linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ausencia Abwesenheit 978
Fehlzeit 28 Fehlzeiten 12 Absenz 3 . . . . . . .
[Weiteres]
ausencia absence 2

Verwendungsbeispiele

ausencia Abwesenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por su parte, Martin Borman fue juzgado en ausencia.
Der Fall Martin Bormann wurde in Abwesenheit des Angeklagten verhandelt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La paz no es únicamente la ausencia de guerra.
Frieden ist nicht einfach nur die Abwesenheit von Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bielecki no podía comprender la ausencia de Nina y empezó a sentirse muy ansioso.
Bielecki konnte die Abwesenheit von Nina nicht erklären und ihn überfiel eine gedämpfte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Si la ausencia se prolonga más de tres días, traer un certificado médico. EUR
Wenn die Abwesenheit länger als drei Tage dauert, ist ein ärztliches Zeugnis erforderlich. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En ausencia del presidente y del vicepresidente, el Comité designará un presidente temporal.
In Abwesenheit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ernennt der Ausschuss einen vorübergehenden Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, podría referirse a esto como una ausencia burocrática de presencia.
Na ja, man könnte es als bürokratische Abwesenheit der Anwesenheit bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Haddad está detrás en el proyector después de una ausencia de dos años con un álbum musical nuevo que esté alcanzando un gran éxito.
Haddad ist zurück im Scheinwerfer nach einer zweijährigen Abwesenheit mit einem neuen musikalischen Album, das einen großen Erfolg erzielt.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también lamento la ausencia del Consejo.
Natürlich bedauere ich auch die Abwesenheit des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sabes, no es necesario llamar la atención sobre su ausencia.
Und es gibt keinen Grund, Aufmerksamkeit auf seine Abwesenheit zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Liara, Tali y Miranda son realmente contento por después de la ausencia. ES
Liara, Tali und Miranda sind wirklich froh, dass Sie nach der Abwesenheit. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausencias .
ausencia atípica . .
ausencia ilegal . . . . . . .
ausencia irregular . . . . . . .
ausencia injustificada . . . . . . . .
ausencia justificada . .
ausencia reticular .
epilepsia con ausencias atípicas . .
ausencia del pequeño mal .
estado de ausencia .
ausencia de pulso . . .
ausencia de opacificación ureteral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausencia

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Ausencia del Consejo
Betrifft: Wo waren Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Su ausencia es excusable.
Es sei ihnen verziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sentimos su ausencia.
Heute wird sie schmerzlich vermisst!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica sus ausencias.
Es erklärt ihre Abwesenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
ausencia de CCPT o muerte
Frei von TCAD und/oder Tod
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué pasó en mi ausencia?
Was ist passiert, während ich weg war?
   Korpustyp: Untertitel
Pido disculpas por su ausencia.
Ich möchte meinen Kollegen hiermit entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencias y licencias por enfermedad
Fernbleiben vom Dienst und Urlaub aus Krankheitsgründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia total de conducta humana.
Typisches menschliches Verhalten ist nun vollständig ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Creaba cuentos en su ausencia.
Währender weg war, erfandich Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
la misma ausencia de voces.
Es fehlten die gleichen Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 5 Ausencia de decisión
Artikel 5 Ausbleiben einer Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo les explicará su ausencia?
Wie wollen Sie ihr Verschwinden erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos reconstruir nuestras vidas en su ausencia.
Schnell, bringen wir unser Leben wieder in Ordnung, solange er weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ausencia de respuesta a las notificaciones
Ausbleiben einer Antwort auf eine Anmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha notado tu ausencia.
Dein Nichterscheinen wurde schon bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, hay bastantes ausencias en nuestra Asamblea.
Unser Haus ist zugegebenermaßen eher spärlich besetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presencia o ausencia de un mal funcionamiento
Prüfung auf Vorliegen einer Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o ausencia de cooperación administrativa
Betrug und Verweigerung der Amtshilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia bilateral congénita de conductos deferentes
Kongenitale bilaterale Aplasie des Vas deferens
   Korpustyp: Wikipedia
Ausencia de las partes en la vista
Nichterscheinen der Parteien in der mündlichen Verhandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o ausencia de cooperación administrativa
Betrug oder Verweigerung der Amtshilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de garantía ilimitada del Estado
Nichtvorliegen einer unbeschränkten staatlichen Garantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de reencendido en ausencia de seguridad
Verhütung eines Wiederzündens in unsicherem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su ausencia se ha hecho sentir.
Ihre Anwesenheit wurde schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
impuesto por ausencia de personas a cargo
Steuer für Ledige und kinderlose Ehepaare
   Korpustyp: EU IATE
Tu ausencia ya ha sido notada.
Dein Nichterscheinen wurde schon bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
No me permitieron votar en ausencia.
Ich bin heimgekommen, um in den Präsidentschaftswahlen zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en ti en mi ausencia.
Während ich unterwegs war.
   Korpustyp: Untertitel
Serás el capitán en mi ausencia.
Du bist so lange der Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Lo aceptar…...para recordarte en mi ausencia.
Ich nehme ihn, um an Euch in der Ferne zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos llegaron durante tu ausencia.
Die Zeichnungen trafen ein, als Sie weg waren.
   Korpustyp: Untertitel
En especial después de tanta ausencia.
Besonders nach so einer langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Durante tu ausencia, hubo una reunión.
Als du weg warst, gab es ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
la ausencia de inversión en las redes; ES
mangelnde Investitionen in Netze; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es muy notoria la ausencia de pistas para el futuro.
Darin werden keinerlei Lösungswege für die Zukunft aufgezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El período de ausencia por maternidad autorizado debe ser limitado.
Der zulässige Abwesenheitszeitraum aufgrund von Mutterschaft sollte begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ausencia debe permitir la estancia en otros Estados miembros.
Die Abwesenheiten müssen Aufenthalte in anderen Mitgliedstaaten zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia de emisión de la tarjeta europea de estacionamiento
Betrifft: Versäumte Ausgabe des europäisches Parkausweises
   Korpustyp: EU DCEP
He vivido en la pobreza por tu ausencia, Avatar.
Ich lebe schon lange in Armut, weil du fortgegangen bist, Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñale al traciano lo que hemos aprendido en su ausencia.
Zeig dem Thraker, was wir in seiner Abesenheit gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
la ausencia hace que el corazón crezca más tierno.
Die Liebe wächst mit der Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe irse antes de que noten su ausencia.
Gehen Sie, bevor man Sie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la ausencia es tan dura de soportar?
Warum ist jede Trennung nur so unsagbar schwer?
   Korpustyp: Untertitel
- ausencia de crédito marítimo para los gastos financieros;
– Nichtverfügbarkeit von spezifischen Krediten für ihre Ausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia diplomática de la UE en África
Betrifft: Mangelnde diplomatische Präsenz der EU in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia de emisoras radiofónicas italianas en la red Euranet
Betrifft: Nichtpräsenz italienischer Rundfunksender im „Euranet“
   Korpustyp: EU DCEP
Vigabatrina puede aumentar la frecuencia de ausencias y convulsiones mioclónicas.
Vigabatrin erhöht möglicherweise die Häufigkeit von Absencen und myoklonischen Anfällen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Ausencia de restricciones al uso de la denominación «alvarinho»
Betrifft: Uneingeschränkte Nutzung der Produktbezeichnung „Alvarinho“
   Korpustyp: EU DCEP
Y cree que me puede curar de mi ausencia emocional.
Sie möchte mich von meiner emotionalen Unerreichbarkeit heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Porter, revise los controles ambientales en mi ausencia.
Porter, prüfen Sie die Hauptumweltsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
La globalización nos hace patente la ausencia de fronteras.
Die Globalisierung macht uns die Grenzenlosigkeit deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero rogarles nuevamente que disculpen su ausencia.
Ich möchte ihn noch einmal entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las espantosas ausencias por enfermedad influyen en las estadísticas.
Darüber hinaus wird die Statistik durch einen erschreckend hohen Krankenstand beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida posterior o justificación de la ausencia de medidas
Nächste Maßnahme oder Begründung für Untätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausencia de la señal de la velocidad de giro,
Fehlermeldung vom Drehratensensor (Wendeanzeiger),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de capturas, deberá también rellenarse la ficha.
Die Fangmeldung ist auch bei Nullfängen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello digo, ausencia de costes para el último propietario.
Daher sage ich, Kostenlosigkeit für den Letztbesitzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de voluntad de reconciliación nacional es lamentable.
Der mangelnde Wille zur nationalen Versöhnung ist beklagenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observación relativa a la ausencia de perjuicio anormal y especial
Äußerungen zum Nichtvorliegen eines außergewöhnlichen und besonderen Schadens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones de tales ausencias temporales pueden ser:
Mögliche Gründe für derartige vorübergehende Abwesenheiten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de ayuda: compensación por servicio público y criterios Altmark
Nichtvorliegen einer Beihilfe: Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen und die Altmark-Kriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia de conflictos de intereses del personal,
Personal ist frei von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones relativas a la ausencia de nuevas inversiones
Schlussfolgerungen zum Verzicht auf neue Investitionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones sobre la ausencia de nuevas inversiones y la capacidad
Bemerkungen zum Verzicht auf neue Investitionen und auf die Erweiterung der Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 4: La sililación debe realizarse en ausencia de agua.
Anmerkung 4: Die Silylierung ist in wasserfreier Umgebung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, existe jurisprudencia sobre la ausencia de garantías.
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de imputabilidad y de recursos del Estado
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de manosa, xilosa y ácido galacturónico (determinación por cromatografía)
weder Mannose noch Xylose oder Galacturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia del trabajo por motivos de fuerza mayor
Fernbleiben von der Arbeit aus Gründen höherer Gewalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de subordinación con relación a los activos negociables
Nichtnachrangigkeit in Bezug auf marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios conceda la ausencia de tristes imágenes a tu sueño.
Gott gewähre dir weniger traurige Bilder in deinem Schlummer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarte por el motivo de tu ausencia?
Darf ich fragen, ob es dafür einen guten Grund gibt?
   Korpustyp: Untertitel
En ausencia de la junta cuenta su voto.
lm Vorstand hängt es doch nur von ihrer Stimme ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esas memorias desaparecieron sin embargo estas consciente de su ausencia.
Diese Erinnerung verschwand aus Ihren Augen, doch Sie sind sich dessen nun bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás su esposa podría aceptar la recompensa en su ausencia.
Vielleicht könnte seine Frau die Belohnung an seiner Stelle annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se dignará contar los días de mi ausencia?
Zählt er die Tage meines Fernseins?
   Korpustyp: Untertitel
Salih y los demás Meymaneh ruegan les disculpe su ausencia.
Salih und die anderen aus Meymaneh lassen sich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Contaba Batthyani excusar su ausencia de la caza?
Hat Graf Elemer Batthyani sein Nichterscheinen bei der Jagd entschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
La ausencia de estas consideraciones estará debidamente justificada.
Die Unterlassung dieser Erwägungen ist ordnungsgemäß zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de compensación excesiva por la distribución de prensa
Nichtvorliegen einer Überkompensation für die Pressezustellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas relativas a la ausencia de causas de exclusión
Nachweis des Nichtvorliegens einer Ausschlusssituation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su ausencia podría generar caos en el palacio real.
Euer Verschwinden hat im Königspalast Chaos ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadas las circunstancias, su ausencia será nuestra mejor publicidad.
Ihr Untertauchen ist unsere beste Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pedir permiso en mi escuela para una ausencia especial?
Kann ich die Schule fragen, ob meine Kinder eine Sonderbeurlaubung bekommen?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y unos meses más tarde me señaló su ausencia.
Wenige Monate später erzählte er, du seiest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero la ausencia de dolor a este trabajo.
Mir ist die Schmerzfreiheit wichtiger als der Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en su ausencia me ha dejado al mando.
Aber solange er weg ist, lässt er sich von mir vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
A ese respecto cabe identificar una preocupante ausencia de financiación.
Hier gibt es eine besorgniserregende Finanzierungslücke.
   Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de juntas, que se obstruyen con la suciedad, DE
Der Verzicht auf Fugen, die sich mit Schmutz zusetzen, DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Cuento con usted para llevar la Agencia en mi ausencia.
Kümmern Sie sich um die Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrale al tracio lo que hemos aprendido en su ausencia.
Zeig dem Thraker, was wir in seiner Abesenheit gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra ausencia recibimos un mensaje del Dalai Lama.
Als wir weg waren, kriegten wir Post von seiner Heiligkeit dem Dalai Lama.
   Korpustyp: Untertitel
Gray me ha nombrado Alcalde interino, durante su ausencia.
Gray hat mich zum amtierenden Bürgermeister ernannt, solange er weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un pasado de abusos, los desmayos, las ausencias.
Missbrauch zu Hause, Blackouts, Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que han pasado muchas cosas durante mi ausencia.
Ich hörte, ich habe so manche Aufregung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
ausencias temporales (menos de seis meses al año) ES
vorübergehende Abwesenheiten (unter sechs Monaten im Jahr); ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
ausencias más largas para hacer el servicio militar obligatorio ES
längere Abwesenheiten (wegen der Erfüllung militärischer Pflichten); ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
¿Tuviste otra de tus visiones en mi ausencia?
Hattest du eine Vision, während ich weg war?
   Korpustyp: Untertitel
Le garantizamos la ausencia de publicidad en su sitio web.
Wir garantieren Ihnen eine werbefreie Darstellung Ihrer Website.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite