Frau Präsidentin, wir müssen, wie der Vertreter der Kommission sagte, in dieser Debatte nach meiner Ansicht zwei Dinge auseinanderhalten.
Señora Presidenta, yo creo que, como ha dicho el representante de la Comisión, en este debate tenemos que distinguir dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinanderhalten.
Hasta podía distinguir los vinos italianos.
Korpustyp: Untertitel
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinanderhalten.
Que conste que no puedes distinguirlas.
Korpustyp: Untertitel
auseinander haltenseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso gut gemeint sind die Vorschläge der UNO und der EU, eine internationale Truppe aufzustellen, um Israel und die Palästinenser auseinander zu halten. Diese Ideen stammen allerdings von hauptsächlich Papier produzierenden Diplomaten, deren Erfahrungen in der Friedenserhaltung (beispielsweise in Srebrenica oder Ruanda) nicht unbedingt vertrauenseinflößend sind.
Las ideas igual de bien intencionadas de la ONU y la UE acerca de introducir una fuerza internacional para separar a Israel y los palestinos han sido planteadas por diplomáticos, cuyas experiencias previas en mantenimiento de la paz (digamos en Srebrenica o Ruanda) no inspiran confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auseinander haltendistinguirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinanderhalten.
Que conste que no puedes distinguirlas.
Korpustyp: Untertitel
auseinander haltendistinguiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es bei Ihrem Exemplar nicht diese Farbunregelmäßigkeit gäbe, könnten man sie nicht auseinanderhalten.
Si no fuera por esta leve decoloración en su copia, nadie los distinguiría.
Korpustyp: Untertitel
auseinander haltendiferenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinanderhalten.
Que conste, no puedes diferenciar a esas dos.
Korpustyp: Untertitel
auseinander haltendistingui
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du selbst sagtest, du hättest Schwierigkeiten, Realität und Fantasie auseinander zu halten.
Cuando se está medicado hay dificultades para distingui…...la realidad de la fantasía, entonce…
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinander halten"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So halten sie euch auseinander.
Así es cómo os distinguen.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Chance, euch auseinander zu halten.
Es la única manera de diferenciarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einmal Heck und Bug auseinanderhalten.
No se cuál es proa y cuál popa.
Korpustyp: Untertitel
Aber während der Untersuchungsphase halten wir Kinder auseinander, -
Pero los niños de hogares con problemas se mantienen separados --
Korpustyp: Untertitel
Hier helfen spezielle Filter, die verschiedenen Genres auseinander zu halten.
Weil unser Junge vielleicht einen Bruder haben könnte, aber ihr Alter oder ihre Interesse…halten sie auseinander, also ist er ein Bruder ohne Bruder.
Lincoln? Porque nuestro niño puede que tenga un hermano pero sus intereses o su edades
Korpustyp: Untertitel
Weil er neben dieser Sensibilität ein Gespür dafür besitzt, Maß zu halten, hat er sich mit den vorgeschlagenen Maßnahmen realistisch und sachlich auseinander gesetzt.
La combinación de esta conciencia y un sentido de moderación implica que las medidas propuestas se han tratado de forma realista y sin una reacción exagerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beraten heute über die Reformvorschläge, und wenn wir dabei auch den Untergang der 'Prestige' diskutieren, dann bitte ich doch, die Dinge sorgfältig auseinander zu halten.
Pero el debate de hoy trata de las reformas propuestas, no de la pérdida del Prestige, y no debemos confundir estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um völlig verschiedene Dinge, und wir müssen die Prozesse meiner Ansicht nach auseinanderhalten, um sie in jedem auftretenden Fall korrekt anzuwenden.
Son elementos totalmente diferentes, y creo que debemos mantener separados los procesos para utilizarlos de forma correcta en cada uno de los casos que se plantee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Ebenen auseinanderhalten, bei denen die nationalen Parlamente ihre Rolle haben und bei denen das Europäische Parlament seine Rolle hat.
Hay que mantener separado el nivel en el que los Parlamentos nacionales tienen su papel y el nivel en que el Parlamento Europeo tiene el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten wir uns an das geltende Recht und setzen wir uns mit den Österreichern so auseinander, wie der EU-Vertrag das verlangt.
Atengámonos al derecho en vigor y discutamos con los austríacos como el Tratado de la UE lo exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony, er hat CP, und als ich ihm die Schere gab, sind wi…zusammen auf eine Reise gegangen, bei der er lernt seine Finger in die Löcher zu stecken, die Schere auseinander zu halten, das Papier zu halten.
Bueno, Tony, tiene parálisis cerebral y cuando le di la tijeras, hicimos todo un viaje juntos, enseñarle a meter los dedos en los agujero…mantener las tijeras separadas, sujetar el papel.
Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinungsformen der Krankheit und der Ausdruck der eigenen Persönlichkeit sind nicht so leicht auseinander zu halten und die psychiatrische Behandlung konzentriert sich vielfach darauf, diese beiden Faktoren zu entflechten.
Las manifestaciones de enfermedad y la expresión de la personalidad no se distinguen tan fácilmente y el tratamiento psiquiátrico suele centrarse en desenmarañar ambas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich wie im derzeitigen System der MotoGP müssen die Fahrer ihre persönliche Nummer deutlich auf dem Wagen und dem Helm sichtbar machen, sodass es den Fans leichter fällt, die Fahrer auseinander zu halten.
Es algo parecido a lo que ocurre en MotoGP, y cada piloto llevará su número de forma clara en su coche y en su casco, facilitando de paso saber quien es quien.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen die internationale Police-Task-Force und auch die Stabilisierungstruppe, um die Volksgruppen energischer auseinander zu halten, um den feigen Anschlägen, die wir kürzlich in Mostar erlebt haben, ein Ende zu bereiten, diese zu untersuchen und Maßnahmen gegen die Schuldigen zu ergreifen.
Necesitamos que la fuerza internacional de policía e incluso la fuerza de estabilización se esfuercen más vigorosamente por mantener separadas a las comunidades; que se ponga fin a los cobardes ataques que recientemente han tenido lugar en Mostar; que se investiguen esos ataques y que se adopten medidas contra los culpables.