Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter sind in den bei der Kommission eingereichten Spezifikationen ausführlichbeschrieben.
Las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción se detallan minuciosamente en los pliegos de condiciones presentados a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibtausführlich die von HON initiierten Projekte, um den Aufbau der medizinischen Gemeinde im Internet zu unterstützen.
EUR
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Fahrerwarnsystems sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlichbeschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de inducción del maquinista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen werden im Rahmen der jeweiligen Durchführungsmaßnahmen mit den Mitgliedstaaten vereinbart und in Handbüchern oder Leitlinien ausführlichbeschrieben.
Estas especificaciones se acordarán en el contexto de las medidas de ejecución correspondientes y se detallarán en manuales y directrices.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlichbeschrieben.
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos de referencia de material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführlichbeschrieben unter den Randnummern 25 bis 31 des Beschlusses in der Sache SA.33296.
Se detallan en los considerandos 25 a 31 de la Decisión en el asunto SA.33296.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlich beschreibenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller sollte deshalb im Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen ausführlichbeschreiben, ob Maßnahmen geplant sind, um diese Nachbeobachtung zu gewährleisten, und welches diese Maßnahmen sind.
Por tanto, el solicitante debe indicar en la solicitud de autorización de comercialización qué medidas, en su caso, se prevén para garantizar dicho seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller sollte deshalb in seinem Antrag auf Zulassung ausführlichbeschreiben, ob und welche Maßnahmen geplant sind, um diese Beobachtung zu gewährleisten.
Por tanto, el solicitante deberá indicar en la solicitud de autorización de comercialización qué medidas, en su caso, se prevén para garantizar dicho seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
ausführlich beschreibense detalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlichbeschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que sedetalla cómo funciona este proceso.
ES
Werden für die Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln, Verpackungen und kontaminierten Materialien andere Verfahren vorgeschlagen, so sind diese ausführlich zu beschreiben.
Se describirán detalladamente los demás métodos propuestos para la eliminación de productos fitosanitarios, envases y materiales contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsakkumulationsprogramm ist im Antrag auf Typgenehmigung ausführlich zu beschreiben und vor Aufnahme der Prüfungen der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
El programa de rodaje deberá describirse con todo detalle en la solicitud de homologación de tipo y se comunicará a la autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Falle oraler Aufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
Se describirán en detalle los tratamientos terapéuticos que se deban utilizar en caso de ingestión o contaminación de los ojos y la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft könnten mehrere neue Prüfmethoden und/oder Leitfäden erarbeitet werden, um jeden Endpunkt einzeln und ausführlicher zu beschreiben.
En el futuro se podrán desarrollar distintos métodos de ensayo y/o documentos de orientación para describir cada criterio de valoración detenidamente y por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsakkumulationsprogramm ist im Antrag auf Typgenehmigung ausführlich zu beschreiben und vor Aufnahme der Prüfungen der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
El programa de rodaje deberá describirse con todo detalle en la solicitud de homologación de tipo y se comunicará al autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie ausführlich, welche Maßnahmen vorgesehen oder bereits umgesetzt wurden, um die sofortige und tatsächliche Rückzahlung der Beihilfe zu erwirken.
Indíquese detalladamente qué medidas se han previsto y qué medidas se han adoptado ya con el fin de obtener la devolución inmediata y efectiva de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte ausführlich, welche Maßnahmen ergriffen wurden bzw. ergriffen werden sollen, um die Beihilfe tatsächlich und unverzüglich zurückzufordern.
Por favor, describa detalladamente qué medidas se prevén y qué medidas se han tomado ya para garantizar la recuperación inmediata y efectiva de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit für die Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln, Verpackungen und kontaminierten Materialien andere Verfahren vorgeschlagen werden, sind sie ausführlich zu beschreiben.
Se describirán detalladamente los demás métodos propuestos para la eliminación de productos fitosanitarios, envases y materiales contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sonstige Verfahren zur Entsorgung von Wirkstoffen, kontaminierten Verpackungen und Materialien vorgeschlagen werden, sind sie ausführlich zu beschreiben.
Si se propusieran, se describirán con todo detalle otros métodos para eliminar la sustancia activa y los embalajes y materiales contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsakkumulationsprogramm ist im Antrag auf Typgenehmigung ausführlich zu beschreiben und vor Aufnahme der Prüfungen der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
El programa de rodaje deberá describirse con todo detalle en la solicitud de homologación de tipo y se notificará a la autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte ausführlich die verwendeten Technologien und bestätigen Sie, dass diese über die entsprechenden vorgeschriebenen Anforderungen hinausgehen:
En caso afirmativo, descríbase detalladamente la tecnología empleada y confírmese que va más allá de lo exigido por los requisitos obligatorios pertinentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie ausführlich, welche Maßnahmen vorgesehen oder bereits umgesetzt wurden, um die sofortige und tatsächliche Rückzahlung der Beihilfe zu erwirken.
Describa detalladamente qué medidas se han adoptado ya y cuáles se han previsto para la recuperación inmediata y efectiva de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Fall oraler Aufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
Se describirán en detalle los tratamientos terapéuticos que se deban utilizar en caso de ingestión o contaminación de los ojos y la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie in dieser Anfrage das Problem so ausführlich wie möglich und geben Sie die folgenden Informationen an:
Describe en gran detalle la experiencia de tus clientes estan encontrando, ofrece tanto analisis tengas, y diversas soluciones razonables como se te puedan ocurrir.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Finanzinformationen über die Einnahmen der Agentur , aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating - und für Nicht-Ratingtätigkeiten , wobei diese ausführlich zu beschreiben sind ;
Información financiera sobre los ingresos de la agencia , diferenciando entre retribuciones por la prestación de servicios de calificación crediticia y retribuciones por otros servicios , y facilitando una descripción completa de cada uno de estos conceptos .
Korpustyp: Allgemein
Beschreiben Sie bitte ausführlich das Projekt und gehen Sie dabei unter anderem auf Struktur/Organisation, Beihilfeempfänger, Finanzausstattung, Beihilfebetrag, Beihilfeintensität, die betreffenden Investitionen und die beihilfefähigen Kosten ein.
Descríbase detalladamente el proyecto, incluyendo, entre otros, la estructura y organización, los beneficiarios, el presupuesto, el importe de ayuda, la intensidad de ayuda, las inversiones afectadas y los costes subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie ausführlich die Verbindungen zwischen dem zu veräußernden Geschäft und anderen von den Anmeldern kontrollierten Unternehmen (unabhängig von der Richtung der Verbindung ….), zum Beispiel:
Describa detalladamente los vínculos entre la empresa que vaya a ser cedida y otras empresas controladas por las partes notificantes (con independencia de la dirección del vínculo), por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck füllen die Mitgliedstaaten die Tabellen 1—4 des Anhangs dieser Entscheidung aus und beschreibenausführlich die verwendeten Daten.
Con este fin, los Estados miembros cumplimentarán los cuadros 1 a 4 incluidos en el anexo a esta Decisión, describiendo adecuadamente los datos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte ausführlich das Projekt und gehen Sie dabei unter anderem auf Struktur/Organisation, Beihilfeempfänger, Finanzausstattung, Beihilfebetrag, Beihilfeintensität, die betreffenden Investitionen und die beihilfefähigen Kosten ein.
Suministre una descripción detallada del proyecto, incluyendo entre otras cosas la estructura u organización, los beneficiarios, el presupuesto, el importe de la ayuda, la intensidad de la ayuda, las inversiones correspondientes y los costes subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinformationen über die Einnahmen der Ratingagentur, aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating- und für Nicht-Ratingtätigkeiten, wobei diese ausführlich zu beschreiben sind, und
información financiera sobre los ingresos de la agencia de calificación crediticia, diferenciando entre retribuciones por actividades de calificación crediticia y retribuciones por otras actividades, y facilitando una descripción completa de cada uno de estos conceptos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zusätzlichen Teil sind die Einzelheiten der Durchforstung möglichst ausführlich zu beschreiben (u. a.: Durchforstungsverfahren, Durchforstungsjahr, Stärke der Durchforstung durch Angaben von Baumzahl, Grundfläche/ha, Volumen/ha).
Los detalles de la clara se describirán tan minuciosamente como sea posible en un capítulo aparte (método de clara, año exacto de la clara, intensidad de la clara expresada en número de árboles, área basimétrica/ha, volumen/ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm für die Prüfung im Betrieb ist im Antrag auf Typgenehmigung ausführlich zu beschreiben und vor Aufnahme der Prüfungen der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
El programa de rodaje deberá describirse con todo detalle en la solicitud de homologación de tipo y se transmitirá al organismo competente en materia de homologación de tipo antes de que se inicien las pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte ausführlich das in Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie genannte Verfahren zur Festsetzung der finanziellen Sicherheitsleistung und ihrer regelmäßigen Anpassung.
Describa el procedimiento a que se refiere el artículo 14, apartado 1, de la Directiva, establecido para la constitución de la garantía financiera y su adaptación periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
- jedes Mal komplizierter; beschreiben Sie Erfahrungen und diese dann auch in ausführlicher Form; drücken Sie Meinungen über verschiedene Themen aus etc.
Así aprenderá mas vocabulario y expresiones, construirá frases nuevas cada vez mas complicadas, describirá experiencias y hechos de forma mas detallada, expresará opiniones sobre diferentes temas, etc.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
konstruieren Sie neue Sätze - jedes Mal komplizierter; beschreiben Sie Erfahrungen und diese dann auch in ausführlicher Form; drücken Sie Meinungen über verschiedene Themen aus etc.
Así aprenderá mas vocabulario y expresiones, construirá frases nuevas cada vez mas complicadas, describirá experiencias y hechos de forma mas detallada, expresará opiniones sobre diferentes temas, etc.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Arbeitsprogramm sind die Ziele und Prioritäten, die Zeitpläne, die Regeln für die Beteiligung am Programm und die Kriterien für die Auswahl und die Bewertung der in Artikel 16 bis 23 genannten Maßnahmen ausführlich zu beschreiben.
El programa de trabajo detallará los objetivos y las prioridades, los calendarios operativos, las normas de participación, así como los criterios para la selección y evaluación de las medidas mencionadas en los artículos 16 a 23 .
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ratingagentur muss in ihrem Transparenzbericht jährlich Finanzinformationen über die Einnah - men der Agentur , aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating - und für Nicht-Ratingtätigkeiten offen - legen , wobei diese ausführlich zu beschreiben sind ( 63 ) .
En su informe de transparencia , las agencias de calificación crediticia deben facilitar anualmente información financiera sobre sus ingresos , diferenciando entre retribuciones por servicios de calificación crediticia y por otros servicios , y facilitando una descripción completa de cada uno de estos concep - tos ( 63 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), las dimensiones y la capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Verbrennung muss nach den Kriterien der Richtlinie 94/67/EG des Rates [8] erfolgen.Werden sonstige Verfahren zur Entsorgung von Wirkstoffen, kontaminierten Verpackungen und kontaminierten Materialien vorgeschlagen, so sind diese ausführlich zu beschreiben.
La incineración deberá realizarse conforme a los criterios expuestos en la Directiva 94/67/CE del Consejo [9].Si se proponen otros métodos para eliminar la sustancia activa y los envases y materiales contaminados, deberán describirse con todo detalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gilt es zu regeln, dass die Lebensmittelunternehmer zusätzliche Angaben zum Volumen bzw. zur Menge solcher Samen oder Sprossen, zum Versanddatum und zur Kennzeichnung der Partie machen und die Samen oder Sprossen ausführlichbeschreiben.
En particular, procede establecer un requisito para que los explotadores de empresas alimentarias faciliten información adicional sobre el volumen o la cantidad de dichas semillas o brotes, la fecha de envío, una referencia de identificación del lote y una descripción detallada de las semillas o brotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert oder verschweißt), der Größe und des Fassungsvermögens, der Wandstärke, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Deberán describirse y especificarse pormenorizadamente los envases que vayan a utilizarse, con referencia a los materiales empleados, el método de fabricación (extrusión, soldadura, etc.), el tamaño y la capacidad, el grosor de las paredes, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode und die Mittel für die Befestigung der Batterie oder Kombination an einem Pfahl sind ausführlich unter Verwendung einer Terminologie zu beschreiben, die in den mitgelieferten Gebrauchsanweisung problemlos von nicht professionellen Benutzern verstanden werden kann.
El método y la manera de fijar la batería o la combinación a un poste deberá describirse en suficiente detalle y en unos términos que puedan ser fácilmente comprendidos por usuarios no profesionales en las instrucciones de uso que acompañan al producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschreiben bei der Übermittlung der Tabellen 1 und 2 des Anhangs an die Kommission ausführlich, wie die Daten ermittelt wurden, und erläutern die Schätzungen und verwendeten Methoden.
Cuando transmitan a la Comisión los cuadros 1 y 2 del anexo, los Estados miembros facilitarán a la Comisión una descripción detallada de la manera en que se han compilado los datos y explicarán las estimaciones y la metodología utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Se describirán y especificarán por completo los envases propuestos, con referencia a los materiales empleados, el método de construcción (extrusión, soldadura, etc.), el tamaño y capacidad, el tamaño de la abertura y los tipos de cierres y precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Informationen in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems vollständig beschreiben, einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile des Emissionsminderungssystems des Fahrzeugs, die von dem OBD-System überwacht werden;
Información detallada por escrito con una descripción completa de las características de funcionamiento del sistema OBD, incluida una lista con todas las partes pertinentes del sistema de control de emisiones del vehículo supervisadas por el sistema OBD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie sich ausführlich die Nutzung der betreffenden Forstflächen zu Umweltschutzzwecken und bestätigen Sie, dass dieses Land mittels einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung vollständig und dauerhaft für Umweltschutzzwecke gesichert ist:
En caso afirmativo, descríbase detalladamente el empleo con fines de protección de la naturaleza de las superficies forestales de que se trate y confírmese que dichas superficies están permanentemente reservadas en su totalidad a la protección de la naturaleza en virtud de una obligación estatutaria o contractual:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Informationen in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems vollständig beschreiben, einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile des Emissionsminderungssystems des Fahrzeugs, die von dem OBD-System überwacht werden;
información detallada por escrito con una descripción completa de las características de funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo, incluida una lista de todas las partes pertinentes del sistema de control de emisiones del vehículo que están supervisadas por el sistema de diagnóstico a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht im Anschreiben erläutert, sind Verfahren zur Einbeziehung der Prüfungsteilnehmer in einem gesonderten Dokument ausführlich zu beschreiben, und es ist deutlich anzugeben, wie die erste Handlung zur Rekrutierung aussieht.
Salvo que se describa en el protocolo, en un documento aparte se describirá en detalle los procedimientos de inclusión de los sujetos de ensayo y se proporcionará una indicación clara de cuál es el primer acto de selección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den Dienststellen der Kommission zugestellte Schreiben schien den Begriff der Anwendbarkeit nach dem Beitritt ausführlich zu beschreiben und wies auf keinerlei Weise auf das Erfordernis der Einzelaufstellung hin.
La carta de la Comisión parecía ser plenamente exhaustiva por lo que se refiere al concepto de aplicabilidad después de la adhesión y no se refería en modo alguno al requisito del listado detallado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf Wunsch des CHMP die Anleitungen in Abschnitt 4.2 bezüglich der Überwachung und Einschätzung des Behandlungseffektes ausführlicher beschreiben.
Además, el CHMP sugirió al solicitante/ MAH que proporcionara instrucciones más detalladas en la Sección 4.2 de cómo se debería monitorizar y evaluar el efecto del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beschreiben Sie bitte ausführlich die Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Bewirtschaftung der Abfallentsorgungseinrichtungen, wie in Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie vorgesehen, in den Händen einer ‚befähigten Person‘ liegt und das Personal angemessen ausgebildet ist.
Describa las medidas adoptadas para garantizar que la gestión de las instalaciones de residuos esté en manos de «personas competentes», como se indica en el artículo 11, apartado 1, de la Directiva, y que el personal reciba una formación adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden wir im Folgenden weiter ausbauen, denn dies ist erst ein grober Überblick, was es alles zu beachten gibt und in den nächsten Wochen werden wir das Thema noch ausführlicher Beschreiben.
DE
Desmontaremos esta información a continuación más lejos, como esto es sólo una vista general gruesa lo que hay que tener en cuenta y durante las semanas cercanas vamos a describir aún más detallados el tema.
DE
Ausführliche Beschreibung Ihrer Aktivitäten als Publisher Beschreiben Sie Ihr Geschäftsmodell im Detail, stellen Sie die Vertriebsregionen vor, in denen Sie aktiv sind, die Branchen, für die Sie arbeiten möchten, sowie die Art der Konditionsmodelle, an denen Sie besonders interessiert sind.
Descripción detallada de sus actividades de afiliado Describa su modelo de negocio en detalle, resalte las zonas de ventas que están activas en los sectores de la industria para los que desea trabajar, y el tipo de modelos de comisión que son particularmente interesantes para usted.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel listen wir die Genehmigungen nicht ausführlich auf, sondern beschreiben, wie die einzelnen Evernote-Anwendungen wichtige Features deines Geräts nutzen und dadurch auf personenbezogene Nutzerdaten zugreifen bzw. diese verwenden könnten.
Más que hacer una lista exhaustiva de permisos, este artículo describe cómo cada aplicación de Evernote utiliza funciones clave del dispositivo que pueden tener acceso o usar se información privada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Arbeitsprogramm sind die Ziele und Prioritäten, die für die Erreichung der Ziele notwendigen Maßnahmen, die Zeitpläne, die Regeln für die Beteiligung am Programm und die nach den in Artikel 26 genannten Zielen festgelegten Kriterien für die Auswahl und die Bewertung der Maßnahmen ausführlich zu beschreiben .
El programa de trabajo establecerá detalladamente los objetivos y las prioridades, las medidas necesarias para su aplicación y los calendarios operativos, y determinará los criterios para la evaluación y selección de las medidas de ejecución conforme a los objetivos establecidos en el artículo 26.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die zuständige Behörde dies verlangt, ist eine lückenlose Beschreibung der verwendeten Richtlinien vorzulegen, es sei denn, diese sind in diesem Anhang genannt oder beschrieben. Etwaige Abweichungen von diesen Richtlinien sind ausführlich zu beschreiben und zu begründen, dass sie für die zuständige Behörde annehmbar sind.
incluirá, cuando así lo solicite la autoridad competente, una descripción completa de las directrices de ensayo utilizadas, excepto si se indican o describen en el presente anexo, y una descripción completa de cualquier desviación de las mismas, incluyendo una justificación de dichas desviaciones que resulte aceptable para la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123, mit denen das Fahrzeug vorübergehend in einem Land verwendet werden kann, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird, sind in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug ausführlich zu beschreiben.
Los medios que, de conformidad con lo dispuesto en el punto 5.8 del Reglamento no 123, permiten que el vehículo se utilice temporalmente en un territorio en el que se conduce en dirección contraria a la que se solicita en la homologación, se explicarán en detalle en el manual de instrucciones del propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die zuständige Behörde dies verlangt, ist eine lückenlose Beschreibung der verwendeten Richtlinie vorzulegen, es sei denn, diese sind in diesem Anhang genannt oder beschrieben. Etwaige Abweichungen von diesen Richtlinien sind ausführlich zu beschreiben und so zu begründen, dass sie für die zuständige Behörde annehmbar sind.
incluirá, cuando así lo solicite la autoridad competente, una descripción completa de las directrices de ensayo utilizadas, excepto si se indican o describen en el presente anexo, y una descripción completa de cualquier desviación de las mismas, incluyendo una justificación de dichas desviaciones que resulte aceptable para la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123, mit denen das Fahrzeug vorübergehend in einem Land verwendet werden kann, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird, sind in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug ausführlich zu beschreiben.
Los medios que, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 5.8. del Reglamento no 123, permiten que el vehículo se utilice temporalmente en un territorio en el que se conduce en dirección contraria a la que se solicita en la homologación, se explicarán en detalle en el manual de instrucciones del propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wirksamkeitsdaten über Kinder im Alter von 6 Monaten bis 2 Jahren als nicht sehr solide betrachtet werden, forderte der CHMP den Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, die Anleitungen in Abschnitt 4.2 bezüglich der Überwachung und Einschätzung des Behandlungseffektes ausführlicher zu beschreiben.
Dado que los datos de eficacia para niños de 6 meses a 2 años de edad no fueron considerados muy sólidos, el CHMP sugirió al solicitante/ MAH que proporcionara instrucciones más detalladas en la Sección 4.2 de cómo se debería hacer el seguimiento y evaluación del efecto del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Job-Shadowing: Bitte beschreiben Sie ausführlich, welche Aktivitäten und Aufgaben Sie durchgeführt und übernommen haben. Wenn Sie ein Job-Shadowing bei mehr als einer Person oder Aktivitäten in mehr als einer Einrichtung durchgeführt haben, erläutern Sie bitte, wie Ihre Besuche und Aufgaben organisiert wurden.
En caso de Observación de buenas prácticas incluya una descripción detallada de las actividades y tareas que llevó a cabo. Si hubo más de una persona a observar o realizó actividades en más de una organización explique como fueron organizadas sus tareas y visitas.