Bei der Auswahl achten wir des Weiteren auf deine schulischen Leistungen sowie Kopfnoten oder mögliche Fehlzeiten sowie außerschulische Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Algunos asalariados tendrán períodos de ausencia no remunerada, o habrán entrado o salido de la empresa durante el año.
Einige Arbeitnehmer haben möglicherweise unbezahlte Fehlzeiten oder haben ihr Arbeitsverhältnis im Berichtsmonat aufgenommen bzw. beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales ausencias son significativamente superiores con mayores niveles de seguridad en el empleo y protección del mismo, lo que indicaría una posible conducta oportunista por parte de los trabajadores.
ES
Die Fehlzeiten sind bei größerer Arbeitsplatzsicherheit/höherem Kündigungsschutz deutlich größer, was auf ein mögliches opportunistisches Verhalten unter den Arbeitnehmern schließen lässt.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que se realizan los esfuerzos requeridos para reducir en lo posible las ausencias, en interés del personal y de su departamento correspondiente,
dass die notwendigen Anstrengungen unternommen werden, um die Fehlzeiten im Interesse der Bediensteten und ihrer jeweiligen Abteilung möglichst zu reduzieren,
Bei der Auswahl achten wir des Weiteren auf deine schulischen Leistungen sowie Kopfnoten oder mögliche Fehlzeiten sowie außerschulische Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Algunos asalariados tendrán períodos de ausencia no remunerada, o habrán entrado o salido de la empresa durante el año.
Einige Arbeitnehmer haben möglicherweise unbezahlte Fehlzeiten oder haben ihr Arbeitsverhältnis im Berichtsmonat aufgenommen bzw. beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi condición, podria caerme por las escaleras.. Y prolongar mi ausencia de la escuela.
Ich fürchte, ich bin so geschwächt, dass ich auf der Treppe stürzen könnte, was zu weiteren Fehlzeiten führen würde.
Korpustyp: Untertitel
Si las horas pagadas al asalariado tienen que ver con una ausencia no remunerada, deberán ajustarse para obtener las horas pagadas de un mes completo.
Enthält die bezahlte Arbeitszeit auch unbezahlte Fehlzeiten, ist sie so zu korrigieren, dass die bezahlten Arbeitsstunden für einen vollen Monat ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos por períodos de ausencia y suspensión de trabajo abonadas completamente por el empleador,
Zahlungen für Fehlzeiten und Arbeitseinstellung, die ausschließlich vom Arbeitgeber getragen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a la tendencia descendente de las bajas por enfermedad durante el mismo período, el número de casos de ausencia por enfermedad mental aumentó en más de dos tercios.
Gegen den Trend der rückläufigen Krankenstände schnellte im gleichen Zeitraum die Zahl der psychisch bedingten Fehlzeiten um mehr als zwei Drittel in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ingresos mensuales del asalariado tienen que ver con una ausencia no remunerada, se ajustará la variable 4.2.3 (junto con sus subcomponentes 4.2.3.1 y 4.2.3.2) para obtener las deducciones estimadas para un mes completo.
Bezieht sich der Monatsverdienst des Arbeitnehmers auch auf unbezahlte Fehlzeiten, ist die Variable 4.2.3 (mit ihren Bestandteilen 4.2.3.1 und 4.2.3.2) so zu korrigieren, dass die geschätzten Abzüge für einen vollen Monat ermittelt werden können.
La ausencia de la radiación causa que, a pesar de que la temperatura del aire de la habitación sube rápido, las construcciones de alrededor permanecen frías durante mucho tiempo.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Pero esta política, señor Presidente en ejercicio del Consejo, esta ausencia de política por nuestra parte, por su parte, por parte de Europa, está condenando a miles de personas a morir en Oriente Próximo y supone una amenaza para el destino y el futuro de la región.
Aber diese Politik, Herr Ratspräsident, diese politische Absenz unseres oder Ihres Europas verurteilt im Nahen Osten Zehntausende von Menschen zum Tode und beeinträchtigt Schicksal und Zukunft der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oscuridad es la ausencia de luz. Aquí la estupidez fue la ausencia de mí.
Nun, Dunkelheit ist die Absenz von Licht, und die Dummheit dabei lag in der Absenz von mir.
En ausencia de normas claras los derechos de emisión se consideran productos financieros.
In the absence of clear rules the emission rights will be financial products.
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de las mujeres en el mercado laboral oficial también se explica en alguna medida por la presencia de muchas mujeres en el mercado laboral extraoficial, en el que con frecuencia son trabajadoras a domicilio no declaradas.
The absence of women in the official labour market is to some extent also explained by the representation of a lot of women in the informal labour market, in which they often work as unregistered home workers.
Korpustyp: EU DCEP
ausenciaabwesend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su ausencia, el Sr. Hughes ha hecho una excelente presentación en su nombre.
Er ist zwar abwesend, doch hat Herr Hughes den Bericht in seinem Namen in ausgezeichneter Weise vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, la ponencia de la Comisión de Asuntos Jurídicos correspondía a mi colega Luigi Florio y, en su ausencia, tomo yo la palabra.
Herr Präsident, die Stellungnahme des Rechtsausschusses oblag meinem Kollegen Luigi Florio; da er abwesend ist, ergreife ich das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los decepcionantes resultados en materia de política exterior común provocaron una ausencia continuada de la Unión en la escena internacional y la decepción entre los ciudadanos, en parte debido a las expectativas creadas.
Die enttäuschenden Ergebnisse bei der gemeinsamen Außenpolitik führten dazu, daß die Union auf internationaler Bühne ständig abwesend war und daß sich aufgrund der bei den Bürgern geweckten Erwartungen Enttäuschung einstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de ausencia o de impedimento, el presidente será sustituido por el vicepresidente primero; en caso de ausencia o impedimento de ambos, el presidente será sustituido por otro vicepresidente.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, wird er vom Ersten Vizepräsidenten vertreten; ist auch dieser abwesend oder verhindert, so wird der Präsident von einem der weiteren Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del secretario general serán ejercidas, en caso de ausencia o impedimento, por un director designado por la Mesa.
Ist der Generalsekretär abwesend oder verhindert, so nimmt ein vom Präsidium benannter Direktor dessen Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia o de impedimento, el Presidente será sustituido por el Vicepresidente primero; en caso de ausencia o de impedimento de ambos, el Presidente será sustituido por otro vicepresidente.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, wird er vom Ersten Vizepräsidenten vertreten; ist auch dieser abwesend oder verhindert, so wird der Präsident von einem der weiteren Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en caso de ausencia del miembro titular y en el supuesto de que no se hubieren nombrado suplentes permanentes o en ausencia de estos últimos, el miembro titular de la comisión podrá hacer que le sustituya en las reuniones otro diputado del mismo grupo político, quien tendrá voto.
Ist das ordentliche Mitglied abwesend und wurden keine festen Stellvertreter benannt oder sind diese nicht anwesend, so kann sich das ordentliche Ausschussmitglied in den Sitzungen von einem anderen Mitglied derselben Fraktion vertreten lassen, wobei dieses Mitglied berechtigt ist, an den Abstimmungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del presidente y cuando no haya recurrido al procedimiento del apartado anterior, ejercerá sus funciones el miembro de mayor edad.
Ist der Vorsitzende abwesend und wurde nicht auf das Verfahren von Absatz 5 zurückgegriffen, wird der Vorsitz vom ältesten Mitglied wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública, éste será sustituido por otro Juez en las condiciones que determine una decisión del Tribunal de la Función Pública que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert, so wird seine Zuständigkeit von einem anderen Richter nach Maßgabe einer Entscheidung des Gerichts ausgeübt, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de los Estados miembros, el Secretario General de la Comisión podrá designar miembros suplentes que reemplazarán automáticamente a los miembros en caso de ausencia o de impedimento.
Stellvertreter können vom Generalsekretär der Kommission auf Vorschlag eines Mitgliedstaats ernannt werden; sie treten automatisch an die Stelle der Mitglieder, die abwesend oder zur Teilnahme an Sitzungen nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausenciada
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una revolución tranquila como las que se produjeron en Georgia o Ucrania resulta improbable debido a la ausencia de una minoría de oposición organizada como la de estos países.
Eine sanfte Revolution wie sie in Georgien oder der Ukraine stattfand, ist unwahrscheinlich, da es an einer entsprechend organisierten Oppositionselite mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de una política armonizada con respecto a las comunicaciones comerciales podría generar verdaderos obstáculos a los que las pequeñas empresas, sobre todo, no podrían hacer frente.
Da die Politik hinsichtlich der kommerziellen Kommunikation nicht harmonisiert ist, können tatsächlich Hindernisse auftauchen, die vornehmlich für kleine Unternehmen unüberwindlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esa ausencia de visión de conjunto y de políticas consecuentes con esa visión de conjunto nos falta una verdadera disposición de instrumentos para luchar.
Uns steht keine echte Auswahl an Instrumenten zu ihrer Bekämpfung zur Verfügung, da ein Gesamtkonzept sowie Maßnahmen fehlen, die diesem Konzept Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al ponente, Sr. González Triviño, por su excelente labor para la segunda lectura de esta propuesta de la Comisión que la Asamblea tiene hoy ante sí y también agradecer al Sr. David que ocupe su lugar hoy a causa de la ausencia inevitable del Sr. González Triviño.
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn González Triviño, für seine hervorragende Arbeit für die zweite Lesung dieses Kommissionsvorschlags heute in diesem Haus beglückwünschen und Herrn David dafür danken, daß er seinen Kollegen heute vertritt, da Herr González Triviño nicht anwesend sein konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ausencia de las necesarias enmiendas técnicas y datos técnicos de apoyo, se ve obligada a aceptar la reticencia del Consejo a asumir obligaciones jurídicas específicas en este momento.
Da jedoch die erforderlichen technischen Änderungen und unterstützendes technisches Datenmaterial nicht verfügbar sind, muß sie akzeptieren, daß der Rat derzeit mit den gesetzlichen Auflagen noch zurückhaltend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de cualquier otra información, para determinar la producción y el consumo totales de la Unión se emplearon los datos indicados en la denuncia acerca de los productores que no se manifestaron.
Da zu den nicht reagierenden Herstellern keinerlei sonstigen Informationen vorlagen, wurden für die Ermittlung der Produktion und des Verbrauchs der Union die entsprechenden Angaben aus dem Antrag herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de cualquier otra información, para determinar la producción y el consumo totales de la Unión se emplearon los datos indicados en la denuncia acerca de los productores que no se manifestaron.
Da zu den nicht reagierenden Herstellern keine weiteren Informationen verfügbar waren, wurden für die Ermittlung der Gesamtproduktion und des Gesamtverbrauchs in der Union die entsprechenden Angaben aus dem Antrag herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ad En ausencia de estudios de incompatibilidad, Nespo no debe mezclarse o administrarse en perfusión con otros medicamentos.
Da kei ne Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf Nespo nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden oder als Infusion zusammen mit anderen Arzneimitteln gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad esta vacuna no debe mezclarse con otros medicamentos.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieser Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausenciaaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, debe ser posible que un Estado miembro asigne a los buques que enarbolen su pabellón días adicionales de ausencia del puerto cuando se retire un número igual de días de ausencia del puerto a otros buques que enarbolen el pabellón de dicho Estado miembro.
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter seiner Flagge entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«día de ausencia del puerto» cualquier período ininterrumpido de 24 horas, o una fracción del mismo, durante el cual el buque no se encuentra en un puerto.
„Tag außerhalb des Hafens“ ist ein zusammenhängender Zeitraum von 24 Stunden oder ein Teil davon, während dessen sich das Schiff nicht in einem Hafen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
147 días de ausencia del puerto en las subdivisiones CIEM 22-24, excepto en el período comprendido entre el 1 y el 30 de abril, cuando sea de aplicación el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1098/2007, y
147 Tage außerhalb des Hafens in den ICES-Untergebieten 22-24 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. bis zum 30. April, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 Anwendung findet und
Korpustyp: EU DGT-TM
146 días de ausencia del puerto en las subdivisiones CIEM 25-28, excepto en el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de agosto, cuando sea de aplicación el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1098/2007.
146 Tage außerhalb des Hafens in den ICES-Untergebieten 25-28 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. Juli bis zum 31. August, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
201 días de ausencia del puerto en las subdivisiones 22-24 excepto en el período comprendido entre el 1 y el 30 de abril si se aplica el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1098/2007, y
201 Tage außerhalb des Hafens in den Untergebieten 22-24 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. bis zum 30. April, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 gilt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
160 días de ausencia del puerto en las subdivisiones 25-28 excepto en el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de agosto si se aplica el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1098/2007.
160 Tage außerhalb des Hafens in den Untergebieten 25-28 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. Juli bis zum 31. August, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo anual de días de ausencia del puerto durante los cuales un buque podrá estar presente en las dos zonas definidas en los puntos 1.a) y 1.b) pescando con los artes de pesca mencionados en el punto 1 no podrá superar el número máximo de días asignados para una de las dos zonas.
Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den unter Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuadro II — Excepciones de los días de presencia en la zona y ausencia de puerto en el cuadro I y condiciones vinculadas
„Tabelle II — Ausnahmen von den Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens in Tabelle I und entsprechende Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro I — Número máximo de días de presencia en la zona y ausencia de puerto según los artes de pesca
Tabelle I — Höchstanzahl der Tage innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens nach Fanggeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la asignación a Dinamarca y el Reino Unido de días adicionales de ausencia del puerto en virtud del anexo V del Reglamento (CE) no 2287/2003 del Consejo
über die Gewährung zusätzlicher Tage außerhalb des Hafens an Dänemark und das Vereinigte Königreich gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 2287/2003 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
ausenciaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un punto criticable del programa de la Presidencia neerlandesa es la ausencia de un Consejo del Turismo.
Ein Punkt, der in dem Programm der niederländischen Präsidentschaft zu beanstanden ist, betrifft die Tatsache, daß es keinen Fremdenverkehrsrat gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de ni tan siquiera una sola condena importante para la corrupción de alto nivel en los últimos años, a pesar del conocimiento generalizado de su extensión, es motivo de profunda preocupación.
Die Tatsache, dass in den letzten Jahren kein einziges nennenswertes Urteil in Fällen von Korruption auf hoher Ebene gefällt wurde, obwohl Informationen über ihr Ausmaß allgemein zugänglich sind, gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es otra razón para condenar a gritos la ausencia de una investigación sobre este caso.
Dies ist noch ein weiterer Grund, weshalb wir die Tatsache, dass in diesem Fall keine Untersuchungen stattfinden, klar und deutlich verurteilen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera condenar la ausencia del papel de la mujer y de las organizaciones de mujeres en la propuesta de colaboración regional.
Meine Missbilligung gilt ebenso der Tatsache, dass die Rolle der Frauen und der Frauenorganisationen in der vorgeschlagenen regionalen Zusammenarbeit keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que la intimidación sistemática, el hostigamiento y el asesinato de periodistas independientes, así como la ausencia de resultados en todas las investigaciones, han creado un clima de impunidad en el que parece que los asesinos no temen a la ley.
Uns muss klar sein, dass die systematische Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten sowie die Tatsache, dass keine Untersuchung je Ergebnisse zeitigte, ein Klima der Straffreiheit geschaffen haben, in dem die Mörder das Gesetz nicht zu fürchten scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento de incertidumbre que hace que la decisión presupuestaria 2002 sea compleja, es la ausencia de respuesta del Consejo a la nota rectificativa nº 1 de 2001 sobre la implementación de las jubilaciones anticipadas.
Einen weiteren Anlass zur Beunruhigung, durch den die Haushaltsentscheidung 2002 erschwert wird, bietet die Tatsache, dass die Antwort des Rates auf das Berichtigungsschreiben Nr. 1 aus dem Jahre 2001 über die Umsetzung der Vorruhestandsregelung noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se refirió a una serie de obstáculos existentes, por ejemplo, la ausencia de una patente europea de propiedad intelectual y la necesidad de reducir la fragmentación del marco normativo ya existente.
Sie hat sich auch zu einer Reihe bestehender Hindernisse geäußert, zum Beispiel zur Tatsache, dass es keinen europäischen Patentschutz für geistiges Eigentum gibt, und zur Notwendigkeit, die derzeitige Rechtszersplitterung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las omisiones que nos preocupan tienen que ver, desde luego, con la ausencia de una referencia, por ejemplo, a la cohesión económica y social.
Eine der Unterlassungen, die uns Sorge bereiten, ist z.B. die Tatsache, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt nicht erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de este control marítimo pone en peligro las vidas y pone en peligro, lógicamente, la naturaleza en esa zona.
Die Tatsache, dass eine solche Kontrolle des Seeverkehrs nicht existiert, gefährdet Menschenleben und stellt natürlich auch eine Bedrohung für die lokale Umwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho sus preocupaciones sobre la competencia desleal de terceros países y la ausencia de una igualdad de condiciones en términos de condiciones sociales, requisitos medioambientales y sostenibilidad, así como en materia de leyes que regulan la protección de la salud.
Ich höre Ihre Bedenken zu unfairem Wettbewerb aus Drittländern und der Tatsache, dass in Bezug auf soziale Bedingungen, Umwelt- und Nachhaltigkeitsanforderungen und Gesundheitsschutzgesetze nicht für alle die gleichen Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciafehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisario, en primer lugar, me gustaría llamar su atención sobre la ausencia del representante de la Presidencia checa en el curso de este debate.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass die tschechische Präsidentschaft während dieser Debatte fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política de reducir la distancia entre los ciudadanos europeos y sus instituciones brilla por su ausencia, pero no por culpa de las instituciones europeas, sino de los Estados miembros.
Es fehlt der politische Wille, die Entfernung zwischen den Bürgern Europas und den europäischen Institutionen zu reduzieren, und zwar nicht in den europäischen Institutionen, sondern dieser Wille fehlt in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar que en este momento siento mucho la ausencia en el seno del Parlamento de Alex Langer que fue un constructor de paz y un ejemplo para todos nosotros de cómo se construye la convivencia entre los pueblos.
Ich muß sagen, daß mir in diesem Augenblick bewußt wird, wie sehr uns in diesem Europäischen Parlament Alex Langer fehlt, der ein Friedensstifter und uns allen ein Vorbild darin war, wie man das Zusammenleben der Völker organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una ausencia total de visibilidad democrática.
Die demokratische Kontrolle fehlt vollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en tanto exista una ausencia de organismos apropiados de control público y la responsabilidad del control se halle delegada en particulares, deberíamos preocuparnos seriamente de la protección de la salud pública y la seguridad de la cadena alimentaria.
Und solange es an staatlichen Kontrollorganen fehlt und Kontrollen der Verantwortung von Privatleuten überlassen werden, sollten wir uns große Sorgen über den Schutz der öffentlichen Gesundheit und die Sicherheit der Nahrungskette machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que quisiera mencionar es una ausencia en su programa -que también me extraña, señor Barroso. Se trata del tema de los mercados financieros internacionales.
Abschließend möchte ich ein Thema ansprechen, das in Ihrem Programm fehlt - was mich ebenfalls erstaunt, Herr Barroso -, nämlich die Frage der internationalen Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los ciudadanos afectados por las catástrofes naturales, por la propia naturaleza, no deberían verse expuestos a la indiferencia de los Gobiernos nacionales y comunitarios o a la ausencia de programas de apoyo integrado.
Herr Präsident! Die Bürger, die durch Naturkatastrophen, durch die Natur selbst, geschädigt werden, sollten nicht erleben, dass die nationalen Regierungen sowie die führenden Gremien der Gemeinschaft ihnen gleichgültig gegenüber stehen oder dass es an integrierten Hilfsprogrammen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y en ausencia de una revisión de la perspectiva financiera que pudiera aumentar el volumen de recursos disponibles para la Unión Europea, resulta imprescindible que el Parlamento Europeo haga pleno uso de todas sus competencias y prerrogativas.
Aus diesem Grund und weil eine Revision der Finanziellen Vorausschau fehlt, die den Umfang der der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen könnte, ist es nun zwingend erforderlich, dass das Europäische Parlament von all seinen Zuständigkeiten und Vorrechten umfassend Gebrauch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de una buena cooperación pone en peligro la capacidad del Defensor del Pueblo y del Parlamento Europeo de supervisar la Comisión de forma efectiva.
Wenn eine gute Zusammenarbeit fehlt, wird die Fähigkeit des Bürgerbeauftragten und des Europäischen Parlaments gefährdet, die Kommission effektiv zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva del Tercer Mundo brilla por su ausencia.
So fehlt die Perspektive der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciafehlender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crisis de la EEB y de las dioxinas no son fruto de la ausencia de normas europeas, sino el resultado de acciones criminales y dudosas, a las que es preciso responder de manera consecuente por otros medios.
Die BSE- und die Dioxinkrise sind nicht etwa Ausdruck fehlender europäischer Regeln, sondern sie sind das Ergebnis krimineller und dubioser Machenschaften gewesen, denen man auf andere Weise konsequent begegnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar las causas de ello solamente en la falta de información y en la ausencia de transparencia nos parece demasiado simple.
Die Ursachen dafür allein bei Unkenntnis und fehlender Transparenz zu suchen, scheint uns zu einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la oposición abarca desde los comunistas democráticos hasta la democracia cristiana, pasando por la socialdemocracia, en un marco de ausencia de libertad, como he dicho repetidamente.
Und die Opposition umfasst Kräfte von demokratischen Kommunisten über die Sozialdemokratie bis zur Christdemokratie, die in einem Rahmen fehlender Freiheit agieren, wie ich wiederholt berichtet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, teniendo en cuenta las violaciones repetidas denunciadas en estos informes y en ausencia de sanciones, es inevitable que volvamos a ver esta imagen deteriorarse todavía más el año que viene.
In Anbetracht der sich mit der Zeit wiederholenden und in diesen Berichten angeprangerten Verstöße sowie aufgrund fehlender Sanktionen ist es daher unvermeidlich, dass wir im nächsten Jahr einmal mehr feststellen werden, dass sich dieses Bild weiter verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me he abstenido sobre algunas disposiciones relativas a la publicidad en ausencia de información más precisa sobre el impacto de la Comunicación sobre la calidad profesional y ética de los servicios y sobre su precio.
Dennoch habe ich mich bei einigen Bestimmungen zur Werbung aufgrund fehlender präziser Informationen über die Auswirkungen der Mitteilung auf die professionelle und ethische Qualität der erbrachten Leistungen sowie auf deren Preise der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería tiene su origen en la pobreza absoluta y en la ausencia de gobernanza, dos características permanentes en Somalia en los últimos 20 años.
Piraterie wurzelt in absoluter Armut und fehlender Regierungsführung, was in Somalia in den letzten 20 Jahren dauerhaft der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la desnutrición ya presente, la escasez de agua potable, el fantasma de las enfermedades y la ausencia de ayuda, todos estos niños no sobrevivirán mucho tiempo: o intervenimos inmediatamente o seremos responsables objetivamente de no haber sabido hacer lo suficiente.
Angesichts ihrer bereits bestehenden Unterernährung, des Trinkwassermangels, der drohenden Krankheiten und fehlender Hilfe werden diese Kinder nicht lange überleben: Entweder wir greifen sofort ein oder aber wir werden objektiv dafür verantwortlich sein, nicht genug getan zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos explicado que, en ausencia de reacciones positivas, cada vez resultará más difícil para la Comisión continuar su planteamiento constructivo.
Wir haben ferner erklärt, dass es für die Kommission angesichts fehlender positiver Reaktionen immer schwieriger sei, ihren konstruktiven Ansatz beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el mercado de estos fondos está fragmentado en la actualidad por culpa de los diferentes regímenes reguladores, la ausencia de plataformas coherentes y regímenes fiscales discriminatorios.
In der Tat ist der Markt dieser Fonds gegenwärtig aufgrund verschiedener Regulierungssysteme, fehlender einheitlicher Handelsplattformen und diskriminierender Steuersysteme zersplittert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas son tanto locales como extranjeras, con abusos graves y numerosos contra estos últimos, desde la ausencia de la información necesaria o de un intérprete hasta la violación de la ética profesional por parte de doctores y la ausencia de asistencia judicial.
Bei den Opfern handelt es sich sowohl um In- als auch um Ausländer, wobei Letztere sehr oft und ernsthaft misshandelt werden, von nicht zur Verfügung gestellten Informationen oder Dolmetschern bis hin zu Verstößen gegen das Berufsethos durch Ärzte und fehlender Rechtshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciaNichtvorhandensein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación está obviamente causada por la desesperada situación que existe en Somalia y, específicamente, la ausencia de un gobierno central capaz de controlar sus propias aguas territoriales.
Dieser Zustand liegt offensichtlich an der verzweifelten Lage, in der Somalia sich befindet, im Besonderen am Nichtvorhandensein einer zentralen Regierung, die in der Lage ist, seine Hoheitsgewässer zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país en el que hay que reconstruir prácticamente todo, empezando por el estado, cuya ausencia es el centro de todos los problemas.
Es handelt sich hierbei um ein Land, in dem praktisch alles wieder neu aufgebaut werden muss, angefangen beim Staat, dessen Nichtvorhandensein der Kern aller Probleme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo entre la democracia y la ausencia de hambre fue establecido por el ilustre Amartya Sen, de la India, Premio Nobel de economía.
Der Zusammenhang zwischen Demokratie und dem Nichtvorhandensein von Hunger wurde von niemand Geringerem als dem Inder Amartya Sen, Gewinner des Nobelpreises für Wirtschaftswissenschaften, festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la ausencia de un acuerdo de cooperación y asociación no es sólo una pérdida para Belarús; nos priva de la base jurídica para estructuras como un diálogo formal sobre derechos humanos y el tratamiento de problemas comerciales o de tránsito de energía.
Drittens bedeutet das Nichtvorhandensein eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens nicht nur einen Verlust für Belarus; es beraubt uns auch einer legalen Basis für Strukturen wie ein formaler Menschenrechtsdialog und die Behandlung von Wirtschafts- bzw. Energietransitfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en este contexto, es necesario mencionar que la ausencia de un Estatuto de la Sociedad Anónima Europea debe considerarse como negligencia, pues con un estatuto de este tipo se podrían dar unos claros impulsos de inversión y, en consecuencia, para el empleo.
Gerade in diesem Zusammenhang ist es noch einmal notwendig zu erwähnen, daß das Nichtvorhandensein eines Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft auch als Versäumnis anzusehen ist, weil mit einem solchen Statut aus meiner Sicht eindeutig auch Investitions- und damit Beschäftigungsimpulse gegeben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (B5-0499/2003) de la Sra. Anne André-Léonard, en nombre del Grupo ELDR, sobre la ausencia de libertad religiosa en Viet Nam;
- (B5-0499/2003) der Abgeordneten Anne André-Léonard im Namen der ELDR-Fraktion zum Nichtvorhandensein der Religionsfreiheit in Vietnam;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (B5-0506/2003) de los diputados Patricia McKenna, Marie Anne Isler Béguin y Monica Frassoni, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la ausencia de libertad religiosa en Viet Nam y la eliminación deliberada de la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam;
- (B5-0506/2003) von den Abgeordneten Patricia McKenna, Marie Anne Isler Béguin und Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zum Nichtvorhandensein der Religionsfreiheit in Vietnam und zur gezielten Unterdrückung der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación ofrecida fue que la ausencia de un acuerdo no ha generado ningún resultado.
Die Rechtfertigung war die Tatsache, dass das Nichtvorhandensein eines Abkommens ebenfalls keine Ergebnisse hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe una lección que aprender de esta crisis, es la ausencia de una gobernanza mundial (la ausencia de un Estado mundial).
Wenn aus dieser Krise eine Lehre gezogen werden kann, dann ist es das Nichtvorhandensein einer weltweiten Governance, das Nichtvorhandensein eines Weltstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prolongación del porcentaje de retirada del 5 % se justifica en una situación de mercado caracterizada por la ausencia de existencias cerealeras importantes, tanto a nivel comunitario como a nivel mundial.
Die Verlängerung der Stillegungsrate von 5 % ist in einer Marktsituation gerechtfertigt, die gemeinschafts- und weltweit durch das Nichtvorhandensein größerer Getreidevorräte charakterisisert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciakein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A muchas personas les preocupa también la ausencia de una Europa social, que sin embargo es una realidad.
Viele sind auch darüber beunruhigt, dass es kein soziales Europa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deudor que está dispuesto a pagar -pero quizás no puede- puede acordar plazos razonables para devolver el pago con el acreedor, que tiene interés en establecer títulos y así impedir que la deuda expire y, en ausencia de un caso rechazado, se generan menos gastos.
Der Schuldner, der bereit, aber möglicherweise nicht in der Lage ist zu bezahlen, kann mit dem Gläubiger, der ein Interesse daran hat, die Verjährung durch den Titel außer Kraft setzen zu lassen, eine vernünftige Ratenzahlung vereinbaren, und es werden somit weniger Kosten anfallen, weil kein strittiges Verfahren stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la ausencia de un objetivo claro como éste, los modelos de cálculo y más normas europeas únicamente generan burocracia sin beneficio alguno para los humanos o el medio ambiente.
Wenn wir uns kein klares Ziel wie dieses vor Augen halten, führen Berechnungsmodelle und weitere europäische Regeln nur zu mehr Bürokratie, ohne dass Mensch und Umwelt dadurch irgendwelche Vorteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase de un Libro Verde y en ausencia de propuestas de la Comisión, es muy prematuro, si me permiten decirlo así, debatir la cuestión del fundamento jurídico en este momento.
In der Phase eines Grünbuchs und da kein Kommissionsvorschlag vorliegt, ist eine Diskussion zur Frage der Rechtsgrundlage zum jetzigen Zeitpunkt etwas verfrüht, wenn Sie mir diese Formulierung gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si nosotros, como Unión, podríamos obligar a estas compañías de seguros, al amparo de la ley vigente, a cumplir con lo que son esencialmente obligaciones morales en lugar de que actúen como lo hacen ahora mismo sin mojarse y prefiriendo una situación de ausencia de riesgo.
Ich frage mich, ob wir als Union diese Versicherungsgesellschaften nach geltendem Recht zwingen könnten, im Grunde genommen moralische Verpflichtungen zu übernehmen statt wie bisher sich nur herauszusuchen, was ihnen lieb ist, und besser kein Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo esto a la ligera, porque normalmente no me gustan las medidas específicas, pero entiendo que a la Comisión Europea no le gusta esta idea, y en ausencia de dicho instrumento centrado y selectivo, creo que lo único que haremos siempre es hablar.
Ich sage das nicht so leichthin, denn normalerweise bin ich nicht auf spezifische Maßnahmen aus, aber soviel ich weiß, ist die Europäische Kommission von dieser Idee nicht sehr angetan, und solange wir kein solches gezieltes Instrument haben, werden wir wohl lediglich weiter über diese Problematik reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: varios estudios se refieren a la ausencia de competencia en el sector del azúcar en el seno de la Unión Europea.
Zweite Bemerkung: In mehreren Studien wird festgestellt, dass im Zuckersektor der Europäischen Union kein Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que el progreso social brilla por su ausencia, pero por primera vez en los 200 años de historia de los derechos humanos, esta Constitución reconoce y consagra los derechos sociales como derechos humanos en el sentido tradicional del término.
Sie sagen, das sei kein sozialer Fortschritt. In der 200jährigen Geschichte der Menschenrechte werden doch in dieser Verfassung zum ersten Mal auf der Welt soziale Rechte als klassische Menschenrechte anerkannt und verankert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este extraño fenómeno viene a sumarse, en el reglamento, la ausencia de artículos que se refieran a las eventuales sanciones aplicables a las entidades bancarias recalcitrante…
Zu dieser Absonderlichkeit kommt noch hinzu, dass sich in der Verordnung kein einziger Artikel auf mögliche Sanktionen gegenüber zuwiderhandelnden Bankanstalten bezieh…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queríamos adelantarnos a las posiciones del Parlamento, de los Estados miembros y las partes interesadas, de modo que la ausencia de propuestas en estos momentos es intencionada.
Wir wollten der Stellungnahme des Parlaments, der Mitgliedstaaten und der Beteiligten nicht vorgreifen, das heißt also, es wurde zu diesem Zeitpunkt absichtlich kein Vorschlag unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en mi calidad de ponente de opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, señalé con preocupación la total ausencia de las cuestiones de género en la Comunicación de la Comisión Europea.
Darüber hinaus hatte ich als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter bereits besorgt darauf hingewiesen, dass die Geschlechterdimension in der Mitteilung der Europäischen Kommission überhaupt nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, una de las infracciones descubiertas por las autoridades belgas y el Comité europeo de protección de la intimidad es precisamente la ausencia de información previa a los consumidores, que coincide con lo que han dicho los bancos, puesto que ellos tampoco habían sido informados de estas transferencias.
Wie Sie wissen, besteht einer der von den belgischen Behörden und von der Gruppe der Datenschutzbeauftragten der EU-Mitgliedstaaten aufgedeckten Verstöße gerade darin, dass die Kunden vorab nicht darüber informiert wurden, was sich mit den Aussagen der Banken deckt, die ebenfalls nicht über diese Transfers unterrichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales problemas fueron la falta de organización ejemplificada en particular en el retraso de la apertura de los colegios electorales, la falta de papeletas y la ausencia de privacidad en torno al proceso de votación.
Die Hauptprobleme lagen in der mangelhaften Organisation, vor allem der späten Öffnung der Wahllokale, dem Fehlen von Stimmzetteln und dem Umstand, dass die Wahlen nicht geheim waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar manifestando mi pesar por la ausencia del ponente, el señor De Rossa.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Bedauern darüber aussprechen, dass der Berichterstatter, Herr De Rossa, heute nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar mi pesar por la ausencia de una referencia, no solo a las raíces cristianas, sino también a la democracia de Pericles –madre de la esencia misma de la democracia–, al imperio romano y a la Europa carolingia.
Abschließend möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass ein Hinweis nicht nur auf unsere christlichen Wurzeln, sondern auch auf die Demokratie von Perikles – der Ursprung des eigentlichen Wesens der Demokratie –, auf das Römische Reich und auf das karolingische Europa fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de mi oposición a esta filosofía militarista de las relaciones exteriores, mi voto en contra se justifica por la ausencia de los principios más básicos de transparencia y democracia en todo el proceso de creación del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Neben meiner Ablehnung dieser militaristischen Philosophie in Bezug auf die auswärtigen Angelegenheiten war der Grund dafür, dass ich dagegen gestimmt habe, der, dass während des gesamten Entstehungsprozesses des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) die wesentlichen Grundsätze von Transparenz und Demokratie missachtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaremos, en efecto, la ausencia de las ONG globalizadoras, la práctica ausencia de las ONG de la inmigración en Europa.
Es ist festzustellen, dass die auf dem Gebiet der Globalisierung tätigen NRO nicht und die auf dem Gebiet der Zuwanderung in Europa tätigen NRO kaum vertreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, naufragios económicos de un liberalismo marítimo desbocado, la marea liberada y liberal del librecambismo ha arrasado con todas las barreras, con todas las prevenciones, y finalmente con toda la moral, hasta sucumbir a sus propios excesos, y revelar la ausencia de cualquier política marítima comunitaria digna de ese nombre.
Hinzu kommen die wirtschaftlichen Katastrophen einer zügellosen Liberalisierung des Seeverkehrs. Der Freihandelswahn hat mit seiner freigesetzten und liberalisierten Flut alle Schranken und alle Vorsichtsmaßnahmen sowie letztlich jede Moral hinweggespült, bis er in seinen eigenen Exzessen untergegangen ist und so deutlich gemacht hat, dass es keinerlei gemeinschaftliche Seeverkehrspolitik gibt, die diesen Namen wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lamentamos la ausencia de alguna referencia a los servicios públicos, al agua y a la sanidad en el informe de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Schließlich bedauern wir, dass der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten keinen Bezug auf die öffentlichen Versorgungsbetriebe, die Wasserversorgung und das Gesundheitswesen nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encontramos interminables descripciones de la persistencia de estereotipos basados en cuestiones de género y la discriminación resultante reflejada en la ausencia de mujeres de determinados sectores del mercado laboral.
Darüber hinaus lesen wir endlose Schilderungen über das Fortbestehen von Geschlechterstereotypen und über die daraus folgende Diskriminierung, die sich darin widerspiegelt, dass Frauen in bestimmten Sektoren des Arbeitsmarktes nicht vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciafehlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no han tenido en cuenta el hecho de que, en ausencia de una Directiva europea, cada Estado miembro impondrá sus propias leyes sobre la materia.
Zudem wurde die Tatsache nicht berücksichtig, dass aufgrund einer fehlenden europäischen Richtlinie jeder Mitgliedstaat in diesem Bereich seine eigenen Regeln durchsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nos ha enseñado el desarrollo de la epidemia de EEB, la práctica del reciclado dentro de una especie puede aumentar el riesgo de reciclar la infectividad potencial, debido a la ausencia de una barrera para cada especie.
Wie wir im Zuge der BSE-Epidemie gelernt haben, kann die Praxis der Wiederverwendung innerhalb derselben Art das Risiko der Verschleppung einer potenziellen Infektiosität aufgrund der fehlenden Artenbarriere erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería conveniente que la interferencia en los fondos europeos ayudara únicamente a cubrir la ausencia de competencia, o que el método para establecer los criterios para los Fondos enfrentara a los viejos y a los nuevos Estados miembros.
Es wäre nicht zweckdienlich, wenn die Intervention in europäische Fonds nur dazu diente, fehlenden Wettbewerb zu vertuschen oder wenn die Methode zur Festlegung der Fondskriterien dazu führte, dass sich alte gegen neue EU-Mitglieder wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto débil es la naturaleza excesivamente general del informe y la ausencia de legislación pertinente.
Der Schwachpunkt des Berichts ist sein übertrieben allgemein gehaltener Stil und die fehlenden Begleitgesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos principales razones para ello, ninguna de las cuales tiene nada que ver con la ausencia de una estrategia de comunicación.
Dafür gibt es im Wesentlichen zwei Gründe, von denen keiner etwas mit einer fehlenden Kommunikationsstrategie zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la identidad cultural: nosotros, como representantes de la Unión de Demócratas Cristianos, a pesar de nuestro malestar por la ausencia de una referencia a las raíces cristianas en las que se funda innegablemente la Unión, defendemos sin desmayo la ratificación de este texto.
Abschließend noch ein Wort zur kulturellen Identität: Ungeachtet unseres Bedauerns über den fehlenden Hinweis auf die christlichen Wurzeln, auf die sich unsere Union unleugbar gründet, treten wir als Repräsentanten der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) mit Nachdruck für die Ratifizierung dieses Textes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Prodi ha manifestado a principios de esta semana que la razón del fracaso del proceso de Lisboa radica en la ausencia de votación por mayoría en la Unión Europea.
Anfang der Woche erklärte Herr Prodi, der Grund für das Scheitern des Lissabonner Prozesses seien die fehlenden Mehrheitsabstimmungen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las opiniones de los colegas que han planteado el tema de la ausencia de la agricultura de la Estrategia UE 2020.
Ich teile die Meinungen von Kolleginnen und Kollegen, die den fehlenden Agrarsektor in der EU-2020-Strategie angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás intente trabajar más localmente, por ejemplo en uno o dos distritos, para compensar la ausencia de un consenso más amplio entre los principales implicados.
Gegebenenfalls wird sie versuchen, auf lokaler Ebene tätig zu werden und sich beispielsweise auf einen oder zwei Distrikte zu konzentrieren, um den fehlenden Konsens zwischen den wichtigsten Akteuren etwas auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero formular una petición urgente, como hice en mayo, para que se preste atención y se emprenda alguna acción por parte de la Comisión y del Consejo en relación con la ausencia de derechos de la población protestante indígena de los altiplanos centrales de Viet Nam.
– Herr Präsident! Wie bereits im Mai bitte ich Kommission und Rat dringend um Aufmerksamkeit und fordere sie auf, in Hinblick auf die fehlenden Rechte der einheimischen protestantischen Bevölkerung der zentralen Hochebenen von Vietnam zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciaErmangelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria la cooperación judicial eficaz basada en la confianza recíproca para alcanzar esta meta, puesto que una ausencia de este tipo de cooperación significa que delincuentes se escondan en otros países para evadir la responsabilidad de sus crímenes.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist eine wirksame justizielle Zusammenarbeit erforderlich, die auf gegenseitigem Vertrauen basiert, da in Ermangelung einer solchen Zusammenarbeit Kriminelle in anderen Ländern untertauchen könnten, um sich der Verantwortung für ihre Taten zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de un análisis jurídico profundo, parece que este decreto, al igual que otras medidas promulgadas hasta la fecha por el Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos, no constituye necesariamente una violación de la Declaración de los Derechos Humanos o de la Constitución camboyana.
In Ermangelung einer gründlichen juristischen Analyse hat es den Anschein, dass dieses Dekret ähnlich wie andere bislang vom Ministerium für Kultus- und Religionsangelegenheiten erlassene Maßnahmen nicht unbedingt einen Verstoß gegen die Menschenrechtsdeklaration und auch nicht gegen die kambodschanische Verfassung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la ausencia de una legislación armonizada en este ámbito, los Estados miembros son libres para establecer sus propios objetivos estratégicos y definir el nivel de protección exigido.
In Ermangelung von harmonisierten Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet steht es den Mitgliedstaaten frei, ihre eigenen politischen Zielsetzungen auf diesem Gebiet zu bestimmen und das erforderliche Schutzniveau festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de cualquier forma de reglamentación, los participantes del mercado se han organizado ellos mismos para crear un sistema que, aunque funciona, está muy lejos de ser el sistema ideal.
In Ermangelung jeglicher Regulierung haben die Marktteilnehmer sich selbst organisiert und ein System geschaffen, das zwar funktioniert, jedoch bei weitem nicht das Optimum darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una legislación europea en este ámbito, la Unión Europea debería hacer todo lo posible para facilitar estas adopciones, en concreto, permitiendo en los próximos meses el reconocimiento mutuo de los documentos sobre el estado civil y las decisiones de adopción.
In Ermangelung europäischer Rechtsvorschriften sollte die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tun, um diese Adoptionen zu vereinfachen und in den kommenden Monaten, die gegenseitige Anerkennung der Unterlagen über den Personenstand und Adoptionsbeschlüsse gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de un marco jurídico más uniforme, el intercambio de las mejores prácticas asegurará un enfoque cada vez más coherente en el medio plazo.
In Ermangelung eines homogeneren Rechtsrahmens muss mit Hilfe des Austauschs bewährter Praktiken mittelfristig ein immer kohärenterer Ansatz sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, como bien ha apuntado ya la señora Flautre, resulta difícil imponer sanciones eficaces en ausencia de un marco claro.
In Ermangelung eines klaren Rahmens ist es, wie Frau Flautre bereits ganz richtig anmerkte, schwer, wirksame Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a la Comisión Europea el que haya encontrado una solución alternativa para paliar la ausencia de acuerdo entre empresas, y por trabajar en una propuesta para atribuir contratos de una forma que federe a los Estados miembros y el Parlamento Europeo.
Ich danke der Europäischen Kommission für die gefundene Ersatzlösung in Ermangelung eines Einvernehmens zwischen den Unternehmen sowie für ihr Bemühen um einen Vorschlag für ein Vergabeverfahren, bei dem alle Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament einbezogen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UNMIK se marcha ahora y no podemos llenar el vacío creado por la ausencia de una resolución del Consejo de Seguridad, nos encontraremos ante una situación desesperada.
Wenn die UMRIK jetzt abzieht und wir in Ermangelung eines Sicherheitsratsbeschlusses das Vakuum nicht füllen können, stehen wir vor einer ausweglosen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido así durante demasiado tiempo, por la ausencia de una Comisión enérgica en este sector.
In Ermangelung einer in diesem Bereich tatkräftigen Kommission konnte sich dieser Zustand viel zu lange halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciaMangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los numerosos obstáculos existentes en el camino hacia una protección eficaz de los intereses financieros, destaca uno de modo especial: la manifiesta ausencia de cooperación entre las autoridades judiciales nacionales frente a un crimen cada vez mejor organizado.
Unter den vielfältigen Hindernissen auf dem Weg eines wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen ragt eines besonders hervor: der eklatante Mangel an Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Gerichtsbehörden, dem eine immer besser ausgerüstete Kriminalität gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia del Estado de Derecho ha llevado a que haya 20 000 casos pendientes de la Federación de Rusia en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Der Mangel an Rechtsstaatlichkeit hat zu 20 000 beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anhängigen Fällen aus der russischen Föderation geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe del Prestige pone de manifiesto no sólo las lagunas que existen en la aplicación de la legislación comunitaria a la que usted se ha referido en su respuesta, concebida para evitar que se repitan estos incidentes, sino también la ausencia de un mecanismo de respuesta adecuado por parte de la UE.
Die von der 'Prestige' verursachte Katastrophe wirft nicht nur ein Schlaglicht auf die von Ihnen erwähnten Lücken in der Umsetzung der EU-Gesetzgebung, mit der eigentlich verhindert werden soll, dass sich derartige Katastrophen wiederholen, sondern zeugen auch vom Mangel an EU-Mechanismen zu ihrer Bekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento además la ausencia actual de una mentalidad que piense en términos de economía nacional.
Ich bedaure zudem den modischen Mangel an volkswirtschaftlichem Denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de criticar a la Unión Europea y a los Estados miembros por la ausencia de una voluntad esencial, de una voluntad política esencial para una solución pacífica del problema de Kosovo, denunciamos a los organismos de la Unión Europea porque aún no han intervenido militarmente.
Anstatt die Europäische Union und die Mitgliedstaaten für ihren Mangel an wirklichem Willen, an echter politischer Bereitschaft zu einer friedlichen Lösung des Problems im Kosovo zu kritisieren, werfen wir den Organen der Europäischen Union vor, noch nicht militärisch eingegriffen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido alguna intervención -por ejemplo, del señor Søndergaard- en la que se ha hablado de transparencia, de ausencia de transparencia o de insuficiente nivel de transparencia.
Es gab ein oder zwei Reden - zum Beispiel von Herrn Søndergaard -, in denen die Transparenz, der Mangel an Transparenz oder die nicht ausreichende Transparenz erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de protección de las invenciones biotecnológicas tiene como consecuencia, después de todo, un brain-drain hacia los Estados Unidos y Japón.
Ein Mangel an Schutz von biotechnologischen Erfindungen hat nämlich einen brain-drain in die USA und Japan zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha constatado que, sencillamente, hay una ausencia de coordinación y de cooperación entre la Comunidad y sus Estados miembros, así como entre los mismos Estados miembros.
Der Rechnungshof hat festgestellt, daß ganz einfach ein Mangel an Koordinierung und Kooperation zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten untereinander besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es sólo una cuestión de valores. Es que la ausencia de coordinación y de solidaridad común es más costosa para los Estados miembros.
Es ist nicht nur eine Frage der Werte: Der Mangel an Koordination und gemeinsamer Solidarität bedeutet für die Mitgliedstaaten höhere Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativa la ausencia de mujeres con una representación equilibrada en los órganos de toma de decisiones, en particular los interlocutores sociales y otros organismos.
Es besteht ein signifikanter Mangel an ausgewogener Vertretung von Frauen in Entscheidungsgremien, insbesondere bei Sozialpartnern und in anderen Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausenciaFehlens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Niños y adolescentes Exforge no está recomendado para uso en pacientes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Kinder und Jugendliche Exforge wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Patienten unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños y adolescentes Sebivo no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 16 años de edad debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Kinder und Jugendliche Sebivo wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 16 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños y adolescentes Efient no está recomendado para uso en niños menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Kinder und Jugendliche Efient wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suboxone no está recomendado para uso en niños menores de 15 años de edad debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Suboxone wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 15 Jahren aufgrung des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes pediátricos (menores de 18 años) Tekturna no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia (ver sección 5.2).
Kinder und Jugendliche (unter 18 Jahre) Tekturna wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa no está recomendado para uso en niños menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Pradaxa wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Patienten unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Pramipexol no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Pramipexol wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de información clínica, no tratar a perras de menos de 3 kg de peso vivo ni a perras de razas gigantes de más de 45 kg de peso vivo.
Wegen des Fehlens klinischer Wirksamkeitsstudien Hündinnen mit einem Körpergewicht von unter 3 kg und Hündinnen aus Riesenrassen mit einem Körpergewicht über 45 kg nicht behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thymanax no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia (ver sección 4.4).
Thymanax wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren auf Grund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños Emselex no está recomendado para su uso en niños menores de 18 años de edad debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
Kinder Emselex wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausenciafehlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado que en muchos países se introduzcan de modo muy concreto medidas contra la brutal práctica de la ablación del clítoris, se ha atacado el tema del HIV y del SIDA y se ha analizado la actual ausencia del papel de las mujeres en el proceso de paz.
Wir haben jetzt ganz konkret in vielen Ländern Maßnahmen gegen die grausame Praxis der Genitalverstümmelung, das Thema HIV/Aids wurde angegangen, die bisher fehlende Rolle der Frauen im Friedensprozeß wurde thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la ausencia de sistemas de ejecución de pagos socava el mercado interior y la confianza de las empresas y que, debido a ello, las PYME han seguido teniendo problemas de flujo de caja causados por moras en los pagos.
Es liegt auf der Hand, dass fehlende Systeme zur Durchsetzung der Vorschriften dem Binnenmarkt und dem Vertrauen der Unternehmen schaden und dass dementsprechend KMU weiterhin mit Liquiditätsproblemen aufgrund von Zahlungsverzug zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien está que hagamos todos, de mutuo consenso, un esfuerzo de racionalidad presupuestaria pero sea usted muy consciente de que la insuficiencia de recursos, la ausencia de autonomía financiera y la mala ejecución presupuestaria siguen siendo las urgencias que se deben resolver.
Wir tun gut daran, alle im gegenseitigen Konsens Anstrengungen zur Sparsamkeit im Haushalt zu unternehmen, aber seien Sie sich voll dessen bewußt, daß die Unzulänglichkeit der Mittel, die fehlende Finanzautonomie und die schlechte Haushaltsausführung dringend zu lösende Fragen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este comportamiento, hemos sido capaces, a través del debate inteligente, de desarrollar una serie de reglas que deberían permitir que se garantice esta transparencia necesaria y se remedien los problemas y las deficiencias derivadas de la ausencia de legislación sobre las agencias de calificación crediticia.
Durch intelligente Diskussionen konnten wir so einige Regeln erarbeiten, die es ermöglichen sollten, die notwendige Transparenz zu garantieren und die Probleme und Unzulänglichkeiten zu beheben, die auf die fehlende Gesetzgebung für Ratingagenturen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empobrecimiento y la ausencia de crecimiento de los países de Asia Central han exacerbado las tensiones socioeconómicas.
Die Verarmung und das fehlende Wirtschaftswachstum der zentralasiatischen Länder haben die sozialen und wirtschaftlichen Spannungen verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la ausencia de libre circulación de los trabajadores procedentes de lo que yo sigo llamando los «nuevos» Estados miembros hace que muchas personas se vean obligadas a realizar un trabajo no declarado, en unas condiciones de vida y de trabajo intolerables y en una situación de ilegalidad.
Herr Präsident! Die fehlende Freizügigkeit für ArbeitnehmerInnen aus – und ich sage jetzt noch aus den neuen – EU-Ländern bewirkt, dass zahlreiche Menschen in Schwarzarbeit und in unwürdige Arbeits- und Lebensverhältnisse und rechtlose Illegalität gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión acertada que se podía sacar de los apagones que se produjeron en Italia en 2003 habría sido que la culpa residía principalmente en la ausencia de competencia en la destartalada infraestructura.
Wie man aus den Stromausfällen in Italien im Jahre 2003 richtigerweise hätte ablesen können, war vor allem der fehlende Wettbewerb am maroden Infrastruktursystem schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de progreso está minando la confianza, y la cumbre debe proporcionar una oportunidad para alcanzar un compromiso político común para resolver estos conflictos, intensificar los esfuerzos en esa dirección y consolidar ese compromiso con una hoja de ruta.
Der fehlende Fortschritt untergräbt das Vertrauen, und der Gipfel muss eine Gelegenheit bieten, eine gemeinsame politische Verpflichtung einzugehen, diese Konflikte zu lösen, Bemühungen in diese Richtung zu verstärken und das Engagement durch einen Fahrplan zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, -como ha señalado muchas veces Felipe González- no hay que olvidar que Milosevic y la ausencia de democracia en Serbia son la causa esencial de estos conflictos, y que si esa causa no se elimina seguirá creando más conflictos en el futuro.
Und drittens - wie Felipe González häufig betonte - darf nicht vergessen werden, daß Milosevic und die fehlende Demokratie in Serbien die Hauptursache für diese Konflikte sind. Und wenn diese Ursache nicht beseitigt wird, dann wird sie in Zukunft weitere Konflikte hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero falta de unidad significa ausencia de transparencia, ausencia de estructuras y de un control eficaz.
Uneinheitlichkeit bedeutet aber fehlende Transparenz, fehlende Strukturen und fehlende wirksame Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausencianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cabe poner de manifiesto la ausencia de una trabajo serio por parte de la Comisión.
Man kann also sagen, daß die Kommission nicht mit der nötigen Ernsthaftigkeit vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explica usted entonces esta ausencia femenina?
Wie erklären Sie sonst, daß Frauen hier nicht auftauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de las debidas garantías por parte de las autoridades griegas, la Comisión mandó un dictamen motivado a Grecia el 18 de octubre, pidiendo al Gobierno griego que abordara efectivamente el problema de la falta de personal en los servicios veterinarios dentro del plazo de dos meses.
Da die griechischen Behörden nicht die erforderlichen Zusicherungen gaben, übermittelte die Kommission am 18. Oktober eine mit Gründen versehene Stellungnahme an Griechenland, in der die griechischen Behörden zur wirksamen Lösung des Personalproblems in seinen Veterinärämtern innerhalb von zwei Monaten aufgefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí está en juego, y que en el presente informe brilla por su ausencia, es que nadie podrá ya comunicarse de manera confidencial.
Der Punkt, um den es hier wirklich geht und der in diesem Bericht überhaupt nicht berücksichtigt wird, ist, dass niemand mehr in vollem Vertrauen kommunizieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También evidencian la ausencia de respeto a los derechos humanos en ese país y, desde luego, la explosiva situación en el Estado de Chiapas.
Sie zeigen auch, daß die Menschenrechte in diesem Land nicht eingehalten werden, und zeugen natürlich auch von der explosiven Lage im Bundesstaat Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ausencia de clarificación sobre el control de los Parlamentos nacionales.
die Kontrolle durch die nationalen Parlamente nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escándalos públicos demuestran la ausencia de una legislación coherente de estos procedimientos.
Dass diese Verfahren nicht durchgängig geregelt sind, zeigen die öffentlichen Skandale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, dos años y medio después, estamos aquí de nuevo en el Pleno hablando del mismo tema, dada la preocupante ausencia de medidas para combatir el problema de los directorios empresariales engañosos.
Zweieinhalb Jahre später diskutieren wir hier im Plenum leider wieder über dasselbe Thema, weil nicht genug zur Bekämpfung des Problems irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a efectos de control del motor un componente informático de entrada o de salida se muestrea con una frecuencia inferior a dos veces por segundo, se considerará de igual modo que el monitor funciona continuamente si el sistema concluye la presencia o la ausencia del fallo pertinente para ese monitor cada vez que se produce el muestreo.
Werden Daten von einem Ein- oder Ausgabebauteil für die Zwecke der Motorsteuerung weniger als zweimal pro Sekunde erfasst, so gilt die Überwachung ebenfalls als kontinuierlich, wenn die Überwachungseinrichtung bei jeder Erfassung darüber entscheidet, ob der für sie relevante Fehler vorliegt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de dicha vigilancia, Finlandia puede ahora confirmar la ausencia de la enfermedad en las islas Åland.
Aufgrund dieser Überwachung kann Finnland jetzt bestätigen, dass die Seuche auf den Ålandinseln nicht auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausenciaohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recuerda que, según la jurisprudencia [8], las instituciones deben determinar el margen de beneficio que la industria de la Unión podría obtener de forma razonable en condiciones normales de competencia, en ausencia de importaciones objeto de dumping.
Es sei daran erinnert, dass die Organe nach ständiger Rechtsprechung [8] eine Gewinnspanne ermitteln müssen, die der Wirtschaftszweig der Union unter normalen Wettbewerbsbedingungen ohne die gedumpten Einfuhren vernünftigerweise erwarten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia o ausencia de conductores o de elementos calefactores
mit oder ohne elektrische Leiter oder Heizelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte argumentó que existe una correlación entre la demanda y los sistemas de apoyo y que, en ausencia de tales sistemas, los proyectos en el sector fotovoltaico ya no serían rentables y, por lo tanto, la demanda de paneles solares también desaparecería.
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaik-Bereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen einbrechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el beneficio que podría obtenerse en ausencia de importaciones objeto de subvención debería basarse en el año 2008, en el que las importaciones chinas estaban menos presentes en el mercado de la Unión.
Es wird davon ausgegangen, dass der Gewinn, der ohne subventionierte Einfuhren erzielt werden könnte, auf das Jahr 2008 bezogen werden sollte, als die chinesischen Einfuhren auf dem Unionsmarkt eine geringere Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En coherencia con esta interpretación, ante la distorsión creada por el sistema de tasas diferenciales, que crea una situación particular de los mercados, la Comisión sustituyó los costes registrados por las empresas afectadas para la compra de las materias primas en Argentina por el precio que habría sido pagado en ausencia de la distorsión constatada.
Dieser Auslegung folgend ersetzte die Kommission angesichts der durch das DET-System verursachten Verzerrung, die zu einer besonderen Marktlage führt, die von den betroffenen Unternehmen für die Ankäufe des wichtigsten Rohstoffes in Argentinien aufgezeichneten Kosten durch den Preis, der ohne die festgestellte Verzerrung gezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, una parte interesada alegó que en la fase provisional se habían producido algunos errores materiales en el cálculo de los márgenes de dumping y que, en ausencia de tales errores, los márgenes de dumping habrían sido mínimos.
Nach der endgültigen Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, im Zuge der vorläufigen Untersuchung sei es zu einigen Fehlern bei der Berechnung der Dumpingspannen gekommen, ohne die wären diese Spannen nur geringfügig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de la medida, el desarrollo de la competencia en el sector de las apuestas hípicas tendría como consecuencia a largo plazo una disminución de los recursos de las sociedades de carreras, lo que llevaría a la contracción del sector, o incluso a su desaparición.
Ohne die Maßnahme würde die Wettbewerbsentwicklung im Bereich Pferdewetten langfristig zu einem Einnahmenrückgang bei den Pferderennveranstaltern führen, was eine Schrumpfung, ja das Verschwinden des Sektors zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del acristalamiento de seguridad que va a examinarse, las formas circulares deberán tener unas dimensiones que al proyectarse formen en la pantalla una retícula de círculos de diámetro
Die Abmessungen der runden Felder sind so zu wählen, dass sie bei der Projektion ohne die zu prüfende Sicherheitsverglasung ein Muster von Kreisen mit dem Durchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes que toman Zonegran y desarrollen dolor y/ o debilidad muscular severos, tanto en presencia como en ausencia de fiebre, se recomienda valorar los marcadores de daño muscular, incluyendo los niveles de creatina-fosfocinasa y aldolasa en suero.
Für Patienten, die Zonegran einnehmen und bei denen sich starke Muskelschmerzen und/oder eine Muskelschwäche entweder mit oder ohne Fieber entwickeln, wird empfohlen, die Marker für eine Muskelschädigung wie Kreatinphosphokinase und Aldolase im Serum zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 mg de ritonavir dos veces al día en combinación con 1000 mg de saquinavir dos veces al día proporciona una exposición sistémica a saquinavir de alrededor de 24 h que es similar o mayor a aquella obtenida tras la administración de 1200 mg de saquinavir tres veces al día y en ausencia de ritonavir.
Mit der Kombination Ritonavir 100 mg zweimal täglich zusammen mit Saquinavir 1000 mg zweimal täglich werden über einen Zeitraum von 24 Stunden Saquinavirspiegel erreicht, die gleich oder höher sind als die, die mit Saquinavir 1200 mg dreimal täglich ohne Ritonavir erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausenciakeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda administrar Menitorix en niños mayores de 2 años de edad, debido a la ausencia de datos de seguridad y eficacia.
Lebensjahr hinaus empfohlen, da diesbezüglich keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros.
Da keine Inkompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado en un estudio clínico que la 4-oxo-isotretinoína es un contribuyente importante a la actividad de la isotretinoína (reducción de la tasa de excreción de sebo a pesar de la ausencia de efecto sobre los niveles plasmáticos de isotretinoína y tretinoína).
Für 4-Oxo-Isotretinoin wurde in einer klinischen Studie nachgewiesen, dass es einen erheblichen Beitrag zur Aktivität von Isotretinoin leistet (Reduktion der Talgabsonderungsrate, obwohl es keine Wirkung auf die Plasmaspiegel von Isotretinoin und Tretinoin hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, esta vacuna no debe mezclarse en la misma jeringa con otros medicamentos
Da keine Kompatibilitätstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción por toxicidad previa Dosis durante el Ciclo 1 Dosis durante los Ciclos 2-6 en ausencia de toxicidad
Reduzierung aufgrund früher aufgetretener Toxizität Dosierung während Zyklus 1 Dosierung während der Zyklen 2-6, sofern keine Toxizität auftrat
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la ausencia de datos en humanos, Pramipexol Teva no debe ser utilizado durante la lactancia.
Da keine Daten von klinischen Studien am Menschen vorliegen, sollte Pramipexol Teva während der Stillzeit nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CELSENTRI no está recomendado para su uso en niños debido a la ausencia de datos sobre su seguridad, eficacia y farmacocinética en estos pacientes (ver sección 5.2).
Da für Kinder keine Daten zur Sicherheit, Wirksamkeit und Pharmakokinetik vorliegen, wird der Einsatz von CELSENTRI nicht empfohlen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros, excepto con los mencionados en sección 6.6.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln, außer mit den unter 6.6. aufgeführten, gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVANDAMET no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia. (ver secciones 5.1 y 5.2).
Kinder und Jugendliche AVANDAMET wird nicht zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen, da keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit für diese Altersgruppe vorliegen (siehe Abschnitte 5.1 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausenciaAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El comunicador gsm artículo 01941 funciona también en caso de ausencia de corriente eléctrica?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para la prueba se exige un número de 8 a 12 catadores, siendo conveniente disponer de algunos más en reserva, para cubrir posibles ausencias.
Für jede Prüfung werden 8 bis 12 Prüfer benötigt, nebst einigen Reserveprüfern zur Deckung von Ausfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastian Schweinsteiger (FC Bayern München) y Phillip Lahm (FC Bayern München) son jugadores obligatorios tras la ausencia de Michael Ballack (FC Chelsea).
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
señal que indica la puesta en funcionamiento de un dispositivo, el funcionamiento o el estado anormal o defectuoso o la ausencia de funcionamiento.
„Kontrollleuchte“ ein Signal, das die Betätigung einer Einrichtung, ein Betriebsverhalten oder einen kritischen Zustand oder eine Störung oder den Ausfall einer Funktion anzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de David Beckham (Los Angeles Galaxy) es un punto negativo pero, desde el punto de vista deportivo, facilita tal vez el trabajo de Capello.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Los buques pesqueros de la UE no podrán abandonar un puerto, una vez detectado un fallo técnico o la ausencia de funcionamiento del dispositivo de localización por satélite, antes de que dicho dispositivo instalado a bordo vuelva a funcionar plenamente y a satisfacción de las autoridades competentes del Estado del pabellón.
Nach einem technischen Versagen oder Ausfall der Satellitenortungsanlage verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft der an Bord installierten Satellitenortungsanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenstaats festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Anota la Comisión en su sistema, por ejemplo, si la ausencia de reembolsos se debió a insolvencia, liquidación o imposibilidad de hacer frente a los pagos del beneficiario o del coordinador de fondos comunitarios?
Vermerkt die Kommission z. B. in ihrem System, ob der Ausfall des Mittelrückflusses auf Insolvenz, Liquidation oder Zahlungsunfähigkeit des Mittelempfängers oder Koordinators von Gemeinschaftsmitteln zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los dispositivos de almacenamiento de energía no tendrán que tener una capacidad obligatoria determinada si el sistema de frenado, en ausencia de toda reserva de energía, permite alcanzar un rendimiento de frenado por lo menos igual al prescrito para el sistema de frenado de socorro.
Ist jedoch das Bremssystem so ausgelegt, dass bei völligem Ausfall der gespeicherten Energie eine Restbremswirkung erhalten bleibt, die mindestens der für das Hilfsbremssystem vorgeschriebenen Bremswirkung entspricht, so gelten die Vorschriften für die Kapazität der Luftbehälter nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades italianas, la intervención propuesta permitiría a la refinería compensar parcialmente las pérdidas importantes sufridas a causa de la ausencia de producción de azúcar, debida a la falta de materia prima para transformación tras la fuerte sequía del período 2001-2002.
Nach den Ausführungen der italienischen Behörden würde die Raffinerie durch die vorgeschlagene Maßnahme in die Lage versetzt, die erheblichen Verluste teilweise auszugleichen, die durch den Ausfall der Zuckererzeugung verursacht wurden, welche darauf zurückzuführen ist, dass die Grunderzeugnisse für die Verarbeitung infolge der ausgeprägten Dürre im Zeitraum 2001-2002 fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La destitución del general Lebed, el descontento con los Ministros del Interior y de Defensa, las dificultades en el ejército ruso y, no en último lugar, la ausencia de un Presidente enfermo en una sistema de gran poder presidencialista como es Rusia, muestran que en este país existe una situación política extremadamente difícil.
Die Absetzung von General Lebed, die Unzufriedenheit mit dem Innenminister, mit dem Verteidigungsminister, die Schwierigkeiten in der russischen Armee und nicht zuletzt auch der Ausfall des kranken Präsidenten in der starken Präsidialmacht in Rußland zeigen, daß es eine ungeheuer schwierige politische Situation in Rußland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausencias
.
Modal title
...
ausencia atípica
.
.
Modal title
...
ausencia ilegal
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
ausencia irregular
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
ausencia injustificada
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
ausencia justificada
.
.
Modal title
...
ausencia reticular
.
Modal title
...
epilepsia con ausencias atípicas
.
.
Modal title
...
ausencia del pequeño mal
.
Modal title
...
estado de ausencia
.
Modal title
...
ausencia de pulso
.
.
.
Modal title
...
ausencia de opacificación ureteral
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausencia
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ausencia del Consejo
Betrifft: Wo waren Sie?
Korpustyp: EU DCEP
Su ausencia es excusable.
Es sei ihnen verziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sentimos su ausencia.
Heute wird sie schmerzlich vermisst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica sus ausencias.
Es erklärt ihre Abwesenheiten.
Korpustyp: Untertitel
ausencia de CCPT o muerte
Frei von TCAD und/oder Tod
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué pasó en mi ausencia?
Was ist passiert, während ich weg war?
Korpustyp: Untertitel
Pido disculpas por su ausencia.
Ich möchte meinen Kollegen hiermit entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencias y licencias por enfermedad
Fernbleiben vom Dienst und Urlaub aus Krankheitsgründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia total de conducta humana.
Typisches menschliches Verhalten ist nun vollständig ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Creaba cuentos en su ausencia.
Währender weg war, erfandich Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
la misma ausencia de voces.
Es fehlten die gleichen Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 5 Ausencia de decisión
Artikel 5 Ausbleiben einer Entscheidung
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo les explicará su ausencia?
Wie wollen Sie ihr Verschwinden erklären?
Korpustyp: Untertitel
Debemos reconstruir nuestras vidas en su ausencia.
Schnell, bringen wir unser Leben wieder in Ordnung, solange er weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Ausencia de respuesta a las notificaciones
Ausbleiben einer Antwort auf eine Anmeldung
Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha notado tu ausencia.
Dein Nichterscheinen wurde schon bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, hay bastantes ausencias en nuestra Asamblea.
Unser Haus ist zugegebenermaßen eher spärlich besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presencia o ausencia de un mal funcionamiento
Prüfung auf Vorliegen einer Funktionsstörung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o ausencia de cooperación administrativa
Betrug und Verweigerung der Amtshilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia bilateral congénita de conductos deferentes
Kongenitale bilaterale Aplasie des Vas deferens
Korpustyp: Wikipedia
Ausencia de las partes en la vista
Nichterscheinen der Parteien in der mündlichen Verhandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o ausencia de cooperación administrativa
Betrug oder Verweigerung der Amtshilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de garantía ilimitada del Estado
Nichtvorliegen einer unbeschränkten staatlichen Garantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de reencendido en ausencia de seguridad
Verhütung eines Wiederzündens in unsicherem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Su ausencia se ha hecho sentir.
Ihre Anwesenheit wurde schmerzlich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
impuesto por ausencia de personas a cargo
Steuer für Ledige und kinderlose Ehepaare
Korpustyp: EU IATE
Tu ausencia ya ha sido notada.
Dein Nichterscheinen wurde schon bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
No me permitieron votar en ausencia.
Ich bin heimgekommen, um in den Präsidentschaftswahlen zu wählen.