Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Rat möchte deutlich machen, dass die Mittel von einer ausdrücklichen politischen Verpflichtung abhängen.
El Consejo quiere insistir en que la ayuda está condicionada a un compromiso político explícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Regionalpolitiker bin ich daher mit dem Berichterstatter, dem ich ausdrücklich zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren möchte, der Auffassung, dass die Existenz einer starken und gut finanzierten europäischen Regionalpolitik eine unerlässliche Vorbedingung für die Union ist, um die durchgeführten und nachfolgenden Erweiterungen zu bewältigen und die regionalen Ungleichgewichte abzubauen.
Preocupado como estoy por la política regional, estoy plenamente de acuerdo con el ponente –a quien felicito por su excelente informe– cuando considera que la capacidad de la UE de superar las ampliaciones pasadas y futuras y de reducir las disparidades regionales depende totalmente de que exista una política regional fuerte y debidamente financiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission bekennt sich weiterhin ausdrücklich zur Umsetzung der EU-Antiterrorstrategie, des 2005 verabschiedeten Aktionsplans, den der Rat soeben erwähnte.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión sigue plenamente comprometida con la aplicación de la Estrategia de Lucha contra el Terrorismo de la UE, el Plan de acción, como acaba de decir el Consejo, aprobado en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt ausdrücklich Ihre Forderung nach einer allgemeinen konstruktiven Zusammenarbeit.
La Comisión respalda plenamente su petición de que trabajemos todos juntos de forma constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Sie ausdrücklich, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass wir darüber nachdenken müssen, wie wir der Europäischen Union Eigeneinnahmen geben, die die Bürger nicht belasten, die aber dazu führen, dass wir die ausreichenden Mittel für Europa haben. Lassen Sie uns gemeinsam dafür arbeiten!
Estoy plenamente de acuerdo con el Presidente del Consejo Europeo cuando señala que debemos reflexionar sobre la forma en que concederemos a la Unión Europea sus propios ingresos, en lugar de que sea una carga para el público, de modo que Europa cuente con recursos suficientes; así que trabajemos juntos a ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich dem Kollegen Bertel Haarder und anderen ausdrücklich anschließen, die gesagt haben: Das Wichtigste ist der Aufbau von Polizei- und Justizstrukturen.
Coincido plenamente con el Sr. Bertel Haarder y los demás diputados que se han referido al tema en que lo más importante es la organización de las estructuras policiales y judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher ausdrücklich die Haltung des Kollegen Lagendijk.
Por tanto, apoyo plenamente la posición del señor Lagendijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Harmonisierung der MRL-Werte in Lebensmitteln in der gesamten Europäischen Union begrüße ich ausdrücklich.
Apoyo plenamente las propuestas relativas a la armonización de los niveles máximos de residuos en productos de origen animal y vegetal en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Die britischen Konservativen unterstützen ausdrücklich alle Maßnahmen, die das Ziel haben, betrügerische finanzielle Transaktionen zur Finanzierung des Terrorismus aufzudecken.
Los conservadores británicos apoyamos plenamente las medidas para detectar transacciones financieras fraudulentas encaminadas a financiar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich vorbehaltlich der notwendigen Schutzvorkehrungen die Streichung der britischen Opt-out-Option aus den Arbeitszeitvorschriften der EU ausdrücklich.
Por ello apoyo plenamente el fin, con las necesarias reservas, del británico de las normas sobre tiempo de trabajo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben einen Punkt angesprochen, den ich ausdrücklich unterstützen möchte.
Ha planteado usted un punto, señor Comisario, con el que estoy plenamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichconcretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorrangige Ziel von Eurocontrol besteht ausdrücklich in der Verbesserung des Verkehrsflusses und der Sicherheit des Luftverkehrs.
El principal objetivo de Eurocontrol es, concretamente, la mejora del flujo de tráfico aéreo y de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat ausdrücklich feststellen, daß bestehende Atomreaktoren, die die Standards nicht erfüllen, geschlossen werden?
¿Declarará el Consejo concretamente que se van a cerrar los reactores nucleares existentes que no cumplan con las normas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon erstaunlich, dass Ankara die Eröffnung neuer Kapitel so ausdrücklich einfordert, aber auf der anderen Seite seine Bringschuld - nämlich die Erfüllung der Beitrittskriterien - sehr mangelhaft erledigt.
Resulta sorprendente que Ankara pueda pedir concretamente la apertura de un nuevo capítulo, cuando, por otra parte, no cumple sus propias obligaciones, es decir, los criterios de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird im Weißbuch nicht ausdrücklich behandelt. Es wird lediglich erwähnt, daß wir Regelungen in bezug die Rückverfolgbarkeit treffen werden.
Naturalmente, no se aborda concretamente en el Libro Blanco, exceptuada la referencia a que estableceremos disposiciones -y ya hay algunas- relativas a la cuestión de la rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten dieses Hauses reichen Anfragen ausdrücklich an die Kommissare ein, da jene anwesend sind, und somit hätte man auf diese beiden direkt verzichten können.
Las diputadas y diputados de esta Cámara formulan preguntas dirigidas concretamente a los Comisarios, porque éstos se encuentran presentes, de modo que nos podríamos haber ahorrado directamente estas dos preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die Kommission rechtzeitig diese Bewertung vorgelegt hat, und ich bedanke mich ausdrücklich auch für die Überlegungen, die weit in die Zukunft gerichtet sind.
Celebro el hecho de que la Comisión haya presentado está revisión según lo previsto y me gustaría expresar mi agradecimiento concretamente por su carácter progresista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir Schritte ergriffen haben, dieses Land aus diesem System auszunehmen, ausdrücklich aufgrund von Fragen der Menschenrechte.
Como bien saben, hemos adoptado medidas para excluirlos de este sistema, concretamente por cuestiones del ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, jetzt auch den Luftverkehr in den Emissionshandel einzubeziehen, ist ausdrücklich ein Vorschlag der Europäischen Union.
La idea actual de incluir el tráfico aéreo en el comercio de derechos de emisión es concretamente una propuesta de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Leitlinie sehen: Darin heißt es ausdrücklich, daß jede beschäftigungslose Person innerhalb von zwölf Monaten ab dem Datum ihrer Arbeitslosigkeit entweder einen Arbeitsplatz oder einen Schulungs- bzw. Ausbildungsplatz haben wird.
Queremos que se aplique una directriz y declaramos aquí muy concretamente que toda persona desempleada, después de doce meses de desempleo, deberá estar ocupando un puesto de trabajo o recibiendo formación o contar con una experiencia laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat Sie und die Kommission im Dezember ausdrücklich aufgefordert, diese Angelegenheit eingehender zu prüfen.
En diciembre, el Consejo Europeo le solicitó a usted concretamente, así como a la Comisión, que se profundizara más en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichmanera expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar Lamy, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für die EVP-Fraktion möchte ich den Bericht über die regionalen Freihandelszonen und die Handelsstrategie der Europäischen Union von Erika Mann ausdrücklich und nachdrücklich unterstützen.
Señor Presidente, señor Comisario Lamy, Señorías, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, quiero apoyar de maneraexpresa y rotunda el informe sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea elaborado por la Sra. Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Aspekt, auf den ich heute Nachmittag ausdrücklich eingehen möchte, da es sich um einen der umstrittensten Aspekte handelt.
Hay un aspecto que quiero abordar de maneraexpresa aquí esta tarde, porque es uno de los más polémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das hier ausdrücklich und mit voller Absicht.
Subrayo esto aquí de maneraexpresa y con toda intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere Herrn Hughes noch einmal ausdrücklich für die geleistete Arbeit und die Unterstützung für den Vorschlag danken.
Quisiera, señor Presidente, por último, agradecer -de maneraexpresa, de nuevo, al Parlamento Europeo, y en especial al Sr. Hughes- la labor realizada y el apoyo a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Taschenspielertrick möchte man uns heute eine erweiterte Version aufzwingen, die einen Stabilitätspakt mit Sanktionen aus Texten ableitet, die diesen nicht ausdrücklich vorsehen?
Por lo tanto, ¿con qué juego de manos quieren imponernos hoy una concepción amplia, que extraiga un pacto de estabilidad represivo de unos textos que no lo habían previsto de maneraexpresa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch das Ziel, und das hat Herr Savary zu Recht gesagt, unserer Änderungsanträge 8 und 9, die wir ausdrücklich gutheißen.
Éste es también el objetivo, y esto lo ha dicho con razón el Sr. Savary, de nuestras enmiendas 8 y 9, que sancionamos de maneraexpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien nimmt ferner zur Kenntnis, dass nach dem heutigen Stand der europäischen Integration, wie er sich in der Verfassung widerspiegelt, nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten die spezifischen Rechte der Europabürgerschaft besitzen, sofern im Unionsrecht nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist.
España toma nota, asimismo, de que en la situación actual de la integración europea contemplada por la Constitución, únicamente los nacionales de los Estados miembros gozan de los derechos específicos de la ciudadanía europea, salvo si el Derecho de la Unión dispone lo contrario de maneraexpresa.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Beiträge zu den Finanzinstrumenten gemäß Unterabsatz 1 sind an die Einhaltung dieser Verordnung gebunden, sofern Ausnahmen nicht ausdrücklich vorgesehen sind.
Las contribuciones a los instrumentos financieros a que se refiere el párrafo primero estarán sujetas a lo dispuesto en el presente Reglamento, salvo que se establezcan excepciones de maneraexpresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
La proposición de prueba deberá realizarse con precisión y de maneraexpresa, e indicar claramente los hechos que se pretende probar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat kann die Anwendung des zu überprüfenden Beschlusses vorübergehend aussetzen, wenn der Hersteller oder der zugelassene Hersteller dies ausdrücklich unter Angabe von Gründen verlangt.
Si el fabricante o el fabricante acreditado lo pide de maneraexpresa y motivada en su solicitud, el Consejo de Gobierno podrá suspender la ejecución de la decisión objeto de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrücklichexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Ansatz, Frau Kommissarin, Kosten- und Nutzenanalysen aufzustellen, kann ich nur ausdrücklich unterstreichen.
Comisaria Wallström, debo expresar mi apoyo en particular a la propuesta de establecer análisis de coste-beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter ausdrücklich danken, daß er sich so seriös mit diesem Thema beschäftigt hat, sowohl in der ersten Lesung, als auch jetzt in der zweiten Lesung.
Yo quisiera expresar mi agradecimiento al ponente por la seriedad con que se ha ocupado de este tema, tanto en la primera, como ahora en la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ausdrücklich dem widersprechen, was Herr Byrne gesagt hat.
Es en este punto donde quiero expresar mi desacuerdo con lo que decía el Comisario Byrne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, daß der Rat als erstes eine gemeinsame Strategie mit Rußland veabschieden will.
Yo quiero expresar mi clara satisfacción por el hecho de que el Consejo sea el primero en adoptar una estrategia común relativa a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Stufe geht darüber hinaus, und ich bedanke mich ausdrücklich bei Frau Kommissarin Reding, die in den entsprechenden internationalen Beratungen und Arbeiten die Europäische Kommission und das Europäische Parlament - und ich hoffe auch den Rat - in diesem Sinne vertritt.
Sin embargo, la segunda fase va más allá, y quiero expresar mi agradecimiento a la Comisaria Reding, que, teniendo esto en cuenta, representará las opiniones de la Comisión y del Parlamento -y espero que también del Consejo- en los debates internacionales y en los grupos de trabajo sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle ausdrücklich der Kommissarin, Frau Wulf-Mathies, dafür danken, daß sie die Position des Europäischen Parlaments in diesen Fragen, wie übrigens auch in einer Reihe von anderen Punkten, unterstützt hat.
Quiero expresar aquí mi agradecimiento a la Comisaria, la Sra. Wulf-Mathies, por haber apoyado la posición del Parlamento Europeo en estas cuestiones, al igual que en una serie de otros puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich den Berichterstatter ausdrücklich loben und mich dafür bedanken, daß er eine Forderung, die meine Fraktion seit langem in diesem Hause erhebt, in seinen Bericht aufgenommen hat.
En este contexto, quiero expresar al ponente mis felicitaciones y agradecimiento por haber incluido en su informe una exigencia que mi grupo político viene planteando desde hace mucho tiempo en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich auch dem Kommissionspräsidenten für seine Rede gestern und heute danken!
También quiero expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión por sus discursos de ayer y hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht ausdrücklich unterstützen und habe auch dafür gestimmt.
(DE) Señor Presidente, quiero expresar mi apoyo al informe y he votado a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident José Sócrates! Ich möchte auch ausdrücklich ein herzliches Wort des Dankes sagen an Herrn Außenminister Luís Amado, Herrn Minister Manuel Lobo Antunes, auch Herrn Botschafter Mendonça e Moura und dem Juristischen Dienst unter der Koordinierung von Jean-Claude Pires.
Presidente en ejercicio del Consejo, yo también quisiera expresar mi sincero agradecimiento, concretamente al Ministro de Asuntos Exteriores, Luís Amado, y a Manuel Lobo Antunes, así como al Embajador Mendonça e Moura y al Servicio Jurídico, coordinado por Jean-Claude Pires.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichforma expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas weitergehen und - da der Kollege Wijsenbeek so freundlich war, meinen Bericht während der Beratungen im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr in diesem Punkt in seinen Änderungsantrag 26 zu übernehmen - den Kommissar fragen, ob er hierauf ausdrücklich eingehen wird.
Quisiera ir más lejos, y ahora que mi colega Wijsenbeek ha sido tan amable de incluir en su enmienda nº 28 la propuesta que hice durante las deliberaciones en la Comisión de Transportes y Turismo sobre este punto, quiero pedir al Comisario que lo comente de formaexpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument hält der Analyse nicht stand, zumal wenn man bedenkt, dass die Verordnung über die einheitliche Visumgestaltung die im Übrigen als vertraulich einzustufenden Durchführungsmaßnahmen ausdrücklich der Kommission vorbehält, wobei es sich um einen mindestens ebenso sensiblen Bereich handelt.
Este argumento no resiste el análisis, en especial cuando se sabe que el reglamento relativo al formato uniforme de los visados reserva, de formaexpresa, las medidas de ejecución, que por otra parte son secretas, a la Comisión, cuando se trata con toda evidencia de una materia especialmente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Erfolg, dass es ein positives Bekenntnis zur Erweiterung um Bulgarien und Rumänien gibt, was unsere Fraktion ausdrücklich begrüßt, da es ein positives Zeichen der Zuverlässigkeit europäischer Politik ist, haben Sie sich klar zu Guantanamo geäußert. Dazu einen herzlichen Glückwunsch!
Además del éxito que rodea a la positiva declaración de apoyo a la ampliación para incluir a Bulgaria y Rumanía, que nuestro Grupo aplaude de formaexpresa dado que se trata de un signo positivo de la fiabilidad de la política europea, usted ha hecho una declaración clara sobre Guantánamo, motivo por el cual le felicitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung, die nicht ausdrücklich erlaubt ist, soll also in Zukunft verboten sein.
La publicidad que no se permite de formaexpresa se prohibirá en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Deutschland ausdrücklich und förmlich aufgefordert, eine Beschreibung der getätigten oder zu tätigen Investitionen bereitzustellen.
La Comisión requirió a Alemania de formaexpresa y formal que presentara una descripción de las inversiones realizadas o previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Deutschland ausdrücklich und förmlich aufgefordert, es über jeglichen vom Investor gemachten oder zu machenden Beitrag zu informieren.
La Comisión ha instado a Alemania de formaexpresa y formal para que facilite información sobre cualquier contribución realizada o prevista por el inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebsbeihilfe sollte in der Regel nur gewährt werden, wenn sie nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen der Behörde ausdrücklich erlaubt sind.
En general, no se deben permitir este tipo de ayudas a menos que se autoricen de formaexpresa en virtud de las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anwendbaren Bestimmungen sollten daher ausdrücklich aufgeführt werden.
Por lo tanto, las disposiciones aplicables deben mencionarse de formaexpresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer und der Reisende können ausdrücklich schriftlich höhere Haftungshöchstbeträge als die in den Artikeln 7 und 8 vorgeschriebenen vereinbaren.
El transportista y el pasajero podrán acordar de formaexpresa y por escrito límites de responsabilidad más elevados que los estipulados en los artículos 7 y 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
„obligatorische Keulung“: die obligatorische Tötung in den Ausbruchsherden und Präventivtötungen (wegen Kontakt, Nachbarschaft, Verdacht oder Suppressivimpfung), die aufgrund eines besonderen Gesundheitsrisikos ausdrücklich angeordnet und ausgeführt werden.
«sacrificio obligatorio»: los sacrificios obligatorios en los focos declarados, y aquellos sacrificios preventivos (contacto, proximidad, sospecha, vacunación de supresión) que se ordenen de formaexpresa y se ejecuten en razón de un riesgo sanitario específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrücklichespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich ausdrücklich bedanken, dass unser Vizepräsident der Kommission das angeregt und auch zusammengefasst hat.
Me gustaría dar las gracias especialmente al Vicepresidente de la Comisión por sus sugerencias y por su resumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich noch einmal ausdrücklich zu diesem Bericht gratulieren und ich kann sagen, dass heute ein echter Forschungstag ist.
Por consiguiente, desearía reiterar mis felicitaciones especialmente al ponente de este informe, y afirmar que hoy es un día importante para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke der italienischen Präsidentschaft ausdrücklich dafür, dass sie alle Anstrengungen unternimmt, um die Regierungskonferenz zu einem Ergebnis zu führen, das nahe am Verfassungsentwurf des Konvents liegt.
Señor Presidente, Señorías, quiero agradecer especialmente a la Presidencia italiana todos los esfuerzos que ha hecho para que el resultado de la Conferencia Intergubernamental refleje fielmente el proyecto de Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren zu vielen Kompromissen bereit, wofür ich Ihnen ausdrücklich Dank sagen möchte.
Estuvieron dispuestos a hacer muchas concesiones, por lo que les estoy especialmente agradecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich ausdrücklich, dass Mikrokredite genannt werden als eines der Mittel zum Empowerment, zur Befreiung der Frau.
Me complace especialmente que los microcréditos se nombren como uno de los medios de capacitación y liberación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.
Acojo como algo especialmente positivo el hecho de que se deba revisar la Directiva en 2014, lo que nos permitirá decidir si basta simplemente con introducir algunos reajustes o si podremos adoptar una estrategia más ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gegenüber einer Reihe von Antragstellern ausdrücklich zum Ausdruck bringen, dass ich den Vorschlägen der verschiedenen Fraktionen, einen Sitz der Europäischen Union im Sicherheitsrat anzustreben, auch als Deutscher ausdrücklich meine Unterstützung geben möchte.
Quiero dejar claro a los diputados que han presentado enmiendas que apoyo las propuestas de algunos grupos para que la Unión Europea se convierta en miembro del Consejo de Seguridad, y digo esto especialmente como ciudadano alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich ausdrücklich danken. Dies ist eine Klarstellung, die für uns alle wichtig ist.
Les agradezco especialmente esta aclaración, que es importante para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Strategie der Kommission gegen Homophobie und möchte der Kommissarin, Frau Reding, ausdrücklich dafür danken, dass sie durch ihre Anwesenheit hier im Plenum kurz vor 24 Uhr die Wichtigkeit dieses Grundrechteschutzes unterstreicht.
Por lo tanto, acojo favorablemente la estrategia de la Comisión encaminada a luchar contra la homofobia y quiero especialmente dar las gracias a la Comisaria Reding por resaltar la importancia de proteger estos derechos fundamentales mediante su asistencia en sesión plenaria cuando ya es casi medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, dass sich mehrere Mitgliedstaaten, darunter auch mein Land, der diesbezüglichen Klage angeschlossen haben.
Estoy especialmente satisfecho de que muchos Estados miembros, entre ellos el mío, se hayan sumado a esa acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr steht ausdrücklich keine Rechtssetzungsbefugnis zu, die Verantwortung für den Außengrenzschutz verbleibt bei den Mitgliedstaaten.
Se dice de manera bastante explícita que la Agencia no tendrá competencias legislativas y que los Estados miembros conservarán la responsabilidad de vigilar las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde die Kommission die Verabschiedung dieses Berichts ausdrücklich begrüßen.
Por este motivo, la Comisión desea fervientemente que este texto se apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen aus verschiedenen anderen Fraktionen haben ausdrücklich darauf hingewiesen und ihre volle Unterstützung bekundet.
Los colegas diputados de otros partidos se han hecho eco de este tema y lo apoyan decididamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen und Spanien - allen Regierungen, die im freien Spanien an Europa mitgewirkt haben - für diesen europäischen Beitrag ausdrücklich danken.
Desearía darle las gracias a usted y a España -a todos los gobiernos se han dedicado, en una España libre, a los asuntos europeos- por su aportación a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, Herr Präsident, Herr Kommissar, möchte ich vor allem auf die letzten Ziffern unserer Entschließung verweisen, in denen ausdrücklich gesagt wird, daß wir bei der Umsetzung des Friedensabkommens helfen müssen.
De ahí que quiera referirme ante todo, señor Presidente, señor Comisario, a los últimos párrafos de nuestra resolución en los que se hace hincapié en que debemos prestar ayuda en la ejecución del acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanzen – die im Falle ausdrücklich zu Sicherheitszwecken übermittelter Daten nicht auftreten würden – können zu großen Unannehmlichkeiten für unsere Bürger führen und ihnen konkreten Schaden zufügen.
Estas discrepancias, que no surgirían si los datos se transfirieran internacionalmente por motivos de seguridad, podrían provocar graves inconvenientes y en realidad perjudicar a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, unterstützt ausdrücklich das allgemeine Konzept, durch das die Fähigkeit Europas zu eigenständigen Maßnahmen entwickelt werden soll, und das konkret im Aufbau einer schnellen Reaktionstruppe mit der notwendigen logistischen Unterstützung besteht.
Mi Grupo, el Grupo del Partido de los Liberales, Demócratas y Reformistas Europeos, se siente firmemente comprometido con el concepto general de desarrollar una capacidad de acción autónoma europea que ha sido identificada acertadamente como capacidad de intervención rápida con el apoyo logístico necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise wird die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) in diesem Zusammenhang nicht ausdrücklich genannt.
Es sorprendente que no se haya mencionado como tal el Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich ausdrücklich gebeten, sein Fehlen bei Ihrer wichtigen Aussprache zu entschuldigen, da er, wie viele von Ihnen sicher wissen, heute an der Ratstagung der Justiz- und Innenminister in Luxemburg teilnimmt.
Me ha pedido que les transmita sus más sinceras disculpas por no haber podido participar en este importante debate, pero como probablemente sepan muchos de ustedes, el Vicepresidente Frattini ha tenido que asistir hoy a la reunión del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior que se celebra en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will der Ratspräsidentschaft ausdrücklich bestätigen, dass der Anfang mit dem Trilog und der Konzertierung vom 13. Juli, was grundsätzliche Vereinbarungen angeht, Erfolg versprechend war.
Me gustaría asegurar a la Presidencia del Consejo que se ha dado un primer paso prometedor, en cuanto a acuerdos básicos, con el diálogo a tres bandas y el procedimiento de conciliación del 13 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichforma expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als EVP-Fraktion möchten die Kommission ausdrücklich auffordern, im Bereich der Reform der Kommission nicht nachzulassen.
Desde el Grupo del PPE-DE nos gustaría solicitar de formaexpresa que la Comisión no se detuviera en el área de su propia reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller nimmt ausdrücklich auf das Abkommen von Dayton Bezug.
Su Señoría se refiere de formaexpresa al acuerdo de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkte externe Publikation würde zudem dem Statut widersprechen. Das Statut sieht ja ausdrücklich vor, dass Stellen zunächst innerhalb der Organe auszuschreiben sind, bevor sie extern ausgeschrieben werden können.
No obstante, no podemos secundar la propuesta del informe ya que, por otra parte, la publicación externa inmediata sería contraria al Estatuto, que establece de formaexpresa que los puestos vacantes se ofrezcan dentro de las instituciones en primer lugar, antes de realizar ninguna convocatoria externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte sich davon überzeugen, dass ich unmissverständlich dazu aufrufe, die von der Kommission geschätzten Kosten, die berühmten 5,5 Mrd. Euro für die nächsten sieben Jahre, ausdrücklich in diese Verordnung aufzunehmen, weil wir sonst, um es einmal zuzuspitzen, scheinheilig tun.
Esta institución ha podido comprobar que hago un llamamiento explícito para recoger de formaexpresa en este reglamento la evaluación de costes efectuada por esa institución, los famosos 5.500 millones de euros para los próximos siete años; ya que, por decirlo claramente, en caso contrario, nos ocupamos hipócritamente del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er widerspricht auch dem Ziel der Harmonisierung im Binnenmarkt, indem er ausdrücklich 27 zusätzliche nationale Kennzeichnungssysteme zulassen will.
Asimismo, es contrario al objetivo de armonización del mercado interior, ya que su intención es permitir de formaexpresa que coexistan 27 sistemas de etiquetado nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fluchthäfen angeht, die ich oben gar nicht erwähnt habe, möchte ich auf Punkt 8 hinweisen, in dem sie ausdrücklich genannt werden, und das ist meine Antwort an Herrn Jarzembowski.
Respecto de los puertos de refugio, que antes no he tenido tiempo de mencionar, quisiera hacer referencia a la sección 8 - en la que se menciona de formaexpresa la cuestión de los puertos de refugio - y esta es mi respuesta al Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht ausdrücklich vor, dass zu diesem Zweck ein internationaler Gerichtshof errichtet wird, und zwar vorzugsweise in dem Gebiet, in dem die Verbrechen begangen wurden, oder andernorts, falls dies nicht möglich ist.
Éste prevé de formaexpresa el establecimiento de un tribunal para dicho fin, preferiblemente en el territorio en el que se han cometido los crímenes, y si no fuese posible, en cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte es begrüßt, wenn von der Kommission das Jahr 2002 ausdrücklich als Zieldatum für den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgelegt worden wäre.
Me habría gustado que la Comisión hubiera fijado de formaexpresa la fecha del 2002 para los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren halten wir es für notwendig, wie vom Parlament ausdrücklich gefordert, dass erst eine ernsthafte Bewertung der Auswirkungen der Liberalisierungen wie derer im Schienenverkehr vorliegen muss, ehe eine weitere Etappe eingeleitet werden kann. Wir wiederholen natürlich auch unsere Forderung nach Rücknahme der Bolkestein-Richtlinie.
Además, como ha pedido de formaexpresa el Parlamento, estimamos necesario que se evalúen los efectos de la liberalización, como la del sector ferroviario, antes de comenzar la etapa siguiente y, por supuesto, reiteramos nuestra petición de retirar la Directiva Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Kjer Hansen, ausdrücklich dafür danken, daß sie dieser Versuchung zum Pessimismus nicht erlegen ist.
Quisiera dar de formaexpresa las gracias a la ponente, la Sra. Kjer Hansen, por no haber cedido a esta tentación de pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als rumänische Abgeordnete unterstütze ich ausdrücklich die Meinung, dass nicht nur Metropolregionen über Innovationspotenzial verfügen, und ich ersuche die Kommission, intensiver an einem Entwicklungsmodell für kleine und mittlere Städte im ländlichen Raum zu arbeiten.
Como diputado rumano al Parlamento Europeo, apoyo firmemente la idea de que no sólo las zonas metropolitanas tienen potencial de innovación y pido a la Comisión que trabaje con mayor intensidad para planificar el desarrollo de las poblaciones de pequeño y mediano tamaño en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich ausdrücklich verpflichtet, die Opfer des Terrorismus zu unterstützen.
La Comisión está firmemente comprometida a apoyar a las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir Maßnahmen zur Verbesserung der Situation von Arbeitnehmern, die durch eine Standortverlagerung von Unternehmen arbeitslos geworden sind, ausdrücklich unterstützen, sind wir der Auffassung, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung dieser Aufgabe nicht gerecht wird.
Apoyamos firmemente las medidas destinadas a mejorar la situación de los trabajadores despedidos a raíz de la deslocalización de empresas, pero creemos que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización no está a la altura de esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen daher ausdrücklich dazu auf, zu dem im Ausschuss verabschiedeten Änderungsantrag zurückzukehren, in dem die Liste auf die karitativen Einrichtungen beschränkt ist.
Pido por tanto firmemente a mis colegas que vuelvan a la enmienda votada en comisión, que se limita a las organizaciones caritativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie ausdrücklich in ihrer Haltung bestärken.
Quisiera respaldarla firmemente en su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Delegation unterstützt den Erweiterungsprozess ausdrücklich, wenn auch als Teil des institutionellen Reformprozesses, der dazu dient, unser erklärtes Ziel eines größeren und weniger stark regulierten Europas sowie einer Entwirrung von GAP und GFP zu erreichen.
Mi delegación respalda firmemente el proceso de ampliación, aunque dentro del proceso de reforma institucional encaminado a alcanzar nuestro objetivo declarado de una Europa más amplia y suelta y una PAC y una PCP menos enredadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ausdrücklich den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, denn er erhöht die Sicherheit von Blut und Blutbestandteilen.
Yo apoyo firmemente la posición común del Consejo, puesto que mejora la seguridad de la sangre y sus componentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses politische Ziel ausdrücklich.
Apoyo firmemente este objetivo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb spreche ich mich ausdrücklich für ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen Indien und der EU aus.
Por ello estoy firmemente a favor de un acuerdo bilateral de libre comercio entre la India y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ausdrücklich den Wunsch der Behindertenverbände, eine separate Richtlinie zu schaffen.
Yo comparto firmemente el deseo de las asociaciones de discapacitados de que se elabore una directiva separada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichmanera explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jedoch auch sehen, dass dieser neue Schritt die derzeitigen Zuständigkeiten der Union und ihrer Organe nicht beschneidet. Er verbessert unsere gemeinsame Fähigkeit, auf bestimmte Herausforderungen, die nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen waren, reagieren zu können.
Ahora bien, debemos reconocer que este nuevo paso no merma las actuales competencias de la Unión y sus instituciones sino que aumenta nuestra capacidad colectiva de dar respuesta a ciertos retos que no se contemplaron de maneraexplícita en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage nach der politischen Verantwortung war daher folgende: Sollen wir etwas unterstützen, das, auch wenn es nicht genau das ist, was wir bevorzugen - nämlich die Gemeinschaftsmethode -, dennoch unsere gemeinsame Fähigkeit stärkt, auf Herausforderungen zu reagieren, die nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen waren, oder nicht?
La pregunta en torno a la responsabilidad política era por tanto la siguiente: ¿tenemos o no tenemos que apoyar algo que, si bien no es absolutamente conforme a nuestras preferencias -es decir, el método comunitario- sin embargo sí que responde a retos que no se contemplaron de maneraexplícita en el Tratado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht rechtsverbindlich. Darin heißt es ausdrücklich, dass daraus keine Person oder Partei ein Recht ableiten kann.
Pues bien, falla rotundamente en cuanto al segundo objetivo; no es jurídicamente vinculante, afirma de maneraexplícita que no otorga ningún derecho a ninguna persona o a ninguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dieses Thema Sache der nationalen Behörden, denn - und dies wurde ausdrücklich in der jüngst beschlossenen Richtlinie über Zahlungsdienste bestätigt - die nationalen Behörden wollten, nach dem von uns erzielten Kompromiss, selbst über dieses Thema entscheiden.
Sin embargo, corresponde a las autoridades nacionales afrontar ese asunto porque -y es algo que ha quedado confirmado de maneraexplícita en la Directiva sobre servicios de pago recientemente aprobada- las autoridades nacionales, en el compromiso que logramos, quisieron reservarse ese tema para sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sollte man die Anwesenheit der libyschen Delegation ausdrücklich begrüßen, denn Libyen ist ein Land, das fraglos eine gewichtige Rolle in der Region und auf dem gesamten Kontinent spielt.
Por cierto, Sr. Presidente, creo que hay que dar la bienvenida de maneraexplícita a la presencia de la Delegación de Libia, país que indudablemente desempeña un papel importante en la región y en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Risiken, die Herr Liese beschrieben hat, sind auf diese Art und Weise noch einmal ausdrücklich bestätigt worden, und deshalb fand ich es wichtig, dass er auf diesen Fall hingewiesen hat.
De cualquier modo, creo que es importante que el señor Liese haya hecho referencia a este caso, ya que se vuelve a confirmar de maneraexplícita el tipo de riesgos que ha descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde vom Parlament im Rahmen seiner Mitwirkung am umfangreichen Konsultationsprozeß ausdrücklich unterstützt, den die Kommission 1997 mit ihrem Grünbuch zur Innovation in Europa in Gang gesetzt hatte.
El Parlamento ha apoyado de maneraexplícita esta iniciativa en sus aportaciones al amplio procedimiento de consulta que lanzó la Comisión a través de su Libro Verde sobre la innovación en Europa en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter selbst erkennt die Schwächen des Abkommens und stellt eine lange Liste von Bedenken auf, die vom Abkommen nicht ausdrücklich angesprochen werden.
El propio ponente advierte la debilidad del acuerdo e incluye una larga lista de inquietudes que no aborda de maneraexplícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sicher, daß wir auch ausdrücklich darauf hinweisen werden, wenn wir mit diesem Prinzip arbeiten.
Y estoy segura de que también lo mencionaremos de maneraexplícita cuando trabajemos con este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, auch wenn dieser Punkt im Bericht nicht ausdrücklich erwähnt wird, die Rechte von Kindern berücksichtigen, die reif genug sind, um ihre Wünsche vor Gericht zu äußern, wie unlängst im Falle eines Mädchens in meinem Wahlkreis, der siebenjährigen Jessica, vor dem High Court.
Aunque este punto no se recoge en el informe de maneraexplícita, también debemos recordar los derechos de los niños que son suficientemente maduros para que un tribunal atienda sus deseos, como es el caso de Jessica, una niña de 7 años que vive en mi circunscripción, que fue tratado recientemente por el Tribunal Supremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichexpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter hat sich entschieden, sie in die Erwägungen aufzunehmen, bereichert durch die Beiträge der Ausschussmitglieder, denen er ausdrücklich seinen herzlichen Dank für ihre Unterstützung aussprechen möchte.
El ponente ha optado por reafirmarlas en los considerandos, enriquecidos con las aportaciones de los miembros de la comisión, a los que quiere dar expresa y calurosamente las gracias por su colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe Frau Schreyer ausdrücklich eine Frage zur künftigen Finanzierung von Info-Points und Carrefour-Informationsstellen gestellt.
Señor Presidente, he planteado de manera expresa una pregunta a la Sra. Schreyer acerca de la financiación futura de los Puntos de Información y las oficinas Carrefour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde das völlig elementare Grundrecht des Kindes, bei seinen Eltern zu leben, dessen Aufnahme ausdrücklich und nachdrücklich von einer Reihe von Konventmitgliedern gefordert wurde, nicht berücksichtigt.
Así, el derecho absolutamente elemental y fundamental que tiene el niño a vivir con su padre y su madre no ha sido incluido, a pesar de que su inscripción ha sido expresa y reiteradamente solicitada por un cierto número de "convencionales" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es insbesondere, dass die Richtlinie das grundlegende Rechtsprinzip des Wohls des Kindes ausdrücklich erwähnt, denn gerade Kinder sind in solchen Situationen eine sehr schutzbedürftige Gruppe.
Puesto que los niños constituyen un grupo extremadamente vulnerable en esta situación, celebro en particular la mención expresa que se hace en la Directiva al principio legal básico del interés superior del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Eisma und auch Herrn Tamino versichern, daß dieser Punkt in dem italienischen Plan an mehreren Stellen ausdrücklich angesprochen wird, und zwar sowohl hinsichtlich der Anreize als auch der Modalitäten.
Deseo garantizar a los Sres. Eisma y Tamino que esta parte figura expresa y frecuentemente repetida en el plan italiano, tanto en lo referente a los incentivos como a las modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie selbst wird nicht ausdrücklich auf Vereinbarungen und vertragliche Beziehungen zwischen den Marktteilnehmern eingegangen.
En la directiva no se hace referencia expresa a los acuerdos y relaciones contractuales entre los participantes en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ebenso wie das Parlament die Tatsache, dass Macau mit einer modernen Rechtsordnung ausgestattet wurde, einschließlich des ausdrücklich im Strafgesetzbuch verankerten Verbots der Todesstrafe.
Al igual que el Parlamento, nosotros también acogemos con satisfacción el hecho de que Macao haya sido dotado de un sistema judicial moderno, que incluye, en el código penal, la prohibición expresa de aplicar la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt ausdrücklich die Änderungen, die im Benehmen zwischen Parlament und Rat ausgearbeitet wurden.
La Comisión acoge con satisfacción expresa las enmiendas redactadas en cooperación entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung wurde schon damals ausdrücklich gefordert, dass der Europäischen Union eine Rechtspersönlichkeit zuerkannt werden muss.
Ya en aquel entonces dicha resolución hizo expresa referencia a la necesidad de dotar a la Unión de personalidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte die Auswahl der von den SLIM-Teams untersuchten Bereiche ausdrücklich begründen sollen.
La Comisión debería haber fundamentado de manera expresa la selección de los ámbitos investigados por el equipo SLIM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichexpreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Ansatz möchte ich ausdrücklich unterstützen und zwei Fragen in diesem Zusammenhang hervorheben.
Quiero manifestar mi apoyo expreso y destacar dos cuestiones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt dieser Aussage zu, und deshalb ist es angemessener, in Fällen, in denen ein Land nicht reagiert hat, ein Verfahren anzuwenden, das ausdrücklich auf schriftlicher Einwilligung beruht.
La Comisión está de acuerdo con esta declaración, de ahí que sea más conveniente en los casos en que no hayamos observado reacción alguna por parte del país emplear un procedimiento basado en el consentimiento expreso por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ausdrücklich bei Ihnen beiden für die vorzügliche Zusammenarbeit bedanken!
Mi agradecimiento expreso a ambas por su excelente cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich ausdrücklich bei unserem Berichterstatter, dem Kollegen Lisi, für den Bericht, den er vorgelegt hat, bedanken.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero manifestar mi expreso agradecimiento a nuestro ponente, el Sr. Liese, por el informe que ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission deshalb ausdrücklich, ich danke aber auch dem Berichterstatter, Herrn Vermeer, für seinen Bericht, der zur inhaltlichen Klärung beiträgt.
Por ello quiero manifestar mi expreso agradecimiento a la Comisión, pero también al ponente, por su informe, que contribuye a clarificar el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich die Punkte 24 bis 29 im vorliegenden Bericht ausdrücklich unterstützen, in denen es um neue Definitionen von Lebens- und Beschäftigungsqualität geht.
Por eso deseo manifestar mi expreso apoyo a los puntos 24 a 29 del presente informe en los que se establece una nueva definición de la calidad de vida y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht von Herrn Bullmann, zu dem ich jetzt reden will, ausdrücklich zu, wonach die beschäftigungspolitischen Leitlinien hierzu die Grundlage bilden, die auf der Beschäftigungskonferenz in Luxemburg 1997 erstmals formuliert wurden.
El informe del Sr. Bullmann, del que hablaré a continuación, merece mi expreso apoyo al afirmar que las orientaciones en materia de política de empleo formuladas por primera vez en la Conferencia de Empleo de Luxemburgo en 1997 sientan las bases para dicha meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich drängt es die Kommission ausdrücklich, eine wachsamere Rolle in Boomzeiten zu spielen, um dem späteren Sturm vorzubeugen.
Y, finalmente, como llamamiento expreso a la Comisión, la insta a tener un papel más vigilante en las épocas de bonanza para prevenir el temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Antrag des Kollegen Nassauer im Namen unserer Fraktion ausdrücklich unterstützen.
Señor Presidente, quisiera dar apoyo expreso a la solicitud del Sr. Nassauer en nombre de nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Frau Stenzel ausdrücklich nur im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und ihrer eigenen Delegation gesprochen und damit ein Drittel der Österreicher nicht berücksichtigt.
Lamentablemente, la Sra. Stenzel sólo habló de modo expreso en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y de su propia delegación dejando de este modo al margen a una tercera parte de los austríacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichexpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Änderungsantrag meiner Fraktion wird dies ausdrücklich erwähnt.
La enmienda de mi Grupo hace referencia expresa a este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß in den vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingereichten Änderungsanträgen ausdrücklich um Aufmerksamkeit für diese in ihrer Existenz bedrohten Gruppe von Menschen gebeten wird.
Me complace que en las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente se haya pedido atención expresa para este grupo de personas amenazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, die Unterdrückung der Demonstration ausdrücklich zu verurteilen.
Pedimos la condena expresa de la represión de la manifestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Lichte dieser Ereignisse möchte ich nachdrücklich fordern, dass die Hilfe der Europäischen Union an Kambodscha nicht bedingungslos geleistet werden darf und dass unsere Vertreter in Phnom Penh die kambodschanische Regierung ausdrücklich dazu auffordern müssen, sich voll und ganz für die Verbesserung der Menschenrechtslage in ihrem Land einzusetzen.
Señor Presidente, a la luz de estos sucesos, exijo que no se permita que la ayuda de la Unión Europea a Camboya sea incondicional y que nuestros representantes en Phnom Penh ejerzan una presión expresa sobre el Gobierno camboyano para que se esfuerce al máximo por mejorar la situación de los derechos humanos en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir nach einer Zwischenlösung für die österreichischen Gebiete mit den größten Problemen gesucht: die Alpen und vor allem die drei wichtigsten Pässe. Dies gilt ausdrücklich als Übergang zu einer nachhaltigen Verkehrspolitik für die gesamte Alpenregion.
Por ello hemos buscado una solución intermedia para la zona austríaca con los mayores problemas, los Alpes y sobre todo los tres principales puertos alpinos, como una transición expresa hacia un enfoque sostenible de toda la región de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erwähnen wir diesen Standpunkt ausdrücklich in Punkt 2 der legislativen Entschließung, über die wir abstimmen werden.
Por ello, hacemos una referencia expresa a esta posición en el punto 2 de la resolución legislativa que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme macht es ebenfalls erforderlich, dass wir die Unternehmen der Drittstaaten dazu bringen, die gleichen Verpflichtungen einzuhalten, die unseren eigenen Unternehmen auferlegt sind. Das heißt, es muss ausdrücklich gefordert werden, dass die importierten Produkte den gleichen Sicherheitsstandards entsprechen, wie sie die Rechtsvorschriften der EU garantieren.
La medida también exige que las empresas competidoras de terceros países respeten las mismas obligaciones que se les imponen a las europeas, con la obligación expresa de que los productos importados deben cumplir con las mismas normas de seguridad que aseguran las normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Länder der Union ausdrücklich ersuchen, künftig dafür Sorge zu tragen, dass die Europäische Menschenrechtskonvention eingehalten wird, wenn Nachrichtendienste, die eigenen oder solche aus Drittländern, ihr Territorium benutzen.
Y, por último, la petición expresa a los países de la Unión de que en el futuro procuren que en la utilización de su territorio por servicios de información, suyos o de terceros países, se respete el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem betrachte ich es als wesentlichen Vorteil für das Parlament, dass die Möglichkeit, innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum der Mitteilung Einwendungen gegen den delegierten Rechtsakt vorzubringen, ausdrücklich festgelegt wurde.
También considero que la estipulación expresa de la posibilidad de oponerse al acto delegado en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación es un activo importante para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine äußerst gravierende Angelegenheit, die ausdrücklich verurteilt werden muß, und wie bereits Frau Napoletano sagte - ich will nicht weiter darauf eingehen -, muß man herausfinden, wer diese Kriminellen in unser Parlament eingeladen hat.
Señor Presidente, me parece que se trata de un incidente muy grave que merece una condena expresa y que, como decía la Sra. Napoletano -aunque no quiero alargarme- hay que averiguar quién ha invitado a estos delincuentes a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Grünbuch zum demografischen Wandel der EU besagt ausdrücklich, dass es ohne Bevölkerungswachstum kein Wirtschaftswachstum geben kann.
El Libro Verde de la UE sobre demografía dice claramente que sin crecimiento demográfico no habrá crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden im Gegenteil sogar eine Regelung befürworten, bei der die Arten der lokalen Dienstleistungen, die die Entwicklung des Handels nicht beeinflussen und den Interessen der Europäischen Union nicht zuwiderlaufen, ausdrücklich von der Notifizierungspflicht freigestellt werden.
Al contrario, vamos a apoyar un enfoque que exima claramente de la obligación de notificación previa a aquellos servicios locales que no afecten al desarrollo del comercio y no entren en conflicto con los intereses de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art, wie wir mit der Republik Zypern bei ihrem Beitrittsprozeß zur Europäischen Union in Verbindung getreten sind, wird von den Behörden der Republik Zypern selbst ausdrücklich als positiv beurteilt.
La forma como nos hemos relacionado con la República de Chipre en su proceso de adhesión a la Unión Europea es algo que las propias autoridades de la República de Chipre reconocen claramente como positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Vorgang liegt die Hauptverantwortung für das Ausgeben und den Schutz des Geldes der Union bei den nationalen Behörden, das muß noch einmal ausdrücklich betont werden!
Es preciso subrayar claramente que en el caso presente la responsabilidad principal de la utilización y protección de los fondos de la Unión Europea corresponde a las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Yo quiero recordar claramente una vez más que las zonas incluidas dentro del programa KONVER al igual que las correspondientes a todas las restantes iniciativas seguirán teniendo en el futuro la posibilidad de solicitar ayudas en el marco del Objetivo 3, o sea, para la cualificación de los parados y de las personas amenazadas por el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass jene billigen Arzneimittel, die der Vorsitzende ausdrücklich angesprochen hat, auch wirklich zu einem Prüfstein werden, denn andernfalls können wir uns keine sinnvolle neue Handelsrunde vorstellen.
Esperamos que el acceso a medicamentos asequibles al que se ha referido claramente la Presidenta se haga realidad, porque, de lo contrario, la nueva ronda estará abocada al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich hat der Europäische Rat ausdrücklich erklärt, dass die Union die Vorbereitungen Rumäniens sowie die erzielten Ergebnisse weiterhin aufmerksam verfolgen wird – wie es meiner Ansicht nach heute Vormittag umfassend zum Ausdruck kam.
Al mismo tiempo, el Consejo Europeo indicó claramente que la Unión continuaría siguiendo con atención –y creo que esto se ha declarado ampliamente esta mañana– los preparativos llevados a cabo por Rumanía, así como los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz der Meinung von Martin Schulz und der Vorredner, und ich sage das auch ausdrücklich im Namen aller derjenigen, die sich in meiner Fraktion seit Monaten mit dem Thema beschäftigen: Die Gemeinschaftsmethode ist nicht irgendetwas.
Coincido plenamente con el señor Schulz y los oradores precedentes, y me gustaría señalar claramente en nombre todo los miembros de mi Grupo que trabajan en este tema desde hace meses que el método comunitario es algo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übergangsmaßnahmen sollten daher ausdrücklich gekennzeichnet werden, da wir sie in ein paar Jahren hoffentlich nicht mehr benötigen werden.
Esas medidas transitorias deberían identificarse claramente porque es de esperar que no sean necesarias dentro de unos pocos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt, wenn der Anbieter ausdrücklich angibt, wie lange sein Angebot gilt.
Esto limita al proveedor a decir claramente por cuánto tiempo es válida su oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichforma explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens rechtfertigt dies alles nicht nur diese Entschließung sondern, wie die Entschließung feststellt, das Drängen gegenüber der Vollversammlung der Vereinten Nationen, eine Resolution anzunehmen, die ausdrücklich und vorbehaltlos die Verletzung der Grundrechte im Iran verurteilt.
Yo creo que todo esto justifica no solamente esta resolución sino también cómo la resolución se establece, que se inste a las Naciones Unidas para que, en su Asamblea General, se someta a votación una resolución que condene de formaexplícita y sin paliativos la violación de los derechos fundamentales en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich die Internationale Arbeitsorganisation zitieren, die sich ausdrücklich auf das europäische Sozialmodell als mögliche Quelle der Inspiration für die entstehenden neuen Mächte bezog.
A este respecto, quiero mencionar a la Organización Internacional del Trabajo, que se refirió de formaexplícita al modelo social europeo como una posible fuente de inspiración para las nuevas potencias emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Der Schutz personenbezogener Daten ist ein Grundrecht, das in Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausdrücklich anerkannt wird.
Presidente de la Comisión. - La protección de datos personales es un derecho fundamental que se reconoce de formaexplícita en el artículo 8 de la Carta de los Derechos Humanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr freundlich vom Herrn Kommissar, mir so ausdrücklich für diesen Bericht zu danken, denn mit diesem Bericht war nicht besonders viel Arbeit verbunden.
Señora Presidenta, el Sr. Comisario es muy amable al darme las gracias de forma tan explícita por este informe, dado que no era un proyecto que requiriese una gran cantidad de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Buitenweg daher empfehlen, ihren Änderungsantrag zurückzuziehen, da es wesentlich wichtiger ist, auch in dieser Sitzung sagen zu können, dass alles im Grunde bereits ausdrücklich im Text enthalten ist.
Por lo tanto, me gustaría aconsejar a la Sra. Buitenweg que retirara su enmienda, ya que es mucho más importante poder decir, incluso en esta sesión plenaria, que todo está dicho ya de formaexplícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr viel später, im März 1999, erkannte die Erklärung des Gipfels von Berlin ausdrücklich das Recht der Palästinenser auf einen eigenen Staat an.
Más recientemente, en marzo de 1999, la declaración de la Cumbre de Berlín reconoció de formaexplícita el derecho de los palestinos a un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz begrüße ich die Tatsache, dass das Europäische Parlament einen Abschnitt abgelehnt hat, der ausdrücklich fordert, das Umlagesystem durch kapitalgedeckte Systeme zu ersetzen.
Acojo con satisfacción, sin embargo, el hecho de que el Parlamento Europeo haya rechazado el apartado que pedía, de formaexplícita, la sustitución del sistema de reparto por el sistema de capitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das erste Mal, dass ein Beitrittsvertrag ausdrücklich die Anhörung des Europäischen Parlaments zur Ernennung von Kommissionsmitgliedern aus den neuen Mitgliedstaaten vorsieht.
Es la primera vez que un acuerdo de adhesión prevé de formaexplícita la consulta al Parlamento Europeo acerca de la designación de Comisarios de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach kann das Projekt nur dann kurzfristig realisiert werden, wenn unumstößlich feststeht, daß die strengsten Kriterien erfüllt werden und auch die Weltbank ausdrücklich und eindeutig grünes Licht gegeben hat.
En nuestra opinión, el proyecto sólo puede llevarse a cabo a corto plazo a condición de que quede demostrado que cumple los criterios más estrictos y siempre y cuando el Banco Mundial dé su visto bueno de formaexplícita e inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat im Übrigen diese Position gestärkt, indem es zwei Änderungsanträge, die dazu aufforderten, das Blair-House-Abkommen neu zu verhandeln, ausdrücklich ablehnte.
El Parlamento Europeo acaba por otra parte de reforzar esta posición rechazando de formaexplícita dos enmiendas que pedían que se renegociara el acuerdo de Blair House.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrücklichexplícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt, kann der Bewerber gemäß Artikel 236 des EG-Vertrag und Artikel 91 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften eine Klage einreichen beim:
Si la reclamación es desestimada por una decisión explícita o implícita, el candidato podrá recurrir, al amparo del artículo 236 del Tratado CE y el artículo 91 del Estatuto de los funcionarios y el Régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas, ante el:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weder Parlamentsmitglieder noch die Zivilgesellschaft spielen ausdrücklich eine Rolle für die Politikgestaltung.
No ofrece ninguna función explícita en la formulación de las políticas a los parlamentarios o la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general sobre la administración pública en línea al que la Comisión hace referencia explícita.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Es necesario señalar que este objetivo constituye una parte fundamental del programa general denominado gobierno electrónico al que la propuesta de la Comisión hace referencia explícita.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general denominado gobierno electrónico al que la Comisión hace referencia explícita.
Korpustyp: EU DCEP
Dass es den Stierkampf noch immer gibt, soll hier gar nicht ethisch und moralisch bewertet werden, aber es ist doch klar, dass die Volksfeste mit Stieren öffentliche Veranstaltungen sind, bei denen tatsächlich und ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird.
Sin necesidad de entrar en la consideración ética y moral sobre la pervivencia de la tauromaquia en ciertos Estados miembros, es evidente que los festejos taurinos conllevan una actividad pública con violencia real y explícita hacia un animal.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für angebracht, während der Sendezeiten für Kinder Veranstaltungen ins Programm zu nehmen, in denen ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird?
¿Considera la Comisión adecuada la programación de espectáculos con violencia explícita hacia los animales en horario de protección para los menores?
Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt ausdrücklich Bezug auf die diesbezüglichen Tätigkeiten von Eurocontrol.
Asimismo, la propuesta hace referencia explícita a las actividades de Eurocontrol en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Verträge und Durchführungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF erforderlichenfalls eine Vor-Ort-Kontrolle bei den Empfängern der Mittel der Behörde sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
Las decisiones de financiación y los acuerdos y los instrumentos de aplicación de ellos resultantes estipularán de manera explícita que el Tribunal de Cuentas y la OLAF podrán efectuar, si es necesario, controles in situ de los beneficiarios de fondos desembolsados por la Autoridad, así como del personal responsable de su asignación.
Korpustyp: EU DCEP
Die dafür ausgesuchten Bereiche sind Handel und Entwicklung, regionale Integration und Kooperation, Unterstützung der makroökonomischen Politiken, die ausdrücklich mit den Strategien zum Abbau der Armut, dem Verkehrswesen, Strategien zur Nahrungsmittelsicherheit und der nachhaltigen Versorgung des ländlichen Raumes sowie der Stärkung der Kapazitäten der Institutionen, verantwortungsvoller Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit verbunden sind.
Los sectores identificados son comercio y desarrollo, integración y cooperación regionales, apoyo a las políticas macroeconómicas que tienen una relación explícita con las estrategias de reducción de la pobreza, transportes, estrategias de seguridad alimentaria y de desarrollo rural sostenible y refuerzo de las capacidades institucionales, buen gobierno y Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
ausdrücklichespecíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Partnerschaften zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung zeichnen sich dadurch aus, dass sie ausdrücklich an die Verwirklichung der im Durchführungsplan von Johannesburg, in der Agenda 21 und/oder im Programm für die weitere Umsetzung der Agenda 21 vereinbarten weltweiten Verpflichtungen geknüpft sind.
Las alianzas para el desarrollo sostenible revisten un carácter especial; están vinculadas específicamente con el cumplimiento de los compromisos convenidos a nivel mundial y enunciados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, el Programa 21 y el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21.
Korpustyp: UN
4. unterstreicht, dass Syrien verpflichtet ist und sich verpflichtet hat, mit der Kommission uneingeschränkt und bedingungslos zusammenzuarbeiten, und verlangt von Syrien ausdrücklich, in den von dem Leiter der Kommission genannten Bereichen unzweideutig und umgehend zu antworten und außerdem jedem künftigen Ersuchen der Kommission unverzüglich nachzukommen;
Subraya la obligación y el compromiso de Siria de cooperar plena e incondicionalmente con la Comisión, y exige específicamente que Siria responda inequívoca e inmediatamente en las esferas mencionadas por el Comisionado y también que ejecute sin demora toda petición futura de la Comisión;
Korpustyp: UN
Schwangere sollen INTELENCE nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
Las mujeres embarazadas no deben tomar INTELENCE, salvo que se lo indique específicamente el médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie dürfen Viread während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
• No debe tomar Viread durante el embarazo a menos que lo haya consultado específicamente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Patienten mit Candida-Endocarditis, -Osteomyelitis oder -Meningitis oder mit einer Infektion durch C. krusei waren ausdrücklich von der Studie ausgenommen].
[Aquellos pacientes con endocarditis, osteomielitis o meningitis por Candida o pacientes con una infección debido a C. krusei, fueron excluidos específicamente del ensayo].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten, die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden, sowie die paravenöse Anwendung zu Gewebeschäden führen kann, wird vorsorglich darauf hingewiesen, dass die intravenöse Infusion von Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet sein muss.
Considerando que tanto la administración intra-arterial accidental de preparaciones no recomendadas específicamente para este fin como la extravasación venosa pueden producir lesiones tisulares, hay que tener especial precaución en que Bondronat concentrado para solución para perfusión sea administrado por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie dürfen Truvada während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
• No debe tomar Truvada durante el embarazo a menos que lo haya hablado específicamente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Frauen sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde (siehe auch „Schwangerschaft und Stillzeit“).
específicamente lo recomiende su médico (ver también “ Embarazo y lactancia”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde.
Las embarazas o las madres en período de lactancia no deben tomar Kaletra a no ser que específicamente se lo recomiende el médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Temodal in der Schwangerschaft nicht anwenden, außer Ihr Arzt hat es Ihnen ausdrücklich verordnet.
Temodal no debe utilizarse en mujeres embarazadas salvo que esté específicamente indicado por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausdrücklichexplícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat sollte sich ausdrücklich dazu verpflichten, bei einem nuklearen Angriff oder der Androhung eines solchen Angriffs auf einen Nichtkernwaffenstaat kollektive Maßnahmen zu ergreifen.
El Consejo de Seguridad debería prometer explícitamente que tomará medidas colectivas en caso de ataque nuclear o amenaza de tal ataque contra un Estado no poseedor de armas nucleares.
Korpustyp: UN
Im Sinne der Transparenz sollen die geschätzte Höhe der potenziellen Einsparungen oder Beitreibungen im Text der Empfehlung ausdrücklich genannt und die zugrunde liegenden Annahmen im Text des Berichts erläutert werden.
En aras de la transparencia, se debería indicar explícitamente la cuantía prevista de las posibles economías o recuperaciones en el texto de la recomendación y se deberían explicar los postulados de base en el texto del informe.
Korpustyp: UN
In Côte d'Ivoire, der Demokratischen Republik Kongo und in Liberia wurden die Vereinten Nationen ausdrücklich darum ersucht, den Regierungen bei der Reform des Sicherheitssektors zu helfen.
En Côte d'Ivoire, Liberia y la República Democrática del Congo, las Naciones Unidas han solicitado explícitamente autorización para ayudar a los gobiernos en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad.
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Bereitschaft, bei der Prüfung der Mandate von Friedenssicherungseinsätzen ausdrücklich Bestimmungen zum Schutz von Kindern aufzunehmen, und bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Bereitschaft, in Friedensicherungseinsätze weiterhin nach Bedarf Kinderschutz-Berater einzubeziehen;
Expresa su disposición a incluir explícitamente medidas para la protección de los niños cuando examine los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz, y reafirma, a este respecto, su disposición a continuar incluyendo, cuando corresponda, asesores de protección de los niños en las operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
11. erinnert daran, dass die Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses ein wesentlicher Schritt im Wahlprozess ist, fordert die Unabhängige Wahlkommission, die mit der technischen Abwicklung beauftragten Stellen, die Behörden Côte d'Ivoires und die politischen Parteien auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verdoppeln, und ersucht den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, das Verzeichnis ausdrücklich zu bestätigen;
Recuerda que la publicación de la lista electoral constituye un paso esencial del proceso electoral, exhorta a la Comisión Electoral Independiente, los operadores técnicos, las autoridades de Côte d'Ivoire y los partidos políticos a que redoblen sus esfuerzos en tal sentido, y pide al Representante Especial del Secretario General que la certifique explícitamente;
Korpustyp: UN
Die Hohe Kommissarin ist ausdrücklich gefordert, Wege zur Überwindung der Hindernisse vorzuschlagen, die sich dem wirksamen Genuss der Menschenrechte entgegenstellen, und Anregungen abzugeben, wie die Funktionsweise der Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen verbessert und kohärent gemacht werden kann.
Se pide explícitamente a la Alta Comisionada que proponga medios para superar los obstáculos que impiden el disfrute efectivo de los derechos humanos y para mejorar el funcionamiento del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas, aportándole congruencia.
Korpustyp: UN
Der Durchführungsplan von Johannesburg verpflichtet die Unterzeichner ausdrücklich auf eine verantwortungsvolle und ausgewogene Bewirtschaftung der Ressourcen der Erde, als Teil der breiteren Anstrengungen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
El Plan de Aplicación de Johannesburgo compromete explícitamente a los signatarios a una gestión responsable y equitativa de los recursos de la tierra, como parte de las actividades más amplias para lograr las Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Er erinnert daran, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs das Wählerverzeichnis ausdrücklich bestätigen wird.
Recuerda que el Representante Especial del Secretario General certificará explícitamente dicha lista de votantes.
Korpustyp: UN
Er ist das einzige Organ der Vereinten Nationen, dem in der Charta ausdrücklich der Auftrag zur Koordinierung der Tätigkeiten der Sonderorganisationen und zur Konsultation mit nichtstaatlichen Organisationen erteilt wird.
Es el único órgano de las Naciones Unidas al que la Carta asigna explícitamente el mandato de coordinar las actividades de los organismos especializados y mantener consultas con las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: UN
Es stimmt zwar, dass dem für Missionen rekrutierten Personal ausdrücklich mitgeteilt wird, keine falschen Erwartungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung zu hegen, da extern rekrutierte Mitarbeiter eine "zeitweilige" Nachfrage befriedigen, doch sind solche Beschäftigungsbedingungen nicht geeignet, die besten Bewerber anzulocken und langfristig zu binden.
Es cierto que a los candidatos contratados para las misiones se les advierte explícitamente que no deben albergar expectativas falsas sobre empleo en el futuro puesto que la contratación externa tiene por objeto atender una demanda “temporal”, pero tales condiciones de servicio no atraen ni retienen a las personas más eficientes por mucho tiempo.
Korpustyp: UN
ausdrücklichexpresamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GS Translations behält sich vor, von jeder Übersetzung eine Kopie aufzubewahren, sofern der Auftraggeber dies nicht ausdrücklich ausschließt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrücklicheZustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimientoexpreso de la persona interesada.
Korpustyp: UN
Es darf ohne vorherige und ausdrücklicheZustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrücklicheZustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimientoexpreso, pero en condiciones muy estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückliche Zustimmungexpreso consentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrücklicheZustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrücklicheZustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimientoexpreso de la persona interesada.
Korpustyp: UN
Es darf ohne vorherige und ausdrücklicheZustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrücklicheZustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimientoexpreso, pero en condiciones muy estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückliche Zustimmungconformidad expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission gemäß diesem Absatz erstellten Berichte und Schriftstücke dürfen von den Mitgliedstaaten nur zu analytischen Zwecken genutzt werden, jedoch ohne ausdrücklicheZustimmung der Kommission weder veröffentlicht noch Dritten oder anderen Stellen zugänglich gemacht werden.
Los informes y los documentos presentados por la Comisión a los que se refiere el presente apartado podrán ser utilizados por los Estados miembros solo a efectos de análisis, pero no podrán ni publicarse ni ponerse a disposición de otras personas u organismos sin la conformidadexpresa de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrückliche Erbschaftsannahmeaceptación expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das spanische Erbrecht erfordert hingegen die ausdrücklicheErbschaftsannahme durch den Erben als Voraussetzung für dessen Rechtsnachfolge.
Sin embargo, el derecho sucesorio español exige la aceptaciónexpresa de la herencia por parte del heredero como condición previa a la sucesión en derechos.