linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

auseinandergehen separar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der L-Becher geht vom Gewinde her gesehen etwas schneller auseinander als der M-Becher, der XL-Becher noch etwas stärker als der L-Becher. M ist der Standardbecher für das Brendan, L für das Americus und der XL gehörte früher zum Concorde Modell (welches zur Zeit nicht angeboten wird). DE
El pabellón L se separa más rápido desde la rosca que el pabellón M, el pabellón XL se separa aun más fuerte que el pabellón L. M es el estandar para el Brendan, L para el modelo Americus y el XL hizo antes parte del modelo Concorde (lo que no es disponible ahora). DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise wird dieses Parlament auseinandergehen, nachdem es auf dieser Grundlage gearbeitet hat.
Felizmente, este Parlamento va a separarse tras haber trabajado sobre esa base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, Deb und ich sind nicht gerade zu den besten Bedingungen auseinandergegangen.
Mira, Deb y yo no nos separamos en los mejores términos.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gingen auseinander, zusagend in Verbindung zu bleiben--
Nos separamos, acordamos mantenernos en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Al separarse, prometieron reactivar el crecimiento de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst hätten sie ja keinen Grund auseinanderzugehen.
Si no, ellos no tendrían por que separarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Außenminister gingen jedoch noch am Montag dieser Woche auseinander, ohne sich darauf geeinigt zu haben, wie dieses Ziel erreicht werden kann.
Sin embargo el pasado lunes, los ministros de Asuntos Exteriores volvieron a separarse sin haber llegado a un acuerdo sobre cómo lograr este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Wege gingen auseinander.
Pero nuestros caminos se separaron.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind auseinandergegangen bevor ich geboren wurde, Und dann hielt die nächste Heirat meiner Mutter Was, ganze drei Jahre?
Mis padres se separaron antes de que nacier…...y el siguiente matrimonio de mi madre dur…...¿qué, tres años completos?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinandergehen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Reno, bello emblema de la gran separación.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Por Reno, el precioso emblema de las Montañas Rocosas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden die Meinungen sicher auseinandergehen.
Puede haber diferentes opiniones a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieses Mal nicht wütend auseinandergehen.
No podemos estar enojados en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir quitt auseinandergehen.
No creo que podamos acabar empatados.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus wird nie was, wenn du und Charlie auseinandergehen.
Vas a estropearlo todo si rompes con Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultationen haben gezeigt, daß die Meinungen der Beteiligten sehr weit auseinandergehen.
Las consultas revelaron una gran discrepancia de pareceres entre las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Diese Aussprache macht erneut deutlich, wie sehr die Meinungen in diesem Haus auseinandergehen.
(HU) El presente debate demuestra claramente, una vez más, la variedad de opiniones que hay en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind ein kontroverses Thema, bei dem die Meinungen weit auseinandergehen.
Los Acuerdos de Asociación Económica han causado muchas divisiones y controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. So hätten wir nicht auseinandergehen dürfen.
Quería verte para decirte que sentía haber acabado así.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, wo legitime Meinungsäußerung endet und Hetze beginnt, werden die Meinungen auseinandergehen.
Pero tendrán diferentes ideas sobre dónde acaba una opinión legítima y dónde empieza la incitación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
Allí donde los intereses difieren, los objetivos también divergirán y resultará imposible planificar nada de forma conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ganze Jahr lang, sehe ic…Sehe ich uns so auseinandergehen. Und ich hab' versucht dich wieder normal zu machen.
Todo este año, yo sol…he visto como vamos as…y he estado tratando de que vuelvas a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unbestritten, auch wenn unsere Meinungen in Bezug auf die Art der Finanzierung auseinandergehen und jeder Mitgliedstaat eine andere Auffassung von seinen Pflichten gegenüber seinen Bürgern hat.
Esto es incuestionable incluso si diferimos sobre los medios de financiación y si cada Estado miembro entiende de forma distinta su obligación hacia sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch Bereiche, in denen unsere Meinungen auseinandergehen und mit denen ich mich auch hier etwas näher befassen möchte.
Sin embargo, también hay cuestiones en las que nuestras opiniones divergen y en las que quisiera detenerme un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner eigenen politischen Sicht, und ich hoffe, daß er versteht, wo unsere Meinungen auseinandergehen, unterstütze ich die Dezentralisierung, aber ich werde immer gegen engstirnigen Nationalismus eintreten.
Desde mi perspectiva política, y espero que comprenda nuestras diferencias en este aspecto, apoyo el traspaso, pero estoy decididamente en contra del nacionalismo intolerante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bangemann hat mich um das Wort gebeten, und es ist mir eine Ehre und ein Vergnügen, ihm das Wort zu erteilen, bevor wir auseinandergehen.
Antes de terminar, el Sr. Bangemann me ha pedido la palabra y es para mí un honor y un gusto darle la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie stehen vor einer schwierigen Aufgabe, denn ich sehe ganz gut, dass die Meinungen auf beiden Seiten immer weiter auseinandergehen.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, tiene ante usted una ardua tarea, pues veo que las opiniones de un lado y otro difieren mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es hier besonders schwierig sein wird, einen Konsens zu finden, weil die Meinungen nach wie vor weit auseinandergehen.
Sé que va a ser especialmente difícil encontrar un consenso, pues las opiniones siguen divergiendo mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Teile einer Nation ein Auseinandergehen akzeptieren, ist es bei der Schaffung eines neuen Nationalstaates natürlich nicht notwendig, dass die Weltgemeinschaft Widerstand zu leisten.
Claro está que si todas las facciones de un país aceptan la separación, la comunidad mundial no debe resistirse a la creación de una nueva nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese lebhafte Aussprache war für den Vorsitz von großem Nutzen. Falls dies überhaupt noch notwendig war, so hat sie deutlich gemacht, wie sehr die Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten zu den Verhandlungen über den EU-Beitritt der Türkei auseinandergehen.
Ha demostrado de forma muy clara y evidente, por si hubiera dudas, cuan diferentes son las opiniones y los puntos de vista de muchas de sus Señorías con relación al proceso de negociación encaminado a la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all unseren Überlegungen sollten wir beachten, dass in dem Maße, wie die Gewalt weiter zunimmt, die Meinungen in der Weltöffentlichkeit immer weniger auseinandergehen, und darauf sollten wir aufbauen.
No obstante, no deberíamos perder de vista el hecho de que existe una gran convergencia de la opinión internacional a medida que la violencia se recrudece; convergencia que debemos seguir fomentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Tatsache sehr wohl bewußt, daß die Meinungen innerhalb der Europäischen Union und auch innerhalb des Parlaments über dieses Arbeitsprogramm zur Bekämpfung von Unsicherheit und Arbeitslosigkeit auseinandergehen.
No ignoramos, evidentemente, que no hay consenso en el seno de la Unión Europea, ni siquiera en el seno de este Parlamento, sobre este programa de trabajo y de lucha contra la precarización y el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auseinandergehen, wollen wir weiter über das Geheimnis dieses Anlitzes meditieren, das unzählige Künstler im Lauf der Jahrhunderte dargestellt haben; all ihr meisterliches Können haben sie dafür aufgewandt.
Mientras se concluye nuestra asamblea, seguimos meditando sobre el misterio de este Rostro que innumerables artistas, a lo largo de los siglos, han representado empeñando toda su maestría.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite