Bei allen Treffen mit der SADC und der ESA ist mir aufgefallen, mit wie viel Engagement sich die Regionen für die Fortsetzung der Verhandlungen einsetzen, dass sie nicht zurückblicken und nicht versuchen, das Erreichte auseinander zu nehmen, zumal das mit katastrophalen Folgen für die Sicherheit des Handels verbunden wäre.
En todas las reuniones con la ESA y la SADC me ha sorprendido el compromiso de las regiones para seguir adelante con las negociaciones, no mirar hacia atrás ni deshacer lo andado, con todas las desastrosas consecuencias para la seguridad comercial que eso tendría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinander nehmenreorganizándola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie schauen in ein mächtiges Mikroskop und entdecken dort unglaublich kleine Maschinen, die das Material in ihrer Umgebung erst Molekül für Molekül auseinandernehmen und sich dann die Moleküle wieder vornehmen, um daraus genaue Kopien ihrer selbst anzufertigen.
Imagínese mirando a través de un poderoso microscopio y descubriendo que máquinas increíblemente pequeñas apartan la materia que hay alrededor de ellas, molécula por molécula, reorganizándola para hacer réplicas exactas de si mismas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auseinander nehmendestrozaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschlagnahmen und auseinandernehmen.
¡Lo confiscaremos y lo destrozaremos!
Korpustyp: Untertitel
auseinander nehmencerca. buscándola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können das Boot auseinandernehmen, aber es wäre mir lieber, jemand sagt mir, wo sie ist.
Sospecho que ella esta por aquí cerca. así que podríamos destruir este bote buscándola o alguien me podría decir donde esta.
Korpustyp: Untertitel
auseinander nehmenrehacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Auto wieder fahren zu können, müssten Sie den ganzen Motor auseinandernehmen.
Y si quieres que el auto funcione, debes rehacer todo el motor.
Korpustyp: Untertitel
auseinander nehmendestrocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Plan ist es, einen Ansturm ausländischer Agenten zu vermeiden, die diese Stadt auf der Suche nach diesem Buch auseinandernehmen.
Mi plan es prevenir el desembarco masivo de comandos extranjeros que destrocen esta ciudad mientras buscan el libro.
Korpustyp: Untertitel
auseinander nehmendesmontarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ich brauch nur mehr Zeit. Ic…Ich muss es zu meinem Arbeitsplatz bringen und auseinandernehmen.
Bueno, tan sólo necesito más tiempo, necesitaría llevarlo a mi taller para desmontarlo.
Korpustyp: Untertitel
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinander nehmen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte alles auseinandernehmen.
Quería destruir el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sie auseinander wie Frösche.
Los van a disecar como a dos ranas en una clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kamera total auseinandernehmen.
Me llevará horas repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir das Wort mal auseinander!
Pero dividamos esa palabra:
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie dann ihre Gene auseinander.
Luego comiencen a secuenciar sus genes.
Korpustyp: Untertitel
Um ein gebrauchte IONSYS-System auseinander zu nehmen:
El método de eliminación del sistema IONSYS es:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab definitiv einen Weg, diese Tür auseinander zu nehmen.
Seguramente habría algún modo de desmontarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinandernehmen.
Y yo la desmontaré pieza por pieza.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Angst, dass sie deine Zelle auseinandernehmen?
¿No tienes miedo de que registren tu celda?
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Haus auseinander! HatJoey irgend 'n Cop umgebracht?
Desbarataron mi casa, tienen una orden, dicen que Joey mató un policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht von einem Psycho auseinandernehmen lassen.
No voy a dejar que ese puto loco me ponga la mano encima.
Korpustyp: Untertitel
15 davon nehmen wir auseinander und verteilen die Männer neu.
Podemos romper 15 y cambiar a los hombres de lugar para que no lo noten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen dich auseinander und kucken, welche Schraube locker ist.
Te van a desmontar para encontrar qué tornillo está flojo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen mich lebendig und werden mich auseinandernehmen.
Si me atrapan vivo me harán pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, du willst Brookfield auseinandernehmen.
A veces pienso que tratas de demoler Brookfield piedra a piedra.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinandernehmen.
Sólo hay un grupo de gente local que destruye el lado Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dafür gesorgt habe, dass du aus dem Gebäude bist, nehmen sie diesen Ort auseinander.
Tan pronto como verifique que estás fuera de este edificio,…an a echar abajo este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Es seid nur ihr liberalen Schwanzlutscher, die versuchen alles auseinander zu nehmen.
Son ustedes los malditos liberales los que cuestionan todo.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan, um das Gefängnis zu verlassen, und die Tür auseinander zu nehmen.
El plano del edificio y el modo de desmontar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die schwächere Munition auseinandernehmen und unsere eigenen Handgranaten machen.
Deberíamos descartar la munición más ligera, utilizar granadas de choque.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie in den nächsten 24 Stunden jede einzelne Abteilung auseinander.
Te quiero aquí las próximas 24 horas. Harás de enlace entre las divisiones.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, diese Fans nehmen mich auseinander, wenn ich diesen Scheiß nicht weiß.
Vamos, estos fans me destrozarán si no sé lo mío.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dieses Anziehungsding könnte Sachen auf einem Quantum-Level auseinandernehmen.
Dijiste que esta cosa de atraccion podría desintegrar cosas a un nivel cuántico
Korpustyp: Untertitel
Versagt er bei der Suche, wird mein Schiff dafür sorgen, diese Station auseinander zu nehmen!
¡Si no lo encuentra, me temo que tendré que hace…...que sea mi nave quien desmonte la estación!
Korpustyp: Untertitel
Die Fotos, Malik! Sonst nehmen wir das ganze Haus auseinander. Gib sie mir lieber gleich.
Las fotografías, Malik ó tendremos que registrar tú casa. dámelas ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns morgen Abend zur Uni gehen und eine Studentenbude auseinandernehmen,
Bajemos a la Universidad de Louisiana mañana por la noche y asaltemos una fraternidad.
Korpustyp: Untertitel
Es seid nur ihr liberalen Schwanzlutscher, die versuchen alles auseinander zu nehmen.
Son ustedes los putos liberales lo cuestionan todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die optronischen Bahnen unterbrechen, könnten wir die ganze Welt und ihre Figuren auseinandernehmen.
Si cortamos las vías optrónicas, desactivaremos ese mundo y a sus personajes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unten, und nehmen gerade die Bar auseinander, wusstest du das?
Están ahora desbaratando el bar ¿Lo sabías?
Korpustyp: Untertitel
-Keine Ahnung, aber wenn jemand so was zusammenbaut, kann's auch jemand auseinandernehmen.
No se, pero si alguien la armo, alguien la puede desarmar.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sind Sortierer – sie teilen auf, zerlegen, klassifizieren, nehmenauseinander.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ja, sag was zum Teufel du auch sagen möchtest, sag ihnen du bist Peter Parker, aber ich weiß wie sie dieses Video auseinandernehmen werden.
Di que eres Linterna Verd…pero sé cómo van a destruir estas cintas.
Korpustyp: Untertitel
b) Stahlkonstruktionsarten , die sich am Ende ihrer Nutzung im Hinblick auf die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle leicht auseinandernehmen lassen ,
b) diseño de construcciones de acero que permitan un fácil desmontaje al término de su explotación, con vistas a la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
Korpustyp: EU DCEP
Als sie das Haus unter Wasser setzen und auseinandernehmen, sagen sie, dass Zerstörung Schöpfung ist. Die Geld-Verbrennung ist Ironie.
Dicen, cuando inundan la casa y la rompen en pedazo…...que la destrucción es una forma de creación, quemar el dinero es irónico.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Berichterstatter besaß den nötigen Mut, von Vereinfachungen Abstand zu nehmen, und hat sich ernsthaft und klug mit dem Thema auseinander gesetzt.
Señor Presidente, el ponente ha tenido el coraje necesario para huir de simplificaciones y adentrarse en el tema de modo serio y ponderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass der Ministerpräsident sich damit positiv auseinander setzt, und würde ihn bitten, wenn er kann, in seiner zweiten Rede zu diesem Thema Stellung zu nehmen.
Quiero esperar que el Primer Ministro trate esta cuestión de forma positiva y me gustaría que, si es posible, adoptara una posición en relación con este tema en su segundo discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst die Menschenrechte und dann kommen die sozialen Rechte, die gehören nämlich schlicht und einfach dazu, das kann man nicht auseinandernehmen.
Los derechos humanos son lo primero y luego vienen los derechos sociales, pues son simple y llanamente parte de los derechos humanos y no pueden considerarse exclusivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion beantragt, die Debatte über die Agenda 2000, d.h. die Reform der Agrarpolitik, und die Abstimmung über die diskutierten Berichte zeitlich nicht auseinander zu nehmen.
Señor Presidente, nuestro Grupo solicita que no se separe en el tiempo el debate acerca de la Agenda 2000, es decir, la reforma de la política agrícola, y la votación de los informes sobre los que se ha discutido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was die Mitgliedstaaten tun müssen, ist, den aus dem Konvent hervorgegangenen Entwurf zu übernehmen und die verhängnisvolle Idee aufzugeben, ihn umzuschreiben oder auseinander zu nehmen.
Todo lo que los Estados miembros deben hacer es aceptar el proyecto que salió a la luz en la Convención y renunciar a la idea perjudicial de volver a redactarla o de echarla por tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Officers das Haus des Stiefvaters auseinandernehmen lasse…keine Mordwaffe, aber die muss er irgendwo anders versteckt haben.
Mandé unos oficiales a revisar la casa del padrastro de arriba a abajo. No hay un arma homicida, pero tiene que haberla escondido en algún lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir gerade dieses Sandwich geholt, bevor wir an board gegangen sind und ich werde es auseinandernehmen, um die Zutaten durchzugehen.
Acabo de sacar este sandwich justo antes de que nos subiéramos y lo voy a desbaratar para repasar los ingredientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird völlig umsonst sterben, Josh. Finden werde ich Dich so oder so. Selbst wenn wir dieses Gebäude auseinandernehmen müssen.
Morirá por nada, Josh, porque de una forma u otra, vamos a encontrarte…...aunque tengamos que desarmar este edificio.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Geschichte des armen, missverstandenen Michael Westen auseinandernehmen dürfen, und Sie für immer auf die Schwarze Liste setzen.
Se encargarán de destrozar la historia del pobre e incomprendido Michael Westen y colocarte de nueva cuenta en la lista negra para siempre.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass, nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden würden, wenn das Wrack möglicherweise in zwei Teile auseinander bricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Considerando que la posible quiebra del buque en dos no solamente contaminaría el fondo marino y las aguas de superficie sino que también dañaría los caladeros limítrofes y el turismo costero;
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach sollten sich die EU-Regierungen sorgfältig mit dieser Frage auseinander setzen, um zu gewährleisten, dass sie die erforderlichen Infrastrukturprojekte in den Bereichen Verkehr, Energie und Telekommunikation in Angriff nehmen können.
Creo que se trata de una cuestión que los Gobiernos de la UE tienen que examinar cuidadosamente para asegurar que pueden poner en práctica los proyectos de infraestructura necesarios en los ámbitos del transporte, la energía y las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir im vergangenen Jahr der Straffung der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien zustimmten, einigten wir uns stillschweigend darauf, die Leitlinien selbst bis zum Jahr 2006 – der Halbzeit – nicht auseinander zu nehmen.
Cuando acordamos racionalizar el año pasado las directrices económicas y de empleo, acordamos de forma implícita no desempaquetar las directrices mismas hasta 2006, el punto medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie sehen, wie komplex diese Problematik ist, und es ist sehr schwierig, alle Aspekte in Angriff zu nehmen, aber man sollte versuchen, sich mit der Komplexität der Problematik auseinander zu setzen.
Creo que todos son conscientes de la complejidad de la cuestión y de que resulta muy difícil abordar todos los aspectos, pero debemos intentar examinar la cuestión por muy compleja que resulte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir uns, solange wir ihre Produkte nicht hereinlassen und ihnen die Hoffnung auf wirtschaftliche Entwicklung nehmen, mit den Menschen aus den Entwicklungsländern auseinander setzen müssen, die über die Süd- und Ostgrenzen zu uns kommen.
La realidad es que, mientras prohibamos los productos de los países en desarrollo y les privemos de la esperanza del desarrollo económico, provocaremos flujos de población del sur y del este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das es der falsche Moment ist, genau diese Strategie in Frage zu stellen. Wir nehmen uns damit auch die Möglichkeiten aus der Hand, uns mit der innenpolitischen Entwicklung oder der Situation in Tschetschenien wirksam auseinander zu setzen.
En mi opinión, este no es el momento de cuestionar la estrategia; si lo hacemos, estaríamos dejando escapar las oportunidades que tenemos para abordar los desarrollos políticos internos o la situación de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leider so, dass es Afghanistan nicht leicht fällt, sich mit seiner Vergangenheit auseinander zu setzen, und ich hoffe, dass sich das Land die Zeit zu einer gründlichen Aufarbeitung nehmen wird.
Lamentablemente, no le ha sido fácil a Afganistán embarcarse en un proceso de asunción de su pasado, y espero que sea cuestión de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und immer wenn ich fühle ich habe so ein Hindernis gefunden, versuche ich es auseinander zu nehmen, es wegzurollen. Es wegzunehmen. Es zu demolieren, es in die Luft zu jagen.
Y cuando siento que he identificado un obstácul…...trato de analizarlo, de quitarlo, de moverl…de demolerlo, hacerlo volar en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Meisterstücke dieser Kollektion auseinandernehmen, als ob man die Blütenblätter von einer Margerite abzupft. Sie ist ein Manifest über Stil und Geist eines strengen und fröhlichen Mannes.
Se pueden desgranar como quien deshoja una margarita las piezas maestras de esta colección manifiesto que plasma tanto un estilo como el talante de un hombre riguroso y alegre.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wer seinen Sandkasten nicht das ganze Jahr über nutzen möchte und Platz sparen will, der kann mit wenigen Handgriffen die leicht zerlegbaren Teile auseinandernehmen und derweil anderswo lagern.
Um das zu bewerkstelligen, muss man zunächst einmal die drei Relais auseinandernehmen (Bilder unten), sodass ganz am Ende nur noch 2 Kontakte und eine Spule an jedem Relais sind.
EUR
Para poder llevarlo a cabo, primero hay que desmontar los tres relés (véase imagen inferior), de tal manera que al final sólo haya 2 contactos y una bobina en cada relé.
EUR
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Para evitar un pinchazo con una aguja contaminada no: • Desconecte intencionadamente el Needle-Pro • Intente enderezar la aguja o conectar al Needle-Pro si la aguja está doblada o ha sido dañada • Manipule erróneamente el dispositivo de protección de la aguja de modo que ésta pudiera sobresalir por su funda de protección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Para evitar un pinchazo con una aguja contaminada, no: • Desconecte intencionadamente el Needle-Pro • Intente enderezar la aguja o conectar al Needle-Pro si la aguja está doblada o ha sido dañada • Manipule erróneamente el dispositivo de protección de la aguja de modo que ésta pudiera sobresalir del mismo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit Ausnahme von ein oder zwei prominenten dissidenten Muslimen beschloss jede muslimische Stimme in den Medien und jede muslimische Gruppe, sich nicht mit den ICM Erkenntnissen zu beschäftigen, sondern damit, die Gültigkeit, Methodik und auch die Motive der Umfrage auseinander zu nehmen.
A excepción de uno o dos destacados disidentes musulmanes, todas las voces musulmanas en los medios y todos los grupos musulmanes decidieron no preocuparse por los resultados de ICM, sino intentar desmontar su validez, su metodología e incluso los "motivos" de la encuesta.