
sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sich ausdehnen,
su medio natural y las zonas que cubra dentro de dicho medio sean estables o crezcan;
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
En caso contrario el peligro consiste en que el actual gobierno de Fidji continúe negociando sine die, sin llegar nunca a alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank auch auf die Kommission ausdehnen, die einen soliden Initial-Vorschlag einbrachte, den weiterzuentwickeln eine Freude war.
También me gustaría transmitir mi agradecimiento a la Comisión, que puso sobre la mesa una propuesta inicial que fue valiosa para su posterior desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der länderübergreifenden Verbindungen zwischen den kriminellen Gruppen, die ihr geographisches Operationsgebiet ständig ausdehnen, bedarf es einer supranationalen Lösung.
Debido a las relaciones entre los grupos criminales de distintos países y al ámbito geográfico cada vez más amplio, nos encontramos ante la necesidad de una respuesta supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weisenrat sollte seine Arbeit weiterführen und auch auf die übrigen Institutionen ausdehnen - auch auf das Parlament.
Los expertos independientes deben proseguir su trabajo y pasar al resto de instituciones, incluido el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
Por ejemplo, algunos desean que la normativa se aplique igualmente a la calidad de las aguas utilizadas para actividades recreativas y desean que la calidad de dichas aguas se controle periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungsunion führt zu einer starken Zentralisierung der Geld- und Währungspolitik, die sich auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
La UME conduce a una centralización de la política monetaria y de cambios que, en su prolongación, puede llegar a comprender también a la política tributaria y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Vorwand die pax americana , die ihren Krieg auf die ganze Welt ausdehnen und alles erobern möchte.
Ahora la disculpa es que la pax americana quiere lanzar su guerra a todo el mundo y lo quiere conquistar todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich diese meine Hoffnung nicht im selben Maße auf den Vorsitzenden des Fondsverwaltungsrates und das Sekretariat ausdehnen.
Desgraciadamente no puedo compartir el mismo grado de esperanza respecto del Presidente del Fondo y la Secretaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde das Langstreckenraketen-Programm gestoppt, das die Reichweite des irakischen Waffenarsenals hätte bis nach Europa ausdehnen können.
Han puesto fin al programa de misiles de largo alcance del Irak que habría podido situar a Europa dentro del alcance de los arsenales de Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Además, los Estados miembros pueden hacer extensivo el concepto de destinatario a otros nacionales de terceros países presentes en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
– sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sich ausdehnen und
- su área de distribución natural y las superficies comprendidas dentro de dicha área sean estables o se amplíen, y
Korpustyp: EU DCEP
Diese spekulativen Blasen können sich weiter ausdehnen, oder sie können platzen - und dann bleiben viele Eigentümer auf hohen Schuldenbergen sitzen.
Las burbujas pueden seguir creciendo o pueden estallar, dejando a muchos propietarios endeudados hasta el cuello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Ziehen darf sich die Leinwand nur wenig und gleichmäßig nach beiden Seiten ausdehnen und nicht bauchig werden.
DE
Der Zahlungsverzug kann sich sogar bis zu einem Jahr ausdehnen und trotzdem wird die Organisation nicht über den Grund für das Ausbleiben der Mittel informiert.
Algunos retrasos duran hasta un año sin que la organización consiga saber por qué no llega la subvención prometida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Meldeverpflichtungen dieser Richtlinie für Geschäfte auch auf Finanzinstrumente ausdehnen können, die nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind.
Los Estados miembros deben poder aplicar las obligaciones de declarar las operaciones en virtud de la presente Directiva a los instrumentos financieros no admitidos a cotización en un mercado regulado.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Flächennutzungsplan vorgesehenen städtebaulichen Entwicklungen würden sich auf die öffentlichen Wasserflächen, das SPA bzw. das GGB ausdehnen und hätten Auswirkungen auf prioritäre Arten im Sinne des Gemeinschaftsrechts.
Los desarrollos urbanísticos previstos en su Plan General de Ordenación Urbana invadirían zonas de dominio público hidráulico, ZEPA o LIC, y afectarían a especies prioritarias para la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die Liste dieser Indikationen ausdehnen und einen klaren Mechanismus zur automatischen Erweiterung der zentralen Zulassung vier Jahre nach Inkrafttreten festschreiben (Änderungsanträge = ÄA 7, 39).
En una resolución de la comisión de Agricultura, a debate esta sesión, se pide una protección estricta y más efectiva de los cultivos tradicionales y biológicos, frente a una posible contaminación accidental por cultivos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihre unerlässliche Kontrolle auch auf andere Tätigkeitsbereiche der COOPs in Italien und anderen europäischen Ländern, z.B. Frankreich und Spanien, ausdehnen?
¿Prevé la Comisión hacer extensible el control necesario al resto de los sectores en los que opera COOP en Italia y en otros países europeos, como Francia y España?
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch der Klimawandel sorgt dafür, dass vermehrt Arten aus dem Süden immer weiter nordwärts wandern und ihr Verbreitungsgebiet so ausdehnen.
Pero también el cambio climático hace que cada vez más especies migren desde el sur hacia el norte, ampliando su área de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Fünftens und letztens müssen Sie auf dem Markt den Boden für unseren intensiven Sektor bereiten, indem Sie sofort die Ausfuhrerstattungen auf Fleisch und Schinken ausdehnen.
En quinto y último lugar, debe poner un límite en el mercado para nuestro sector intensivo, con restituciones a la exportación que se extiendan inmediatamente a la carne y al jamón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also Herr Bourlanges gerade in bezug auf den haushaltspolitischen Aspekt äußerte, ist durchaus richtig, aber er hätte seinen Kommentar auf die interinstitutionellen Vereinbarungen insgesamt ausdehnen müssen.
Por lo tanto, lo que ha manifestado antes el Sr. Bourlanges sobre el aspecto presupuestario es particularmente cierto, aunque habría tenido que englobar en su comentario los acuerdos interinstitucionales, en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen genau, dass Russland, über das wir vor Kurzem gesprochen haben, seine Grenzen über seinen Meeresbereich hinaus festlegen und über den Festlandsockel ausdehnen möchte.
Sabemos muy bien que Rusia, de quien hemos hablado recientemente, quiere establecer sus fronteras más allá de su área marítima, y ampliarlas sobre la plataforma continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Estimados colegas, la transparencia y el tratamiento de datos son, por lo tanto, muy importantes, y la Unión Europea debe aplicar estos principios en otras áreas, por lo que apoyo el informe del señor Chatzimarkakis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, und ich zitiere: "Die illegale Einwanderung aus der Türkei wird sich auf die Küsten Bulgariens ausdehnen und der Drogen- und Menschenhandel türkischer und albanischer Verbrecherbanden wird zunehmen".
Además, y cito textualmente: "La inmigración ilegal procedente de Turquía llegaría a las costas de Bulgaria y aumentaría el tráfico de drogas y la trata de seres humanos por parte de las bandas de delincuentes turcos y albanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission das Versandverfahren auf die anderen Ostländer ausdehnen, bevor ein kollabierendes Verfahren vollständig reformiert worden ist, um die Betrügereien einzudämmen?
¿Cómo es posible que la Comisión amplíe dicho régimen al resto de países del este antes de que se reforme íntegramente un sistema al borde del colapso, para así conseguir reducir los fraudes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die POSEIMA-Programme mit größerem Nachdruck fortzuführen. Man muß sie dort einsetzen, wo sie wirksam sind, und sie auf weitere Bereiche ausdehnen.
Se deben reactivar los POSEIMA aprovechándolos en lo que son eficaces y llevándolos a nuevas esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen sprach von Korruption, aber ich verweise auf den Fakt, dass wir die schlechte Verwaltung nicht auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausdehnen können.
El Comisario Verheugen ha mencionado la corrupción, pero yo menciono el hecho real de que tampoco podemos propagar una mala administración a los futuros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
Conforme ampliamos el número de miembros a Estados orientales cada vez más pobres, la proporción de beneficiarios netos ascenderá quizás a las dos terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
La igualdad entre hombres y mujeres es uno de los valores sobre los que estamos construyendo la Unión Europea y, en este contexto, la paridad debe llegar a todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass Herr Prodi die Debatte bereits auf die Zeit nach der Umsetzung der Ziele von Kyoto ausdehnen will.
Saludo la intención del Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, de situar el debate en la época posterior al cumplimiento de los objetivos de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher der Herbst rückt, desto größer wird die Gefahr, daß diese Probleme an Umfang zunehmen und sich noch weiter ausdehnen.
De hecho, a medida que se acerca el otoño, puede que los problemas se incrementen y adquieran una dimensión aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, ist nur Herr Rehn heute anwesend, und ich möchte meine Glückwünsche auch auf Herrn Mandelson, Herrn Michel und natürlich Frau Ferrero-Waldner ausdehnen.
Veo que está aquí sólo el señor Rehn, y esa felicitación quisiera extenderla también al señor Mandelson, al señor Michel y, por supuesto, a la señora Ferrero-Waldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber berücksichtigen, daß es sich nicht auf die Strukturfonds beschränkt, sondern sich auf alle Maßnahmen der Union und somit auch auf die WWU ausdehnen muß.
Debemos tener en cuenta que no se limita a los Fondos estructurales, abarca todas las medidas de la Unión Europea y, por tanto, también la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU führt zu einer starken Zentralisierung und Entdemokratisierung der Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, die sich auch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen können.
La UEM conduce a un fuerte centralismo y a una política económica, monetaria y de divisas menos democrática, lo que a la larga también puede llegar a comprender las políticas financiera y fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der katastrophalen sozioökonomischen Lage werden wir den zeitlich befristeten internationalen Mechanismus bis zum 30. September ausdehnen. Dafür müssen wir nun neue Finanzmittel finden.
Como la situación socioeconómica es tan desesperada, prorrogaremos el mecanismo temporal internacional hasta el 30 de septiembre y debemos buscar nuevos fondos para esta nueva prórroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , die Anwendung dieser Verordnung auch auf ihre Währung ausdehnen , sofern sie die Europäische Kommission entsprechend unterrichten .
Por último , los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán aplicar el Reglamento a su moneda , siempre que lo notifiquen a la Comisión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Metalldämpfe können z. B. unter diesen Werten liegen, und geladene Partikel, Fasern und hygroskopische Stoffe (die sich in der feuchten Umgebung der Atemwege ausdehnen) können diese Werte überschreiten.
Por ejemplo, los humos metálicos pueden tener un diámetro de partícula menor, mientras que las partículas con carga, las fibras y las sustancias higroscópicas (que aumentan de tamaño en el medio húmedo de las vías respiratorias) pueden sobrepasar este límite de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist es dringend notwendig, einen Schwerpunkt zu setzen, indem wir unsere Programme auf die Staaten Mittel- und Osteuropas ausdehnen und sie materiell auch entsprechend ausstatten.
Es urgentemente necesario marcar una prioridad ampliando nuestros programas a los Estados de la Europa central y oriental dotándolos materialmente del modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermeidung von Konflikten mit dem Parlament wurde als bloße Formsache dargestellt, aber was noch schlimmer ist, ist, dass die israelischen Siedlungen sich ausdehnen wie nie zuvor.
Se ha hecho referencia a ello como un mero detalle técnico para evitar conflictos con el Parlamento, pero lo que es mucho peor es el hecho de que los asentamientos israelíes se están expandiendo como nunca antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
También nos gustaría ver extendido este convenio a otros ámbitos, donde tras este acuerdo las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo recibirán la documentación una vez la soliciten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit Rücksicht auf Sie, meine Damen und Herren, schlage ich vor, daß wir die Frist auf 15.00 Uhr nachmittags am Dienstag ausdehnen.
Pero, en atención a su Señoría, les propongo que lo extendamos hasta las 3 de la tarde de mañana martes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unseren Teil bedeutet dies, dass unsere Arbeit, den Irak zu unterstützen, fortgesetzt werden und sich auf neue Bereiche entsprechend der verbesserten Situation ausdehnen muss.
Por nuestra parte, esto significa que nuestro trabajo de apoyo a Iraq debe continuar y trasladarse a nuevas áreas a medida que vaya mejorando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht daran, dass sich die Union auf dem weiteren Weg ins 21. Jahrhundert weiterentwickeln, weiter wachsen, sich weiter ausdehnen und vertiefen wird.
A medida que avanzamos en el sigo XXI, no me cabe duda de que la Unión continuará desarrollándose y creciendo, ampliándose y profundizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) El régimen de comercio de derechos de emisión es sin duda bueno en la medida en que se aplique, y me ha complacido oír el compromiso del Presidente en ejercicio de intentar hacerlo extensivo a la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Porque si es as…...te meteré a una celd…...llena de tipos fuertes con ereccione…...que estirarán tu traser…...hasta que parezca una llanta de refacción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
En el caso de las canteras existentes y las aglomeraciones en expansión de la zona en cuestión, se utilizará el factor de ponderación indicado entre paréntesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir mehr CO2 ausstoßen, wird auch die Temperatur moderat ansteigen und dafür sorgen, dass die Ozeane sich etwas erwärmen und ausdehnen.
A medida que emitimos más CO2, con el tiempo la temperatura aumentará moderadamente, haciendo que el mar se caliente y expanda un poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesus. das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Dios mío. Es el cambio de temperatura en los escudos. El metal se contrae y se expande.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollte die Vorrichtung für die Bandspannung in einwandfreiem Zustand gehalten werden, damit sich das Sägeblatt je nach Erwärmung ausdehnen kann.
Der Vertrag von Lissabon führt so genannte Brückenklauseln ein, um das ordentliche Gesetzgebungsverfahren auch auf Politikbereiche ausdehnen zu können, für die die Verträge ein besonderes Gesetzgebungsverfahren vorgesehen haben.
ES
El Tratado de Lisboa ha introducido cláusulas pasarela para poder aplicar el procedimiento legislativo ordinario a ámbitos en los que los tratados habían previsto un procedimiento legislativo especial.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neuen Vorschriften sollen auch eine Lücke der bestehenden EU-Rechtsvorschriften schließen, indem sie das Widerrufsrecht auch auf Verkaufsveranstaltungen zu Hause und Online-Auktionen ausdehnen.
Las reglas tienen como objetivo cubrir el vacío legal existente en la legislación de la UE, al incluir las ventas directas (negociadas fuera del establecimiento) y las subastas en internet en el derecho de devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Curiosamente, el video muestra cómo las tiendas se despliegan como los pétalos de una flor, engrosándose y expandiéndose cada vez más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft berät ausländische Unternehmen, die ihre Geschäftstätigkeit auf den deutschen Markt ausdehnen wollen. Sie unterstützt deutsche Unternehmen, die ausländische Märkte erschließen wollen, mit Außenwirtschaftsinformationen.
DE
La sociedad comercializa la colocación económica y tecnológica alemana en el extranjero, informa a las empresas alemanas de los mercados foráneos y apoya a las empresas extranjeras en su establecimiento en Alemania.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich meinte eine richtige Stunde, keine "lass es uns ausdehnen bis 2:00 Uh…und könntest vielleicht bleiben und Sex haben" Stunde.
Me refiero a una hora de verdad, no una de las tuyas de "vamos a estirarla hasta las 2:00 de la mañana. Más vale que te quedes y hagamos el amor".
Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird von einem Cordolaine Signal umgeben, welches die Kupfermäntel der Patronen zum Ausdehnen bringt und zu einer Blockade im Lauf führt. Das macht die Waffen unbrauchbar.
El cuarto está protegido por una señal cordolian…...excitando el encamisado de cobre de las municione…...y generando que se expandan dentro del tambo…...haciendo inútiles a sus armas.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Ihre Spaziergänge ausdehnen, soweit Sie wollen, zwischen Pinien- und Steineichenwäldern, Landhäusern und großen Bauernhäusern, die dem Zahn der Zeit widerstanden haben.
En la población te esperan paseos tan largos como quieras entre bosques de pinos y encinas, y masías y grandes casas solariegas que han resistido el paso del tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn sie unbehandelt bleibt, stirbt der Blinddarm ab und bricht durch. Die Entzündung kann sich dann auf die gesamte Bauchhöhle ausdehnen und eine Peritonitis hervorrufen.
ES
Si se deja evolucionar sin tratamiento, termina por necrosarse y perforarse, pudiendo generalizar la inflamación a toda la cavidad abdominal, produciendo una peritonitis.
ES
Wir können diese Praxis mit unserer Familie, unseren Freunden und denjenigen beginnen, die um uns sind, und sie dann allmählich auf alle Lebewesen ohne Ausnahme ausdehnen.
Podemos comenzar a realizar esta práctica con nuestros familiares, amigos y las personas que nos rodean, y poco a poco ampliarla hasta abarcar a todos los seres sintientes sin excepción.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir stehen Seite an Seite mit Studios und Entwicklern, die die Grenzen der Spiele immer weiter ausdehnen wollen – eine Tradition, die so alt ist wie das Gaming selbst.
Trabajamos junto con estudios y desarrolladores comprometidos con la idea de forzar los límites de lo que los juegos pueden ser, lo que forma parte de una tradición tan antigua como el propio juego.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Die höchsten Gipfel der Weißen Berge zeigen sich, noch spät im Jahr von einem Schneemantel bedeckt, während sich zu ihren Füßen Wogen von Grün ausdehnen.
ES
los picos más altos de las montañas Blancas, cubiertos de nieves tardías, aparecen ante nuestros ojos con una alfombra de vegetación desplegada a sus pies.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Arginin hilft auch, den “endothelialen Relaxationsfaktor” zu produzieren, der unerläßlich dafür ist, dass sich die Arterien mit jedem Herzschlag ausdehnen oder zusammenziehen;
La arginina ayuda asimismo a producir el factor de relajación endotelial indispensable para permitir a las arterias dilatarse y contraerse en cada latido de corazón.
regelt dieser Kaminofen automatisch die optimale Luftzufuhr in den Brennraum und wärmt Ihr Wohnzimmer mit einem bis zu 50% geringeren Holzverbrauch durch Gluterhalt und Ausdehnen der
AT
esta estufa regula de forma automática la alimentación de aire ideal en la cámara de combustible y calienta su salón con un consumo de madera hasta un 50% menor, conservando las brasas y alargando el intervalo en que es necesario volver a alimentarla.
AT