linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausführlich detallado 3.515
extenso 136
[Weiteres]
ausführlich in extenso 1

Verwendungsbeispiele

ausführlich detallado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trapez Probleme werden mit ausführlichen Lösungen entlang vorgestellt.
Trapecio problemas se presentan junto con soluciones detalladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Organisationen wie Oxfam haben in dieser Hinsicht einige sehr ausführliche Vorschläge eingebracht.
Organizaciones como Oxfam han presentado algunas propuestas muy detalladas en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Antrag an Weihnachten war so perfekt und ausführlich und schön.
Tu propuesta en Navidades fue tan perfecta y detallada y preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit ausführlichen Lösungen und Übungen auf geraden und ungeraden Zahlen.
Problemas con soluciones detalladas y ejercicios de números pares e impares.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich danke der Kommissarin für ihre sehr lange und ausführliche Antwort.
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Sra. Comisaria su extensa y detallada respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forensik bereitet einen ausführlichen Bericht vor, der die Unregelmäßigkeiten in der Erschießung von David "Tweener" Apolskis bestätigt.
Los forenses van a presentar un reportaje detallado sobre las irregularidades en el tiroteo de David "Tweener" Apolskis.
   Korpustyp: Untertitel
Bizeps-Curls mit einer SZ- oder Langhantel sind höchst effektiv und versprechen eine ausführliche Reizsetzung im Bizeps.
Bíceps Curl s con un SZ o largo mancuernas son muy eficaces y prometiendo un entorno estímulo detallada en el bíceps.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine ausführliche Antwort.
Señor Presidente, doy las gracias al Comisario por su detallada respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Um am Ende wird jeder Bösewicht entlarvt und gibt ein ausführliches Geständnis seines ganzen Plans.
- Y al final, todos los villanos son desenmascarados y dan una confesión detallada de todos sus planes.
   Korpustyp: Untertitel
Tutorial, mit ausführlichen Erklärungen, wie man Gleichungen mit rationalen Ausdrücken zu lösen.
Tutorial, con explicaciones detalladas sobre la forma de resolver ecuaciones con expresiones racionales.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausführliche Stellungnahme dictamen detallado 3
ausführlicher Sitzungsbericht . .
ausführliches logikdiagramm .
ausführlicher Seeprotest .
ausführliche Beschreibung .
ausführlich beschreiben detallar 18
ausführlicher Prüfungsbericht .
ausführliche Spektrumsuntersuchung .
ausführliche Detailliste .
ausführliche Folgenabschätzung .
ausführliche oder vollständige Übersetzung .
ausführlicher Census-Bericht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführlich

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ausführliche Dokumentation zur Berechnung.
documentación exhaustiva de los cálculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Einladung ist hier !
Invitación completa es aquí !
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Beschreibung der eingeplanten Aufgabe.
Descripción en lenguaje natural de la tarea programada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten
Notificación informativa de correo nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausführlicher Wetter für das Herz ES
El esmog afecta nuestro corazón ES
Sachgebiete: astrologie politik meteo    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie ausführliche Informationen. ES
Haga clic aquí para la historia completa. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Schritte werden ausführlich erklärt:
Esos pasos son explicados:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hier klicken für ausführliche Informationen
Pulse aqui para mas informaciónes
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie eine ausführliche Analyse. PL
Ver un análisis de contenido. PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist verwirrend/zu ausführlich
La respuesta era confusa o demasiado larga para leerla
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission diese Analyse ausführlich erläutern?
¿Puede presentar la Comisión este análisis pormenorizado?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ausführlich, flexibel und benutzerfreundlich sein.
Está debería ser sólida, flexible y fácil de usar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführlicher Sitzungsbericht vom 18.11.2003, S. 84.
Acta literal de la sesión de 18.11.2003, p.80.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausführliche Antwort wird ersucht.
Se solicita una respuesta extensa.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
RECOMENDACIONES PORMENORIZADAS SOBRE EL CONTENIDO DE LA PROPUESTA QUE SE PRESENTA
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird ausführlich mit Ihnen geübt.
Recibirá formación adecuada para ello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der ausführliche Sitzungsbericht wird als Anhang zum
El acta literal se publicará aneja al
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antrag ist ausführlich zu begründen.
Dicha solicitud será debidamente motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
En el prospecto encontrará las instrucciones de uso completas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
an n MOTIVOS PARA LA MODIFICACIÓN DEL RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bisher wurden drei ausführliche Folgenabschätzungen durchgeführt.
En este momento se han adoptado tres evaluaciones del impacto ampliadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein ausführliches Protokoll der Ratstagung?
¿Podría comunicar el Consejo si está disponible el acta de la reunión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um ausführliche Begründung gebeten.
¿Podría dar la Comisión una explicación exhaustiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Kollegen Abgeordneten haben ausführlich darüber gesprochen.
Otros diputados al Parlamento Europeo han hablado largamente de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diese ausführliche Antwort.
Doy las gracias por la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Smet hat ausführlich darüber gesprochen.
La Sra. Smet ha hablado largo y tendido sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine ausführliche Diskussion darüber führen.
No quiero que se produzca un debate a gran escala sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fragen wurden intensiv und ausführlich erörtert.
Se han debatido las cuestiones de forma intensa y extensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkung von Lärm ist ausführlich belegt.
Está muy buen documentado qué efecto puede tener el ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Einsätze ausführlich erörtern.
Tenemos que asegurarnos que vigilamos estas operaciones cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausführliche Angabe erfolgt vor der Abstimmung.
Antes de la votación se hará esa indicación exhaustiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschreibt ausführlich eine Kette von Missbräuchen.
En ella describe una infinidad de abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie darauf etwas ausführlicher eingehen?
¿Podría ser algo más concreto al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die wird immer sehr ausführlich berichtet.
Siempre reciben una gran cobertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ausführlich von ihnen gesprochen wird!
De hecho, se les menciona en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Se facilitará abundante información al respecto más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wurde im Ausschuß ausführlich diskutiert.
En la comisión mantuvimos un debate muy intenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre ausführliche Antwort.
Gracias por su satisfactoria respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre ausführliche Erklärung.
Gracias por su explicación exhaustiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gestern ausführlich darüber gesprochen.
Ayer hablamos de ello largo y tendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber keine ausführliche Debatte eröffnen.
No quiero iniciar un nuevo debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführliche und nachprüfbare Erklärungen des Antragstellers,
declaraciones circunstanciadas y verificables del solicitante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche und nachprüfbare Erklärungen des Antragstellers,
declaraciones verificables del solicitante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Daten gemäß Teil A Nummer 1:
Datos indicados en el punto 1 de la parte A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt wurde im Ausschuss ausführlich diskutiert.
Esta cuestión ha sido objeto de debate en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diese ausführliche Antwort.
Gracias por esa respuesta tan completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Danke für Ihre ausführliche Antwort.
Señor Comisario, muchas gracias por su extensa respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich nachher noch ausführlicher betrachten.
Más adelante me referiré a esto con mayor detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme müssen ausführlich behandelt werden.
Estos problemas deben resolverse de manera exhaustiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Überwachungsprogramm ausführlich zu begründen.
En el programa de vigilancia deberá detallarse la justificación para hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge sind ausführlich zu begründen.
Deberá aportarse una justificación completa de las propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Angaben zum Rückstellen der Serviceleuchten;
información sobre el modo de restablecer las luces de servicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Begründung, warum keine Maßnahmen ergriffen wurden
Justificación pormenorizada si no se han adoptado medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Beschreibung ist im Anhang enthalten.
En el anexo figura una descripción pormenorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die geplanten Bekämpfungsmaßnahmen ausführlich.
Descríbanse de manera precisa las medidas de lucha previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchungen wird vorbereitet.
Se está preparando un informe por escrito de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ausführliche Berichte über ihre Truppenbewegungen.
Ya sabemos sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden demnächst mal ausführlich darüber sprechen.
Hablaremos de ello con calma en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen ausführliche Bericht verfasst.
He realizado un reporte completo
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Amano hat mir ausführlich darüber berichtet.
Por lo que me ha dicho Amano, creo saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführlicher Bericht, geheimnisvoller Zeuge tritt auf.
"Hoy aparecerá un testigo sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ausführliches Geständnis wäre toll.
Confesión completa. Eso sería fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Informationen finden Sie hier auf events.wkfworld.com.
Toda la información está aquí en events.wkfworld.com.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Der Angeklagte hatte eine ausführlich dokumentierte Vorgeschichte--
El acusado tiene un largo historia…
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Themen Ihres Geburtshoroskops werden ausführlich behandelt:
El Análisis Psicológico del Horóscopo desarrolla los siguientes temas según su carta natal:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Informationen finden Sie in den Nutzungsbedingungen.
Consulta los términos y condiciones para obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Übereinkommen werden folgende Fragen ausführlich geregelt: ES
El convenio presenta de forma pormenorizada las normas aplicables a: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein ausführlicher Bericht folgt in sechs Minuten.
Les ofreceremos un informe completo dentro de seis minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ausführliche Berichte über ihre Truppenbewegungen.
Recibimos informes de todos sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hatte eine ausführlich dokumentierte Vorgeschicht…
El acusado tiene un largo historia…
   Korpustyp: Untertitel
ausführliche Kriterien für die Befreiung von Sicherheitsmaßnahmen.
criterios precisos para la exención de las medidas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung von Artikel 173 GO (Ausführlicher Sitzungsbericht)
Acta literal (modificación del artículo 173)
   Korpustyp: EU DCEP
noch etwas ausführlicher wäre noch besser ES
Lo mas importante es que vaya bien ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich versprach, dass wir darüber ausführlich nachdenken.
Prometimos que nos lo replantearíamos seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Angaben über die Verarbeitung personenbezogener Daten ES
Tratamiento de/Tratar datos personales: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Ergebnisse sowie prägnante und relevante Informationen
Resultados exhaustivos, informaciones sintéticas y pertinentes
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Fotoserie dieses Funfzimmer-Villa: Villa T45 ES
Album fotografico de este chalet de cinco dormitorios en alquiler, Villa T45 ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für ausführliche Infos sende eine Mail an: IT
Para recibir mas información envia una mail a corporate@mivv.it IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für ausführliche Infos sende eine Mail an: IT
Para recibir mas información envia una mail a press@mivv.it IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere ausführliche Informationen zur Funktion des Baumarkts: DE
Más información sobre el funcionamiento del mercado de la construcción (en Alemán): DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
deutsch deutsch Ausführliche Informationen zum Thema RSS DE
Curso de alemán online para principiantes DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese ausführliche Wettervorhersage wird jede Stunde aktualisiert.
Este informe del clima se actualiza cada hora.
Sachgebiete: luftfahrt verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Informationen finden Sie auf www.lipoclinic.ch .
Para mayor información, por favor, contacte con nosotros.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dann lesen Sie hier die ausführliche Anleitung
Lea, por favor, las instrucciones ampliadas
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ausführlich studiert er die großen Gitarristen:
Estudia insistentemente a los grandes guitarristas:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche Materialliste erhalten Sie hier. DE
Puede encontrar una extensa lista de materiales aquí DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sehr ausführlich auch Hilfen zur Administration.
Las secciones que corresponden a la administración son muy comprensibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie finden hier ausführliche Informationen über Polen:
Aquí hay informaciones datalladas sobre país:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Informationen dazu finden Sie hier. ES
Encontrará aquí más información sobre este tema. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beobachtungen werden ausführlich erklärt und kommentiert.
Todas las observaciones serán comentadas.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche vierstündige Schulung mit unseren Produktexperten.
Cuatro horas de formación especializada con expertos de nuestros productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausführlicher Reiseführer über Zakopane mit nötigen Reiseinfos.
Una guía completa de Zakopane con las informaciones importantes para los viajantes.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Dokumentation mit Beispielen und Lernmitteln
Documentación mejorada con ejemplos y recursos de aprendizaje
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ANLAGE ZUM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG: AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
ANEXO A LA PROPUESTA DE RESOLUCIÓN: RECOMENDACIONES PORMENORIZADAS SOBRE EL CONTENIDO DE LA PROPUESTA QUE SE PRESENTA
   Korpustyp: EU DCEP
- Änderung von Artikel 173 (Ausführlicher Sitzungsbericht) ( 2007/2137(REG) )
- Modificación del artículo 173 sobre el acta literal ( 2007/2137(REG) )
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem wird im vorgeschlagenen Text nicht besonders ausführlich behandelt.
El texto de la Comisión presta a esta cuestión una atención particularmente escasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Religions- und Weltanschauungsfreiheit wird hierbei ausführlich behandelt werden.
La cuestión de la libertad religiosa o de creencias ocupará una parte significativa del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich entschieden, ein ausführliches Interview zu führen.
Quiero hacerte una buena entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen rechtfertigen eine ausführliche und gründliche Revision.
Todo ello justifica una revisión exhaustiva y profunda.
   Korpustyp: EU DCEP