Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
Kenia es el único país de la región que exporta actualmente lomos de atún a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die aus der EU ohne Genehmigung oder unter Verstoß gegen eine Genehmigung ausgeführt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tesso muss die Beschwörung ausführen, damit projiziert er die komplette sexuelle Energie einer großen Gruppe Feiernder, auf Zael.
Tesso lo necesitará para realizar el canto para canalizar toda la energia sexual de un gran grupo de fiesteros a Zael.
Korpustyp: Untertitel
Übung Wir suchen uns zunächst einen ebenen Untergrund und führen die Übung mit einem kleinen Gewicht auf den Schultern aus.
Die Kommission ist bereit, diesen Auftrag auszuführen, sollte dies beschlossen werden.
La Comisión está dispuesta a desempeñar esa misión, si así se decide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die Kommission für den öffentlichen Dienst ihre Aufgaben vorschriftsgemäß ausführt.
Velar por que la Comisión de la Función Pública desempeñe su labor de acuerdo con la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt ihre Tätigkeiten mit einem hohen Maß an Transparenz aus.
La Agencia desempeñará sus actividades con un elevado nivel de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das GEREK und das Büro führen ihre Tätigkeiten mit einem hohen Maß an Transparenz aus.
El ORECE y la Oficina desempeñarán sus actividades con un elevado nivel de transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle mit Stolz fest, dass Frauen wichtige Aufgaben in der Arbeitswelt verantwortungsbewusst ausführen und ein generationenübergreifendes Netzwerk der Solidarität aufbauen.
Advierto con orgullo que las mujeres desempeñan importantes tareas de forma responsable y que están creando una red de solidaridad intergeneracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch möglich, dass die Hilfskräfte auf der Grundlage der im Statut vorgesehenen hohen fachlichen Anforderungen spezielle und kurzfristige Aufgaben ausführen.
Asimismo, pueden desempeñar funciones específicas de corta duración de conformidad con los altos niveles de exigencia establecidos en el Estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Kompetenzkriterien für alle Mitarbeiter, die Prüftätigkeiten ausführen;
criterios generales de competencia para todo el personal que desempeñe actividades de verificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden ihrerseits sollten über die entsprechenden Mittel und über die notwendigen Befugnisse verfügen, um ihre Aufgaben effizient ausführen zu können.
Las ANR deberían contar con los recursos necesarios y estar plenamente facultadas para desempeñar sus funciones de forma eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht sind die Aufgaben dargelegt, die die EU, oder genauer gesagt die Mitgliedstaaten individuell ausführen müssen.
El informe expone las tareas que debe desempeñar la Unión Europea o, para ser precisos, los Estados miembros sobre una base individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Auditoren, die Aufgaben im Namen der zuständigen Behörde ausführen,
Los Estados miembros se asegurarán de que los auditores que desempeñen funciones en representación de la autoridad competente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Damit diese Aufgaben optimal ausgeführt werden können, setzte das Europäische Parlament zusätzliche Schwerpunkte.
Para poder cumplir óptimamente estas tareas, el Parlamento Europeo ha marcado otros objetivos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir ja leid, aber Ihre Männer konnten ihre Befehle nicht ausführen.
Lamento deci…...que tus hombres fueron incapaces de cumplir con sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der sechste Teil der Hitstick-Reihe, in der du in die Rolle eines Auftragskillers schlüpfst, der gefährliche und blutige Missionen ausführen muss.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
und führen Arbeiten aus, durch die Strategien zur Vermeidung von Tierversuchen gefördert werden
y cumplirán la misión de impulsar la estrategias de sustitución de los procedimientos en que se usan animales
Korpustyp: EU DCEP
General, Ihre Befehle wurden ausgeführt.
General, sus órdenes se han cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen sie sicherstellen, dass ihr nationales Zentrum über das erforderliche Personal und die erforderlichen technischen Mittel verfügt, um die ihm übertragenen Aufgaben effizient und schnell auszuführen.
ES
Además deberán garantizar que su centro nacional disponga de recursos humanos y técnicos para cumplir eficazmente las misiones que le sean confiadas.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
den technischen Entwurf eines Messgerätes ausführt oder in ihrem Auftrag ausführen lässt,
lleveacabo el diseño técnico de un instrumento de medida, o lo haga llevar a cabo en su nombre, y
Korpustyp: EU DCEP
DAMPFREINIGUNG DER MELKBECHER NACH JEDER MELKUNG Das Lelywash Reinigungssystem des Roboters führt im Laufe des Tages verschiedene Reinigungsvorgänge aus.
Limpieza mediante vapor de las pezoneras entre cada ordeño El sistema de limpieza Lelywash del robot llevaacabo diferentes tipos de limpieza durante el día.
Darüber hinaus, gibt es außerdem die Klausel im Europäischen Solidaritätsfonds, dass die Arbeiten innerhalb eines Jahres nach Zuteilung ausgeführt werden müssen.
Además, también está la cláusula del Fondo de Solidaridad europeo de que los trabajos de restauración deben llevarseacabo en el plazo de un año a partir del desembolso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Minuten Der Auftragnehmer führt folgende Aufgaben aus:
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Das Sekretariat unterstützt den Lenkungsausschuss und den Akademischen Exekutivrat, führt Verwaltungsaufgaben zur Unterstützung ihrer Tätigkeiten aus und unterstützt die Durchführung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK, die in Brüssel stattfinden.
La Secretaría prestará asistencia a la Junta de dirección y a la Junta académica ejecutiva, llevaráacabo las labores administrativas en apoyo de sus actividades, y dará apoyo a la organización de las actividades de formación de la EESD que tengan lugar en Bruselas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die weitaus meisten großen Straßenbauprojekte in Griechenland werden von Baufirmen ausgeführt, die eine entsprechende Konzession besitzen.
La gran mayoría de los grandes proyectos viarios en Grecia corre a cargo de empresas constructoras que tienen contratos de concesión.
Korpustyp: EU DCEP
Und es gibt eine Symbiose zwischen Linux und den Programmen so dass die Programme auf Linux laufen und damit zur gleichen Zeit Nutzen daraus ziehen, auf einer Linux Plattform zu laufen, während „Linux“ den Nutzen daraus zieht, einfach in der Lage zu sein, die Programme auszuführen.
Y hay una simbiosis entre Linux y los programas que esos programas corren en Linux y al mismo tiempo ellos toman la ventaja de Linux como plataforma, mientras que Linux toma la ventaja de los programas el ser simplemente capaz de correrlos.
Korpustyp: Untertitel
Speichern erlaubt es Ihnen die Anwendung auf Ihrer Festplatte abzuspeichern und diese später auszuführen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Sekretariatsaufgaben und die anderen für das Funktionieren des Ausschusses erforderlichen Arbeiten werden vom Sekretariat des AKP-EG-Ministerrates ausgeführt.
Las tareas de Secretaría y las demás tareas necesarias para el funcionamiento del Comité correrán a cargo de la Secretaría del Consejo de Ministros ACP-CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sicher, dass Sie Sweet Page Browser Hijacker löschen, bevor Sie beginnen, Ihren Browser erneut ausführen; Andernfalls könnten illegaler Datenverfolgung weiter.
Asegúrese de que eliminar secuestrador de navegador Sweet Page antes de comenzar a correr los navegadores de lo contrario, podrían continuar seguimiento de datos ilícitas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
26. befürwortet allerdings, dass Inhouse-Angelegenheiten ausschreibungspflichtig sind, wenn sie von selbständigen Tochterunternehmen ausgeführt werden oder wenn diese Tochterunternehmen Drittgeschäfte machen.
Recomienda, sin embargo, que las «operaciones internas» estén sujetas a la obligación de apertura a la competencia cuando los cometidos en cuestión corran a cargo de filiales independientes o éstas últimas traten con terceros.
Noch nicht einmal die UN hat ein Monopol auf Legitimität, die am meisten von der Logik einer Aktion abhängt und von der Art, wie diese ausgeführt wird.
Ni siquiera la ONU tiene el monopolio de la legitimidad, la cual depende principalmente de los motivos de una acción y de la forma en que se emprende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein dritter Bereich, in dem wir uns einsetzen, beinhaltet die Tätigkeiten, die wir direkt im Rahmen der Kommission ausführen können.
Una tercera esfera en la que estamos trabajando son las acciones que podemos emprender directamente en el marco de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise bedeuten die so genannten gestaffelten Zölle, die verarbeitete Güter viel stärker belasten als unverarbeitete, dass die Zölle für Industriegüter die Entwicklungsländer davon abhalten, die höheren, besser bezahlten Tätigkeiten auszuführen, die Arbeitsplätze schaffen und die Einkommen erhöhen.
Por ejemplo, los llamados aranceles escalonados, que gravan los bienes procesados con una tasa mucho más elevada que los productos no procesados, implican que los aranceles industriales desalientan a los países en desarrollo de emprender las actividades de mayor valor agregado que crean empleos y estimulan los ingresos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mindestens 6 Stunden nach der Einnahme von Natriumoxybat dürfen die Patienten keine Tätigkeiten ausführen, die geistige Wachheit oder motorische Koordinationsfähigkeit erfordern, wie etwa das Bedienen von Maschinen oder das Führen von Fahrzeugen.
Los pacientes no deben emprender actividades que requieran una alerta mental completa o coordinación motora, como utilizar maquinaria o conducir, durante al menos 6 horas después de la toma de oxibato de sodio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständige Behörde verifiziert, dass die Gewebebank die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllt, lässt sie zu und nennt ihr die Tätigkeiten, die sie ausführen darf und die dafür geltenden Bedingungen.
La autoridad competente, tras verificar que el banco de tejidos se ajusta a los requisitos establecidos en el anexo I, acreditará al banco de tejidos e indicará las actividades que puede emprender y las condiciones que deben cumplirse.
Wir im Haushaltsausschuss haben den Eindruck, dass wir verschiedene Elemente zusammenführen können, die Aufschluss darüber geben, in welchen Haushaltlinien die Ausgaben ordnungsgemäß ausgeführt werden und wo wir sicher sein können, und aus denen vielleicht auch hervorgeht, bei welchen Haushaltslinien wir uns nicht so sicher sein können.
En la Comisión de Presupuestos estamos empezando a tener la impresión de que podemos reunir varios elementos que nos indicarán las líneas en las que el gasto se implementa de forma correcta y de las que podemos estar seguros y, tal vez, también otras líneas de las que no podemos estarlo tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien war das Einzige imSüden von Europa gewesen, das nicht brauchte, gerettet zu sein, weil sehr starke Maßnahmen ausgeführt wurden, und es gab ihnen in 3 Jahre die Gelegenheit, sich zu erholen anzufangen, und sie nehmen weiter zu.
Agregó que España ha sido la única del sur de Europa que no necesitó ser rescatada, porque se implementaron medidas muy duras y eso les dio en 3 años la posibilidad de comenzar a recuperarse y sigue en crecimiento.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Initiative, die Gegenstand dieses Berichts ist, entspricht dem politischen Willen, die genannten Maßnahmen umzusetzen und auszuführen, und wurde gleichzeitig mit dem Programm vorgelegt.
La iniciativa objeto de este informe responde a la voluntad política de cumplimentar y poner en práctica las citadas medidas y fue presentada el mismo día que el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän eines Fangschiffes führt nach Abschluss des Umsetzvorgangs eine ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang III aus und übermittelt diese den zuständigen Behörden seines Flaggenmitgliedstaats.
Al final de las operaciones de transferencia al buque remolcador, los capitanes de los buques de captura cumplimentarán y transmitirán a las autoridades competentes de su Estado miembro de pabellón la declaración de transferencia de la CICAA con arreglo al impreso recogido en el anexo III.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
18 andere Tätigkeiten als Lenktätigkeiten ausgeführt hat (*)
efectuó un trabajo distinto del de conducción (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Produkt repariert werden oder ein Teil ausgetauscht werden soll, suchen Sie bitte das nächstgelegene Kundendienstzentrum auf, um die Reparatur auszuführen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Behandlung wird zweimal unter Verwendung von jeweils 100 ml frischem Lösungsmittel wiederholt, so dass insgesamt drei Extraktionen ausgeführt werden.
Repetir este tratamiento dos veces más con 100 ml de reactivo nuevo cada vez, efectuando así tres extracciones en total.
Korpustyp: EU DCEP
Verstegen führt deshalb regelmäßig interne Audits aus.
NL
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausführendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann hier keine Gegensätzlichkeiten geben. Die Kommission muss dieses europäische Denken und diese europäische Komponente einbringen, die vielleicht in der nationalen Sichtweise nicht immer präsent ist, doch es liegt auf der Hand, dass wir derartige Aktionen ohne die Mitgliedstaaten nicht ausführen können.
Ahora bien no se puede hacer de manera contradictoria, la Comisión tiene que aportar esa racionalidad europea y ese componente europeo que, quizás, en una visión nacional no está siempre presente, pero es obvio que sin los Estados miembros no se pueden desarrollar este tipo de actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einzig und allein einige Punkte, die mir besonders wichtig erscheinen, näher ausführen bzw. hervorheben:
Únicamente, quisiera desarrollar o poner de relieve algunos puntos que me parecen de especial importancia:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber bin ich besonders froh, denn durch die von uns geleistete Arbeit konnten wir, so mein Eindruck, in diesem besonderen Fall Frau Lenz bei der Abfassung ihres Berichts insbesondere in einigen Punkten unterstützen, die wir für wichtig hielten und die ich kurz ausführen möchte.
Ello me satisface particularmente, puesto que, en este caso concreto, hemos realizado un trabajo que pienso ha podido ayudar a la Sra. Lenz en la elaboración de su informe, sobre todo con respecto a algunos puntos que considerábamos esenciales y que deseo desarrollar muy brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nur zwei Punkte des Berichts näher ausführen, auf die Herr Brok und andere bereits eingegangen sind.
Desearía desarrollar sólo dos puntos del informe, que el Sr. Brok y otros ya han abordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kinnock fragte, wie wir diese Aufgabe in der Kommission ausführen werden.
La Sra. Kinnock ha preguntado cómo nos proponemos desarrollar esta labor en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich zwei Punkte näher ausführen, die für Sie von Interesse sind: die koreanische CO2-Gesetzgebung für Autoabgase, und das Zusatzabkommen zum Entwurf des Freihandelsabkommens zwischen Korea und den USA, das im Dezember 2010 fertiggestellt wurde.
Por último, permítanme desarrollar dos puntos que serán de su interés: la legislación coreana sobre las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles y el acuerdo complementario sobre la propuesta de ALC entre Corea y los EE.UU., que se finalizó en diciembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir das OLAF schnellstmöglich mit den erforderlichen Mitteln ausstatten müssen, damit sie ihre Arbeit wirksam ausführen kann, aber man muß bedenken, daß die Haushaltskontrolle unbedingt über das Sechstel hinausgehen muß, das direkt von der Kommission kontrolliert wird.
Yo creo que necesitamos dotar cuanto antes a la OLAF de los medios necesarios para que pueda desarrollar su labor con eficacia, pero hay que pensar que es imprescindible que el control del presupuesto vaya más allá de la sexta parte que se controla directamente por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sagen, daß Sie keine Aufträge akzeptieren, die Sie nicht erfolgreich ausführen können.
Ustedes tienen que decir que no aceptan cometidos que no son capaces de desarrollar eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein wesentlicher Punkt, den ich gern ausführen möchte, nachdem ich den Beitrag von Herrn Friedrich gehört habe, nämlich der Vorschlag der Zentralbank, stützt sich allerdings auf die enabling clause des Vertrags von Nizza und somit lediglich darauf, dass das rechtsgültige System nicht geändert werden kann.
Sin embargo, su punto fundamental, que me gustaría desarrollar después de oír la intervención del Sr. Friedrich, la propuesta del Banco Central, se basa en la enabling clause del Tratado de Niza y, por lo tanto, se basa solo en que no se puede modificar el sistema legalmente vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät kann folgende Funktionen ausführen:
El aparato puede desarrollar las siguientes funciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenejecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Aufgaben, vor denen die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer stehen, ordnungsgemäß ausführen zu können, bedarf es dreier Dinge: Wissen, Kompetenz und Einsatzbereitschaft.
Una buena ejecución de las tareas a las que se enfrentan los Estados miembros y los países candidatos exige tres factores: conocimiento, competencia y buena disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AIFM können einen AIF-Auftrag nur dann zusammen mit dem Auftrag eines anderen AIF, eines OGAW oder eines Kunden oder mit einem bei Anlage ihrer Eigenmittel veranlassten Auftrag ausführen, wenn
Los GFIA solo podrán agrupar para su ejecución la orden de un FIA con la orden de otro FIA, de un OICVM o de otro cliente, o con una orden emitida a efectos de la inversión de sus fondos propios, cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufgaben direkt ausführen, falls die Finanzinstrumente ausschließlich aus Darlehen oder Garantien bestehen.
asumir directamente tareas de ejecución, en el caso de instrumentos financieros consistentes únicamente en préstamos o garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie lassen ihre Geschäfte unter der Verantwortung eines Clearinginstituts ausführen und abwickeln, wobei letzteres die Garantie dafür übernimmt.
en las que la responsabilidad de la ejecución y liquidación de sus operaciones recaiga en una entidad de compensación y estén garantizadas por esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Regulierungsbehörde unabhängig von allen politischen Stellen selbständige Entscheidungen treffen kann und ihr jedes Jahr separate Haushaltsmittel zugewiesen werden, damit sie den zugewiesenen Haushalt eigenverantwortlich ausführen kann und über eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt; und
la autoridad reguladora pueda tomar decisiones autónomas, con independencia de cualquier órgano político y tenga dotaciones presupuestarias anuales separadas con autonomía en la ejecución del presupuesto asignado, así como recursos humanos y financieros adecuados para el cumplimiento de sus obligaciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch benötigten die Marktunternehmen Zeit zur Anpassung, um die betreffenden Aufgaben ausführen zu können.
Asimismo, los operadores de mercado necesitaban tiempo para adaptarse a la ejecución de las tareas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Regulierungsbehörde unabhängig von allen politischen Stellen selbständige Entscheidungen treffen kann und ihr jedes Jahr separate Haushaltsmittel zugewiesen werden, sodass sie den zugewiesenen Haushalt eigenverantwortlich ausführen kann und über eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt;
la autoridad reguladora pueda tomar decisiones autónomas, con independencia de cualquier órgano político y tenga dotaciones presupuestarias anuales separadas con autonomía en la ejecución del presupuesto asignado, así como recursos humanos y financieros adecuados para el cumplimiento de sus obligaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Erinnerung einen bestimmten Befehl ausführen oder eine E-Mail versenden soll, zeigt & kalarm; nichts an.
Cuando la alarma especifica la ejecución de una orden o un correo para enviar, & kalarm; no visualiza nada.
Sie haben keine Systemverwalter-Rechte. Es ist möglich, %1 ohne diese Rechte auszuführen. Sie werden jedoch nicht die Möglichkeit haben, Operationen anzuwenden. Möchten Sie %1 dennoch ausführen? @title:window
No tiene privilegios de administración. Es posible ejecutar %1 sin estos privilegios. Por ello, no podrá aplicar estas operaciones. Desea continuar la ejecución de %1? @title: window
Das sind die Rechtsvorschriften für die Umsetzung unserer Normen, die wir einfach ausführen.
Se trata de legislación que nosotros estamos simplemente ejecutando sobre la forma de aplicar nuestras propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel mit einem anderen Mitglied oder Teilnehmer bei dem beide Parteien Aufträge für eigene Rechnung ausführen;
negociar con otro miembro o participante, ejecutando ambos órdenes por cuenta propia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierfirmen, die für eigene Rechnung ausschließlich zum Zwecke der Erfüllung oder Ausführung eines Kundenauftrags oder des möglichen Zugangs zu einem Clearing- und Abwicklungssystem oder einer anerkannten Börse handeln, sofern sie kommissionsweise tätig sind oder einen Kundenauftrag ausführen, und
empresas de inversión que actúen por cuenta propia con el objetivo exclusivo de llevar a cabo o de ejecutar la orden de un cliente o para poder entrar en un sistema de compensación y liquidación o un mercado reconocido cuando actúen como agencia o ejecutando la orden de un cliente; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht den Zugriff auf die Dateien eines entfernten Rechners über das Secure SHell-Protokoll (SSH). Der entfernte Rechner muss dafür nur einen SSH -Dienst ausführen, der Rest dieses Protokolls verwendet nur Standard-Befehle.
Le permite acceder a archivos de otros ordenadores utilizando el protocolo SEcure Shell (SSH). El ordenador remoto necesita que se esté ejecutando el demonio SSH, pero el resto del protocolo utiliza herramientas estándar de la línea de órdenes, tal y como se comentará a continuación.
sie wird zur Bewältigung von Krisen von grenzüberschreitend tätigen Instituten mit einem potenziellen Systemrisiko gemäß Artikel 12b beitragen und jegliches frühzeitige Eingreifen und Abwicklungs- oder Insolvenzverfahren für solche Institute gemäß Artikel 12c durch ihre Abwicklungsstelle leiten und ausführen;
contribuir a la gestión de crisis de entidades transfronterizas que puedan plantear un riesgo sistémico como contempla el artículo 12 ter, dirigiendo y ejecutando intervenciones tempranas, procedimientos de resolución o insolvencia para tales entidades por medio de su Unidad de Resolución Bancaria establecida en virtud del artículo 12 quater;
Korpustyp: EU DCEP
sie wird helfen, Krisen von grenzüberschreitend tätigen Instituten mit einem potenziellen Systemrisiko gemäß Artikel 12b zu bewältigen und jegliches frühzeitige Eingreifen und Abwicklungs- oder Insolvenzverfahren für solche Institute gemäß Artikel 12c durch ihre Abwicklungsstelle leiten und ausführen;
ayudar en la gestión de crisis de entidades transfronterizas que puedan plantear un riesgo sistémico como contempla el artículo 12 ter, dirigiendo y ejecutando intervenciones tempranas, procedimientos de resolución o insolvencia para tales instituciones por medio de su Unidad de Resolución establecida en virtud del artículo 12 quater);
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Windows ausführen, das SMART-Attribute kann problemlos mit überprüft werden die Intel® SSD-Toolbox .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während Sie jedes Element Ihres E-Mail Marketingptogramms planen und ausführen, stehen Ihnen unsere ROI-Experten zur Verfügung um Ihnen dabei zu helfen, Ihre Effizienz zu erhöhen und maximale Umsetzung zu erzielen.
ES
Según vayas planeando y ejecutando cada elemento de tu programa de marketing por email, nuestros expertos en ROI están a tu entera disposición para ayudarte a aumentar la eficiencia.
ES
Kann man mir erklären, wieso die Mitteilung des Kaufpreises für Grundstücke, die ausschließlich mit öffentlichen Geldern erworben wurden, als Verletzung der Privatsphäre anzusehen sind und nicht als die legitime Kontrolle öffentlicher Mittel, die jeder ehrliche Abgeordnete ausführen müsste?
¿Me pueden explicar por qué la comunicación del precio de compra de las parcelas adquiridas exclusivamente con dinero público representa una violación de la vida privada y no el control legítimo de los fondos públicos que debería ejercer todo elegido que se respete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in großem Umfang von der Rolle der Aufsichtsbehörden abhängen, die ihre Arbeit kompetent und effektiv ausführen müssen, sodass Anlegern und Unternehmen das nötige Vertrauen vermittelt wird.
Ello dependerá en gran parte del papel de las autoridades de supervisión, que deberán ejercer sus funciones de forma competente y eficaz a fin de infundir la confianza necesaria en los inversores y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass diese neue Behörde ihren Auftrag unverzüglich nach ihrer Einrichtung ausführen muss.
En mi opinión, esta nueva autoridad debe ejercer su mandato desde el momento en que se establezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als von den europäischen Bürgern gewählter Europaabgeordneter kann ich nur feststellen und vor allem bedauern, dass der gegenwärtige Informationsmangel verhindert, dass ich meine demokratische Kontrollfunktion ordnungsgemäß ausführen kann.
Como diputado europeo elegido por los ciudadanos europeos, no puedo sino constatar, y sobre todo lamentar, la actual falta de información de que soy víctima para poder ejercer adecuadamente mi función de control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Parlament diese ersten von uns angenommenen Akte und auch die Kommission unterstützt, damit sie die ihr durch den Vertrag übertragenen Funktionen ausführen kann.
Creo muy importante que el Parlamento apoye estos primeros actos que tomamos y que apoye a la Comisión para que pueda ejercer aquellas funciones que el Tratado le otorga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine angemessene Mittelausstattung jeder Einrichtung bzw. Dienststelle, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für die gesamte Durchführungszeit der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
los recursos adecuados a fin de que cada organismo o departamento pueda ejercer las funciones que le hayan sido asignadas a lo largo de todo el período de ejecución de las acciones financiadas por el Fondo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Mittelausstattung jeder Stelle, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für den gesamten Zeitraum der Durchführung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
los recursos adecuados a fin de que cada organismo pueda ejercer las funciones que le hayan sido asignadas a lo largo de todo el período de ejecución de las acciones cofinanciadas por el Fondo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bietet ausreichende finanzielle und berufliche Garantien, um die ihr als Verwahrstelle obliegenden Tätigkeiten ordnungsgemäß ausführen zu können und den sich daraus ergebenden Verpflichtungen nachzukommen.
Deberá presentar garantías financieras y profesionales suficientes para poder ejercer de forma efectiva las actividades que le correspondan por su función de depositario y para afrontar los compromisos derivados del ejercicio de esta función.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Mittelausstattung jeder Stelle, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für den gesamten Zeitraum der Durchführung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
los recursos adecuados a fin de que cada organismo pueda ejercer las funciones que le hayan sido asignadas a lo largo de todo el período de ejecución de las medidas cofinanciadas por el Fondo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begleitausschuss gibt sich im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde eine Geschäftsordnung im Rahmen der institutionellen, rechtlichen und finanziellen Vorschriften des betreffenden Mitgliedstaats, um seine Aufgaben im Einklang mit dieser Verordnung ausführen zu können.
Cada Comité de seguimiento establecerá su reglamento interno ateniéndose al marco institucional, jurídico y financiero del Estado miembro en cuestión y lo aprobará de acuerdo con la autoridad de gestión, con el fin de ejercer sus funciones de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenrealicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wen kümmert es, dass Frauen und Mädchen zwei Drittel aller Arbeiten auf der Erde für 5 % der Einkommen ausführen?
¿A quién le importa que las mujeres y niñas realicen dos tercios del trabajo del mundo a cambio de un 5 % de los ingresos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission darauf bestehen, dass alle Mitgliedstaaten die Stresstests richtig ausführen und nicht auf ihre eigene abgespeckte Version zurückgreifen?
¿Va a insistir la Comisión para que todos los Estados miembros realicen adecuadamente las pruebas de resistencia, y que no hagan su propia versión ligera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Notfalleinsatzkräfte, bei denen davon auszugehen ist, dass sie Handlungen ausführen werden, bei denen eine effektive Dosis von 100 mSv überschritten werden kann, im Voraus deutlich und umfassend über die mit den Tätigkeiten verbundenen Gesundheitsrisiken und die verfügbaren Schutzmaßnahmen unterrichtet werden und dass sie diese Tätigkeiten freiwillig ausführen.
Los Estados miembros garantizarán que los trabajadores de emergencia que puedan realizar tareas en las que se pueda superar una dosis efectiva de 100 mSv hayan sido previamente informados clara y exhaustivamente sobre los riesgos para la salud asociados y sobre las medidas de protección disponibles y realicen esas tareas de manera voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zwecke sollte jeder Mitgliedstaat eine oder mehrere zuständige Behörden benennen, die diese Aufgabe ausführen.
Para ello, cada Estado miembro debe designar una autoridad o autoridades competentes que realicen esa función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, zwischengeschaltete Stellen zu benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde ausführen.
Debe permitirse también a los Estados miembros designar organismos intermedios que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o de la autoridad de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde unter der Verantwortung dieser Behörde ausführen.
El Estado miembro podrá designar uno o varios organismos intermedios para que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o la autoridad de certificación, bajo la responsabilidad de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die wenigstens zwei der folgenden Aufgaben ausführen: Drucken, Abtasten, Kopieren, Fernkopieren
Unidades que realicen como mínimo dos de las funciones siguientes: impresión, escaneado, copia, fax
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, die mindestens zwei der Funktionen „Drucken, Kopieren oder Übertragen von Fernkopien“ ausführen und die an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk angeschlossen werden können
Máquinas que realicen como mínimo dos de las funciones siguientes: impresión, copia o fax, aptas para ser conectadas a un ordenador o a una red
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es von größter Wichtigkeit, dass den Nutzern eine klare und verständliche Information bereitgestellt wird, wenn sie irgendeine Tätigkeit ausführen, die zu einer solchen Speicherung oder einem solchen Zugriff führen könnte.
Resulta, por tanto, capital que los usuarios reciban una información clara y completa cuando realicen una acción que pueda dar lugar a dicho almacenamiento u obtención de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
führt die erforderlichen Prüfungen und/oder Tests aus oder lässt sie ausführen, um zu kontrollieren, ob die vom Hersteller gewählten Lösungen den grundlegenden Anforderungen genügen, sofern die in Artikel 5 erwähnten Normen nicht angewandt wurden;
realizará, o hará que se realicen, los exámenes y/o ensayos necesarios para comprobar si las soluciones adoptadas por el fabricante cumplen las exigencias esenciales, cuando no se apliquen las normas mencionadas en el artículo 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenejecutan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ein Vorgehen gegen Verbände, die terroristische Aktionen vorbereiten oder ausführen, zu verstehen ist, hat die Europäische Union dennoch klar zum Ausdruck gebracht, daß eine Lösung der kurdischen Frage im Endeffekt nur auf politischem Wege möglich ist.
Aunque podamos comprender que se actúe contra grupos que preparan o ejecutan actividades terroristas, la Unión Europea también ha dejado claro que finalmente una solución del problema kurdo sólo es posible por vía política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Bereiche (Landwirtschaft, Kohäsion, Heranführungshilfen), in denen die Mitgliedstaaten den Haushaltsplan sowie die Einziehung der Eigenmittel der EU durch Zölle und Gebühren ausführen.
Hay ámbitos en que los Estados miembros ejecutan el presupuesto (la agricultura, la cohesión y los fondos de preadhesión) y la recaudación de los recursos propios de la UE mediante derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Bei diesem Änderungsantrag geht es um die Streichung folgender Worte: "sofern sie gemäß den Verträgen nach Maßgabe der Rolle tätig werden, die derartigen Körperschaften zukommt, und die entsprechenden Aufgaben ausführen".
(IT) Señora Presidenta, Señorías, esta enmienda tiene por objeto eliminar las siguientes palabras: "cuando actúan de conformidad con sus funciones, y ejecutan tareas propias de dichos organismos, de conformidad con lo previsto en los Tratados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden im Detail alle Bereiche abgedeckt, in denen die Mitgliedstaaten den Haushaltsplan ausführen, wie Agrarpolitik, Kohäsionspolitik und Heranführungshilfen sowie die Einziehung der Eigenmittel der EU durch Zolleinnahmen.
El informe cubre en detalle todos los ámbitos en los que los Estados miembros ejecutan el presupuesto, tales como la agricultura, la cohesión, los fondos de preadhesión y la recaudación de los recursos propios de la UE a través de los derechos de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Wirtschaftskapitäne und die politischen Kräfte, die ihre Vorgaben ausführen, versuchen wieder einmal - gegen die Wünsche der Menschen - die Initiative zurückzugewinnen.
Los capitanes europeos de la industria y las fuerzas políticas que ejecutan sus directrices están, una vez más, en contra de los deseos de los ciudadanos, intentando recuperar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Freunde Israels unter uns mögen einige Aspekte der Art und Weise, in der Israel in Gaza interveniert hat, in Frage gestellt haben, jedoch nicht das Recht Israels sich zu verteidigen und wirksame Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die Terrorakte gegen Israel planen und ausführen.
Señor Presidente, quienes somos amigos de Israel podíamos haber cuestionado muchos aspectos del modo en que Israel intervino en Gaza, pero no su derecho a defenderse y a emprender acciones eficaces contra quienes planean y ejecutan actos de terrorismo en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett verurteilt die fortdauernden Terrorangriffe auf Israel und fordert die Palästinensische Behörde auf, Sofortmaßnahmen gegen terroristische Gruppen und Einzelpersonen zu ergreifen, die solche Angriffe planen und ausführen.
El Cuarteto condena los ataques terroristas que se siguen cometiendo contra Israel y exhorta a la Autoridad Palestina a tomar medidas inmediatas contra los terroristas que, en grupo e individualmente, planifican y ejecutan esos ataques.
Korpustyp: UN
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubige die Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen und ausführen.
Quizás el capitalismo funciona mejor cuando los escépticos restringen sus excesos que cuando los verdaderos creyentes escriben, interpretan, juzgan y ejecutan las reglas del juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Um das Risiko aufgrund einer Häufung von Geschäften zu beschränken, sind Wertpapierfirmen, die systematische Internalisierung betreiben, berechtigt, die zusammengefassten Geschäfte, die sie zu den veröffentlichten Bedingungen ausführen, auf die Größe zu beschränken, für die sie Kursofferten vorlegen.
Para limitar el riesgo de quedar expuestas a operaciones múltiples, las empresas de inversión que practican la internalización sistemática podrán limitar las operaciones agregadas que ejecutan en las condiciones hechas públicas hasta el volumen en que estén cotizando y podrán actualizar una cotización una vez ejecutada .
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass in den Verordnungen zur Einrichtung der Fachagenturen keine Mechanismen vorgesehen sind, um auf ihr Ersuchen hin Tätigkeiten für die Kommission oder einen einzelnen Mitgliedstaat durchzuführen, und dass die Agenturen formell nur die ihnen durch die Verordnung über ihre Einrichtung übertragenen Aufgaben wahrnehmen und das von ihrem Verwaltungsrat angenommene Arbeitsprogramm ausführen;
Recuerda que en los reglamentos de base no está previsto ningún mecanismo que autorice a las agencias a realizar actividades para la Comisión o para un Estado miembro solicitadas a título individual y que, oficialmente, las agencias sólo ejecutan las tareas previstas en sus reglamentos y realizan el programa de trabajo aprobado por su Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DCEP
ausführenrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gemeinschaftssystem dient der Ergänzung der nationalen Systeme, und mit der Überwachung auf Gemeinschaftsebene wird kontrolliert, in welcher Weise die nationalen Behörden ihre Arbeit ausführen.
El objetivo del sistema comunitario es complementar a los sistemas nacionales. El control comunitario consistirá en verificar el modo en que las autoridades nacionales realizan su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulationen, durch die lediglich diejenigen bereichert werden, die eine Transaktion ausführen, unterscheiden sich deutlich von den Aktivitäten eines Unternehmens oder einer Industrie, durch die Wohlstand für viele Bürgerinnen und Bürger geschaffen wird.
La especulación que enriquece solo a aquellos que realizan una transacción es muy diferente de la actuación de una empresa o industria que crea prosperidad para muchos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube außerdem, dass es an der Zeit ist, die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Betriebe durchsetzen, die gefährliche Tätigkeiten ausführen, welche eben gerade die Betriebe sind, die weitgehend für die großen Industriekatastrophen der letzten zehn Jahre verantwortlich sind.
También considero que ya es hora de obligar a las plantas que realizan actividades peligrosas a tomar un seguro obligatorio de responsabilidad civil, que generalmente son las plantas responsables de gran parte de los grandes desastres naturales de los últimos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßte zum Beispiel selbstverständlich sein, daß Unternehmen und Organisationen den Parlamentariern keine indirekten wirtschaftlichen Vorteile anbieten dürfen, indem sie im Unternehmen formell Assistenten anstellen, die in Wirklichkeit für einen bestimmten Parlamentarier Aufgaben ausführen.
Debería estar claro que las empresas y organizaciones no pueden ofrecer indirectamente unos privilegios económicos a los diputados de la UE colocando formalmente a unos asistentes en empresas que en realidad realizan trabajos para un cierto diputado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführung von geldpolitischen Operationen : Dies bedeutet , dass die NZBen die eigentlichen Transaktionen ausführen , z. B. die Versorgung der Geschäftsbanken mit Zentralbankgeld .
La ejecución de las operaciones de política monetaria : los BCN realizan operaciones como , por ejemplo , proporcionar liquidez a los bancos comerciales con dinero del banco central .
Korpustyp: Allgemein
Daher kann das Unternehmen mit anderen Wirtschaftsbeteiligten weltweit verglichen werden, die die gleiche Tätigkeit ausführen.
Por lo tanto, dicha empresa puede compararse con otras empresas a nivel internacional que realizan la misma actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist die Maßnahme selektiv, da sie nur Unternehmen begünstigt, die die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Tätigkeiten ausführen.
En tercer lugar, la medida es selectiva porque beneficia solamente a las empresas que realizan las actividades económicas mencionadas en el artículo 3 de la ley 2601/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunksektor wird der öffentlich-rechtliche Auftrag meist von Rundfunkanstalten erfüllt, die nicht gewinnorientiert sind bzw. keine Kapitalrendite erzielen müssen und die keine Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags ausführen.
En el sector de la radiodifusión, la misión de servicio público suele encomendarse a organismos de radiodifusión sin ánimo de lucro o que no tienen que remunerar el capital empleado y no realizan más actividad que la prestación del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arena des Transports, auf der Gruppen, die den Transport organisieren, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport ausführen (z. B. Flotteneigner, Terminalbetreiber, Kunden).
transporte: los organizadores del transporte cooperan con las partes que lo realizan (por ejemplo, propietarios de la flota, encargados de las terminales, clientes),
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenejecuta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel besteht darin, die Meinungen derjenigen, die die gemeinsame Politik letztendlich anwenden und ausführen, auf transparente und geordnete Weise sowie unter Wahrung der institutionellen Strukturen eines jeden Mitgliedstaates zu berücksichtigen.
El objetivo es tener en cuenta de manera transparente y organizada la opinión de quien utiliza y ejecuta finalmente las políticas comunes, y ello en el respeto a las estructuras institucionales de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsole: schnell einzelne Befehle ausführen -- Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie Enter.
Consola: ejecuta con rapidez ordenes sencillas -- escriba aquí una orden y pulse entrar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Installation von der CD aus ausführen, die der Software beiliegt, oder über die heruntergeladene Software, werden Sie in den Einrichtungsoptionen gefragt, ob Sie zur Installation der Intel® ANS.
Cuando se ejecuta la instalación desde el CD incluido con su software o del software descargado, la opción de instalación le ofrece la opción de instalar Intel® ANS.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es kann sich immer aktualisieren, da es sich mit dem Internet ohne Ihre Erlaubnis verbindet, und es kann auch ein anderes Malware-Programm auf Ihren Computer herunterladen und ausführen, Ihr System noch weiter gefährden.
Siempre puede actualizar se conecta a internet sin su permiso, y ni siquiera puede descargar otro programa de malware en tu ordenador y ejecuta, comprometiendo aún más su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausführenejecuten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir aber dafür brauchen, ist 100 %ige Transparenz, ist auch eine sehr klare Sprache gegenüber jenen, die das Projekt im Namen der Kommission ausführen, und das muss auch bedeuten, dass es - wenn notwendig - finanzielle Konsequenzen für diese Projektanbieter geben muss.
Lo que necesitamos para ello es una transparencia total, así como un lenguaje claro para los que ejecuten el proyecto en nombre de la Comisión y eso significa también que, si es necesario, haya consecuencias financieras para estos jefes de proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kontinuierliche Evaluierung, eine effiziente Kontrolle und - wie vorgeschlagen wurde - das Schaffen von Anreizen für diejenigen Staaten, die ihre Ermächtigungen optimal ausführen, werdenpositive Maßnahmen sein, die es zu berücksichtigen gilt.
La evaluación continua y un control eficiente, con incentivos -como se propone- para los Estados que ejecuten óptimamente sus créditos, serán también medidas positivas que habrá que tomar en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn AIFM im Rahmen der Portfolioverwaltung Handelsentscheidungen für den verwalteten AIF ausführen, handeln sie im besten Interesse der AIF oder der Anleger der von ihnen verwalteten AIF.
Los GFIA actuarán en el mejor interés de los FIA o los inversores de los FIA que gestionen cuando ejecuten las decisiones de negociar por cuenta de dichos FIA para gestionar sus carteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Wertpapierfirmen, die Aufträge von Anlegern über Finanzinstrumente ausführen, gestatten, diese für eigene Rechnung zu halten, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Las autoridades competentes podrán permitir a las empresas de inversión que ejecuten órdenes de inversores relativas a instrumentos financieros mantenerlos por cuenta propia siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsgesellschaften sollten auch dann im besten Interesse der OGAW handeln, wenn sie Handelsaufträge im Namen der von ihnen verwalteten OGAW direkt ausführen oder an Dritte weiterleiten.
Las sociedades de gestión deben defender también los intereses de los OICVM por ellas gestionados cuando ejecuten directamente las órdenes de actuar en nombre de los mismos o al transmitir esas órdenes a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Wertpapierfirmen, die Aufträge von Anlegern über Finanzinstrumente ausführen, gestatten, diese auf eigene Rechnung zu halten, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Las autoridades competentes podrán permitir a las empresas de inversión que ejecuten órdenes de inversores relativas a instrumentos financieros a mantenerlos en cuenta propia siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird lediglich erwartet, dass alle Beteiligten Befehle peinlich genau ausführen.
Se espera simplemente que todos ellos ejecuten las órdenes escrupulosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsplätze, an denen Aktien zum Handel zugelassen sind, legen Verfahren fest, um sicherzustellen, dass natürliche oder juristische Personen, die am Handelsplatz Orders ausführen, Verkaufsaufträge als Leerverkaufsorder kennzeichnen, wenn der Verkäufer die Aktie leer verkauft.
Toda plataforma de negociación que admita acciones a negociación establecerá procedimientos por los que se garantice que las personas físicas o jurídicas que ejecuten órdenes en dicha plataforma marquen las órdenes de venta como órdenes en corto si el vendedor procede a una venta en corto de la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Maßnahme, mit der die Organe den Haushaltsplan nach dieser Verordnung ausführen, muss de m in Artikel 5 EG-Vertrag niedergelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit genügen .
Toda medida por la cual las instituciones ejecuten el presupuesto con arreglo al presente Reglamento deberá respetar el principio de proporcionalidad contenido en el artículo 5 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Anforderungen an die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers gelten auch für Unternehmen, die Unteraufträge ausführen .
Todos los requisitos en cuanto a la capacidad económica, financiera y social de un operador económico serán aplicables también a empresas que ejecuten subcontratos.
Korpustyp: EU DCEP
ausführenejecute
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Kommission muss diesen Haushalt nun ordnungsgemäß ausführen.
Todavía hace falta que la Comisión ejecute correctamente este presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Wertpapierfirmen, die nicht nur Portfolioverwaltungsdienste erbringen und/oder Aufträge entgegennehmen und weiterleiten, sondern die entgegengenommenen Aufträge bzw. Entscheidungen, im Namen des Kunden mit dessen Portfolio zu handeln, auch ausführen.
El presente artículo no será de aplicación cuando la empresa de inversión que preste el servicio de gestión de cartera y/o de recepción y transmisión de órdenes también ejecute las órdenes recibidas o adopte las decisiones de negociar por cuenta de la cartera de su cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
La compañía determinará y documentará la responsabilidad, autoridad e interdependencia de todo el personal que dirija, ejecute y verifique las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
21. beschließt, dass die ONUB ihr Mandat in enger Zusammenarbeit mit der MONUC ausführen wird, insbesondere was die Überwachung und Verhinderung grenzüberschreitender Bewegungen von Kombattanten zwischen Burundi und der Demokratischen Republik Kongo sowie die Durchführung der Entwaffnungs- und Demobilisierungsprogramme betrifft;
Decide que la ONUB ejecute su mandato en estrecha cooperación con la MONUC, especialmente en lo que respecta a la vigilancia y la prevención de los desplazamientos de combatientes a través de la frontera entre Burundi y la República Democrática del Congo, así como a la ejecución de los programas de desarme y desmovilización;
Dank DCOP ist das bereits möglich. Stellen Sie in Ihrem Kalender-Programm einen Alarm ein und lassen Sie mit dem Alarm diesem Befehl ausführen: dcop amarok player play
En realidad, gracias a la magia de DCOP puede:) solo tiene que establecer una alarma en su programa de calendario favorito y decirle que ejecute la siguiente orden: dcop amarok player play
Eine Aktion ist eine einzelne isolierte Aktivität in der Anwendung, die der Benutzer ausführen kann. Eine Aktion kann auch automatisch als Reaktion auf ein Ereignis (z. B. nach dem Öffnen eines Formulars) ausgeführt werden.
Acción es una actividad simple aislada en la aplicación y que estará disponible para que el usuario la ejecute. También puede ejecutarse automáticamente como reacción a un evento dado (por ejemplo, después de abrir un formulario).
Die Bediensteten der Kommission, die im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik Anweisungen ausführen, geben dem für Handel zuständigen Kommissionsmitglied und dem Hohen Vertreter über den Delegationsleiter Rückmeldung;
El personal de la Comisión que ejecute instrucciones en el ámbito de la política comercial común informará al Comisario de Comercio y al Alto Representante a través del Jefe de Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
von Personen, die gewerbsmäßig Geschäfte vermitteln oder ausführen, oder einer anderen Person im Auftrag einer der in Absatz 1 genannten Personen, die Führungsaufgaben wahrnehmen oder mit zu solchen Personen enger verbunden ist, unternommene Geschäfte, auch wenn dabei ein Ermessen ausgeübt wird;
las operaciones realizadas por cualquier persona que prepare o ejecute operaciones o por alguien que actúe por cuenta de una persona con responsabilidades de dirección o de una persona estrechamente vinculada con ella, tal como se contempla en el apartado 1, incluidos los casos en que se actúe con facultades discrecionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das musste ich natürlich an diesem Abend dann noch ausführen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ausführencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Kommission nimmt zur Kenntnis, daß die Instrumente vorhanden sind, mit deren Hilfe wir Tests ausführen könnten, um somit zu sichern, daß die Harmonisierung homöopathischer medizinischer Produkte mit therapeutischen Indikationen sorgfältig geprüft wird.
Por lo tanto, espero que la Comisión tenga presente que tenemos ahí los instrumentos necesarios para llevar a cabo estos estudios y para garantizar que se lleva a cabo una armonización adecuada de los productos de la medicina homeopática con indicaciones terapéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre Arbeit jedoch in größerem Umfang ausführen und prüfen, ob alle Kontroll-, Analyse- und Forschungssysteme richtig angewendet worden sind, da wir unser Frühwarnsystem für Lebensmittel verbessern und stärken müssen.
Pero la Comisión debe llevar a cabo esta tarea a una mayor escala y comprobar si todos los sistemas de control, análisis e investigación se han respetado debidamente, pues es necesario mejorar y fortalecer nuestros mecanismos de alerta alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen – im Namen der Öffentlichkeit, die Sie vertreten und die wir vertreten – erfahren, ob ein gewählter Politiker dafür zuständig ist, die Aktivitäten zu koordinieren, die die Geheimdienste gemeinsam ausführen.
Pero en nombre de los ciudadanos a los que usted representa y a quienes nosotros representamos, queremos saber si hay un político electo que se encargue de coordinar las actividades que los servicios secretos llevan a cabo conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Worten des Kommandanten der russischen Marine hätte diese im August 2008 mit diesem Schiff ihre Mission in 40 Minuten statt in 26 Stunden ausführen können.
En palabras del comandante de la armada rusa, este tipo de barco habría permitido a la armada rusa, en agosto de 2008, llevar a cabo la misión en 40 minutos en lugar de 26 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
Necesitábamos llevar a cabo una evaluación muy minuciosa de las repercusiones y eso está a punto de finalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder machen wir so weiter wie bisher, so wie in Essen begonnen wurde, wo gesagt wird, das und das werden wir tun, was aber letztendlich nicht verbindlich ist oder was keine Grundlage hat, auf der die Mitgliedstaaten die Sache dann auch ausführen.
¿O seguimos nadando como hemos hecho, como se empezó en Essen, donde se dijo que se iba a hacer esto y lo otro, pero que finalmente se carecía de fundamento para que los Estados miembros llevaran el asunto a cabo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es sinnvoll, die Wirksamkeit der Maßnahmen, die sie ausführen, stärker im Detail zu prüfen.
Por ello, vale la pena examinar con más detalle la eficacia de las medidas que llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark hat den Zuschlag für die bisher größte Investition in Windtechnik weltweit erhalten. Es handelt sich um ein amerikanisches Projekt, das ein dänisches Unternehmen ausführen wird.
Este país ha conseguido la mayor inversión en energía eólica del mundo, en los Estados Unidos y será una compañía danesa quien la lleve a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeleute gehören zu einer Kategorie von Arbeitnehmern, die ihre Tätigkeit unter extrem schwierigen und häufig sogar gefährlichen Bedingungen ausführen.
Los trabajadores del mar pertenecen a una categoría que lleva a cabo actividades en condiciones muy complicadas, a veces incluso peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bestrebt, die Regierung Indonesiens zu veranlassen, das Kriegsrecht so bald wie möglich aufzuheben, und sie hat ihr deutlich gemacht, dass sie bis dahin ihre Aktivitäten so ausführen sollte, dass Wohl der Menschen von Aceh so wenig wie möglich beeinträchtigt wird.
La Comisión intenta que el Gobierno de Indonesia suspenda la ley marcial lo antes posible y, entre tanto, le ha recalcado la necesidad de llevar a cabo sus actividades de forma que estas tengan el menor efecto posible sobre el bienestar del pueblo de Aceh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführenexportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU darf nicht weiterhin von den protektionistischen Entscheidungen von Ländern wie Russland oder der Ukraine, die zusammen rund 30 % der weltweiten Weizenmengen ausführen, oder von Argentinien, einem großen weltweiten Fleischerzeuger, abhängig sein.
La UE no puede seguir dependiendo de las decisiones proteccionistas de países como Rusia y Ucrania, que exportan el 30 % de trigo del mundo aproximadamente, o Argentina, un gran productor mundial de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Kennzeichnungsverordnung wird keine negativen Auswirkungen auf den Handel haben, da die traditionellen Bezeichnungen für mit Alkohol angereicherte Weine begrenzt sind, während Drittländer hauptsächlich normale oder gewöhnliche Weine ausführen.
Las modificaciones del Reglamento sobre etiquetado no tendrán ningún efecto negativo sobre el comercio, ya que las denominaciones tradicionales para los vinos enriquecidos son limitadas, mientras que los terceros países por lo general exportan vinos normales o no enriquecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese neue Verordnung wird die Definition von "Exporteur" geändert, um Exporteure einzubeziehen, die solche gefährlichen Chemikalien aus der EU ausführen, aber nicht in der EU ansässig sind, um so für eine wirksame Kontrolle und Überwachung der Bewegung gefährlicher Chemikalien zu sorgen.
El nuevo Reglamento modifica la definición de exportador para incluir a personas que exportan esos productos químicos peligrosos desde la UE, pero que no residen en territorio comunitario, consiguiendo con ello un control y una vigilancia eficaces de la circulación de productos químicos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Maßnahmen sollen darüber hinaus auch die Interessen der Maghreb-Staaten und der armen Entwicklungsländer, die Textilwaren und Bekleidung ausführen, geschützt werden.
Las medidas también están encaminadas a proteger los intereses de los Estados del Magreb, así como los de los países en desarrollo que exportan productos textiles y de la confección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, diese Standards zu fördern, aber wir sollten auch verlangen, dass die gleichen Standards von denen eingehalten werden, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union ausführen.
Está bien promover dichas normas, pero también deberíamos requerir que también cumplan estas normas aquellos que exportan sus productos a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Bedingungen sollten wir auch denen auferlegen, die ihre Agrarerzeugnisse nach Europa ausführen.
Deberíamos imponer las mismas condiciones a los que exportan sus productos agrícolas a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an das Handwerk ihres Gastes Osama bin Laden wie auch an die Tatsache, dass sie in großem Umfang Drogen ausführen.
Véase la obra de su huésped, Osama Bin Laden, y véase también el hecho de que exportan estupefacientes a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen gibt es klare Anzeichen, dass die Wahlfreiheit der chinesischen Hersteller von Zellen und der Wettbewerbsdruck der Unionshersteller, die Produktionsanlagen in den chinesischen Markt ausführen, durch den Plan beschränkt wird.
Considerando lo que antecede, existen claros indicios de que el plan restringe la libertad de elección de los fabricantes chinos de células y la presión competitiva de los productores de equipo de fabricación de la Unión que exportan al mercado chino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Empfehlungen aus dem wissenschaftlichen Gutachten der EFSA betrifft Kontrollen in den Drittländern, die andere Vogelarten als Geflügel in die Union ausführen.
Una de las recomendaciones contenidas en el dictamen científico de la EFSA se refiere a los controles efectuados en los terceros países que exportan aves, distintas de las de corral, a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist festzuhalten, dass es mindestens drei eindeutige Hinweise dafür gibt, dass die Fotovoltaikindustrie und Unternehmen, die die betroffene Ware herstellen und ausführen, in den Geltungsbereich dieses Gesetzes fallen.
En conclusión, hay por lo menos tres indicios claros de que la industria fotovoltaica y las empresas que fabrican y exportan el producto afectado se incluyen en el ámbito de aplicación de esa ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tableau Server ermittelt nun dynamisch, wo Rendering und interaktive Aktualisierungen am besten ausgeführt werden – auf dem Server oder im lokalen Browser.
Tableau Server ahora determina dinámicamente dónde es mejor hacer renderización y actualizaciones interactivas: en el servidor o en su explorador local.
Der Geschäftsführende Direktor führt den Haushaltsplan der Behörde aus.
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führt er den Haushaltsplanaus, unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten und koordiniert die Durchführung des Arbeitsprogramms.
ES
Además, ejecuta el presupuesto, mantiene contactos con los servicios competentes de los Estados miembros y coordina la aplicación del programa de trabajo.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der leitende Direktor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
El Director ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor führt den Haushaltsplan der Stiftung aus.
El Director ejecutará el presupuesto de la Fundación.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
5 . El presupuesto se ejecutará con arreglo al principio de buena gestión financiera .
Korpustyp: Allgemein
Der Direktor führt den Haushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens Artemis aus.
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Empresa Común Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor führt den Haushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC aus.
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Empresa Común ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor führt den Haushaltsplan des Gemeinsamen Unternehmens IMI aus.
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Empresa Común IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Dienst ausführenefectuar un servicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Artikel 4a Grenzüberschreitende Zahlungen über eine Dienste anbietende NZB Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über eine bilaterale Verbindung ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen .
" Artículo 4 bis Acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados a través de un BCN proveedor de servicios Las disposiciones del presente artículo se aplicarán a los acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados o que hayan de efectuarse por una conexión bilateral .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführen
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ich werde sie in ein nettes Restaurant zum Essen ausführen.
Voy a llevarla a cenar a un buen restaurante.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der das Urteil spricht, soll es auch ausführen.
El hombre que dicta la sentencia debe blandir la espada.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Punkt in meinen nächsten Wortmeldungen weiter ausführen.
Abundaré en este punto en mis próximas intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich etwas genauer ausführen, was wir tun.
Quisiera explicar con más detalle lo que hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Gedanken zur Erfolgsbilanz des Euro ausführen.
Permítanme compartir con ustedes por un momento algunas ideas sobre el historial del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrere natürliche oder juristische Personen, die diese Aufgaben gemeinsam ausführen.
varias personas físicas o jurídicas que desempeñen estas tareas conjuntamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabungssysteme mit festem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
Mecanismos de manipulación de secuencia fija que constituyan dispositivos móviles automatizados que funcionen de acuerdo con movimientos programados definidos mecánicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich könnte jetzt über die Rechtslage einiges ausführen.
Señora Presidenta, en este contexto, podría añadir algo sobre la situación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine der schwierigsten Übungen, die wir ausführen.
Es uno de los ejercicios más difíciles que estamos realizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Kollegen von mir werden weitere Aspekte unserer Position ausführen.
Otros colegas míos desarrollarán otros aspectos de la posición socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich im Detail noch weiter ausführen.
Me gustaría volver sobre este punto y debatirlo en detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches könnte ich noch zum Thema Steuern ausführen.
Y así podría continuar con el expediente de la fiscalidad.