Die Kommission gibt hier nur einen kurzen Überblick über das Verfahren zur Vergabe des Vertrags, auf das ausführlich im Einleitungsbeschluss eingegangen wird.
Aquí la Comisión solo proporciona un breve resumen del procedimiento de adjudicación del CDSP, que fue objeto de una descripción inextenso en la Decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlichdetalles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei habe ich unser Anliegen ausführlich erläutert, und ich werde Ihnen eine Abschrift des Schriftverkehrs zukommen lassen.
Le he explicado con todo lujo de detalles nuestras inquietudes, y de esta correspondencia recibirá usted una copia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles, worüber ich ausführlich über die spezifischeren Maßnahmen informiert bin, die der slowenische Ratsvorsitz für seine Amtszeit plant.
Estos son todos los detalles que conozco personalmente sobre las iniciativas más específicas que la Presidencia eslovena ha previsto durante su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung in Wien hat die Kommission zugesagt, uns ausführlich über das weitere Geschehen im Zusammenhang mit Togo zu informieren, und wir haben bisher nach Aussage unseres Sekretariats keinerlei Informationen dazu erhalten.
En la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE celebrada en Viena, la Comisión prometió enviarnos detalles sobre el progreso de Togo, pero -si nuestra secretaría me ha informado bien- todavía no hemos recibido ninguna información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zeitlichen Gründen kann ich nicht ausführlich darauf eingehen, doch dürften Ihnen diese Berichte bekannt sein.
No dispongo de tiempo para entrar en detalles, pero creo que está usted familiarizado con estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig finden länderspezifische Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen statt, über die im nächsten Jahresbericht ausführlich zu berichten sein wird.
Al mismo tiempo, las convocatorias de propuestas nacionales siguen su curso y el próximo informe anual incluirá detalles de este ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie daran interessiert sind, kann ich Sie ausführlich über die Arbeit der einzelnen NRO vor Ort informieren.
Si están interesados, puedo ofrecerles detalles de lo que está haciendo cada una de las ONG en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Thema möchte ich jedoch jetzt nicht weiter eingehen, da - wie nochmals gesagt sei - von der Kommissarin Bjerregaard sehr ausführlich darüber gesprochen wurde.
En cualquier caso, no quisiera extenderme más sobre ese punto, porque una vez más de él ha hablado con abundancia de detalles la Comisaria Bjerregaard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaine schreibt, sie halte nun die Zeit für gekommen, alle Mitglieder möglichst ausführlich zu informieren.
En su carta, la Sra. Fontaine dice lo siguiente: "Creo que ha llegado el momento de comunicar a todos los diputados el mayor número posible de detalles" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den einschlägigen Bestimmungen waren die vom Antragsteller für eine Förderung zu beachtenden Verfahren für die Anmeldung zum Programm, die Beantragung von Zahlungen und die Berichterstattung ausführlich dargelegt.
En los reglamentos pertinentes se exponen los detalles de los procedimientos que deben seguirse para inscribirse en el programa y solicitar los pagos y los procedimientos de presentación de información que los beneficiarios deben seguir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie die angewandte Berechnungsmethode ausführlich dar:
Facilítense detalles sobre el método de cálculo aplicado:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlichdetalladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion wird sich dafür einsetzen, dass wir dies gründlich tun und uns alle Zeit nehmen, die wir dafür brauchen, auch wenn Sie heute noch einmal sehr ausführlich zu den Fragen des Aquis communautaire Stellung genommen haben.
Mi grupo está a favor de la adopción de un planteamiento integral y de utilizar tanto tiempo como sea necesario, aún cuando usted haya ofrecido una vez más respuestas muy detalladas a las preguntas sobre el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir wissen, was zu tun ist; wir haben länderspezifische Empfehlungen, die sehr fair, sehr ehrlich und sehr ausführlich für jeden Mitgliedstaat sind, aber jetzt brauchen wir die Zusammenarbeit der nationalen Behörden und der nationalen Regierungen, um die Reformen in den Mitgliedstaaten tatsächlich durchzusetzen und auszuführen.
Creo que sabemos qué hacer; tenemos recomendaciones específicas para cada país que son muy justas, muy honestas y muy detalladas para cada Estado miembro, pero ahora necesitamos la cooperación de las autoridades nacionales y de los gobiernos nacionales para cumplir y llevar a cabo de verdad las reformas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vielen von Ihnen wohlbewusst ist, habe ich bei mehreren Gelegenheiten ausführlich Rede und Antwort gestanden, vor allem natürlich dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, doch spreche ich auch vor dem Parlament, wenn ich darum gebeten werde, und in den Ausschüssen, die mich einladen.
Como muchos de ustedes saben de sobra, en muchas ocasiones he dado respuestas detalladas, sobre todo a la Comisión de Libertades Civiles, por supuesto, pero me dirijo al Parlamento cuando se me invita a hacerlo y hablo con las Comisiones que me lo piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Frau Guy-Quint wird sich ausführlich den Haushaltsfragen zuwenden, da sie auf diesem Gebiet über ein beträchtliches Fachwissen verfügt; ich möchte jedoch abschließend noch zwei Elemente unserer Frage erwähnen und in den entsprechenden Zusammenhang stellen.
Mi colega, la Sra. Guy-Quint, va a tratar de todas las detalladas cuestiones presupuestarias con sus profundos conocimientos en la materia, pero quisiera mencionar brevemente dos elementos finales de nuestras preguntas, para encuadrarlas en su debido contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Folterung von Gefangenen angewendeten Methoden und Instrumente und die brutale Behandlung, die sie allein deshalb erdulden müssen, weil sie ihre Unzufriedenheit geäußert haben, sind ausführlich dokumentiert.
Existen pruebas documentales detalladas sobre los métodos e instrumentos utilizados para aplicar tortura a los presos y del trato brutal que reciben, incluso si lo único que han hecho es expresar su descontento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kooperierenden thailändischen ausführenden Hersteller behaupteten nach der Unterrichtung, dass die nicht vertraulichen Fassungen der Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller nicht ausführlich genug waren und nicht im Einklang mit Artikel 19 der Grundverordnung standen.
Los productores exportadores tailandeses que cooperaron alegaron, tras haberles sido comunicada la información, que las respuestas no confidenciales al cuestionario por parte de los productores comunitarios no eran lo bastante detalladas y no se habían cumplimentado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsvorschläge sind so ausführlich gehalten, wie es notwendig ist, um die Programmauswirkungen der seit der Annahme des Plans von den zwischenstaatlichen Organen und internationalen Konferenzen verabschiedeten Resolutionen und Beschlüsse angeben zu können.
Las revisiones que se propongan serán tan detalladas como sea necesario para incorporar las consecuencias para los programas de las resoluciones y decisiones que hayan sido aprobadas por los órganos intergubernamentales y conferencias internacionales desde la aprobación del plan.
Korpustyp: UN
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanzplan ausführlich beschriebenen Studien und weiteren Pharmakovigilanzaktivitäten durchzuführen.
El titular de la autorización de comercialización se compromete a realizar estudios y actividades adicionales de farmacovigilancia detalladas en el Plan de Farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanzplan ausführlich beschriebenen Studien und zusätzlichen Pharmakovigilanzaktivitäten durchzuführen, wie in Modul 1.8.2. des Antrags auf Zulassung in Version EDMS-PSDB-5361639:
El TAC se compromete a realizar estudios y actividades de farmacovigilancia adicionales detalladas en el Plan de Farmacovigilancia, de acuerdo a la versión EDMS-PSDB-5361639:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission ist nicht an diese Empfehlungen gebunden, wird jedoch aufgefordert, jede Abweichung ausführlich zu erläutern.
La Comisión no está vinculada a estas recomendaciones pero se le pide que dé explicaciones detalladas si se aparta de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
ausführlichplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann an dieser Stelle noch kein Endergebnis nennen, aber ich kann der Abgeordneten versichern, daß alle von ihr angesprochenen Aspekte ausführlich erwogen worden sind.
No estoy en condiciones de anunciar aún un resultado definitivo, pero puedo asegurar a su Señoría que todos los argumentos que ha planteado han sido plenamente tomados en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Demokraten haben wir die Pflicht, ausführlich die Gründe zu erläutern, warum möglicherweise ein Handeln erforderlich ist, um dem Willen der internationalen Gemeinschaft zu entsprechen, welcher besagt, dass Saddam Hussein bedingungslos abrüsten soll.
Como demócratas tenemos la responsabilidad de explicar plenamente las razones por las que consideramos que es necesario tomar medidas para defender la voluntad de la comunidad internacional, que es que Sadam Husein debe desarmarse incondicionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie ausführlich und ganz offen diskutieren und zusammen mit der Öffentlichkeit untersuchen; man muss sie beobachten und durch wirksame Verordnungen absichern.
Estas preocupaciones deben ser analizadas y debatidas plenamente y de forma muy abierta con el público; deben ser controladas y abordadas mediante una regulación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Spiel steht eine ernsthafte und umfassende Diskussion über etwas, das die Agenda 2000 betreffen muß und das folglich ausführlich im Ausschuß für Landwirtschaft zu behandeln ist.
Está en juego una discusión seria y profunda de algo que debe afectar a la Agenda 2000 y que, en consecuencia, debe ser discutido plenamente en la Comisión de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil haben sehr viel Wert darauf gelegt, daß die britischen Minister Ihnen zu den wichtigsten Themen regelmäßig und ausführlich Bericht erstatten und haben uns sehr darum bemüht, die Meinung des Parlaments zu berücksichtigen.
Por nuestra parte, nos hemos esforzado en garantizar que los ministros británicos informen regular y plenamente al Parlamento sobre los principales dossiers y no hemos escatimado esfuerzos para tomar en consideración sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge erscheinen ziemlich vage, und die Ausweitung der Graduierung muss im Legislativverfahren der Kommission ausführlich erklärt werden.
Las propuestas parecen bastante imprecisas y es preciso que la ampliación del mecanismo de graduación se explique plenamente en el curso del procedimiento legislativo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Fällen einer endgültigen Entscheidung sollte sich die Kommission ausführlich mit allen öffentlichen und privaten Akteuren beraten.
Antes de adoptar una decisión definitiva, la Comisión debe consultar plenamente a los sectores público y privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin werden wir das Parlament ausführlich über die Anwendung der Vorschriften von Artikel 24 in spezifischen Fällen unterrichten, die in uneingeschränkter Konsultation mit den betroffenen Mitgliedstaaten erfolgt.
Entre tanto mantendremos al Parlamento plenamente informado de la aplicación de las disposiciones del artículo 24 en casos concretos, disposiciones que se aplicarán en plena consulta con el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Zivilgesellschaft werden zur Durchführung dieser Reform ausführlich konsultiert.
El Parlamento Europeo y la sociedad civil serán plenamente consultados sobre la aplicación de esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gewünschten Aktionsplan zur Umgestaltung der Koordinierungs- und Unterstützungstätigkeiten möchte ich im Namen der Kommission in aller Deutlichkeit sagen, dass das Europäische Parlament über alle weiteren Schritte der Folgemaßnahmen zum Screening ausführlich unterrichtet wird.
No obstante, en cuanto al plan de acción solicitado sobre la reorganización de las actividades de coordinación y apoyo, quiero ser muy clara en nombre de la Comisión. El Parlamento Europeo será informado plenamente de todos los pasos que se den en el seguimiento del ejercicio de análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichforma detallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb besteht der Vorschlag der Kommission, den die Kommissarin Wallström ausführlich hier im Parlament dargelegt hat, darin, die gegenwärtig vorhandenen Mittel aus dem EAGFL und den Strukturfonds der INTERREG-Fonds zu verwenden.
Por eso, la propuesta que la Comisión ha hecho, y que expuso de formadetallada la Comisaria Wallström en este Parlamento, es utilizar los actuales fondos existentes del FEOGA, los fondos estructurales de los fondos INTERREG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu der historischen Perspektive, die mein lieber Kollege und Ko-Berichterstatter Méndez de Vigo bereits ausführlich erläutert hat.
Me voy a referir ahora a la perspectiva histórica, a la que se ha referido de formadetallada mi estimado coponente Méndez de Vigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seines strategischen Wesens ist dies ein komplexer Bericht, der die schwierigen Aspekte der EU-Energiepolitik ausführlich behandelt, indem die Strategie auf der Grundlage der zahlreichen Rechtsvorschriften entwickelt wird, die wir in den letzten Jahren angenommen haben.
Efectivamente, dado su carácter estratégico, se trata de un informe extenso que aborda de formadetallada las diferentes facetas de la política energética de la Unión y las aborda construyendo la estrategia sobre el importante conjunto de normas que hemos aprobado durante estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz zwei Gedanken zum Abschluß: Bei den Bemühungen zur Ausarbeitung von Methoden und speziellen Studien, auf die in Susans Bericht ausführlich eingegangen wird, könnten wir und könnten auch Sie, Frau Kommissarin, sehen, wie wertvoll der Beitrag des CEDEFOP in Thessaloniki bei der Durchführung derartiger Forschungen sein kann.
Dos reflexiones a modo de epílogo: creo que a través de este esfuerzo, al que se hace referencia de formadetallada, serán elaborados métodos e investigaciones especiales y podríamos ver, y usted también señora Comisaria podría ver, el aprovechamiento del CEDEFOP en Salónica para la realización de tales investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht werden ausführlich die Maßnahmen beschrieben, die die EU zur Verringerung alkoholbedingter Schäden in den Mitgliedstaaten ergreifen sollte.
El informe describe de formadetallada las medidas que debería adoptar la Unión Europea para reducir los daños relacionados con el alcohol en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Vielen Dank, Herr Präsident! Gestatten Sie mir, die Bemerkungen von Herrn Moraes zu wiederholen: Theoretisch beantworten Sie unsere Fragen sehr gut und ausführlich.
- (EL) Gracias, señor Presidente; permítame repetir los comentarios del señor Moraes: en teoría, está respondiendo a nuestras preguntas muy bien y de formadetallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Stoffsicherheitsbeurteilungen durch Hersteller und Importeure geltenden Anforderungen sollten ausführlich in einem technischen Anhang festgelegt werden, damit Hersteller und Importeure in die Lage versetzt werden, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Los requisitos para que los fabricantes e importadores lleven a cabo valoraciones de la seguridad química deben ser definidos de formadetallada en un anexo técnico para permitirles cumplir sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen durch nachgeschaltete Anwender sollten ebenfalls ausführlich festgelegt werden, damit die nachgeschalteten Anwender in die Lage versetzt werden, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Los requisitos para que los usuarios intermedios lleven a cabo valoraciones de la seguridad química deben exponerse también de formadetallada para permitirles cumplir sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann ferner seinen Mitgliedern Aufträge und besondere Aufgaben erteilen oder Befugnisse übertragen. Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Asimismo, la comisión podrá encomendar a sus miembros misiones o tareas específicas u otorgarles poderes, en cuyo caso estos informarán a la comisión de formadetallada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rahmen hört die Kommission die Organisatorinnen und Organisatoren der Bürgerinitiative an und gibt ihnen Gelegenheit, das Anliegen der Bürgerinitiative ausführlich darzulegen.
A ese fin, la Comisión consultará a los organizadores de la iniciativa ciudadana y les ofrecerá la posibilidad de exponer de formadetallada el contenido de los asuntos suscitados por la misma.
Korpustyp: EU DCEP
ausführlichamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hat das Parlament meinen Bericht über das Weißbuch zum Handel angenommen, in dem auch ausführlich und zustimmend auf den elektronischen Handel eingegangen wird.
Precisamente ayer fue aprobado por el Parlamento mi informe sobre el Libro Blanco del comercio que habla amplia y favorablemente del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein völlig neues Thema ist allerdings der Cyber-Krieg, über den in den Medien weltweit ausführlich berichtet wurde.
Un asunto totalmente nuevo, sin embargo, es el de la guerra informática, que tan amplia cobertura ha tenido en los medios de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir dafür Sorge tragen, dass sie in den Mitgliedstaaten schnellstmöglich als Rechtsvorschrift eingeführt wird und die Bürger, vor allem aber die Frauen, sowie die gesellschaftlichen Träger, der Justizapparat und die Verwaltungsorgane ausführlich über ihren Inhalt informiert werden.
Así pues, debemos velar por su introducción en el orden legal de los Estados miembros lo más rápido posible, y sobre todo, por una información amplia a los propios ciudadanos, especialmente a las mujeres, información a los interlocutores sociales, al cuerpo judicial y a los mecanismos estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals wiederholen, dass der Bericht ausgewogen ist und ausführlich sowie äußerst präzise die Risiken der Drogensucht benennt und auf gar keinen Fall den Gebrauch von Rauschmitteln propagiert.
Insisto en que el informe está bien equilibrado, que hace una amplia y rigurosa referencia a los riesgos que se derivan de la drogadicción y que de ningún modo fomenta el consumo de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden on der neuen transatlantischen Agenda, bereichert durch den Bericht der Kollegin Mann, die zahlreichen Sektoren, die noch einer Intensivierung der Kooperation bedürfen, wirklich ausführlich dargelegt und behandelt.
Por esto, la propuesta de la nueva Agenda Transatlántica, enriquecida por el informe del Sr. Mann, señalan y abarcan de forma muy amplia los numerosos sectores en los que es necesario intensificar la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem bevorstehenden Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle im kommenden und dem Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen im übernächsten Jahr bietet sich die praktische Gelegenheit, Einwanderergemeinschaften ausführlich über ihre Rechte, Möglichkeiten sowie über die Erwartungen zu informieren, die Europa an sie hat.
El próximo Año europeo de la igualdad de oportunidades en 2007 y el Año del diálogo intercultural en 2008 serán una buena oportunidad potencial para facilitar a las sociedades inmigrantes amplia información sobre sus derechos y oportunidades y también sobre lo que Europa espera de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wurden die Maßnahmen der Kommission, die sie in den Jahren 1999 und 2004 in Bezug auf die Fusion Hoechst/Rhône-Poulenc ergriffen hatte, in den Ausschusssitzungen während der Erarbeitung dieses Berichts ausführlich und eingehend diskutiert.
En primer lugar, el tratamiento que la Comisión dio a la fusión entre Hoechst y Rhône-Poulenc en 1999 y 2004 ha sido debatido amplia y detalladamente durante las reuniones de la comisión parlamentaria en las que se redactó este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Druck dieses Änderungsantrags und die guten Dienste des Parlamentspräsidenten, Herrn Gil-Robles, ist es uns gelungen, Herrn Santer eine Vereinbarung abzuringen, durch die er sich in einem Schreiben verpflichtet, Artikel 206.2 des Vertrages ordnungsgemäß einzuhalten und ausführlich zu interpretieren.
Y gracias a la presión de esta enmienda y a los buenos oficios del Presidente del Parlamento, Sr. Gil-Robles, hemos conseguido arrancar un acuerdo al Sr. Santer por el que se compromete, a través de una carta, a dar debido cumplimiento y amplia interpretación al artículo 206.2 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass meine weitschweifige Antwort etwas zu ausführlich für Herrn Gahrton war.
Comprendo que mi extensa respuesta resultase demasiado amplia para Per Gahrton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich sehr ausführlich mit diesem Problem befasst und dabei festgestellt, dass sich die Unternehmer von KMU in den neuen Mitgliedstaaten nur sehr selten bei den zuständigen Behörden über erlittene Diskriminierungen beschweren.
He llevado a cabo una amplia investigación, y he descubierto que en la mayoría de los casos los empresarios de las PYME de los nuevos Estados miembros pocas veces se quejan a las correspondientes autoridades por la discriminación que soportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichdetallados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeit vorliegenden Textentwürfe sind dem Anschein nach ehrgeizig, zu ausführlich und entsprechen nicht wirklich den genannten Zielen.
Los proyectos de texto en curso de elaboración son, al parecer, ambiguos y demasiado detallados y no responden realmente a estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Pläne weniger ausführlich sind, schlagen wir die Einrichtung eines engen Berichtssystems vor, im Rahmen dessen die griechischen Behörden vierteljährlich über durchgeführte Maßnahmen, erzielte Ergebnisse und noch umzusetzende Maßnahmen berichten.
Puesto que esos planes son menos detallados, proponemos establecer un sistema ajustado de información en el que las autoridades griegas informen trimestralmente sobre las medidas aplicadas, los resultados logrados y las medidas pendientes de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht ausführlich auf die einzelnen Punkte des Antrags eingehen, der erörtert wurde, aber ich kann Ihnen versichern, dass sie der Kommission helfen werden, die künftigen Maßnahmen festzulegen.
No haré comentarios detallados sobre los diversos puntos de la propuesta que tienen Sus Señorías que debatir, pero puedo asegurarles que ayudarán a la Comisión a definir las medidas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muss sich niemand fürchten, denn heute schon müssen die Mitgliedstaaten ausführlich Bericht erstatten. Das, was wir jetzt vorschlagen, reduziert sogar die Last.
Estos no son algo que haya que temer, pues, incluso ahora, los Estados miembros han de presentar informes detallados; de hecho, lo que estamos proponiendo reduce la carga que han de soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, vierteljährlich ausführlich über die auf der Grundlage einer am 16. Dezember 2011 getroffenen Vereinbarung zwischen der Kommission und Deutschland ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
Alemania se compromete a presentar a la Comisión informes trimestrales detallados sobre las medidas adoptadas basadas en el acuerdo alcanzado el 16 de diciembre de 2011 entre la Comisión y Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss ausführlich angeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für das Waschen/die Reinigung von Maschinen und Schutzausrüstung, für den Umgang bei der Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, für deren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
El solicitante deberá presentar los métodos y precauciones recomendados para el lavado o la limpieza de la maquinaria y el equipo de protección y los procedimientos de manipulación detallados para el almacenamiento de los productos fitosanitarios tanto en almacenes como a nivel de usuario, así como para su transporte y en caso de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Ausrüstung der Klasse A werden in Anhang A Ziffer 27 ausführlich beschrieben.
Los requisitos detallados para los equipos de clase A se especifican en el anexo A, índice 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen erstattet der Kommission regelmäßig und ausführlich Bericht, um eine entsprechende Kontrolle der Umsetzung des Umstrukturierungsplans und seiner Finanzierung sowie die Einhaltung der in den Randnummern 284 und 291 dieser Entscheidung beschriebenen Regeln für den Kapazitätsabbau und die Produktionsbeschränkungen zu ermöglichen.
Polonia debe presentar a la Comisión informes periódicos y detallados que le permitan verificar la ejecución del plan de reestructuración y su financiación, así como la observancia de los compromisos de reducción de la capacidad y las restricciones de producción descritos en los considerandos 284 y 291 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als hinreichend ausführlich im Sinne der Artikel 369 und 369k der Richtlinie 2006/112/EG angesehen zu werden, enthalten die vom Steuerpflichtigen zu führenden Aufzeichnungen die folgenden Informationen:
Para que puedan considerarse suficientemente detallados de conformidad con los artículos 369 y 369 duodecies de la Directiva 2006/112/CE, los registros que lleven los sujetos pasivos deberán contener la información que se relaciona a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellenausschreibung legt eindeutig und ausführlich die folgenden Elemente dar:
El anuncio de vacante establecerá en términos claros y detallados los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlichpormenorizadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles das, was jetzt vorgetragen wird, ist im Konvent ausführlich und gründlich erörtert worden, und nach gründlicher Erörterung hat man eine Entscheidung getroffen, mit der nach unserer Überzeugung alle leben können.
Todo lo que estamos considerando actualmente ha sido ya debatido minuciosa y pormenorizadamente en la Convención, y tras un debate exhaustivo se tomó una decisión que –estamos convencidos de ello– todos podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechende Ratsgruppe der EU (COHOM) - in Genf - hat mit Blick auf eine kohärentere Haltung der EU im Menschenrechtsrat damit begonnen, die Koordination zu verbessern und wird die Schlüsse, die aus den ersten beiden Runden gezogen werden können, ausführlich diskutieren.
El grupo correspondiente del Consejo Europeo (COHOM) - con sede en Ginebra - ha comenzado a mejorar la coordinación con vistas a una posición más coherente de la UE en el Consejo de Derechos Humanos, y debatirá pormenorizadamente las conclusiones de las dos primeras rondas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wie der Vorsitzende Martens der Ansicht, daß wir uns ausführlich mit dieser Frage befaßt haben.
Pienso que, como lo ha dicho el presidente Martens, hemos estudiado pormenorizadamente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits ausführlich in meinem Redebeitrag vom letzten Montag dargelegt habe, bin ich der letzte, der nicht sagen würde, daß es absolut notwendig ist, eine Kontrolle einzuführen, aber eine spezifische Kontrolle, die der Tatsache Rechnung trägt, daß es sich um gewählte Abgeordnete handelt.
Soy el primero en decir, y lo he explicado pormenorizadamente en mi intervención del lunes pasado, que era absolutamente necesario efectuar un control, pero un control específico, adaptado a la calidad de elegidos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte behandeln bestimmte Aspekte ausführlich, manchmal zu ausführlich, andere wiederum behandeln sie nicht ausführlich genug.
Estos informes tratan pormenorizadamente ciertos aspectos -a veces en demasía-, pero no tratan suficientemente otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
87 der 96 Maßnahmen wurden bereits ergriffen. Die Kommission hat hierüber ausführlich Bericht erstattet.
Se han tomado ya 87 de las 96 medidas, y la Comisión ha informado de ellas pormenorizadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Plenartagung im November in Brüssel hat Sir Leon Brittan den ersten Bericht ausführlich kommentiert.
En la sesión plenaria de noviembre en Bruselas, Sir Leon Brittan comentó pormenorizadamente el primer informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie veröffentlicht einen Bericht , in dem die Methode , anhand deren das Rating bestimmt wurde , ausführlich beschrieben und darüber hinaus dargelegt wird , wie sich diese von Methoden unterscheidet , die bei anderen Arten von
la agencia publicará un informe en el que se describa pormenorizadamente el método empleado para determinar la calificación crediticia y se explique en qué difiere del que determina las calificaciones de cualquier otro tipo de
Korpustyp: Allgemein
Jede Empfehlung für einen OEL wird ausführlich erläutert und stützt sich auf Informationen über die grundlegenden Daten, eine Beschreibung der kritischen Wirkungen, die angewandten Extrapolationsverfahren und sämtliche Daten über mögliche Risiken für die menschliche Gesundheit.
Se justificará y se explicará pormenorizadamente toda recomendación de un LEP con información sobre los datos básicos y una descripción de los efectos críticos, de las técnicas de extrapolación empleadas y de cualquier otro dato sobre los posibles riesgos para la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
LAM erläuterte ausführlich den aktuellen Stand der Übernahme der internationalen Sicherheitsnormen in seine Struktur und den täglichen Betrieb sowie seine Expansionspläne.
LAM informó pormenorizadamente de la situación actual en lo que se refiere a la adopción de las normas internacionales de seguridad en su estructura y operaciones diarias, así como a sus planes de expansión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Frage der biometrischen Risiken, über die ausführlich gesprochen wurde, ist festzustellen, daß bei jedem Altersversorgungssystem ein biometrisches Risiko, nämlich der langen Lebensdauer, besteht.
Sobre la cuestión de los riesgos biométricos, de los que hemos oído hablar mucho, es evidente que una pensión tiene, por definición, un riesgo biométrico, que es la longevidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident der Republik Malta! Es ist für mich eine große Freude, Sie heute im Europäischen Parlament willkommen zu heißen und Ihnen Gelegenheit zu geben, zu seinen Mitgliedern zu sprechen, die im Verlaufe der letzten Tage ausführlich über Ihr Land diskutiert haben.
Señor Presidente de la República de Malta, es una gran satisfacción para mí recibirle hoy en el Parlamento Europeo y ofrecerle la oportunidad de dirigirse a los parlamentarios, que en estos últimos días han estado hablando mucho de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier ausführlich über die Menschenrechte in der EU gesprochen. In der Praxis sind jedoch Bürgerrechte oftmals gleichbedeutend mit Geld.
Señor Presidente, en la UE se habla mucho de los derechos humanos, pero, en la práctica, a menudo se confunden los derechos de los ciudadanos con el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema haben auch andere Redner bereits ausführlich Stellung genommen.
Hemos oído hablar mucho sobre esta cuestión a otros oradores también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber auch der Auffassung, daß wir ausführlich über Rassismus, Vielfalt und Identität sprechen müssen und diese Themen nicht ausgrenzen oder verschleiern dürfen.
Desde luego, creo que debemos hablar mucho del racismo y la diversidad y la identidad, no marginar las cuestiones ni hablar en clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte jedoch gerne später eine Antwort erhalten, denn über dieses Thema ist während der vergangenen Tagungen ausführlich diskutiert worden.
Pero me gustaría tener una respuesta más adelante, porque se ha debatido mucho sobre este asunto en reuniones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ausführlich über Prävention und über die Bekämpfung der gewalttätigen Radikalisierung gesprochen.
Usted ha hablado mucho sobre la prevención y la lucha contra la radicalización violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, vor kurzem haben wir ausführlich über die institutionellen Veränderungen gesprochen, die aus dem Vertrag von Lissabon resultierten.
Señor Presidente, señor Comisario, recientemente, hemos hablado mucho de los cambios institucionales que se han producido a consecuencia del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie wird ausführlich darauf eingegangen, dass der wichtigste Weg in Richtung eines umweltschonenden Einsatzes von Pestiziden die entsprechende Ausbildung der Landwirte ist.
En la Directiva se habla mucho de que la educación de los agricultores es la manera más importante de conseguir un uso sostenible de los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Valenciano Martínez-Orozco hat ausführlich über das Asylverfahren gesprochen.
La Sra. Valenciano Martínez-Orozco ha hablado mucho sobre el procedimiento de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema haben wir sehr ausführlich beraten, es war wenig kontrovers, und deshalb ist es auch möglich, dies am Ende einer solchen Tagung zu beraten.
Hemos debatido sobre este tema muy a fondo, no ha habido muchas controversias lo que ha permitido debatir al final de una sesión de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir uns ausführlich mit dieser Agentur befassen.
Ahora es el momento de examinarla a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich darf man nicht vergessen, daß das Problem der Alterung der bestehenden Kernkraftwerke vom Berichterstatter ausführlich behandelt wird, unter Berücksichtigung der neuesten technologischen Fortschritte, die sich aus den vor vielen Jahren begonnenen Forschungen ergeben haben.
No hay que olvidar, finalmente, que el ponente trata a fondo el problema del envejecimiento de las centrales nucleares existentes, sobre la base de los últimos progresos tecnológicos resultantes de las investigaciones iniciadas hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade über diese Mindestverfahrensgarantien, über die wir früher sehr ausführlich debattiert haben, müssten wir bei einer einheitlichen Rechtsgrundlage in unseren Verträgen nicht mehr diskutieren.
Ya no serían necesarios más debates precisamente sobre estos criterios mínimos para las garantías procesales que hemos debatido muy a fondo antes, si nuestros Tratados dispusieran de un fundamento jurídico único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für richtig, daß in einem Protokoll ganz ausführlich auf die spezifischen Besonderheiten dieser Gebiete eingegangen wird, und sind der Meinung, daß das ausreichend ist, um diesen Regionen zu genügen.
Consideramos acertado que en un protocolo se traten a fondo las características específicas de estas regiones y creemos que esto es suficiente para atender a esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt die Gelegenheit, sich mit dem Phänomen der Geldwäsche ausführlich zu befassen und Schwachstellen in der Bekämpfung dieses Delikts aufzudecken.
Permite ocuparse a fondo de este fenómeno y descubrir los puntos flacos en la lucha contra este delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedauern wir auch sehr, daß der Energierat das Thema 'rationelle Planungsverfahren' nicht ausführlich diskutiert hat.
Pero lamentamos también que el Consejo de energía no haya debatido a fondo la cuestión de las técnicas de planificación racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Einsatz gegen die Kartelle prägte einige Wochen lang die Titelseiten, wurde in Rundfunk und Fernsehen ausführlich behandelt, und dies hat zu einigen Diskussionen in der Bevölkerung und im dänischen Parlament geführt.
Su trabajo contra los cárteles ha sido noticia de primera plana durante un par de semanas, ha sido tratado a fondo en la televisión y en la radio, y ha llevado a un debate entre la población y en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der letzten Sitzung haben wir ausführlich darüber gesprochen.
Con motivo de nuestra última reunión hemos debatido este hecho a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde und ich haben uns ausführlich mit der Frage Eurojust befasst, die ehrlich gesagt, eher die Bezeichnung "Euro-Saint-Just " verdienen würde, wenn man bedenkt, auf welche Art und Weise uns diese Angelegenheit unterbreitet worden ist.
Mis amigos y yo hemos estudiado a fondo esta cuestión del Eurojust, la cual, francamente, debería llamarse más bien "Euro San Justo" , por la forma en que este asunto nos acaba de ser presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichcon detalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissarin Reding ist heute zusammen mit mir hier und wird anschließend ausführlich die im Rahmen der Lissabon-Strategie angenommenen wesentlichen Aktionslinien darstellen.
Vivian Reding, mi colega que nos acompaña hoy, expondrá a continuación condetalle las líneas de acción adoptadas en el marco de la estrategia de Lisboa en este punto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war außerdem überrascht, dass die Forschung an Tieren als einziger Forschungsbereich ausführlich behandelt wurde.
Además, debo decir que me ha sorprendido comprobar que la investigación en animales es el único campo de investigación científica que se menciona condetalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben wir ein Netz unabhängiger Fachleute errichtet, zu dem sich mein Kollege António Vitorino im Verlauf der letzten Tagung im Rahmen der Aussprache über die Grundrechte in der Union ausführlich geäußert hat.
Como bien saben, hemos creado una red de expertos independientes, que mi colega el Sr. Vitorino comentó condetalle en el último período parcial de sesiones con motivo del debate sobre los derechos fundamentales en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass der Inhalt der Einleitung von Herrn Špidla mich in großem Maße von der Aufgabe befreit hat, den Bericht ausführlich vorzustellen.
No es coincidencia que el contenido de la presentación realizada por el señor Špidla me haya eximido de la obligación de presentar el informe condetalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ablauf der Ereignisse wird ausführlich im Bericht beschrieben: Plenartagung in Abuja (Nigeria) im März und Plenartagung in Brüssel im Oktober, bereits unter der neuen Bezeichnung Paritätische Parlamentarische Versammlung.
La película de los acontecimientos está descrita condetalle en el informe mismo. Pleno de Abuja, en Nigeria, en marzo y pleno de Bruselas en octubre, ya con la nueva denominación de Asamblea Parlamentaria Paritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die bisherigen Anstrengungen sehr ausführlich beschrieben.
Ha esbozado con bastante detalle los esfuerzos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem recht ungewöhnlichen Verfahren zu tun, das ausführlich erörtert werden muss, damit jeder in voller Kenntnis der expliziten und impliziten Konsequenzen dieser Problematik seine Stimme abgeben kann.
Queridos colegas, nos encontramos hoy ante un procedimiento bastante infrecuente, que merece ser explicado condetalle, para que cada cual pueda votar con pleno conocimiento de las implicaciones explícitas e implícitas de este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Legislativverfahren zur Reformierung der Agentur, das in Bearbeitung ist, muss immer noch ausführlich diskutiert werden, daher muss das Mandat der Agentur, das am 13. März 2012 ausläuft, verlängert werden.
El proceso de reforma legislativa de la Agencia, que está en marcha, todavía tiene que debatirse condetalle, por lo que es necesario ampliar el mandato de la Agencia, que vence el 13 de marzo de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßt wird von uns ferner, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, bei der Anwendung des Konzepts der flexiblen grenzüberschreitenden Nutzung des Luftraums zusammenzuarbeiten: Dadurch lassen sich zahlreiche Verzögerungen verhüten, über die Herr Fava schon ausführlich gesprochen hat.
Celebramos asimismo que los Estados miembros se hayan comprometido a cooperar en lo que respecta al concepto del uso flexible del espacio aéreo transfronterizo, algo que evitará muchos retrasos. El Sr. Fava ya lo ha comentado condetalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird ausführlich begründet, warum die Finanzkrise zwar einen gewissen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hatte, der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch sie aber nicht aufgehoben wird.
En ese considerando se explica condetalle el razonamiento subyacente a la conclusión de que la crisis financiera, aun habiendo influido en la situación de la industria de la Unión, no rompió el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlichexhaustivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin sehr betrübt wegen des Exempels, das wir mit einer Entschließung statuieren, die wir im Entwicklungsausschuss ausführlich erörtert haben und bei der wir genug Zeit hatten, um Änderungsanträge einzureichen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, me entristece profundamente el ejemplo que estamos dando respecto a una resolución que hemos debatido exhaustivamente en la Comisión de Desarrollo y sobre la cual tuvimos tiempo para presentar enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember letzten Jahres haben die Zeitungen „Repubblica“und „Corriere della Sera“ ausführlich über Telefonabhörungen berichtet; sie druckten sogar spezielle Darstellungen eines Apparates ab, mit dem, man kann hier Anführungszeichen setzen oder nicht, dieses Verbrechen begangen wurde.
En diciembre pasado, los periódicos y informaron exhaustivamente sobre las escuchas telefónicas; incluso se incluían diagramas especiales de un dispositivo con el que se perpetró este delito, entrecomillado o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission auch ausführlich auf Fragebögen geantwortet, auch wenn dies von der bisherigen Praxis in der Berichterstattung abwich.
Por esto, la Comisión ha respondido también exhaustivamente a los cuestionarios presentados, aunque esto se apartase de la práctica anterior en materia de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Hilfestellung für Bedienstete oder Arbeitskräfte in der Verarbeitungsindustrie anbelangt, so möchte ich darauf hinweisen, daß ich auf diese Frage bereits heute anläßlich der Fragestunde ausführlich eingegangen bin.
En cuanto al tema de las ayudas para los empleados o trabajadores de la industria transformadora, quisiera recordarles que ya me he referido exhaustivamente a esta cuestión durante el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Ausschussvorsitzende, Herr Westendorp, hat meines Erachtens den Inhalt dieser wichtigen Verordnung verständlich und ausführlich erläutert.
(IT) Señor Presidente, creo que el contenido de esta importante propuesta ha sido explicado ágil y exhaustivamente por el presidente Westendorp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist insgesamt im Parlament in den letzten Monaten ausführlich debattiert worden, und wir stellen immer mehr fest, daß die nationalen Regelungen, die nationalen Vorschriften eine unwahrscheinliche Flut von Hemmnissen bewirken, ich würde sogar fast sagen, Schikanen.
El tema, en conjunto, se ha debatido exhaustivamente en el Parlamento en los últimos meses y en cada ocasión hemos constatado que las regulaciones nacionales, las normas nacionales, generan una increíble profusión de obstáculos y yo casi diría que de trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in dieser Frage nur wenig hinzuzufügen, da sich Herr Alexander ausführlich dazu geäußert hat.
Como el señor Alexander ya ha comentado exhaustivamente esta cuestión, yo tengo poco que añadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Themen wie der Nahe Osten, Pakistan, Afghanistan, Russland, die Verteidigung, die Sicherheit sowie Wirtschaft und Handel werden ausführlich diskutiert.
Oriente Próximo, Pakistán, Afganistán, Rusia, los asuntos de defensa, seguridad, economía y de comercio se debaten exhaustivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage von freiwilligen und unentgeltlichen Gewebe- und Zellspenden angeht, so wurde dies im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zur Richtlinie über menschliche Gewebe und Zellen ausführlich diskutiert.
La cuestión de las donaciones voluntarias y no remuneradas de tejidos y células se debatió exhaustivamente durante el proceso de codecisión en torno a la Directiva sobre tejidos y células.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist daher bestrebt, die vom Petitionsausschuß vorgelegten Fragen rasch und ausführlich zu beantworten.
Por ello, la Comisión se esfuerza en responder con rapidez y exhaustivamente a las preguntas planteadas por la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich heute die Gelegenheit habe, mit Ihnen ausführlich über diesen trefflichen Entwurf der Grundrechtecharta der Europäischen Union zu debattieren, ehe Sie die abschließende Stellungnahme Ihres Hauses zu diesem Text verabschieden.
Estoy especialmente contento de estar hoy ante ustedes para debatir en profundidad un bello proyecto como es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, antes de que ustedes adopten la posición final sobre este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, alle Elemente ausführlich zu diskutieren.
Estoy dispuesto a discutir en profundidad algunos de los elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die . – Herr Präsident, sämtliche Aspekte des Abkommens mit den Vereinigten Staaten über die Behandlung persönlicher Daten von Fluggästen, die aus der Europäischen Union in dieses Land reisen, sind inzwischen ausführlich erörtert worden.
. Señor Presidente, está claro que nosotros ya hemos debatido en profundidad todos los aspectos relativos al acuerdo de los Estados Unidos sobre el tratamiento de los datos personales de los pasajeros que se trasladan a aquel país desde nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber es ist nicht mehr möglich, dass wir jetzt, nachdem wir diese Berichte im Ausschuss ausführlich erörtert haben und dort über sie als Paket abgestimmt haben, dieses Paket aufschnüren, indem wir Veränderungen vornehmen.
Lo siento, pero después de haber debatido en profundidad estos informes en la comisión y de haber sometido a votación el paquete, es simplemente imposible deshacer este paquete introduciendo cambios a estas alturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Themen sind unseren Mitgliedstaaten jedoch wohlbekannt. Während der Verhandlungen über den Vertrag von Amsterdam hatten sie Gelegenheit, sich ausführlich damit zu beschäftigen.
Pero estos tres asuntos son bien conocidos por nuestros Estados miembros, que los han estudiado en profundidad durante las negociaciones de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich sofort, nachdem das Kollegium die Entscheidung gefällt hatte, zum INTA-Ausschuss ging und wir die Wiederaufnahme der Verhandlungen ausführlich diskutierten.
Permítanme añadir que, inmediatamente después de que el Colegio tomara la decisión, entré a formar parte de la Comisión de Comercio Internacional (INTA) y debatimos en profundidad sobre la cuestión de la reanudación de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade vor der Sitzung fand ein Essen statt, bei dem ausführlich darüber gesprochen wurde.
Hemos comido juntos justo antes de esta sesión para debatir este tema en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich natürlich in den letzten Monaten sehr ausführlich mit dieser Frage beschäftigt und hat seit Beginn der diplomatischen Bemühungen um eine Lösung in dieser Frage regelmäßig und mehrfach Schlussfolgerungen zu diesem Thema angenommen, zuletzt am 15. Mai.
En los últimos meses, por supuesto, el Consejo ha considerado esta cuestión en gran profundidad y desde el comienzo de los esfuerzos diplomáticos por resolverla ha adoptado conclusiones sobre el tema, por última vez el 15 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen weiterhin sagen, dass wir bei unseren Gesprächen in New York ausführlich mit unseren russischen Freunden gesprochen haben, wobei wir die Frage der an Russland und an das erweiterte Europa angrenzenden Länder unter allen Gesichtspunkten und in jeder Hinsicht erörtert haben.
Puedo decirles que en las reuniones en Nueva York hablamos en profundidad con nuestros amigos rusos y examinamos desde todos los ángulos y de todos los modos la cuestión de los países que forman frontera con Rusia y la Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance haben wir, wenn wir über das Weißbuch nachdenken und ausführlich reden, um dann wirklich alle davon zu überzeugen, weil viele die entsprechende Erfahrung nicht haben können, die kennen das in ihren Mitgliedstaaten noch nicht.
Tendremos la oportunidad, cuando se celebre el debate en el que se analice el Libro Blanco en profundidad, de convencer a los demás, pues aún hay quienes no tienen experiencia relevante al respecto al no haber tenido que lidiar con este asunto en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichextensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es wurde heute vormittag bereits ausführlich über die Schwierigkeit, die das Parlament bei diesem Verfahren mit dem Rat hat, sowie über den mangelnden Willen des Rates gesprochen, als Teil der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Parlament gemeinsame Lösungen zu finden.
Señor Presidente, esta mañana ya hemos hablado extensamente de las dificultades del Parlamento con el Consejo en este procedimiento, sobre la falta de voluntad del Consejo como parte de la autoridad presupuestaria de llegar a una solución conjunta con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Machiavelli, der ausführlich darüber philosophierte, welche Vorzüge es hat, gefürchtet statt beliebt zu sein, warnte die Fürsten der Welt, dass es unnötig und schädlich sei, sich selbst verhasst zu machen.
El propio Maquiavelo, quien teorizó extensamente sobre el hecho de que es preferible ser temido antes que ser amado, advirtió a los príncipes de su tiempo que era innecesario y perjudicial que sus súbditos les odiaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, der ausführlich angesprochen wurde und der dem Rat Sorgen bereitet, ist die Lage im Libanon.
Otro punto que se ha mencionado extensamente y que preocupa al Consejo es la situación en el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frau Reding hat gerade sehr ausführlich über ihren Bericht gesprochen, und ich kann sie dazu auch ganz herzlich beglückwünschen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la Sra. Reding acaba de hablar muy extensamente sobre su informe, por el que quiero felicitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Tagesordnung des Rates von Thessaloniki sind wir in der Debatte am Vormittag ausführlich eingegangen.
En el debate de esta mañana, nos hemos referido extensamente al orden del día de Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich nun ausführlich über die jüngste Entwicklung bezüglich der nicht nachrüstbaren Kernkraftwerke in den Kandidatenländern berichtet habe, möchte ich noch ein Wort sagen zu den nachrüstbaren und nicht nachrüstbaren Reaktoren im Bereich der Neuen Unabhängigen Staaten.
Una vez que he informado extensamente sobre los últimos acontecimientos relativos a las centrales nucleares no susceptibles de modernización en los países candidatos, quiero añadir aún algunas palabras sobre los reactores modernizables y no modernizables de la CEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, Herr Fabra Vallés hat den Sachverhalt ausführlich dargestellt, und dem können wir uns nur anschließen.
Diría que el Sr. Fabra Vallés ha expuesto los hechos extensamente y sólo podemos adherirnos a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es wäre jetzt natürlich sehr attraktiv, ausführlich auf die Ausführungen des Herrn Abgeordneten Cunha und auf seinen Bericht einzugehen.
Señor Presidente, Señorías, ciertamente sería muy atractivo para mí referirme ahora extensamente a lo expuesto por el Sr. Cunha y su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Richtlinie des Rates, nicht um einen mitgesetzgeberischen Bericht, und der Rat hat dies ausführlich diskutiert.
Es una directiva del Consejo, no un informe colegislativo, y el Consejo lo ha debatido extensamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Woche, und nicht nur diese Woche, sehr ausführlich darüber gesprochen, in welchem Zustand sich die Europäische Union befindet.
En esta semana, y no sólo en esta semana, hemos hablado extensamente acerca del estado en que se encuentra la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichdetallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Ich möchte dem Herrn Minister für seine Antwort danken, die recht ausführlich war, aber leider nicht auf den Kern der Sache einging.
(NL) Agradezco al Ministro sus respuesta, bastante detallada, pero desafortunadamente insuficiente para explicar el quid de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wenn das Europäische Parlament beantragt, dass die Kommission einen Vorschlag für die Aussetzung der Gemeinschaftshilfe oder ihre Wiederaufnahme vorlegt, wird die Kommission diesen Antrag gebührend berücksichtigen und ihn unverzüglich und hinreichend ausführlich beantworten.“
«La Comisión tomará nota debidamente de toda petición hecha por el Parlamento Europeo a la Comisión en relación con la presentación de una propuesta de suspender o restaurar la ayuda comunitaria, y dará una respuesta rápida y suficientemente detallada a la misma».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für die Antwort danken, die ich für ausführlich und gut halte.
Doy las gracias al Comisario por su respuesta, que considero excelente y detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frage ist: Kann die Kommission zusichern, daß das Parlament frühzeitig, rechtzeitig und ausführlich über die im Rahmen dieses Ausschusses getroffenen Vereinbarungen und die Weiterentwicklung informiert wird?
Mi primera pregunta reza así: ¿Puede asegurar la Comisión que el Parlamento será informado previamente, a su debido tiempo y de manera detallada sobre los acuerdos que se adopten en el marco de esta comisión y del desarrollo ulterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommissarin hat den gentechnisch veränderten Mais zwar sehr ausführlich verteidigt, überzeugt hat sie mich aber nicht.
Señor Presidente, la defensa del maíz modificado genéticamente por parte de la Sra. Comisaria, aunque detallada, no ha sido convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die schriftliche Beantwortung auch sehr ausführlich und korrekt. Aber bei der mündlichen ist es einfacher, zu fragen und nachzufragen, und deshalb ist das Ergebnis noch etwas interessanter.
Evidentemente la respuesta escrita es muy detallada y correcta, pero resulta más fácil hacer preguntas verbalmente y el resultado es aún más interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen, die jeder verstehen und respektieren wird, ergeben sich daraus, daß zum jetzigen Zeitpunkt weder die Kommission noch das Europäische Parlament ihre jeweiligen Standpunkte und Vorschläge für die nächsten institutionellen Verhandlungen, die Anfang kommenden Jahres beginnen werden, ausführlich und präzise festgelegt haben.
El límite que todo el mundo comprenderá y respetará es el de que en este mismo momento ni la Comisión ni el Parlamento Europeo han formulado de forma precisa y detallada su posición y sus propuestas para la próxima negociación institucional que se iniciará al comienzo del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt betrifft den Haushalt, den der Kollege Willockx eben so ausdrücklich und ausführlich dargestellt hat.
El tercer punto se refiere al presupuesto que nuestro colega, el Sr. Willockx, acaba de exponer de manera tan expresa y detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Martin hat all dies ausführlich, erschöpfend und scharfsinnig in seinem Bericht beleuchtet, den man zu einem Lehrbuch in Sachen Aquakultur in der Europäischen Union machen sollte.
El Sr. Martin trata todo esto de forma detallada, rigurosa e inteligente en su informe, el cual debería convertirse en el libro de texto para la acuicultura en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem Parlamentssekretariat eine Liste zukommen lassen, in der die Position der Kommission zu den Änderungsanträgen ausführlich dargelegt ist.
Entregaré a la secretaría del Parlamento una lista detallada sobre la posición de la Comisión con respecto a las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diesen Text, der bereits im Ausschuß und in Sitzungen ausführlich diskutiert wurde, nicht noch einmal erläutern.
No argumentaré más sobre un texto que ya fue ampliamente discutido en comisión y en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema, das wir ausführlich mit der Kommission debattiert haben, war das "Pilotprojekt": Bei diesem Projekt geht es darum, dass eine Beschwerde, die von einem Bürger bei der Kommission eingereicht wird, an den jeweiligen Mitgliedstaat weitergeleitet wird, so dass dieser dazu Stellung nehmen kann.
Otra cuestión sobre la que deliberamos ampliamente con la Comisión fue el "EU PILOT"; se trata de un proyecto mediante el cual, cuando un ciudadano presenta una denuncia a la Comisión, la denuncia se transmite al Estado miembro para que dé algún tipo de respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht auf den Inhalt eingehen, denn dazu haben meine Kolleginnen und Kollegen bereits ausführlich zum Ausdruck gebracht, was ich selbst auch denke.
No voy a hablar sobre el contenido, porque sus Señorías han expresado ya ampliamente lo que también son mis opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits unsere Einschätzung kundgetan, der zufolge es unzweckmäßig ist, bereits im Konvent ausführlich geführte Debatten erneut zu entfachen; sie wieder aufzurollen könnte nur zu weniger einvernehmlichen und weniger ehrgeizigen Ergebnissen führen.
Ya hemos expresado nuestra opinión acerca de la inoportunidad de reabrir debates ampliamente discutidos en la Convención; someterlos a una nueva revisión solo puede conducir a unos resultados menos consensuados y menos ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist gut, daß wir heute ausführlich über organisierte Kriminalität reden, und wir werden das noch öfter tun müssen.
Señor Presidente, es bueno que hoy debatamos ampliamente sobre la delincuencia organizada y tendremos que volver a hacerlo a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Ratspräsidentschaft hat es verstanden, die großen, bereits ausführlich behandelten Themen - wie die EU-Erweiterung, die Begleitung des Konvents und eine sehr ausgewogene und sehr kluge außenpolitische Haltung - mit dem für die Bürger Europas so wichtigen Alltagsgeschäft zu verbinden.
Y es que la Presidencia griega ha sabido combinar los grandes temas, ya ampliamente abordados -tales como la ampliación, el apoyo a la Convención y el establecimiento de una postura muy equilibrada y sabia en política exterior-, con la cotidianidad, que es importante para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen der Tiere während eines Transports in Drittländer, über die in den letzten Wochen ausführlich geredet wurde, sind, wie auch hier von den Abgeordneten erwähnt wurde, nach der öffentlichen Meinung besonders besorgniserregend.
Las condiciones de los animales durante los transportes hacia terceros países, de las que se ha hablado ampliamente en las últimas semanas, son especialmente preocupantes para la opinión pública, como han dicho también aquí Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen wäre der von der Kommission im Nachgang zum Kalanke-Urteil vorgelegte Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Gleichbehandlung zu erwähnen, der auf der letzten Tagung des Rates des Sozialminister am 17. April ausführlich diskutiert worden ist.
En segundo lugar, la propuesta de modificación de la directiva sobre la igualdad de trato presentada por la Comisión, posterior a la jurisprudencia Kalanke, que se debatió ampliamente en el primer Consejo «asuntos sociales» del pasado 17 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung, danach werden wir uns, wenn Sie es wünschen, noch einmal ganz ausführlich mit dieser Angelegenheit befassen.
Vamos a pasar a las votaciones y después abordaremos, si lo desean, muy ampliamente este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir die Frage der Überfischung der Dorschbestände und der illegalen Fischerei in der Ostsee ausführlich erörtert.
En la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria hemos debatido ampliamente los temas de la sobrepesca del bacalao y la pesca ilegal en el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichdetalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestandteil dieser Entlastungsempfehlung sind die umfangreichen Schlussfolgerungen des Rates zu dem Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs, in denen der Rat ausführlich die Feststellungen des Europäischen Rechnungshofs und die entsprechenden Stellungnahmen der Kommission behandelt.
Esta recomendación de aprobación contiene las conclusiones del Consejo sobre el informe anual del Tribunal de Cuentas, en el que el Consejo aborda en detalle las observaciones del Tribunal de Cuentas y las opiniones de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Vorredner bereits ausführlich dargelegt haben - ich werde das nicht wiederholen - steht alles miteinander im Widerspruch.
Como ya han explicado en detalle los oradores anteriores -yo no lo repetiré- todo se contradice con todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Niemand kann leugnen, dass in diesem Bericht viele Probleme des afrikanischen Kontinents und die verschiedenen Herausforderungen für die Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika sehr ausführlich beschrieben werden.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señora Presidenta, nadie puede negar que este informe describe con gran detalle la multitud de problemas del continente africano, así como los distintos retos para la asociación entre la Unión Europea y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso haben wir die Notwendigkeit, die Reform des Binnenmarktes zu vertiefen, im Jahreswachstumsbericht ausführlich behandelt.
También hemos debatido en detalle la necesidad de profundizar la reforma del mercado interior en la encuesta anual de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht, der meinen Namen trägt, was für mich eine Ehre bedeutet, werden diese Aspekte recht ausführlich rekapituliert, und deshalb verzichte ich darauf, sie hier aufzuzählen.
En el informe se recapitulan con cierto detalle esos aspectos que tengo el honor de subscribir, por lo que me dispenso de enumerarlos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Konferenz der Präsidenten vergangene Woche wurde dieses Thema eingehend erörtert, und auch heute Abend wird es im Präsidium ausführlich diskutiert werden.
El tema se debatió a fondo la semana pasada en la Conferencia de Presidentes y se volverá a debatir en detalle esta noche en la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz hat einen auf gestern datierten Brief von Sophia in 't Veld, der Berichterstatterin des Europäischen Parlaments für den PNR-Bericht, erhalten, und wir werden auf die darin aufgeworfenen Fragen so bald wie möglich ausführlich und in schriftlicher Form antworten.
La Presidencia ha recibido una carta con fecha de ayer de Sophia in 't Veld, la ponente del Parlamento Europeo del informe PNR, y retomaremos las cuestiones planteadas en la misma con más detalle por escrito lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die im Bericht formulierten praktischen Vorschläge ausführlich prüfen.
Evaluaremos en detalle las sugerencias prácticas plasmadas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlt natürlich die Zeit, um den Standpunkt der Kommission zu sämtlichen Änderungsanträgen ausführlich zu erläutern, deshalb werde ich mich auf die Kernpunkte konzentrieren.
Es evidente que el tiempo de que dispongo no me permite exponer con detalle la posición de la Comisión sobre todas las enmiendas, así que me concentraré en las cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist immer für eine Überraschung gut. Wie bereits gesagt, hat der Rat eine Arbeitsgruppe damit beauftragt, die Situation sowie mögliche neue Instrumente und Maßnahmen, die verhindern könnten, dass sich eine solche Situation künftig auf die europäischen Finanzmärkte auswirkt, umfassend und ausführlich zu analysieren.
Como he dicho, el Consejo Ecofin ha pedido a un grupo de trabajo que analizara la situación en gran profundidad y detalle, así como cualquier instrumento o medida nueva que en el futuro permitiera prevenir que situaciones como estas afecten a los mercados financieros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichdetalladamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund sage ich dem Rat, daß das Kapitel im Vertrag, das sich mit der Beschäftigungspolitik befaßt, kein kosmetisches Kapitel sein darf. Es muß sich ausführlich mit der Art von Instrumenten befassen, die der Rat und die Kommission einsetzen müssen, um die unzumutbar hohe Arbeitslosenquote in der Europäischen Union zu senken.
Por eso digo al Consejo que el capítulo del Tratado que se ocupa de la política de empleo no puede ser un capítulo puramente cosmético: tiene que tratar detalladamente del tipo de instrumentos que la Comisión y el Consejo han de utilizar para luchar contra los niveles inaceptables de empleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es wurden heute viele befolgenswerte Worte zur weltweiten Wirtschaftskrise, vor allem aber zur Situation in Rußland gesagt, über die auch die Präsidentschaft und der Kommissionspräsident ausführlich gesprochen haben.
Presidente, hoy se han dicho muchas palabras dignas de ser tomadas en cuenta acerca de la crisis mundial en la economía, pero sobre todo acerca de la situación en Rusia, de la que también han hablado detalladamente la Presidencia y el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag für eine Verordnung und die Änderungsanträge habe ich ausführlich geprüft und bin zu dem Schluss gekommen, dass wir, ohne die Autonomie der Mitgliedstaaten zu untergraben, dieser Rechtsvorschrift guten Gewissens unsere Zustimmung geben konnten.
He estudiado detalladamente la propuesta de Reglamento y las enmiendas, y he llegado a la conclusión de que podíamos aprobar esta legislación con la conciencia tranquila sin socavar la autonomía de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie sogar ausführlich diskutiert.
Ya los hemos discutido detalladamente incluso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Entscheidung der Kommission von heute abend im Zusammenhang mit dem von der britischen Regierung vorgelegten sogenannten Rahmenprogramm wird Präsident Santer morgen hier in seiner Rede ausführlich Stellung nehmen.
Por lo que respecta a la decisión que debe adoptar esta noche la Comisión en relación con el llamado programa marco presentado por el Gobierno británico, el Presidente Santer expondrá detalladamente su posición en su intervención de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich hier und jetzt nicht noch einmal ausführlich auf die wichtigsten Punkte des Grünbuchs eingehen.
A mi pesar no tengo aquí y ahora la posibilidad de volver a abordar detalladamente los aspectos más importantes del Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die betroffenen Frauen haben wir auch auf der vergangenen Plenartagung bereits ausführlich gesprochen.
Pero sobre estas mujeres hablamos detalladamente en la anterior Sesión Plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neuen Stellen, die benötigt werden, damit die Kommission ihre Politik umsetzen und ihren praktischen Verpflichtungen bis zum Jahr 2006 nachkommen kann, sind - wie im Berichtigungsschreiben und den angefügten Dokumenten ausführlich dargelegt - rund 542 Millionen Euro erforderlich.
Los nuevos puestos que necesita la Comisión para poder desempeñar sus obligaciones normativas y operacionales hasta el año 2006, puntualizados detalladamente en la carta modificativa y documentos conexos, costarán aproximadamente 542 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sozialbereich könnten diese Probleme sogar noch größer sein als die Probleme in sämtlichen anderen Bereichen, über die wir so ausführlich sprechen.
Esos problemas en el ámbito social podrían ser más grandes que los problemas en todos los otros ámbitos de los que hablamos tan detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission lehnt jedoch eine globale Initiative, wie sie im Aktionsrahmen von Dakar vorgesehen ist, nicht grundsätzlich ab, auch wenn die Durchführungsmodalitäten ausführlich erörtert werden müssen.
Pero la Comisión no rechaza por principio una iniciativa global como la prevista en el Marco de Acción de Dakar, aunque sus modalidades de ejecución deberían ser discutidas detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichdetenidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie Ihren Schülerinnen und Schülern erklären wollen, was die EU tut, wie sie begann und wie sie arbeitet oder ob Sie mit ihnen ausführlicher über EU-Politik diskutieren wollen – Sie werden hier Anregungen in Hülle und Fülle finden.
ES
Si quiere enseñar a sus alumnos sobre lo que hace la UE, cómo fueron sus comienzos o quiere debatir las políticas de la UE detenidamente, aquí encontrará inspiración a raudales.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: EU Webseite
Auf einige der Änderungsanträge möchte ich etwas ausführlicher eingehen.
Permítanme que comente detenidamente algunas de las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich dir sonst noch zu sagen habe, steht sauber getippt und recht ausführlich auf diesem Stück Papier.
En cuanto al resto de lo que quiero decir, lo encontrarás explicado detenidamente en este documento.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie Ihren Schülerinnen und Schülerinnen erklären wollen, was die EU tut, wie sie begann und wie sie arbeitet oder ob Sie mit ihnen ausführlicher über EU-Politik diskutieren wollen – Sie werden hier Anregungen in Hülle und Fülle finden.
ES
Si quiere enseñar a sus alumnos sobre lo que hace la UE, cómo fueron sus comienzos o quiere debatir las políticas de la UE detenidamente, aquí encontrará inspiración a raudales.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: EU Webseite
Im Ausschuss werden wir diese Zahlen ausführlich prüfen.
Estudiaremos muy detenidamente estas cifras en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich außerdem sehr ausführlich über den Energiesektor geäußert.
Usted se ha referido detenidamente también a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber habe ich bereits in der Plenarsitzung am 5. Oktober ausführlich gesprochen.
Hablé detenidamente de ello el 5 de octubre pasado, en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft könnten mehrere neue Prüfmethoden und/oder Leitfäden erarbeitet werden, um jeden Endpunkt einzeln und ausführlicher zu beschreiben.
En el futuro se podrán desarrollar distintos métodos de ensayo y/o documentos de orientación para describir cada criterio de valoración detenidamente y por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir haben das Thema der Neufassung der Verordnung im Rechtsausschuss ausführlich diskutiert.
Señor Presidente, los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos hemos debatido detenidamente el asunto de la refundición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gemeinsamen Entschließung wird ausführlich auf eine Reihe von Begründungen für das Nuklearprogramm des Iran eingegangen.
La resolución conjunta presenta detenidamente una línea de justificaciones para el programa nuclear de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführlichamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausführliche Informationen finden Sie auf der Euromontana Website unter:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat am 24. Juli 2006 eine ausführliche Aussprache über die Umsetzung des Gesamtansatzes geführt.
Un amplio debate sobre su puesta en práctica tuvo lugar el 24 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Suchen und finden Sie ausführliche Informationen zu bedeutenden europäischen Museen und ihren Sammlungen - Zugangspunkt zu europäischer Kunst und Kulturgeschichte.
Wir haben darüber gestern eine sehr ausführliche Aussprache geführt, und die vom Parlament eingereichten Änderungsanträge wurden meines Erachtens von dem Kommissionsmitglied nicht übernommen.
Nosotros lo discutimos de forma amplia ayer y me parece que las enmiendas que el Parlamento hizo no han sido adoptadas por el comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Untersuchungsbeginn findet ein ausführliches Gespräch mit dem Arzt statt.
ES
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Bruselas-Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Institution ist nach dem Vertrag verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten innerhalb von drei Monaten eine ausführlicheStellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf zu übermitteln.
En el caso de un proyecto de recomendación, la institución en cuestión está obligada en virtud del Tratado a enviar un dictamendetallado al Defensor del Pueblo un plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
ausführlich beschreibendetallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Kapitel beschreibtausführlich die Installation und Konfiguration von PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter sind in den bei der Kommission eingereichten Spezifikationen ausführlichbeschrieben.
Las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción se detallan minuciosamente en los pliegos de condiciones presentados a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibtausführlich die von HON initiierten Projekte, um den Aufbau der medizinischen Gemeinde im Internet zu unterstützen.
EUR
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Fahrerwarnsystems sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlichbeschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de inducción del maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen werden im Rahmen der jeweiligen Durchführungsmaßnahmen mit den Mitgliedstaaten vereinbart und in Handbüchern oder Leitlinien ausführlichbeschrieben.
Estas especificaciones se acordarán en el contexto de las medidas de ejecución correspondientes y se detallarán en manuales y directrices.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlichbeschrieben.
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos de referencia de material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführlichbeschrieben unter den Randnummern 25 bis 31 des Beschlusses in der Sache SA.33296.
Se detallan en los considerandos 25 a 31 de la Decisión en el asunto SA.33296.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführlich
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen