linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ausencia de errores Fehlerfreiheit 3

Verwendungsbeispiele

ausencia de errores Fehlerfreiheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VDMA se esfuerza por garantizar fidelidad y ausencia de errores en las informaciones presentadas.
Der VDMA versucht nach besten Kräften, die Zuverlässigkeit und Fehlerfreiheit der präsentierten Informationen sicherzustellen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, BEGO no puede garantizar la ausencia de errores ni la precisión de los datos incluidos en la misma.
Trotzdem kann BEGO für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen nicht garantieren.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se puede garantizar la ausencia de errores y la exactitud de la información contenida. ES
Trotzdem kann keine Gewähr für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen übernommen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausencia de errores"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ausencia de transferencias manuales elimina los errores.
Nicht vorhandene manuelle Datenübertragungen lassen keinen Raum für Fehler.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Determinación de la previsión de errores resultante de la ausencia de las no-respuestas.
Festlegung der erwarteten Fehler aufgrund von Antwortausfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de un proceso estandarizado propicia decisiones subjetivas e incrementa el número de errores. ES
Das Fehlen von Standards gibt jedoch der subjektiven Entscheidung mehr Gewicht und erhöht die Fehlerquote. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
La empresa no garantiza la ausencia de interrupciones o errores en sus páginas web. ES
In keinem Fall wird für Schäden, die sich aus der Nutzung oder Nichtnutzung dieser Website ergeben, eine Haftung übernommen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si el tacógrafo digital no ha sido manipulado, aparecerá un mensaje de error (ausencia de sensor de movimiento).
Falls kein Eingriff in das System des digitalen Fahrtenschreibers vorgenommen wurde, erscheint eine Fehlermeldung (kein Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber).
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un estado de error definido en caso de ausencia de carga o de carga excesiva (función fin de vida útil)
mit einem definiertem Fehlerstatus im Fall von keiner oder exzessiver Last (end-of-life Funktion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La “fiabilidad” se evaluará en función de la “precisión”, referida a la magnitud de los errores de muestreo, y de la “representatividad”, referida a la ausencia de sesgo.».
Die ‚Zuverlässigkeit‘ wird anhand der ‚Präzision‘, welche sich auf das Ausmaß der Stichprobenfehler bezieht, und der ‚Repräsentativität‘, welche sich auf die Unverzerrtheit bezieht, bewertet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de polaridad y bornes de identificación con diferentes símbolos aumentan aún más la facilidad de conexión del sistema, realmente a prueba de error.
Keine Polarität und durch verschiedene Kennzeichnungen herausgestellte Klemmen, was den Anschluss des Systems noch mehr erleichtert, ohne jegliches Risiko!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
CPSL no garantiza la ausencia de errores o de posibles inexactitudes y/u omisiones en el contenido accesible a través de este sitio web.
CPSL übernimmt keine Verantwortung für mögliche Fehler, Ungenauigkeiten und/oder Auslassungen in den über diese Website zugänglichen Inhalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una vez más, la Unión Europea está cometiendo el error clásico de paliar la ausencia de acuerdo político con medidas puramente institucionales.
Die Europäische Union begeht erneut den klassischen Fehler, den Mangel an politischem Konsens durch rein institutionelle Maßnahmen aufzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de transparencia ha hecho surgir rumores y campañas de desinformación que han dañado más a la PAC que los verdaderos errores puntuales.
Das Fehlen von Transparenz hat Gerüchte und Desinformationskampagnen entstehen lassen, die der GAP mehr geschadet haben als einzelne tatsächliche Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones nominales de funcionamiento y en ausencia de perturbaciones, el error de medición no debería sobrepasar el valor del error máximo permitido (EMP) que se recoge en los pertinentes requisitos específicos relativos al instrumento.
Unter Nennbetriebsbedingungen und ohne das Auftreten einer Störgröße darf die Messabweichung die in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen zugelassenen äußersten Abweichungen (Fehlergrenzen) nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la jurisprudencia del Tribunal y la práctica de la Comisión, DKT impugna el análisis de la Comisión constatando la ausencia de error manifiesto de valoración.
Auf der Grundlage der Rechtsprechung des Gerichtshofs und der Entscheidungspraxis der Kommission bestreitet DKT die Schlussfolgerung der Kommission, dass kein offenkundiger Ermessensfehler vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• acoger con satisfacción la acción de la Comisión destinada a evitar los riesgos de errores en la gestión de las subvenciones y felicitarse por la ausencia de observaciones sobre acciones relacionadas con el mercado interior y la política aduanera;
· die von der Kommission getroffenen Maßnahmen zur Vermeidung von Fehlerrisiken bei der Verwaltung der Finanzhilfen wie auch die Tatsache begrüßen, dass zu den Maßnahmen im Bereich der Binnenmarkt- und Zollpolitik keine Bemerkungen vorgebracht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por un error, en el considerando A se dice que hay «ausencia de normas jurídicas comunitarias relativas al suministro a la red de la electricidad generada con fuentes de energía renovables».
In Erwägung A ist fälschlicherweise vom "Fehlen gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen über die Einspeisung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen" die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los servicios de la Presidencia ha habido una ausencia -de la que soy responsable, porque yo debo vigilar que no existan estos errores- y entonces la Sra. Gradin aparecía al final de la lista.
Im Dienst der Präsidentschaft ist ein Fehler unterlaufen -für den ich verantwortlich bin, denn ich muß aufpassen, daß solche Fehler nicht vorkommen-, woraufhin Frau Gradin am Ende der Liste stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el montaje de los componentes electrónicos en la carcasa, nos encargamos de garantizar un funcionamiento sin errores a largo plazo y la ausencia prácticamente total de daños ocasionados por cargas mecánicas.
Beim Einbau der elektronischen Komponenten in das Gehäuse achten wir darauf, daß eine langfristige fehlerfreie Funktion sichergestellt ist und so gut wie keine Beschädigungen durch mechanische Belastung verursacht werden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El accidente no fue causado por un fallo humano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Ursache des Unfalls war nicht menschliches Versagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que reducir o eliminar el cultivo del tabaco sería un error, tanto por el elevado coste social que ello implicaría, como por la ausencia de alternativas agronómicas sustitutivas que existen.
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de disposiciones comunitarias, los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para evitar que dichos elementos estén presentes en cantidades que puedan inducir a error al consumidor.
Solange hierfür keine gemeinschaftlichen Vorschriften bestehen, treffen die Mitgliedstaaten alle zweckdienlichen Maßnahmen, damit diese Bestandteile nicht in solchen Mengen vorkommen, dass der Verbraucher irregeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora los errores e imprecisiones, incluido el cobro deliberado de importes excesivos, observados en casi dos tercios de los pagos basados en declaraciones de gastos, debido a errores de interpretación, un control insuficiente por parte de los servicios de la Comisión y a la ausencia de sanciones definidas contractualmente para casos de sobrefacturación;
bedauert die aufgetretenen Fehler und Ungenauigkeiten, darunter auch vorsätzlich überhöhte Kostenangaben, bei fast zwei Dritteln der Zahlungen aufgrund von Kostennachweisen, die auf Fehlinterpretationen, unzureichende Kontrollen durch die Kommissionsdienststellen und das Fehlen vertraglich festgelegter Strafen für die Geltendmachung vorsätzlich überhöhter Beträge zurückzuführen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación definitiva, una parte interesada alegó que en la fase provisional se habían producido algunos errores materiales en el cálculo de los márgenes de dumping y que, en ausencia de tales errores, los márgenes de dumping habrían sido mínimos.
Nach der endgültigen Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, im Zuge der vorläufigen Untersuchung sei es zu einigen Fehlern bei der Berechnung der Dumpingspannen gekommen, ohne die wären diese Spannen nur geringfügig gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ayuntamiento de l'Ampolla no puede garantizar la ausencia de errores tecnológicos y la permanente disponibilidad del sitio web y de los servicios contenidos en él y, en consecuencia, no asume responsabilidad alguna en daños y perjuicios que se puedan generar por falta de disponibilidad y errores en el acceso.
Die Stadtverwaltung von l'Ampolla kann nicht für das einwandfreie Funktionieren und damit für die ständige Verfügbarkeit der Webseite und deren Inhalte garantieren, und daher übernimmt sie keine Verantwortung für Schäden oder Beeinträchtigungen, die aufgrund einer nicht vorhandenen Verfügbarkeit oder bei Zugangsstörungen entstehen können.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La ciudad de La Rochelle utiliza todos los medios que tiene a su alcance para ofrecer a los usuarios información y/o herramientas disponibles y verificadas, pero no será considerada responsable de los errores, de la ausencia de disponibilidad de los datos o de la presencia de virus en su sitio web. EUR
Die Stadt La Rochelle trifft alle notwendigen Vorkehrungen, um den Benutzern verfügbare und geprüfte Informationen und/oder Werkzeuge zu bieten, haftet jedoch nicht für auf ihrer Webseite auftretende Fehler, unverfügbare Informationen und/oder Viren. EUR
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Una insuficiente precisión, una probabilidad de errores técnicos excesivamente alta, los periodos de advertencia larguísimos en caso de fallo del sistema, la ausencia de garantía, el hecho de que el sistema esté permanentemente disponible y nadie sea responsable de su funcionamiento, obliga a los europeos a tomar su propia iniciativa.
Die mangelnde Genauigkeit, die zu hohe technische Fehlerwahrscheinlichkeit, zu lange Warnzeiten bei Systemausfällen, die fehlende Garantie, daß das System permanent zur Verfügung steht, und die Tatsache, daß niemand für das Funktionieren des Systems haftet, zwingen uns Europäer zu einer eigenen Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, resultan muy apropiadas las palabras de mi amigo el señor Daul, del grupo del PPE-DE: "La actual crisis económica no supone una derrota del capitalismo, sino que es el resultado de errores políticos y de la ausencia de normas para supervisar los mercados financieros".
Hier treffen die Worte meines Freundes Joseph Daul der PPE-DE-Fraktion den Nagel auf den Kopf: "Die derzeitige Wirtschaftskrise ist keine Niederlage des Kapitalismus, sondern vielmehr das Ergebnis politischer Fehler und fehlender Vorschriften zur Aufsicht der Finanzmärkte."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accor SA hace todo lo posible para ofrecer a los usuarios información o útiles disponibles y comprobados, pero no puede ser considerada responsable de los errores, ausencia de disponibilidad de la información o de la presencia de virus en su sitio www.mercure.com.
Accor tut sein Möglichstes, um dem Nutzer verfügbare und überprüfte Informationen und/oder Tools zur Verfügung zu stellen, kann jedoch im Falle eines Irrtums, bei Nichtverfügbarkeit von Informationen und/oder bei Vorhandensein von Viren auf dieser Website, nicht zur Verantwortung gezogen werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Considera que de todo Comisario que engañe a sabiendas al Parlamento o deje de corregir lo antes posible cualquier error introducido por inadvertencia en la información facilitada al Parlamento debería esperarse que pusiera su cargo a disposición; en ausencia de tal gesto, el Presidente de la Comisión debería tomar las medidas oportunas;
weist darauf hin, daß erwartet wird, daß jedes Mitglied der Kommission, das das Parlament wissentlich irreführt oder es unterläßt, bei der ersten Gelegenheit dem Parlament übermittelte Fehlinformationen unaufgefordert zu korrigieren, aus der Kommission zurücktritt; falls es seinen Rücktritt nicht anbietet, sollte der Kommissionspräsident die entsprechenden Schritte unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un error ignorar que las numerosas soluciones que protegen las fuentes de energía naturales (como la distribución más generalizada de fuentes de energía renovables) se ven obstaculizadas precisamente por la ausencia en Europa de un mercado competitivo, sin limitaciones y unificado.
Falsch wäre es, nicht anzuerkennen, dass gerade aufgrund des Fehlens eines einheitlichen, unbehinderten wettbewerbsfähigen Markts in Europa zahlreiche Lösungen zum Schutz natürlicher Energiequellen, wie zum Beispiel die größere Verbreitung erneuerbarer Energiequellen, behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que seguimos negociando con la Comisión y con el Consejo de dónde se podría sacar esa ayuda de emergencia, pero confío en que no vayamos a repetir los errores que hemos cometido con el fondo para la ayuda a los perjudicados por la ausencia de acuerdo con Marruecos.
Ich weiß, dass die Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat, woher diese Soforthilfe kommen soll, noch nicht abgeschlossen sind, aber ich vertraue darauf, dass wir die beim Marokkofonds gemachten Fehler nicht noch einmal wiederholen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la derogación del Reglamento (CE) no 41/2009, cuando los operadores de empresas alimentarias faciliten información sobre la ausencia o la presencia reducida de gluten en los alimentos deben seguir informando adecuadamente a los consumidores, sin inducirlos a error o confusión.
Die Verbraucher sollten auch nach der Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 41/2009 durch Informationen der Lebensmittelunternehmer über das Nichtvorhandensein oder das reduzierte Vorhandensein von Gluten in Lebensmitteln angemessen informiert und nicht irregeführt oder verwirrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM