linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. ausführen ejecutar algo 2.258
ausführen ejecutar 1.908 exportar 1.220 realizar 899 desempeñar 130 cumplir 99 llevar a cabo 57 completar 33 correr 24 pasear 13 emprender 5 implementar 3 cumplimentar 3
[Weiteres]
ausführen efectuar 241

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausführen desarrollar 15 ejecución 15 ejecutando 18 ejercer 18 realicen 21 ejecutan 21 realizan 22 ejecuta 23 ejecuten 25 ejecute 31 cabo 46 exportan 52 hacer 151

Verwendungsbeispiele

etw. ausführen ejecutar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Retrospect startet nicht automatisch, um ein geplantes Skript auszuführen.
Retrospect no se inicia automáticamente para ejecutar un script planificado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computer, meinen Befehl sofort ausführen.
Ordenador, ejecuta mi orden inicial.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Weist den Debugger an, bis zum Ende der aktuellen Funktion auszuführen.
Ordena al depurador que ejecute hasta que salga de la función actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Zeit. Ich mache nur Pläne und führe sie aus.
No tengo tiempo para preocuparme, sólo para ejecutar mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
PDF24 bietet einen kostenlosen Online Viewer der direkt in ihrem Browser ausgeführt werden kann.
PDF24 ofrece un visor gratuito en línea que se ejecuta directamente en su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dienstprogramm„ %1“ lässt sich nicht ausführen.
No puede ejecutarse el demonio '%1 '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nummer Drei, ist Ihre Abteilung bereit, Kronsteens Weisungen auszuführen?
Número Tres, ¿está su sección lista para ejecutar las instrucciones de Kronsteen?
   Korpustyp: Untertitel
Im Besonderen bedeutet es, dass ein Benutzer das Programm ausführen, ändern und mit oder ohne Änderungen weitervertreiben darf.
Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, modificarlo y redistribuirlo con o sin cambios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaltspiel ausführen .
Laden und Ausführen .
Operation nochmals ausführen . .
kann nicht ausführen . .
den Haushaltsplan ausführen ejecutar el presupuesto 123
einen Dienst ausführen efectuar un servicio 1 .
subsidiäre Bürgschaft für Ausführen .
in zwei getrennten Stufen ausführen .
Ausführen eines Post-Mortem Programms .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführen

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonstiges (bitte ausführen).
Otros (precisar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationskampagnen (bitte ausführen)
Iniciativas de publicidad (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte ausführen:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will dich ausführen.
Quiero sacarte de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
einfach herunterladen und ausführen.
basta con descargarlo y ejecutarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ausführen von Aufgaben erleichtern.
Dejar la barra de tareas visible
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Befehle anzeigen, aber nicht ausführen:
Mostrar órdenes sin ejecutarlas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vieles könnte ich noch ausführen.
Podía exponer aún muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Umstände (bitte näher ausführen)?
otras circunstancias (dar detalles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst nur Befehle ausführen!
¡Usted debe seguir mis órdenes, no emociones!
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
Muerto en acto de servicio!
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
Cayó en el cumplimiento del deber.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen einen Befehl ausführen.
- Necesito que cumpla una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Hund ausführen.
Escucha, tengo que ir por mi perro.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie morgen ausführen?
¿Los llevaras mañana a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das weiter ausführen?
¿Puedes desarrollarlo un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem anderen Computer ausführen?
¿Necesita ejecutarlo en otro PC?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann die folgenden Schritte ausführen:
A continuación siga los siguientes pasos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum Kompilieren von KVpnc ausführen:
Para compilar kvpnc haga:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Landwirtschaft Düngewirtschaft, Sonstige (bitte ausführen)
Agricultura aprovechamiento del estiércol, otros (especifíquese).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine .Jar Java Datei ausführen
Cómo acceder a archivos de Windows en Ubuntu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Start“ > „Ausführen“. ES
Tiempo acumulado de uso del producto ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Illustration zum Ausführen eines Bildlaufs
Ve un vídeo sobre cómo desplazarse con el dedo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Bestrafung ausführen.
Usted ejecutará el castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Installieren und Ausführen von Antispyware
Para saber si SP2 ya está instalado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Suche/ausführen.
Haga clic en Search/Run.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst ihn nur zum Abendessen ausführen.
Tienes que llevarlo a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond könnte dich zum Junkanoo ausführen.
Bond podría acompañarte al Junkanoo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du sie in mein Restaurant ausführen?
¿La quieres traer a cenar a mi restaurante?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können sie auch Überschüsse ausführen.
Actualmente incluso poseen excedentes para su exportación.
   Korpustyp: EU DCEP
Treiber für„ Suchen und ausführen“ Comment
Motor de búsqueda y lanzamientoComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktion wiederholt ausführen - nur sinnvoll bei --list
Acción realizada repetida - sólo útil para --list
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienstprogramm„ %1“ lässt sich nicht ausführen.
No puede ejecutarse el demonio '%1 '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Personen und Stellen, die diese Tätigkeiten ausführen.
a las personas y organizaciones implicadas en dichas tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Du könntest ihn zu Hause ausführen.
Quizás deberías sacarla en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund wird Ihnen unseren Plan ausführen.
Mi amigo, el señor Holland les contará lo que tenemos en mente.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einige Punkte weiter ausführen.
Permítanme que se lo explique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich vier Punkte ausführen.
Quiero centrarme en cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission diese Frage weiter ausführen?
¿Podría exponer la Comisión este aspecto con más detalle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise kann Seine Exzellenz das näher ausführen.
Quizá Su Excelencia pueda explicarlo con más detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einer anderen Situation (bitte ausführen):
Cualquier otra situación (indíquese cuál):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden das später weiter ausführen müssen.
Puede que más tarde deba dar alguna explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich zwei Beispiele ausführen.
Les pondré dos ejemplos para ilustrar este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herkunftsland, das in die EU ausführen darf.
País de origen autorizado para la exportación a la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
Equipo arrendado o adquirido (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere Funktionen einer Schaltung ausführen.
Procesar datos, en representación analógica o digital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland, das in die EU ausführen darf.
País de origen autorizado para la exportación a la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[ ] Andere Umstände von besonderer Dringlichkeit (bitte ausführen): …
[ ] Otras circunstancias especialmente urgentes (especificarlas) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Andere Formen der Kapitalintervention. Bitte ausführen: …
 Otras formas de intervención mediante capital. Especifíquese: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Maugham will uns heute Abend ausführen.
El señor Maugham quiere que salgamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sprung ausführen in 5…4…3…
Ejecutad el salto en cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jeden Befehl von ihm ausführen.
Siempre obedecía las órdenes de Branmer.
   Korpustyp: Untertitel
"Deutschlands Elfmeter-Experte Baumann wird diesen ausführen."
El gran Baunmann de Alemania ejecutará el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie Ihren Auftrag ausführen.
Sólo espero que completes la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte genauer ausführen?
¿Le importaría ser más preciso?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zauberer wird ihn wahrscheinlich ausführen können.
Está al alcance de cualquier mago.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird seine oberste Direktive ausführen.
Y cumplirá con su primera directiva.
   Korpustyp: Untertitel
Liebend gerne würde ich Veronika ausführen, abe…
Me encantaría salir con Veronika, per…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie morgen ausführen? Morgen?
¿Los llevaras mañana a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich wenigstens zum Essen ausführen?
¿Puedo al menos llevarte a cenar en tu cumpleaños?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zum Essen ausführen?
Déjeme llevarla a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zauberer wird ihn wahrscheinlich ausführen können.
Cualquier mago podría hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Speichern, nicht Ausführen:
Elija Guardar el archivo, no Ejecutarlo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausführen einer benutzerdefinierten Installation von Windows 7
Para crear un grupo de iconos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden von Bewegungen zum Ausführen von Aufgaben
Novedades Cómo usar el teclado táctil
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausführen einer Suche durch AFIS kaufen.
Ahora mismo las estoy buscando en el AFIS.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Dilithiumausrichtung im Flug ausführen.
Tendremos que reajustar el dilitio a la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Code ausführen aber.
No corrí el código embargo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können dumpon(8) auch manuell ausführen.
Este comando también puede correrse manualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3.1 Dateien automatisch einordnen im Hintergrund ausführen
3.1 Auto-Organizar Archivos como proceso en segundo plano
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Leertaste kannst du Sprünge ausführen.
barra espaciadora para dar saltos;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
VSS für Ihr jeweiliges Betriebssystem ausführen.
VSS no esté habilitado en su Sistema operativo particular.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausführen des Assistenten zur Browser-Konfiguration
Registros del sistema de Microsoft Windows
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Scan beim Start von Windows ausführen:
Analizar al iniciar Windows:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahlung können Sie wie folgt ausführen: IT
El pago del depósito puede hacerse en las siguientes maneras: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Konfigurieren von Retrospect und Ausführen eines Backups
Configuración de Retrospect y copias de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schritt Begleitung beim Ausführen von Funktionen)
- Ayuda y asistentes (funciones guiadas paso a paso)
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde das Abheben vier Wochen früher ausführen.
Adelantaré el día de lanzamiento cuatro semanas.
   Korpustyp: Untertitel
In welches kubanische Restaurant wolltest du mich ausführen?
V, ¿cuál es ese restaurante cubano al que querías llevarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre heißgeliebte Tochter nie wieder ausführen!
No voy a salir con su queridísima hija nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, Sarah, kann ich dich mal ausführen?
¿Qué dices Sarah, saldrías alguna vez conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dienst wird 2002 unter anderem folgende Vorhaben ausführen:
El servicio tiene los siguientes proyectos para 2002:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schnellabgleich nicht ausführen, solange der Bildschirm gesperrt ist.
Impedir HotSync cuando la pantalla esté bloqueada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktion an einem aus dem Verlauf gewählten Element nochmals ausführen
Repetir las acciones sobre un elemento seleccionado del historial
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann.
Especifica las operaciones permitidas al propietario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können.
Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja, mit den Pfeiltasten können Sie einen Schlag ausführen.
Utilice las teclas de dirección para controlar el palo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der menschliche Spieler darf immer den ersten Zug ausführen.
De forma predeterminada el jugador humano siempre hace el primer movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde sie in ein nettes Restaurant zum Essen ausführen.
Voy a llevarla a cenar a un buen restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der das Urteil spricht, soll es auch ausführen.
El hombre que dicta la sentencia debe blandir la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Punkt in meinen nächsten Wortmeldungen weiter ausführen.
Abundaré en este punto en mis próximas intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich etwas genauer ausführen, was wir tun.
Quisiera explicar con más detalle lo que hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Gedanken zur Erfolgsbilanz des Euro ausführen.
Permítanme compartir con ustedes por un momento algunas ideas sobre el historial del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrere natürliche oder juristische Personen, die diese Aufgaben gemeinsam ausführen.
varias personas físicas o jurídicas que desempeñen estas tareas conjuntamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabungssysteme mit festem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
Mecanismos de manipulación de secuencia fija que constituyan dispositivos móviles automatizados que funcionen de acuerdo con movimientos programados definidos mecánicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich könnte jetzt über die Rechtslage einiges ausführen.
Señora Presidenta, en este contexto, podría añadir algo sobre la situación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine der schwierigsten Übungen, die wir ausführen.
Es uno de los ejercicios más difíciles que estamos realizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Kollegen von mir werden weitere Aspekte unserer Position ausführen.
Otros colegas míos desarrollarán otros aspectos de la posición socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich im Detail noch weiter ausführen.
Me gustaría volver sobre este punto y debatirlo en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches könnte ich noch zum Thema Steuern ausführen.
Y así podría continuar con el expediente de la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte