Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
En cuanto a los fondos de alto riesgo, debemos regularlos e idear una forma de imponer cargas fiscales que penalice todas las transacciones financieras a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bist du nicht mal stil…und lässt mich einen Plan ausdenken, der nicht zum Selbstmord führt?
¿Por qué no cierras lajodida boc…...y me dejas idear un plan que no sea suicida?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht Ed Feenstra, wenn er sich nicht noch etwas zum Thema Acrylglas ausgedacht hätte:
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater und ich haben uns zusammen einen Plan ausgedacht.
Mi padre y yo hemos ideado un plan.
Korpustyp: Untertitel
Einstiegsmodell EDRIVE und Hochleistungsmaschine ALLDRIVE Für die Messebesucher haben wir uns eine besondere Aktion ausgedacht:
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
De hecho, no nos imaginamos la idea de realizar vuelos de retorno forzoso sin ofrecer garantías de que se respetará a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag sein, aber das hier kann sie sich niemals ausgedacht haben! Es ist dem Bild im Haus sehr ähnlich.
Eso puede ser cierto, ¡pero no es posible que imaginara eso! -¡Es idéntico al de la casa!
Korpustyp: Untertitel
Welche wissenschaftlichen und technischen Instrumente müssen wir uns ausdenken, entwickeln und erschaffen, damit wir unser Sonnensystem und das ganze Universum erforschen können?
US
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
Por estas vías pueden concebirse muchas formas de elusión del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So was kann sich nur eine Frau ausdenken.
Así que lo que sólo puede ser una mujer de concebir.
Korpustyp: Untertitel
Bei der EU darf die Haushaltsordnung nicht zum Kompliziertesten zählen, was sich die Verwaltung für ihr Selbstmanagement ausgedacht hat.
El Reglamento financiero de la Unión Europea no debe ser el más complicado que pueda concebir la administración para su propia gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Führung sollte sich keine Standardregeln ausdenken, die nur die Situation einiger Länder und die ihrer Bevölkerung weiter verschlimmern würden.
Los líderes de la UE no deberían concebir normas estándares que sólo lograrían exacerbar la situación de algunos países y de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle anderen Länder haben wir uns das neue Instrumentarium der Nachbarschaftspolitik ausgedacht und müssen es angehen.
Para todos los demás países hemos concebido el nuevo instrumento de la política de vecindad y debemos afrontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt manchmal ein ungerechtfertigtes Gefühl in den Fischfangregionen, daß die Europäische Union eher repressiv sei und sich laufend Restriktionen und Verordnungen ausdenke.
A veces existe la sensación injustificada en las zonas pesqueras de que la Unión Europea está resultando bastante opresiva y se dedica a concebir restricciones y reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Irrsinn kann sich nur der Rat ausdenken, und wir unterstützen daher den Berichterstatter dahingehend, dass wir dieses im Vermittlungsverfahren stoppen müssen.
Solo el Consejo podría concebir un esquema tan ridículo y, por lo tanto, respaldamos el punto de vista del ponente de que tenemos que utilizar el procedimiento de conciliación para zanjar la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich Regeln über Tausch und Veränderungen ausdenken, aber ich sage mal, die von in Heathrow sind kein Kapital von , das sie großzügig gegen Geld abgeben.
Podemos concebir todo tipo de reglas de negociación y enmiendas, pero permítanme decir esto: las franjas horarias de British Airways en Heathrow no son propiedad de British Airways ni pueden cambiarse por generosas sumas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar handelt es sich um eine Vorschrift, die von der Kommission generell angewandt wird, obwohl sie ein Hindernis für eine wirtschaftlich effiziente Verwaltung bedeutet und von Buchhaltern ausgedacht worden ist, deren Gedanken ich nicht nachvollziehen kann.
Parece ser una norma general que la Comisión aplica incluso si es un obstáculo para la buena gestión y ha sido concebida por los contables, cuya línea de pensamiento no logro seguir muy bien.
Ja, ich bin sicher, Damon hat sich schon einen Racheplan ausgedacht.
Sí, estoy segura de que Damon está tramando un plan de venganza.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, die denken sich sicher eine politische Vereinbarung aus.
No te preocupes. Deben estar tramando algún acuerdo político.
Korpustyp: Untertitel
Was die sich wohl ausdenken, dort im Rathaus.
¿Qué estarán tramando en el ayuntamiento?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass, weil du weißt, dass ich den Werken von Jules Verne zugetan bin, du dir diese Unverschämtheiten ausgedacht hast, um mich auszunutzen.
Lo comprendo, porque sabiendo que me gustan los libros de Julio Verne, ¡tramaste esos embustes para aprovecharte de mí!
Könnten wir Richard Corbett und andere kompetente Leute bitten, sich ein rationelles System auszudenken, damit wir endlich in die Mittagspause gehen können?
¿Podemos recurrir al señor Corbett y a otras mentes preclaras para que ingenien un sistema racional que nos permita ir a comer?
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Deswegen muß es uns gelingen, uns tatsächlich eine neuartige Symbiose der Welt der Städte mit der ländlichen Welt auszudenken.
Por consiguiente, necesitamos inventar una nueva simbiosis entre el mundo de la ciudad y el mundo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich ein paar Szenarios für uns alle ausgedacht, wie beim Fernsehspiel der Woche.
Ya se ha inventado una serie de guiones para nosotros, la película de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Spielplatz-Planer und Eltern können sich darauf verlassen, dass sich die Kinder auf dieser Tellerschaukel viele neue, fantasievolle Spiele ausdenken können.
ES
Los diseñadores de los patios de recreo y los padres pueden estar seguros de que los niños pueden inventar muchos nuevos juegos usando su imaginación.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
De hecho, no nos imaginamos la idea de realizar vuelos de retorno forzoso sin ofrecer garantías de que se respetará a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer denktsich so 'nen Horror aus?
¿Quién se imagina estas pesadillas?
Korpustyp: Untertitel
Welche wissenschaftlichen und technischen Instrumente müssen wir uns ausdenken, entwickeln und erschaffen, damit wir unser Sonnensystem und das ganze Universum erforschen können?
US
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
ausdenkenpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende letzten Jahres gab es im Haushalt des Parlaments einen Überschuss an Barmitteln in Höhe von 85 Millionen Euro, einen Überschuss, für den man sich schnell eine Verwendung ausdenken musste.
Al término del ejercicio pasado había un excedente de 85 millones de euros en el presupuesto del Parlamento, un excedente para el que se tuvo que pensar rápidamente un uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tief im Innersten haben sich unsere Führer und Politiker eingeredet, dass das alte System trotz all seiner Fehler besser war als alles, das wir uns ausdenken könnten, und dass die bloße Wiederherstellung des Vertrauens schon alles wieder ins Lot bringen wird - zumindest für die Dauer ihrer Amtszeit.
En su fuero interno, nuestros gobernantes y autoridades se han convencido de que, con todas sus fallas, el viejo sistema era mejor que cualquier cosa en la que podamos pensar, y que con sólo restablecer la confianza se podrá arreglar todo el resto, al menos durante el tiempo que les quede en sus cargos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht ihr nur alle. Ich muss mir was ausdenken.
Vosotros iros, yo tengo que pensar en algo.
Korpustyp: Untertitel
Als echte Geister musst ihr euch was anderes ausdenken, denn die Lake…bringen's nicht.
Si son fantasmas de verdad, ya puede…...pensar en otra cosa porque las sábana…...no funcionan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das planen, uns was ausdenken.
Tenemos que planear. Tenemos que pensar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns eine andere Lösung ausdenken müssen.
Debemos pensar en otra solución.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe ist etwas für den Winter, jetzt sollten wir uns eine gute Geschichte für die Polizei ausdenken.
El matrimonio está bien pero ahora hay que pensar en algo para convencer a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie Rodney, Sie müssen sich was ausdenken.
Vamos, Rodney, tienes que pensar en algo.
Korpustyp: Untertitel
ausdenkeninventarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste mir eine Tarngeschichte ausdenken und Kunstgalerien sind cool!
Tenía que inventarme una historia como tapadera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir keine Geschichte ausdenken.
No quiero inventarme una historia.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist es doch gerade, wie sollte ich mir sowas ausdenken?
Pero esa es mi coartada. ¿Cómo podría inventarme esto?
Korpustyp: Untertitel
ausdenkeninventaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer würde sich denn so einen Job ausdenken?
¿Quién inventaría un trabajo así?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sich das der Rebellen-Commander mit dem Verband auf dem Auge ausdenken?
¿Por qué más ese rebelde con el brazo vendado se inventaría algo así?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer ich bin. - Wer würde sich so was ausdenken?
No sé quién soy. - ¿Quién se inventaría una cosa así?
Korpustyp: Untertitel
ausdenkenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betont werden muß indessen, daß wir, selbst wenn es sich hierbei um ein potentiell großes Problem handelt, nicht den häufig zu beobachtenden Fehler begehen dürfen, eine allzu komplizierte und umfassende Lösung ausdenken zu wollen, die das Problem nur noch größer macht, anstatt es zu lösen - die Lösung muß dem Problem angemessen sein.
No obstante, hay que subrayar que, a pesar del potencial de problema, no debemos cometer el frecuente error de elaborar una solución complicada y extensa que agrave el problema en vez de solucionarlo; la solución debe estar en consonancia con el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für den Berichterstatter, Herrn Schnellhardt, sollte doch die Frage der Erarbeitung einer Definition für Wodka dorthin zurückverwiesen werden, wo am meisten davon produziert wird und wo die Hersteller dann sitzen und sich so viele Definitionen ausdenken können, wie sie wollen.
Con todo respeto para el ponente, señor Schnellhardt, la definición del vodka debería encargarse al lugar en el que se produce la mayor cantidad de esta bebida y en la que los fabricantes pueden reunirse y elaborar tantas definiciones como deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens lehnen wir als Christdemokraten auch das Ersuchen an die Kommission ab, doch möglichst darüber nachzudenken, ob sie sich auch weitere Rechtsvorschriften für den öffentlichen Nahverkehr ausdenken kann.
En tercer lugar, como demócrata-cristianos rechazamos también la petición a la Comisión para que recapacite sobre si puede elaborar más normas jurídicas para el transporte público de cercanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdenkenpensar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt also, als Probleme bei der Nichtzulassung von Flugzeugen auftauchten, mussten wir uns neue Maßnahmen ausdenken.
Esto significa que cuando nos encontramos con los problemas derivados del rechazo de los aviones, tuvimos que pensaren nuevas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde durchdrehen, wenn wir so weitermachen. Wir müssen uns etwas anderes ausdenken.
Voy a perder la cabeza si volvemos a hacer est…tenemos que pensaren otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
ausdenkenpensemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen wir uns jetzt eine Zahl zwischen eins und zehn ausdenken?
¿Ahora nos pedirá que pensemos en un número del uno al diez?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns jetzt eine Zahl zwischen eins und zehn ausdenken?
Ahora nos dirá que quiere que pensemos en un numero de 1 al 10.
Korpustyp: Untertitel
ausdenkenreflexionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eigentliche Entdeckung ist das facettenreiche Bild, das entsteht, wenn sich 18 Autorinnen und Autoren ausdenken, wie sich das Böse nach Schweizer Art manifestiert. Es zeigt sich ein ziemliches Schlachtfeld.
EUR
El auténtico descubrimiento es la imagen polifacética que surge cuando 18 autores reflexionan sobre la manifestación de la maldad al estilo suizo, y el resultado se asemeja mucho a un campo de batalla.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
ausdenkencosas incomparablemente mejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
»Er aber, der durch die Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder uns ausdenken können, er werde verherrlicht durch die Kirche und durch Christus Jesus in allen Generationen, für ewige Zeiten.
"A Aquel que tiene poder para realizar todas las cosasincomparablementemejor de lo que podemos pedir o pensar, conforme al poder que actúa en nosotros, a él la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones y todos los tiempos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Er wird sich irgendwas ausdenken, bevor er den ersten Preis den bösen Jungs übergibt.
Se le va a ocurrir algo antes de darle el primer premio a los chicos malos.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollten wir uns eine Geschichte für ihn ausdenken.
Entretanto, creo que será mejo…crear una historia para decirle.
Korpustyp: Untertitel
Dann konnte er die Leichen über Bord werfen und sich eine schöne Geschichte ausdenken.
Entonces podría descartar los cuerpo…e inventarse cualquier historia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten sich nicht ausdenken, was ich von Ihnen halte.
Dijiste que no te imaginabas lo que yo pensaba de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß dieses Parlament sich mit großem Ernst eine Kontroll- und Bewertungsmethode für diese Aspekte ausdenken muß.
Creo que este Parlamento se debe plantear con seriedad un método de control y evaluación de estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu das ich die Story nicht verschönern will. Aber nicht mal ich könnte mir sowas zusammen ausdenken.
Admito que puedo adornar un poco una histori…...pero no podría preparar algo así.
Korpustyp: Untertitel
Sich einen Hirntumor ausdenken, damit ich mich besser fühle, wegen der Tatsache, das ich einen Bären verärgert habe.
Soñando un tumor cerebral para hacerme sentir mejor acerca del hecho de haber enojado a un oso.
Korpustyp: Untertitel
Was wir uns auch ausdenken, es muss verschwenderisch sein. Beschämend für die Behörde und erschütternd für die Wähler sein.
Cualquier cosa que presentemos, tiene que ser basura, embarazoso para el gobierno, y molesto para los votantes.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Angst davor, was sie uns antun werden, wenn sie hier sind? Wir müssen uns etwas ausdenken.
No tienes miedo de lo que nos hacen cuando viene aqui? tenemos que encontrar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber e…es ist für eine Nacht. und die weitere Lösung können wir uns später ausdenken.
Lo sé, pero e…es por una noche. Y después podemos solucionar lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir dabei helfen, mehr darüber rauszufinde…...muss ich mir meine Schlagzeilen vielleicht nichts mehr ausdenken.
Si me ayudas a dar una buena primici…...quizás podría dejar de dar las noticias triviales.
Korpustyp: Untertitel
Cortázar hat Recht: Man muss sich ein Ziel setze…Man muss ein Projekt ausdenken und es umsetzen.
Tiene razón Cortázar, hay que inventarse un proyecto hay que inventarse cosas para hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sich einen Hirntumor ausdenken, damit ich mich besser fühle, wegen der Tatsache, das ich einen Bären verärgert habe.
Soñando un tumor cerebral para hacerme senti…mejor acerca del hecho de haber enojado a un oso.
Korpustyp: Untertitel
Damit gelang diese Unterhaltung wirklich, es werden der originelle Anfangstext und die Phantasie der Teilnehmer beim Ausdenken der Adjektive gefordert.
Para que este entretenimiento consigui? realmente, son necesarios el texto original inicial y la fantas?a de los participantes a pridumyvanii de los adjetivos.
Es ist ein solches Theater, dass ich wirklich verstehe, wenn die Konsumenten - und ich bin auch Konsumentin - sich über das wundern, was Politiker sich ausdenken.
Es una comedia de tal calibre que realmente entiendo cuando los consumidores -y yo también soy consumidora- se sorprenden sobre lo que los políticos elucubran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielen Sie mit Ratchet UND Clank oder steuern Sie nur einen der beiden beim Lösen von Puzzles und Ausdenken von Strategien
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Noten sind in 25 verspielten Leveln versteckt. Um sie zu entdecken, müssen die LocoRoco ganz neue Fähigkeiten erlernen und sich innovative Arten der Fortbewegung ausdenken.
La búsqueda de notas os llevará a ti y a tu LocoRoco a través de 25 niveles, para lo que la criaturita deberá aprender nuevas habilidades y formas de desplazamiento.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich jedoch werden Abfälle darin gar nicht definiert, denn die logische Schlussfolgerung wäre, dass es niemals nukleare Abfälle geben wird, da wir uns immer wieder neue technologische Lösungen ausdenken können.
De hecho, ni siquiera define los residuos, puesto que, si la seguimos hasta su conclusión lógica, no habrá nunca residuos nucleares, porque siempre encontraremos una nueva solución tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich ausdenken, wann Ihre Telefonnummer und Ihre E-Mail-Adresse nicht nur Ihrem, sondern allen möglichen Lieferanten weltweit bekannt sind, die nicht mehr lediglich Waren verkaufen, sondern möchten, dass ihr Warenzeichen Dir gefällt, Dich verführt und Dir gehört ".
Piensen que pasará cuando su número de móvil y su dirección de correo electrónico serán conocidos no solo por su proveedor, sino por todos los posibles proveedores del mundo que ya no se limitan única ý exclusivamente a vender bienes, sino incluso quieren que su marca guste, seduzca y apetezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss ich mir einen Weg ausdenken um nahe an diese Typen ranzukommen der nicht beinhaltet eine Lobotomie zu bekommen oder mit komischen Typen die Vulkannippel haben zu duschen.
Ahora yo voy a tener que descubrir un modo de acercarme a esos chicos. Que no lleve consigo hacerse una lobotomía o ducharse con hombres extraños con tetillas de volcán.
Korpustyp: Untertitel
Ungezwungenes Spielen hilft Kindern dabei, ihre Vorstellungskraft zu entwickeln und so die Grundlage für Kreativität zu schaffen. Kreativität Kreativität bezeichnet die Gabe, sich Ideen und Gegenstände ausdenken zu können, die neu, überraschend und besonders sind.
El juego libre permite a los niños desarrollar su imaginación, que es la base sobre la que se asienta la creatividad Creatividad La creatividad es la capacidad de desarrollar ideas y objetos nuevos, sorprendentes y valiosos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar van den Broek - und das gilt auch für Kommissar Kinnock - wir müssen uns wohl ein neues System ausdenken, wie das Parlament über die Verhandlungen, die die Kommission logischerweise führen muß, besser informiert werden kann, damit es nicht zu solchen Schwierigkeiten im Verständnis zwischen Parlament und Kommission kommen kann.
Señor Comisario van den Broek -y me dirijo también al Comisario Kinnock- tenemos que encontrar un nuevo sistema para que el Parlamento esté mejor informado sobre las negociaciones que la Comisión lógicamente tiene que mantener, para que no se produzcan tales dificultades de comprensión entre el Parlamento y la Comisión.