Der L-Becher geht vom Gewinde her gesehen etwas schneller auseinander als der M-Becher, der XL-Becher noch etwas stärker als der L-Becher. M ist der Standardbecher für das Brendan, L für das Americus und der XL gehörte früher zum Concorde Modell (welches zur Zeit nicht angeboten wird).
DE
El pabellón L se separa más rápido desde la rosca que el pabellón M, el pabellón XL se separa aun más fuerte que el pabellón L. M es el estandar para el Brendan, L para el modelo Americus y el XL hizo antes parte del modelo Concorde (lo que no es disponible ahora).
DE
Glücklicherweise wird dieses Parlament auseinandergehen, nachdem es auf dieser Grundlage gearbeitet hat.
Felizmente, este Parlamento va a separarse tras haber trabajado sobre esa base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, Deb und ich sind nicht gerade zu den besten Bedingungen auseinandergegangen.
Mira, Deb y yo no nos separamos en los mejores términos.
Korpustyp: Untertitel
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gingenauseinander, zusagend in Verbindung zu bleiben--
Nos separamos, acordamos mantenernos en contacto.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Al separarse, prometieron reactivar el crecimiento de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst hätten sie ja keinen Grund auseinanderzugehen.
Si no, ellos no tendrían por que separarse.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Außenminister gingen jedoch noch am Montag dieser Woche auseinander, ohne sich darauf geeinigt zu haben, wie dieses Ziel erreicht werden kann.
Sin embargo el pasado lunes, los ministros de Asuntos Exteriores volvieron a separarse sin haber llegado a un acuerdo sobre cómo lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Wege gingenauseinander.
Pero nuestros caminos se separaron.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind auseinandergegangen bevor ich geboren wurde, Und dann hielt die nächste Heirat meiner Mutter Was, ganze drei Jahre?
Mis padres se separaron antes de que nacier…...y el siguiente matrimonio de mi madre dur…...¿qué, tres años completos?
Korpustyp: Untertitel
auseinandergehendivergentes distintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass die Ansichten bezüglich der Grundsätze, die für die Adoption von Kindern, die diesbezüglichen Verfahren und die rechtlichen Folgen der Adoption gelten, in den Mitgliedstaaten auseinandergehen,
A. Considerando la existencia de puntos de vista divergentes en los distintos Estados miembros respecto a los principios por los que debe regirse la adopción de menores, a los procedimientos de adopción y a sus consecuencias jurídicas,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Ansichten bezüglich der Grundsätze, die für die Adoption von Kindern, die diesbezüglichen Verfahren und die rechtlichen Folgen der Adoption gelten sollten, in den Mitgliedstaaten auseinandergehen,
E. Considerando la existencia de puntos de vista divergentes en los distintos Estados miembros respecto a los principios por los que debe regirse la adopción de menores, a los procedimientos de adopción y a sus consecuencias jurídicas,
Korpustyp: EU DCEP
auseinandergehenestán divididas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Ich habe Ihnen bereits gesagt, daß ich wirklich sehr frustriert bin, denn sogar in der Aussprache heute nacht hat sich gezeigt, daß die Auffassungen in diesem Hause vollkommen auseinandergehen.
(EN) Ya les he dicho que siento una enorme frustración porque incluso el debate de esta noche ha demostrado que las opiniones de esta Asamblea están completamente divididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem feststellen, dass für diese Plenarsitzung mehr als 200 Änderungsanträge vorgelegt wurden, was zusammen mit den Anmerkungen der zahlreichen Redner beweist, dass die Meinungen weit auseinandergehen.
Recuerdo también que se han presentado más de 200 enmiendas en esta sesión plenaria, que junto con los comentarios de los diferentes oradores, demuestran que las opiniones están muy divididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehendivergentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzten Verhandlungen werden äußerst hart sein; Kompromisse werden nur schwer zu erzielen sein, die nationalen Interessen in vielen Fragen auseinandergehen, aber noch ist nichts entschieden, noch ist nichts gewonnen oder verloren.
La negociación final será durísima, los compromisos serán difíciles, los intereses nacionales en muchos temas divergentes, pero todavía no hay nada decidido, nada está definitivamente ganado ni perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
Si no, ¿ agravará la expansión el problema porque las predisposiciones de los miembros del BCE se volverán todavía más divergentes de lo que son ahora?
Korpustyp: Zeitungskommentar
auseinandergehensepararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise wird dieses Parlament auseinandergehen, nachdem es auf dieser Grundlage gearbeitet hat.
Felizmente, este Parlamento va a separarse tras haber trabajado sobre esa base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehendivisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies jedoch eine schwierige Frage ist und die Meinungen in diesem Parlament weit auseinandergehen, sollten wir auch nach Kompromisslösungen suchen und ich möchte dieser Frage offen und konstruktiv gegenüberstehen.
No obstante, sabiendo lo difícil que es esta cuestión y la división de opiniones que existe en la Asamblea, debemos buscar soluciones de compromiso y yo quiero ser abierto y constructivo en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehenexiste división
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Debatte geht hervor, dass bei der vorgeschlagenen Opt-in-Lösung für unerwünschte kommerzielle E-Mails die Meinungen in diesem Parlament auseinandergehen.
Parece desprenderse del debate que en esta Asamblea existedivisión de opiniones sobre la propuesta relativa a la solución opt-in, para el envío de correo electrónico no solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehentenemos diversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte zu einem früheren Zeitpunkt bereits gesagt, daß der Euratom-Vertrag ein sehr wirksames Mittel zur Förderung der Kernenergie darstellte, über die die Meinungen auseinandergehen.
He dicho antes que el Tratado Euratom era una forma muy eficiente de promover la energía nuclear, sobre la que tenemos opiniones diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehenmanifestarse diferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist das ein Thema, bei dem Meinungen auch hier in der Diskussion auseinandergehen können, denn es ist eben nicht jede Einzelfrage schon hinreichend wissenschaftlich untersucht und durch unzweifelhafte Erkenntnisse belegt.
Evidentemente, se trata de un tema en relación con el cual también pueden manifestarsediferencias de opinión durante el debate, puesto que todavía no se dispone de estudios científicos suficientes ni de datos inequívocos sobre cada aspecto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehenbrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Entschließung ist jetzt ein Begriff verankert, der nur schlecht kaschiert, wie weit die Vorstellungen über Nachhaltigkeit auseinandergehen können.
La resolución contiene ahora un concepto que apenas oculta la brecha potencial entre nuestros respectivos pareceres sobre la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehendividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Mittel und das Ziel, bei denen die Meinungen auseinandergehen.
Son los medios y el propósito final los que dividen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehenencontradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesamtlage in Tibet ist eines der Themen, bei dem unsere Meinungen auseinandergehen.
La situación general de Tíbet es una de esas cuestiones en la que tenemos posturas encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehendivergencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden wir in Bereichen, in denen die Meinungen auseinandergehen, nach Kompromißlösungen suchen.
Con posterioridad, la labor pasará a consistir en la búsqueda de soluciones de compromiso cuando se registre una divergencia de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehendespedirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten als Freunde auseinandergehen.
Podemos despedirnos como amigos.
Korpustyp: Untertitel
auseinandergehenreaccionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Reaktionen der Mitgliedstaaten auseinandergehen (oder auch nur diesen Anschein erwecken) wie seinerzeit bei den dänischen Karikaturen, wird diese Position, aber auch die Glaubwürdigkeit der EU massiv untergraben.
Si los Estados miembros reaccionan (o parecen reaccionar) con diversidad de pareceres, como ocurrió en su momento a raíz de la publicación de las viñetas danesas, esto afectará seriamente a la posición de la Unión Europea, pero también a su credibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
auseinandergehentienen divergentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es überhaupt Aufgabe der Politik vorzuschlagen, wie die Geschichtsbücher der Mitgliedstaaten aussehen sollen, beispielsweise im Hinblick auf sensible historische Fragen, bei denen die Meinungen zwischen den Mitgliedstaaten auseinandergehen, etwa beim Thema Kolonialismus?
¿Considera, acaso, que entre las labores de los políticos figura pronunciarse sobre el contenido de los manuales de historia de los Estados miembros, por ejemplo en lo que se refiere a cuestiones históricas sensibles sobre las que los Estados miembros tienen opiniones divergentes como, por ejemplo, el colonialismo?
Korpustyp: EU DCEP
auseinandergehencontradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ob nach ihrer Auffassung in Anbetracht dessen, dass die Meinungen bezüglich der Gefährlichkeit elektromagnetischer Wellen auseinandergehen, eine Sensibilisierungskampagne innerhalb der Europäischen Gemeinschaft eingeleitet werden sollte?
¿Debería llevarse a cabo en la Comunidad una campaña de sensibilización, teniendo en cuenta la existencia de opiniones contradictorias sobre el peligro de la radiación electromagnética?
Korpustyp: EU DCEP
auseinandergehenposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die EU und Russland mögen zwar in ihrer Einschätzung auseinandergehen, doch sind wir völlig einer Meinung, dass der Annan-Plan insgesamt die beste Möglichkeit bietet, um den Kreislauf der Gewalt in Syrien zu durchbrechen, einen Bürgerkrieg zu vermeiden und eine friedliche und dauerhafte Lösung zu finden."
ES
"Es posible que la UE y Rusia evalúen la situación de manera algo divergente, pero estamos totalmente de acuerdo en que el Plan Annan, en conjunto, ofrece la mejor oportunidad de romper el ciclo de la violencia en Siria, evitando la guerra civil, y de hallar una solución pacífica y duradera."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auseinandergehenconfirma diversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Beispiel Irak wird einmal mehr die Schwäche der gemeinsamen Sicherheitspolitik in der Europäischen Union deutlich, und es überrascht nicht zu sehen, dass die Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union weit auseinandergehen.
El ejemplo de Iraq pone al descubierto otra vez la debilidad de la política de seguridad común de la Unión Europea y, de manera no sorprendente, se confirma una amplia diversidad de intereses de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehenestarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinandergehenson contradictorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unverständlich, daß die Europäische Union die wissenschaftliche Erforschung so wichtiger Zonen wie die 2J, 3K, 3L und 3NO an Kanada übertragen hat, obwohl bekannt ist, wie sehr die Interessen beider Parteien auseinandergehen.
No se comprende que la Unión Europea haya delegado en el Canadá la investigación científica de zonas tan importantes como las 2J, 3K, 3L y 3NO, sabiendo que los intereses de las dos partes soncontradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinandergehen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Reno, bello emblema de la gran separación.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Por Reno, el precioso emblema de las Montañas Rocosas.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden die Meinungen sicher auseinandergehen.
Puede haber diferentes opiniones a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieses Mal nicht wütend auseinandergehen.
No podemos estar enojados en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir quitt auseinandergehen.
No creo que podamos acabar empatados.
Korpustyp: Untertitel
Daraus wird nie was, wenn du und Charlie auseinandergehen.
Vas a estropearlo todo si rompes con Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Die Konsultationen haben gezeigt, daß die Meinungen der Beteiligten sehr weit auseinandergehen.
Las consultas revelaron una gran discrepancia de pareceres entre las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Diese Aussprache macht erneut deutlich, wie sehr die Meinungen in diesem Haus auseinandergehen.
(HU) El presente debate demuestra claramente, una vez más, la variedad de opiniones que hay en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind ein kontroverses Thema, bei dem die Meinungen weit auseinandergehen.
Los Acuerdos de Asociación Económica han causado muchas divisiones y controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. So hätten wir nicht auseinandergehen dürfen.
Quería verte para decirte que sentía haber acabado así.
Korpustyp: Untertitel
Darüber, wo legitime Meinungsäußerung endet und Hetze beginnt, werden die Meinungen auseinandergehen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
Allí donde los intereses difieren, los objetivos también divergirán y resultará imposible planificar nada de forma conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ganze Jahr lang, sehe ic…Sehe ich uns so auseinandergehen. Und ich hab' versucht dich wieder normal zu machen.
Todo este año, yo sol…he visto como vamos as…y he estado tratando de que vuelvas a la normalidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unbestritten, auch wenn unsere Meinungen in Bezug auf die Art der Finanzierung auseinandergehen und jeder Mitgliedstaat eine andere Auffassung von seinen Pflichten gegenüber seinen Bürgern hat.
Esto es incuestionable incluso si diferimos sobre los medios de financiación y si cada Estado miembro entiende de forma distinta su obligación hacia sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch Bereiche, in denen unsere Meinungen auseinandergehen und mit denen ich mich auch hier etwas näher befassen möchte.
Sin embargo, también hay cuestiones en las que nuestras opiniones divergen y en las que quisiera detenerme un poco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner eigenen politischen Sicht, und ich hoffe, daß er versteht, wo unsere Meinungen auseinandergehen, unterstütze ich die Dezentralisierung, aber ich werde immer gegen engstirnigen Nationalismus eintreten.
Desde mi perspectiva política, y espero que comprenda nuestras diferencias en este aspecto, apoyo el traspaso, pero estoy decididamente en contra del nacionalismo intolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bangemann hat mich um das Wort gebeten, und es ist mir eine Ehre und ein Vergnügen, ihm das Wort zu erteilen, bevor wir auseinandergehen.
Antes de terminar, el Sr. Bangemann me ha pedido la palabra y es para mí un honor y un gusto darle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie stehen vor einer schwierigen Aufgabe, denn ich sehe ganz gut, dass die Meinungen auf beiden Seiten immer weiter auseinandergehen.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, tiene ante usted una ardua tarea, pues veo que las opiniones de un lado y otro difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es hier besonders schwierig sein wird, einen Konsens zu finden, weil die Meinungen nach wie vor weit auseinandergehen.
Sé que va a ser especialmente difícil encontrar un consenso, pues las opiniones siguen divergiendo mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Teile einer Nation ein Auseinandergehen akzeptieren, ist es bei der Schaffung eines neuen Nationalstaates natürlich nicht notwendig, dass die Weltgemeinschaft Widerstand zu leisten.
Claro está que si todas las facciones de un país aceptan la separación, la comunidad mundial no debe resistirse a la creación de una nueva nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese lebhafte Aussprache war für den Vorsitz von großem Nutzen. Falls dies überhaupt noch notwendig war, so hat sie deutlich gemacht, wie sehr die Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten zu den Verhandlungen über den EU-Beitritt der Türkei auseinandergehen.
Ha demostrado de forma muy clara y evidente, por si hubiera dudas, cuan diferentes son las opiniones y los puntos de vista de muchas de sus Señorías con relación al proceso de negociación encaminado a la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all unseren Überlegungen sollten wir beachten, dass in dem Maße, wie die Gewalt weiter zunimmt, die Meinungen in der Weltöffentlichkeit immer weniger auseinandergehen, und darauf sollten wir aufbauen.
No obstante, no deberíamos perder de vista el hecho de que existe una gran convergencia de la opinión internacional a medida que la violencia se recrudece; convergencia que debemos seguir fomentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Tatsache sehr wohl bewußt, daß die Meinungen innerhalb der Europäischen Union und auch innerhalb des Parlaments über dieses Arbeitsprogramm zur Bekämpfung von Unsicherheit und Arbeitslosigkeit auseinandergehen.
No ignoramos, evidentemente, que no hay consenso en el seno de la Unión Europea, ni siquiera en el seno de este Parlamento, sobre este programa de trabajo y de lucha contra la precarización y el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auseinandergehen, wollen wir weiter über das Geheimnis dieses Anlitzes meditieren, das unzählige Künstler im Lauf der Jahrhunderte dargestellt haben; all ihr meisterliches Können haben sie dafür aufgewandt.
Mientras se concluye nuestra asamblea, seguimos meditando sobre el misterio de este Rostro que innumerables artistas, a lo largo de los siglos, han representado empeñando toda su maestría.