linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausführend ejecutivo 52

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausführend ejecutivas 1 ejecutivas 1

Verwendungsbeispiele

ausführend ejecutivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Staatsoberhaupt ist der Papst, der die absolute gesetzgebende, ausführende und richterliche Gewalt inne hat.
El Sumo Pontífice es el Jefe del Estado, con plenos poderes legislativos, ejecutivos y judiciales:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gesetzgebende Gewalt wird in hohem Maße zur ausführenden Gewalt.
El poder legislativo se está convirtiendo básicamente en un poder ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rotieren das Amt des ausführenden Beamten wöchentlich.
Tomamos turnos semanales para actuar como oficiales ejecutivos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun arbeitet Bill bei Cryptic Studios als ausführender Produzent von “Champions Online“.
Ahora Bill trabaja en Cryptic Studios como productor ejecutivo de " Champions Online ".
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie muß ein einfaches ausführendes Organ für den Rat werden.
Debe convertirse en un simple instrumento ejecutivo del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin die ausführende Produzentin von News Night mit Will McAvoy.
Soy la productora ejecutiva de News Night de Will McAvoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident Russlands und die ausführende Regierung residieren derzeit im Kreml.
El Presidente de Rusia y la rama ejecutiva del gobierno residen actualmente en el Kremlin.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat bildet zusammen mit dem Exekutivdirektor das ausführende Organ des CLARIN ERIC.
El Consejo de Administración será, junto con el Director Ejecutivo, el órgano ejecutivo de CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin die ausführende Produzentin von News Night mit Will McAvoy.
Soy la productora ejecutiva de "Noche de Noticias con Will McAvoy".
   Korpustyp: Untertitel
Die ausführende Gewalt (Exekutive) unterliegt dem Fürsten, der die Regierung bildet. DE
El poder ejecutivo es ejercido por el príncipe que forma al gobierno. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausführende Einheit .
ausführender Beförderer transportista sustituto 1 . .
ausführender Frachtführer . . . . .
ausführender Luftfrachtführer . . .
ausführendes Programm . . .
Allgemeine Kompilatoren oder ausführende Übersetzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführend

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ausführende Hersteller in Indien:
Productores exportadores de la India:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Südafrika:
productores exportadores de Sudáfrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Thailand:
Productores exportadores de Tailandia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in Indien:
productor exportador en la India:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Russland:
Productores exportadores de Rusia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Malaysia:
Productores exportadores de Malasia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in China:
Productores exportadores de China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller der Ukraine:
Productores exportadores de Ucrania:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführender Hersteller in Taiwan:
Productor exportador de Taiwán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in China:
productores exportadores de China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Hongkong:
Productores exportadores de Hong Kong
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführender Hersteller in Belarus:
Productor exportador de Bielorrusia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in Russland:
Productor exportador de Rusia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller im Vergleichsland:
productores exportadores del país análogo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in Südafrika:
productor exportador de Sudáfrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Indonesien:
Productores exportadores de Indonesia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in Kroatien:
Productor exportador de Croacia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten dieser Regelung sind ausführende Hersteller und ausführende Händler.
Pueden acogerse a este sistema los exportadores fabricantes y los exportadores comerciantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten dieser Regelung sind ausführende Hersteller und ausführende Händler.
Pueden acogerse al Sistema de créditos de exportación los exportadores fabricantes y los exportadores comerciantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten dieser Regelung sind ausführende Hersteller und ausführende Händler.
Pueden acogerse al ECS los productores exportadores y los comerciantes exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller im betroffenen Land
Productor exportador del país afectado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
drei ausführende Hersteller in Indien,
tres productores exportadores de la India,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei ausführende Hersteller in Malaysia,
dos productores exportadores de Malasia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein ausführender Hersteller in Thailand,
un productor exportador de Tailandia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht kooperierende ausführende Hersteller 20,0 %
Productores exportadores que no cooperaron 20,0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller im betroffenen Land
Productores exportadores del país afectado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in Norwegen (Unternehmensgruppen)
Productores exportadores de Noruega (nivel de grupo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in den USA
productores exportadores de EEUU:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in den USA
Productores exportadores de los EE.UU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller der VR China
productores exportadores de la República Popular China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierender ausführender Hersteller in Indien
Productor exportador que cooperó en la India
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der Ukraine
Productores exportadores de Ucrania:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in den USA:
Productor exportador de los Estados Unidos de América:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in der Ukraine:
Productor exportador de Ucrania:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Arbeiten verantwortliche und sie ausführende
responsable de la ejecución de los trabajos
   Korpustyp: EU DCEP
ausführender Hersteller in der Russischen Föderation:
productor exportador de la Federación de Rusia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in der VR China
productor exportador de la RPC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der VR China
Productores exportadores de la RPC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller brachte ähnliche Einwände vor.
Un productor exportador formuló una alegación similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vier ausführende Hersteller in der Republik Korea,
cuatro productores exportadores de la República de Corea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der VR China
Productores exportadores de la República Popular China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei ausführende Hersteller in der Türkei,
dos productores exportadores de Turquía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Eurostat und kooperierender ausführender Hersteller
Fuente: Eurostat y el productor exportador que cooperó
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in Bosnien und Herzegowina
Productor exportador de Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in der VR China
Productores exportadores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
IB ausführender Hersteller in der VR China
Trato individual con respecto a los productores exportadores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller stellt das Zwischenprodukt her.
El fabricante exportador produce el producto intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller stellt das Zwischenprodukt her.
El exportador fabricante produce el producto intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführender Hersteller in den Vereinigten Arabischen Emiraten
Productor exportador de los Emiratos Árabes Unidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRÄGE AUF BEHANDLUNG ALS NEUE AUSFÜHRENDE HERSTELLER
SOLICITUDES DE TRATO COMO NUEVO PRODUCTOR EXPORTADOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller der Stichprobe in Russland
productores exportadores de la muestra de Rusia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der Republik Moldau
productor exportador de la RM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein koreanischer ausführender Hersteller beantwortete den Fragebogen.
Ningún productor exportador coreano contestó al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobenverfahren für ausführende Hersteller in Indien
Muestreo de productores exportadores de la India
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller/Ausführer in der Republik Korea
Productores exportadores y exportadores de la República de Corea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende ausführende Hersteller wurde entsprechend unterrichtet.
El productor exportador cooperador fue informado en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der Volksrepublik China
Productores exportadores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführende Hersteller in der VR China:
Productor exportador de la República Popular China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der Republik Korea
Productores exportadores de la República de Corea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierende ausführende Hersteller, denen MWB gewährt wurde
Productores exportadores que cooperaron a los que se concedió el trato de economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller in der VR China
Productores exportadores radicados en China
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführende Hersteller in der VR China:
productor exportador en la República Popular China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur drei ausführende Hersteller meldeten sich.
Solo respondieron a ese llamamiento tres productores exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Productores exportadores muestreados y cooperantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein ausführender Hersteller nahm zur Stichprobenbildung Stellung.
Ninguno de los productores exportadores presentó observaciones sobre el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführender Mitgliedstaat mit höher bewerteter Währung
Estado miembro exportador con moneda apreciada
   Korpustyp: EU IATE
ausführender Mitgliedstaat mit niedriger bewerteter Währung
Estado miembro exportador con moneda depreciada
   Korpustyp: EU IATE
Ausführende Hersteller in der VR China:
Productores exportadores en China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sprich…hier spricht der ausführende Captain.
Aqu…aquí el capitán en funciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführende Hersteller in der VR China:
Productores exportadores de China:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichneten die ausführende Verordnung im Jahr 2010.
firmó el decreto de aplicación en 2010.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
unterzeichneten die ausführende Verordnung im Jahr 2010.
firmaron el decreto de aplicación en 2010.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Als sogenannte Statusinhaber anerkannte ausführende Hersteller oder ausführende Händler können diese Regelung in Anspruch nehmen.
Puede acceder a este sistema todo fabricante exportador o todo comerciante exportador que haya obtenido una calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller und ausführende Händler können in den Genuss dieser Regelung kommen.
Pueden acogerse a este sistema los fabricantes exportadores y los comerciantes exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller und ausführende Händler können in den Genuss dieser Regelung kommen.
Pueden acogerse a este plan los fabricantes exportadores y los comerciantes exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Regelung kommen ausführende Hersteller und ausführende Händler in Betracht.
Los exportadores fabricantes y los exportadores comerciantes pueden acogerse a este sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller und ausführende Händler können in den Genuss dieser Regelung kommen.
Pueden acogerse al Plan EC los productores exportadores y los comerciantes exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wurden 52 ausführende Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller in dieser Untersuchung als mitarbeitende Unternehmen geführt.
Por tanto, el número de productores exportadores o grupos de productores exportadores que se considera colaboran en la presente investigación es de 52.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in der Ukraine und ein ausführender Hersteller in der VR China meldeten sich; folglich wurden ihnen Fragebogen für ausführende Hersteller zugesandt.
Un productor exportador de Ucrania y un productor exportador de la RPC se dieron a conocer y se les envió un cuestionario destinado a los productores exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausführende Unternehmen ist die rumänische Firma Iptana.
La empresa encargada del proyecto es la sociedad rumana Iptana.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter befindet sich das Listenfeld Rangfolge ausführender Programme.
Debajo hay una lista etiquetada Orden de preferencia de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller
Productores exportadores cooperantes no incluidos en la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller:
Productores exportadores que colaboraron incluidos en la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen ausführender Hersteller (und verbundene Unternehmen) in der VR China
Grupos de productores exportadores (y empresas vinculadas) en China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein ausführender Hersteller in Indonesien übermittelte eine Antwort.
Ninguna empresa de Indonesia respondió al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in Indien, Atlas Fine Chemicals Pvt.
Un productor exportador de la India, Atlas Fine Chemicals Pvt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller und verbundene Unternehmen in den Ausfuhrländern
Productores exportadores y empresas vinculadas en los países de exportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierende, aber nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller
Productores exportadores que han cooperado no incluidos en la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein pakistanischer ausführender Hersteller unterbreitete ein Angebot für eine Preisverpflichtung.
Un productor exportador paquistaní presentó una oferta de compromiso respecto a los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Russland beteiligte sich kein ausführender Hersteller an der Untersuchung.
En lo que respecta a Rusia, ningún productor exportador cooperó en la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für die Tätigkeit anderer Aufträge ausführender Makler.
Los mismos argumentos son válidos para la actividad de otros agentes de bolsa limitados a la ejecución de órdenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb beantragte dieser ausführende Hersteller eine Berichtigung für Qualitätsunterschiede.
Este productor exportador pidió un ajuste por las diferencias de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller und Hersteller in der Volksrepublik China
Productores exportadores y productores de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere ausführende Hersteller stellten lediglich einen IB-Antrag.
Otros tres productores exportadores solicitaron únicamente el trato individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien, ausführende Hersteller ebenso wie Einführer, boten Preisverpflichtungen an.
Algunas partes (tanto productores exportadores como importadores) presentaron solicitudes de compromiso de precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende ausführende Hersteller profitierte von der FTR-Regelung.
El productor exportador que cooperó se benefició del régimen del impuesto definitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein ausführender Hersteller bot seine Mitarbeit an.
Solo se ofreció a cooperar un productor exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller beantragte weder MWB noch IB.
Dicho productor exportador no solicitó ni TEM ni TI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierender ausführender Hersteller, dem eine IB gewährt wurde
Para los productores exportadores que cooperaron a los que se concedió el trato individual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierende ausführende Hersteller, denen eine IB gewährt wurde
Para los productores exportadores que cooperaron a los que se concedió el trato individual
   Korpustyp: EU DGT-TM