linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ausdrücklich expresamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GS Translations behält sich vor, von jeder Übersetzung eine Kopie aufzubewahren, sofern der Auftraggeber dies nicht ausdrücklich ausschließt.
GS Translations se reserva el derecho de guardar una copia de cada traducción salvo que el cliente lo excluya expresamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hinweise auf weitere nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Está prohibido añadir cualquier otra calificación no prevista expresamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gärtner haben weiße Rosen gepflanzt, obwohl ich ausdrücklich um rote bat.
Los jardineros han plantado rosas blancas cuando les pedí expresamente que fueran rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von duka ist ausdrücklich untersagt. IT
Framing y cualquier otra forma de reproducción análoga, sin el preventivo consentimiento escrito de Duka está expresamente prohibido. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich der Intervention von Frau Theato anschließen.
Señor Presidente, quiero adherirme expresamente a la intervención de la Sra. Theato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, Regel 212, gestattet die Verwendung von aufgenommenen Aussagen ausdrücklich, wenn ein Zeuge stirbt.
Señoría, la ley 212 expresamente permite el uso de una declaración grabada cuando el testigo ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist Folgendes dem Kunden ausdrücklich untersagt: ES
Así, pues, queda expresamente prohibido al Cliente: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Frau Abgeordnete! Der Rat teilt Ihre Interpretation des Vertrags von Amsterdam ausdrücklich nicht.
Señora diputada, el Consejo no comparte expresamente su interpretación del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doug hat ausdrücklich gewünscht, dass niemand mit ihm am Telefon spricht für den Fall, dass es angezapft wird. Vergessen Sie's.
Doug expresamente deseó que nadie hablará con é…...en caso de ser grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo Vapf weist ausdrücklich jegliche Verantwortung für Fehler oder Mängel der in den Seiten dieser Webseite enthaltenen Information von sich.
Grupo Vapf declina expresamente cualquier responsabilidad por error u omisión en la Información contenida en las paginas de esta Web.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausdrückliche Zustimmung consentimiento expreso 102 expreso consentimiento 102 conformidad expresa 1 .
ausdrückliche Erbschaftsannahme aceptación expresa 1
ausdrückliche Verlängerung . .
ausdrückliches Fangverbot .
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft .
ausdrückliche Zustimmung der Parteien .
ausdrückliche vertragliche Bestimmung .
ausdrücklich gekündigte Vereinbarung .
ausdrücklich erteilte Zustimmung .
bestätigende ausdrückliche Ablehnung .
ausdrücklich Bezug nehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdrücklich

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir begrüßen dies ausdrücklich.
Un hecho que acogemos con la lógica satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Befehle sind ausdrücklich.
Mis órdenes son muy específicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich ausdrücklich.
Ahora, me deshago pidiendo disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Quiero rendir homenaje a tal realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ausdrücklich betonen.
Debo hacer hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das ausdrücklich klarstellen.
Quiero dejar eso muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Herrn Whitehead ausdrücklich.
Apoyo completamente a mi colega el Sr. Whitehead.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt dies ausdrücklich.
La Comisión la respalda incondicionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ausdrücklich betonen.
Quiero resaltar este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das ausdrücklich sagen!
Quiero que esto quede muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei begrüßt dies ausdrücklich.
Y mi partido acoge con gran satisfacción este dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Initiative ausdrücklich.
Respaldamos por completo esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das ausdrücklich begrüßen.
Es una iniciativa que he acogido con gran satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entscheidung ist ausdrücklich aufgrund
el interés legítimo del interesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausdrücklich kein Kunstfilm.
No es una obra de arte.
   Korpustyp: Untertitel
L 368 vom 31.12.1994 . ausdrücklich bestätigt wird.
DO L 368 de 31.12.1994 . .
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdrücklich eingeladen haben sie dich nicht unbedingt.
No han dicho que estabas invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gabi am Telefon ausdrücklich gebeten:
- Señorita, al hablar con la Señorita Gabi, yo le pedí algo:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter unterstützt diese Neuorientierung ausdrücklich.
El ponente respalda de plano esta nueva orientación.
   Korpustyp: EU DCEP
der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt
una vez que el servicio haya sido completamente ejecutado cuando la
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt hat Sie doch ausdrücklich gewarnt.
El doctor le advirtió que después de aquel último infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür möchte ich ihm ausdrücklich danken.
Por eso, quiero decir lo agradecida que le estoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sie dazu ausdrücklich auffordern.
Deseo desafiarles a que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich will ausdrücklich auch Herrn Oettinger loben.
(DE) Me gustaría elogiar al señor Oettinger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Forschung also ausdrücklich!
¡Bienvenida la investigación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht nennen Sie ausdrücklich das Hennegau.
Usted insiste, con razón, en la región de Henao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Punkt ausdrücklich betonen.
Simplemente quiero subrayar esta observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder können das ausdrücklich bestätigen.
Sólo algunos diputados podemos corroborarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten uns ausdrücklich an unser Wort.
Nos atenemos a nuestra palabra sin reserva alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie ausdrücklich dazu auf.
De hecho la insto a que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint das nämlich ausdrücklich wichtig.
Me parece muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies will ich hier ausdrücklich erwähnen.
Permítanme hacer hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen müssen ausdrücklich eine Rolle spielen.
Tajantemente, las empresas tienen un papel que jugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ausdrücklicher Wille des Berichterstatters.
Eso es algo que, como ponente, deseo indudablemente que suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle dies noch einmal ausdrücklich fest.
Lo vuelvo a repetir aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ausdrücklich dem Antrag zu.
Apoyo rotundamente la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Parlament dieses Abkommen ausdrücklich.
Ruego encarecidamente al Parlamento que apoye este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzschicht ist ausdrücklich zu nennen
Debe aludirse a la superficie de uso por su denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden nicht ausdrücklich genannte Wagen
Vagones no incluidos en la lista que figura a continuación
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab' doch ausdrücklich gesagt keine Bücher.
Dije que nada de libros. Pero gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der ausdrückliche Wunsch des Fürsten.
No podía desobedecer las ordenes del Señor Naritsugu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sei Folgendes ausdrücklich angemerkt:
El ponente desea presentar las siguientes observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
oder einer ausdrücklich umweltpolitischen Zielsetzung zu dienen
, así como ir encaminadas a lograr objetivos medioambientales específicos
   Korpustyp: EU DCEP
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden".
Las instrucciones dicen que lo cortes.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden".
No, las instrucciones especifican que cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen ausdrücklich keine ärztliche Beratung dar.
No son ningún consejo médico.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Beziehungen zum weiblichen Personal sind ausdrücklich untersagt.
Relacionarse con mujeres que trabajan aquí está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
Estos elementos deberán indicarse por su nombre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrücklich von ihrem Anwendungsbereich ausgeschlossenen Materien. ES
nuevo Reglamento amplía las materias expresamete excluidas de su ámbito ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verbindliche Liefertermine müssen ausdrücklich schriftlich vereinbart werden.
Plazos de entregas vinculantes deben ser acordados por separado y por escrito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Haftungsausschluss gilt ausdrücklich nicht für:
Estos términos no excluyen o limitan la responsabilidad civil de Opel por:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den Schlussfolgerungen von Sevilla, die diese Aktionspläne ausdrücklich erwähnen, wurden die folgenden Maßnahmen ausdrücklich betont.
Las conclusiones de Sevilla, que hacen especial referencia a estos planes de acción, conceden importancia a las medidas siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter begrüßt ausdrücklich die formulierten Anregungen der Bundesrepublik Deutschland.
El ponente acoge con satisfacción las propuestas formuladas por la República Federal de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der zu erhebenden Informationen sollte ausdrücklicher angegeben werden.
Enmienda destinada a indicar con mayor precisión el tipo de datos que deben recogerse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu erhebenden Mangelinformationen sollten ausdrücklicher angegeben werden.
Enmienda destinada a indicar con mayor precisión qué datos deben recogerse en relación con las privaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der zu erhebenden Informationen sollte ausdrücklicher angegeben werden.
Enmienda destinada a precisar el tipo de datos que deben recogerse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kardinal betonte ausdrücklich: Dafür gibt es den Kamin.
Por eso el Cardenal me pidió, que le recordara a usted, está la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ausdrücklich vor, Sie sprechen mit ihm.
Sugiero que hables con él.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte ausdrücklich, dass es die linke Hand sein muss.
Dijo la mano izquierda, no la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Im Überprüfungsdokument wird ausdrücklich auf „Fair-Use“-Ausnahmen Bezug genommen.
El documento de estudio hace referencia de manera específica a excepciones para un «uso justo».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat diesen Gemeinsamen Standpunkt ausdrücklich begrüßt.
El Parlamento acogió muy satisfactoriamente dicha Posición Común.
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens
, de su derecho a un nuevo
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter begrüßt diese Initiative der EU-Kommission ausdrücklich.
El ponente celebra esta iniciativa de la Comisión de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusicherung ausdrücklich in einer Spanne von 2 Masseprozenten
– garantía expresada por una diferencia del 2 % en masa
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 5 Absatz 3 des Kooperationsabkommens heißt es ausdrücklich:
A tenor del párrafo tercero del artículo 5 del Acuerdo:
   Korpustyp: EU DCEP
– ausdrückliche Bestimmung darüber, dass bei der Zementherstellung Reduktionsmittel beizumischen sind;
- poner en claro que los agentes reductores deben incorporarse durante el proceso de fabricación del cemento,
   Korpustyp: EU DCEP
A/ 3/ In den Verträgen nicht ausdrücklich vorgesehene Rechtsakte
A/3/ Actos no previstos directamente en los Tratados
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausdrückliche Klarstellung an dieser Stelle erscheint angebracht.
Parece oportuna una aclaración sobre este punto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Durch den Vorschlag wird eine Verwaltungshaft für Zuwanderer ausdrücklich anerkannt.
- La propuesta reconoce implícitamente los centros de detención para migrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (NL) Ich habe ausdrücklich gegen diesen Bericht gestimmt.
por escrito. - (NL) He votado rotundamente en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten, Herr Kommissar Verheugen, ausdrücklich mit einbezogen werden.
Estos, Comisario Verheugen, deberían incluirse de forma definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses jetzt geschieht, möchte ich es auch ausdrücklich anerkennen.
Ello está ocurriendo en estos momentos y debo reconocerlo de forma clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den grenzüberschreitenden Effekt betrifft, unterstützen wir die Wasserrahmenrichtlinie ausdrücklich.
En cuanto a los efectos transfronterizos, somos muy favorables a su inclusión en la Directiva marco sobre el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Danke, Herr Präsident! Ich möchte diesen Vorschlag ausdrücklich begrüßen.
(DE) Muchas gracias, Señor Presidente, saludo esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ausdrücklich auf das Urteil des Gerichtshofs hinweisen.
De hecho, quiero centrar su atención en la sentencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf drei Aspekte möchte ich hier ausdrücklich hinweisen.
Quiero llamar la atención en particular respecto a tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Anmerkungen zu dieser Frage ausdrücklich.
Acojo con gran satisfacción sus comentarios en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden in der Verordnung ausdrücklich kleine Fahrzeuge ausgenommen.
La otra es que el reglamento excluye taxativamente a los vehículos pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides war ausdrücklich an eine neue Finanzperspektive gebunden.
Ambas cosas iban unidas a una nueva perspectiva financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hätte ich noch eine ausdrückliche Frage an den Kommissar.
Por último, tengo una pregunta específica que desearía plantear al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usbekistan macht gerade wichtige Schritte, die wir ausdrücklich begrüßen sollten.
Uzbekistán está actualmente dando grandes pasos que deberíamos recibir muy positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte vonseiten des Rates ausdrücklich gesagt werden müssen.
El Consejo debería haber aclarado esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich sagen, ich will hier keine Vergangenheitsbewältigung.
Quiero dejar bien claro que no es mi intención abrir un debate sobre hechos pasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
En caso de negativa, lo hará constar en acta.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dafür ist dem Berichterstatter, Herrn Cornillet, ausdrücklich zu danken.
Por ello el ponente, el señor Cornillet, merece nuestro agradecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr wichtig und muss ausdrücklich betont werden.
Esto es muy importante, que quede bien subrayado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das sollte ausdrücklich positive Erwähnung finden.
Yo creo que esto merece un claro reconocimiento positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen und fördern den Reformprozess im Iran ausdrücklich.
Apoyamos sin reservas y alentamos el proceso de reformas en Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ganz ausdrücklich den Bericht des Bürgerbeauftragten.
Acogemos de modo muy favorable el informe del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung war richtig, und wir begrüßen sie ausdrücklich.
La conclusión fue la acertada y lo acogemos con mucha satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage unterstütze ich ausdrücklich die Berichterstatterin!
En relación con esta cuestión, apoyo enérgicamente a la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen im Namen der Kommission dafür ausdrücklich danken.
Me gustaría darle las gracias por ello, en nombre de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ausdrücklich an meine eigene Adresse: ich auch nicht!
Y me dirijo este comentario sobre todo a mí, porque yo tampoco quise aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche ausdrücklich, was der Berichterstatter gesagt hat.
Quisiera respaldar absolutamente todo lo que ha dicho el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das ausdrücklich und freuen uns darüber.
Valoramos mucho este hecho y estamos muy contentos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze hier ausdrücklich die Worte von Frau Van Lancker.
Estoy muy de acuerdo con lo que ha dicho la Sra. Van Lancker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Fraktion begrüßt diesen Bericht ausdrücklich.
– Señor Presidente, mi Grupo acoge muy favorablemente este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen sind in diesem Zusammenhang ausdrücklich zu unterstützen.
También es necesario animar a los Estados a que apoyen estas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ausdrücklich Frau van den Burg zustimmen.
En este sentido yo quiero hacer constar que coincido con la Sra. van den Burg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte