Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausfüllencumplimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erinnert mich ein wenig an das Steuererklärungsformular in der Tschechischen Republik, das der Durchschnittsbürger ohne einen Steuerberater nicht ausfüllen kann.
Me recuerda un poco a los formularios de declaración tributaria de la República Checa, que los ciudadanos no pueden cumplimentar sin un asesor fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, einen einzigen Antrag für die Behörden des Aufnahmemitgliedstaat ausfüllen zu lassen, mit dem eine Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beantragt wird, würde diese Bedenken ausräumen.
La propuesta de cumplimentar una única solicitud para las autoridades del país anfitrión, solicitando un visado de trabajo y residencia, iría en la línea de esta preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird das EU-Recht endlich den europäischen Unternehmen - und ganz besonders den Kleinstunternehmen - die Mechanismen an die Hand geben, die ihnen helfen, anstatt das Gegenteil zu tun, wie zum Beispiel Formulare ausfüllen, bürokratische Verfahren durchlaufen und zusätzliche Verpflichtungen eingehen.
En efecto, la legislación de la UE finalmente ofrecerá a las empresas europeas -en particular a las microempresas- herramientas para ayudarlas, en lugar de hacer lo contrario, es decir, formularios por cumplimentar, procedimientos burocráticos y obligaciones adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfer müssen die beiden folgenden Formulare ausfüllen:
Los evaluadores deben cumplimentar los dos formularios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsübermittlung sollten Formblätter festgelegt werden, die der AIFM für die von ihm verwalteten AIF ausfüllen sollte.
Deben proporcionarse modelos proforma de informe, que han de cumplimentar los GFIA en relación con los FIA que gestionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Formulare aus dem Formularheft richtig ausfüllen können.
cumplimentar los formularios relacionados con el uso del libro de formularios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beihilfe für einen bestimmten Monat zu erhalten, muss der MQBP den vorgeschriebenen Beihilfeantrag ausfüllen.
El MQBP interesado en obtener una ayuda un mes concreto debe cumplimentar el formulario de solicitud de ayuda reglamentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss alle Rubriken von 1 bis 14 ordnungsgemäß ausfüllen.
El solicitante deberá cumplimentar debidamente y en su totalidad los puntos 1 a 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugte zuständige Behörde muss die Rubriken 21 bis 23 ausfüllen, wenn alle erforderlichen Zustimmungen zu der Verbringung von den betroffenen zuständigen Behörden erteilt wurden, wobei davon auszugehen ist, dass stillschweigende Zustimmung nur unter folgenden Bedingungen gegeben ist:
La autoridad competente responsable de conceder la autorización del traslado deberá cumplimentar los puntos 21 a 23, cuando todas las autoridades competentes afectadas hayan otorgado los consentimientos necesarios para el traslado, teniendo en cuenta que solo podrá considerarse otorgado tácitamente un consentimiento si:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausfüllencompletar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um der Kohärenz unserer Vorschläge willen wäre es jedoch gut, wenn diese Richtlinie schon den Weg aufzeigte und einen allgemeinen Rahmen absteckte, den das langerwartete Grünbuch dann ausfüllen würde.
Sin embargo, en aras a la coherencia de nuestras propuestas, sería bueno que esta directiva mostrara la vía y ofreciera un marco general que este Libro Verde tan esperado no dejará de completar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Überwachung und Wirksamkeit dieser Richtlinie durchzusetzen, sollten die Mitgliedstaaten einen Fragebogen über die Anwendung dieser Richtlinie ausfüllen.
Con el fin de dar efectividad al seguimiento y la eficiencia de la presente Directiva, los Estados miembros deben completar un cuestionario relativo a la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss auch die übrigen Fragebögen, die dieser Verordnung beigefügt sind, ausfüllen.
El Estado miembro debe completar también los demás impresos de información resumida que figuran en anexo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Completar y borrar según sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja: Felder 12-15 ausfüllen, wenn nein: zu Feld 16 gehen
En caso afirmativo, completar los campos 12-17; en caso negativo, pasar al campo número 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
Todas las fábricas siderúrgicas que carecen de recursos propios y que, por tanto, compran chatarra a otras fábricas deben completar esta encuesta del mismo modo que los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausdrücke, die Steigerungsformen enthalten, werden gezeigt. Ein Wort wird zufällig ausgewählt und Sie müssen die verbleibenden zwei ausfüllen.
Se muestran todas las expresiones que contienen además formas comparativas. Se elige una palabra aleatoriamente y usted debe completar las dos restantes.
Zur Teilnahme an einer solchen Maßnahme müssen die interessierten Personen ein Online-Formular ausfüllen, das auf der Webseite von Cedefop veröffentlicht ist.
Para participar en esta acción los interesados deben completar un formulario online puesto a disposición en la página Web del Cedefop.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste ein Formular für die Beurteilung von "Offizieren im Einsatz", auf besondere Anfrage, ausfüllen.
Tuve que completar un formulario de evaluación especia…...de "oficial de campo".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Si es un familiar, puede completar un formulario.
Korpustyp: Untertitel
ausfüllenrellene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zutreffende Felder ausfüllen bzw. nicht zutreffende Felder ungültig machen
Rellene las casillas y anule las que no sean pertinentes
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Hilfe benötigen oder allgemeine Fragen haben, kontaktieren Sie bitte unseren Kundendienst unter support.de@clubpenguin.com oder indem Sie unser Vorlage-Formular ausfüllen.
Erstens ist im Zusammenhang mit dem Bericht Turco, der speziell die beiden Aspekte der Arbeit von Europol betrifft, die Ausweitung des Mandats eher sinnlos, wenn Europol dieses Mandat nicht ordentlich ausfüllen kann.
En primer lugar, en relación con el informe Turco que se refiere específicamente a dos aspectos del funcionamiento de Europol, la ampliación del mandato parece carente de significado si Europol no es capaz de cumplir con su mandato de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer Arbeit liegt uns nun ein sehr guter Bericht vor, mit dem wir als Europäische Union auch ein Stück unserer, sagen wir einmal, führenden Rolle auf diesem Gebiet ausfüllen können.
Gracias a su método de trabajo tenemos entre manos un informe muy bueno con el que nosotros, como Unión Europea, podemos cumplir una parte de nuestro, digamos, papel dirigente en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Frau ihren Platz in der Gesellschaft ausfüllen, ein gleichberechtigter Partner am Arbeitsplatz und eine gute Mutter sein kann, braucht sie eine gute Gesundheit.
Para que una mujer pueda cumplir su papel en la sociedad, goce de los mismos derechos en el lugar del trabajo y sea una buena madre, necesita gozar de buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Mandate ernst nimmt, kann nicht beide Funktionen ausfüllen.
Quien se tome en serio la tarea no puede cumplir las dos funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sie ihre Rolle viel besser ausfüllen können, wenn sie eine einheitlichen politischen und rechtlichen Status auf europarechtlicher Grundlage haben.
Creo que pueden cumplir mucho mejor su función si cuentan con un estatuto político y jurídico uniforme basado en la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union kann ihre Aufgabe als verlässlicher und stabiler Partner in der Welt nur ausfüllen, wenn sie handlungsfähig bleibt und eine differenzierte Strategie fährt, die den besonderen Bedürfnissen der jeweiligen Länder gerecht wird.
(DE) Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea no puede cumplir su función como socio global fiable y estable, a menos que sea capaz de actuar y persiga una estrategia mejorada que responda a las necesidades específicas de los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute fragen sich, ob wir wirklich diese Fülle von Rechtsvorschriften, Institutionen usw. haben müssen. Außerdem bin ich nicht der Ansicht, dass die Kommission neue Einrichtungen zur Überwachung von Rechtsakten und zur Revision ihrer Entwürfe braucht, denn wir haben ein Parlament, das diese Rolle wirklich gut ausfüllen kann.
Los ciudadanos se preguntan si es realmente necesario que tengamos tanta legislación, tantas instituciones, etc. Asimismo, no creo que la Comisión necesite nuevas instituciones para supervisar actos legislativos y la revisión de sus proyectos, pues ya disponemos de un Parlamento capaz de cumplir esta función perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1a) Als flankierende Maßnahmen sind ebenfalls Trainings- und Ausbildungsmaßnahmen zu verstehen, die die in Artikel 4 Absatz 2 und Absatz 3 genannten Partner in die Lage zu versetzen, die Aufgaben der Partnerschaft entsprechend Art.4 ausfüllen zu können.
1 bis) Las medidas relativas a la formación y a la formación profesional se considerarán medidas complementarias, que permitirán a los socios que se mencionan en los apartados 2 y 3 del artículo 4 cumplir los cometidos de la asociación en el sentido del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Als „flankierende Maßnahmen“ sind ebenfalls Trainings- und Ausbildungsmaßnahmen zu verstehen, die die in Artikel 4 Absätze 2 und 3 genannten Partner in die Lage versetzen, die Aufgaben der Partnerschaft entsprechend Artikel 4 ausfüllen zu können.
Las medidas relativas a la formación y a la formación profesional se considerarán medidas complementarias, que permitirán a los socios que se mencionan en los apartados 2 y 3 del artículo 4 cumplir los cometidos de la asociación en el sentido del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
ausfüllena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir selbst haben uns bemüht, ebenfalls entsprechende Änderungsanträge einzureichen, die diesen Vorschlag eindeutig verbessern und die in ihm vorhandenen Lücken ausfüllen werden.
Nosotros mismos hemos procurado corresponder también con enmiendas que van a mejorar claramente las lagunas que presenta esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann das Parlament diese ihm übertragene Rolle nicht ausfüllen, solange wir nicht zeitnah und umfassend informiert werden, solange wir nicht pünktlich und uneingeschränkt an Verhandlungen teilnehmen und solange diese Abkommen nicht an das Parlament weitergeleitet werden, ehe sie in die Anwendungsphase treten.
Sin embargo, este papel que recae en el Parlamento no puede aplicarse a menos que contemos con información rápida y completa, a menos que tengamos una participación rápida y plena en las negociaciones, y a menos que estos acuerdos se remitan al Parlamento antes de que se inicie su periodo de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir alle schnell erwachsen werden und unsere Rolle als Mitgesetzgeber mit mehr Würde und Integrität ausfüllen.
Espero que todos maduremos pronto y aportemos algo más de dignidad e integridad a nuestra función como colegisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Betriebe, in denen der VOC-Gehalt oder das Etikett oder beides kontrolliert wurde, bitte Tabelle A ausfüllen.
Complétese el cuadro A con respecto a las instalaciones en que se ha procedido a inspecciones del contenido o del etiquetado de los COV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Betriebe, in denen der VOC-Gehalt kontrolliert wurde (Angaben in Tabelle A Zeilen 1 und 2), bitte Tabelle B ausfüllen.
Complétese el cuadro B con respecto a las instalaciones en que se ha procedido a inspecciones del contenido de COV (información recogida en las líneas 1 y 2 del cuadro A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich verhält es sich in Frankreich, wo ein englischer Notar keine Übertragungsurkunde ausfüllen darf, da dies nur französischen Staatsangehörigen erlaubt ist.
Del mismo modo, un notario inglés tampoco puede documentar una transmisión en Francia, ya que sólo se permite hacerlo a los nacionales franceses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Legaldefinition des Finanzinstruments wird aus dem Anhang in den Artikel-Teil überführt, was sicherstellt, dass zukünftig die beiden Mitgesetzgeber den Tatbestand ausfüllen und nicht der Wertpapierausschuss, die Kommission oder der Ministerrat alleine.
La definición jurídica de instrumento financiero se traslada del Anexo al articulado, lo que garantiza que en el futuro sean los dos colegisladores quienes den contenido a los supuestos correspondientes y no el Comité de valores, la Comisión o el Consejo de Ministros por sí solos.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich war mein eigenes Dilemma beim Gedanken a…..das alte Skelett, an dem die meisten Abschlussreden aufgehängt sind…..und bei der Überlegung, wie ich den bekannten Rahmen ausfüllen könnte.
Similar a la desazón de este joven era mi propia inquietud...... cuando, al examinar el viejo esqueleto del que penden la mayoría de los discursos…consideré cómo podría aproximarme a tal esquema familiar.
Korpustyp: Untertitel
ausfüllenrellenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oma ist bei ihm. Die lassen mich den ganzen Papierkram ausfüllen--
Me tienen aquí rellenando este papele…
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Interview-Termin, Unternehmensdaten oder eine spezielle Fotoserie: Wir erfüllen auch journalistische Sonderwünsche gerne, wenn Sie das folgende kurze Formular ausfüllen und auf den Knopf "Senden" drücken:
Si desea una entrevista, datos de empresa o una serie de fotos especial, atenderemos encantados cualquier petición especial con fines periodísticos y eso sólo rellenando el breve formulario que sigue y haciendo clic sobre "Enviar":
Möchte Sie jemand erreichen, kann er auf der Seite www.domainprivacyprotect.info ein entsprechendes Formular ausfüllen, welches an Sie als Inhaber übermittelt wird.
DE
Si alguien quiere ponerse en contacto con el propietario del dominio, puede hacerlo rellenando un formulario en www.domainprivacyprotect.info, el contenido del cual te será remitido a ti como propietario.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Unternehmen Sie noch heute die notwendigen Schritte zum Intel Security-Partner, indem Sie unser Anmeldeformular für Partner ausfüllen oder uns kontaktieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir setzen Sie daher davon in Kenntnis, dass es der Dr. Schär nicht möglich ist, die obgenannten Zusendung vorzunehmen, falls sie die mit * gekennzeichneten Sparten nicht mit Ihren Daten ausfüllen und deren Verarbeitung, ausschließlich zu besagten Zwecken, zustimmen.
Por lo tanto, le hacemos saber que Dr. Schär no podrá efectuar ningún envío de los mencionados si usted no rellena con sus datos los campos señalados con * y muestra su conformidad de procesamiento para los fines antes descritos.
Für professionelle Formulare, haben Sie die Premium Plan, mit welchem Zugang zu extrem leistungsfähige Funktionen zur Archivierung von Nachrichten, Export in Excel, mehrere Empfänger, anpassende Empfänger haben (je nachdem, die Besucher ausfüllen), usw.
Para formulario profesionales, tienen a su disposición el plan Premium, con el que tienen acceso a funciones muy importantes: el archivo de mensajes, exportación en Excel, destinatario múltiple, destinatario personalizable (según lo que rellena el visitante) etc.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ausfüllenRellénese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
Rellénese o suprímase según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
= Nur ausfüllen, wenn die betreffenden Informationen bekannt sind.
= Rellénese solo si se dispone de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ausfüllen, wenn nach den Rechtsvorschriften des Ausfuhrstaates oder -gebietes erforderlich.”
Rellénese solamente cuando lo exija la regulación del país o territorio de exportación.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ausfüllen, wenn nach den internen Rechtsvorschriften des Ausfuhrstaats oder -gebiets erforderlich.
Rellénese únicamente cuando así lo requiera la normativa del país o territorio de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringen von Großzetteln (Placards) auf Tank/Fahrzeug (ADR 5.3.1)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar(1) Nur ausfüllen, wenn für einen Verstoß von Bedeutung.(2) Bei Sammelbeförderung unter „Bemerkungen“ angeben.(3) Prüfung auf sichtbare Verstöße.
Placas-etiquetas del vehículo/la cisterna (ADR 5.3.1)inspeccionadasinfracción constatadano aplicable(1) Rellénese sólo si es pertinente para la infracción.(2) Indíquese en el apartado «Observaciones» para las operaciones de transporte agrupadas.(3) Comprobación de infracciones visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausfüllencumplimente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Büros dieselbe Anschrift, nur Feld 16 ausfüllen.
Si las aduanas tienen la misma dirección, cumplimente solo la casilla 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bezug von Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 lässt der Versicherte das Dokument zum Nachweis seiner Arbeitsunfähigkeit von dem Arzt ausfüllen , der in seinem Wohnstaat seinen Gesundheitszustand festgestellt hat.
Para percibir las prestaciones en metálico relativas a una incapacidad laboral en virtud del artículo 21, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 883/2004 , la persona asegurada deberá pedir al médico del Estado miembro de residencia que haya certificado su estado de salud que cumplimente el documento destinado a acreditar su incapacidad laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte Tabelle ausfüllen und dabei Folgendes berücksichtigen:
Cumplimente el cuadro que figura a continuación teniendo en cuenta lo siguiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Anlage 3 des Antragsformulars ausfüllen (Tabelle zur Einhaltung der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser).
Cumplimente el apéndice 3 del formulario de solicitud (cuadro relativo al cumplimiento de la Directiva sobre el tratamiento de aguas residuales urbanas).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausfüllenCumplimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder Feld 9 oder Feld 10 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar el apartado 9 ó 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Teil A oder Teil B ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar la parte A o B y marcar con una cruz la casilla correspondiente a la parte rellenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder Feld 7 oder Feld 8 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar el recuadro 7 o 8, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder Feld 8 oder Feld 9 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar el apartado 9 o 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausfüllencumplimenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorschreiben, dass die Antragsteller nicht den gesamten in Unterabsatz 1 genannten Formblattsatz, sondern lediglich den Antrag ausfüllen.
No obstante, los Estados miembros podrán prescribir que los solicitantes cumplimenten solo las solicitudes en lugar de los legajos contemplados en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer es vorzieht, die elektronische Fassung — entweder als Download oder online — auszufüllen, sollte die Felder, die er nicht ausfüllen möchte, entfernen können.
Quienes cumplimenten el formulario electrónico –descargándolo o en línea– deben poder eliminar los campos que no vayan a utilizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer es vorzieht, die elektronische Fassung – entweder als Download oder online – auszufüllen, sollte die Felder, die er nicht ausfüllen möchte, entfernen können.
Quienes cumplimenten el formulario electrónico - descargándolo o en línea - deben poder eliminar los campos que no van a utilizar.
Korpustyp: EU DCEP
Die den MobiliPass ausstellenden Organisationen dürfen die anderen Felder mit Angaben zur Person nur ausfüllen, wenn der Betreffende dem zustimmt.
Las organizaciones que cumplimenten el MobiliPass podrán completar los otros campos relativos a los datos personales solamente si el interesado está de acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
ausfüllencompletando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde Ihr Aufenthalt nicht ordnungsgemäß gutgeschrieben, haben Sie die Möglichkeit, innerhalb eines Jahres nach Check-out-Datum eine Berichtigung einzufordern, indem Sie bei goldpassport.com oder bei einer der weltweiten Reservierungszentralen eine Gutschriftanfrage des letzten Aufenthalts ausfüllen.
Si no se le acredita de forma correcta los puntos por su estadía, puede reclamar un ajuste en un período de tiempo de 1 año desde la fecha de salida completando una solicitud de crédito de estadía pasada en goldpassport.com o poniéndose en contacto con un Centro mundial de reservas Hyatt.
Wenn sich Ihre Beschwerde auf den Flughafen selbst, den Flugverkehr oder die Einrichtungen am Flughafen (z. B. die Geschäfte) bezieht, sollten Sie sich direkt beim Flughafen beschweren, indem Sie ein Beschwerdeformular im Internet ausfüllen - Beschwerdeformular von Aena.
Si tu queja está relacionada con el servicio del aeropuerto, tráfico aéreo o las instalaciones del aeropuerto (por ejemplo, las tiendas) deberías quejarte directamente con el aeropuerto completando un formulario de quejas en línea - Formulario de quejas de Aena.
Wurde Ihr Aufenthalt nicht ordnungsgemäß gutgeschrieben, haben Sie die Möglichkeit, innerhalb eines Jahres nach Check-out Datum eine Berichtigung einzufordern, indem Sie bei goldpassport.com oder bei einem der Global Contact Center eine Gutschriftanfrage des Aufenthalts ausfüllen.
Si no se le acreditan de forma correcta los puntos por su estadía, puede reclamar un ajuste en un período de tiempo de 1 año desde la fecha de salida completando una solicitud de crédito de estadía pasada en goldpassport.com o poniéndose en contacto con un Centro de contacto internacional de Hyatt.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
ausfüllenformulario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrüger könnten auch die Kontrolle über Ihre Konten übernehmen, indem sie ein Formular zur Adressänderung ausfüllen und das zurückgesendete Bestätigungsformular abfangen.
O podrían tomar el control de sus cuentas emitiendo un formulario de cambio de dirección postal y consiguiendo el formulario de verificación que se envía.
Sobald Sie in unserem Katalog oder auf unserer Webseite das Programm (oder die Programme) gefunden, das (die) Ihnen am meisten zusagen, können Sie sich von uns telefonisch kostenlos unter FREE CALL 0800 999 2202 beraten lassen oder einfach unserAnfrage-Formular ausfüllen bzw. uns eine E-Mail schicken.
ES
En cuanto hayas encontrado en nuestro catálogo o en nuestra página web el curso o programa que te interesa, el que se adapte más a ti, puedes llamarnos gratuitamente al 900812 222 y dejarte aconsejar por nosotros o completar el formulario de presupuesto en nuestra página web o enviarnos un e-mail.
ES
Die einmalige Anerkennungsleistung in Höhe von 2.000 € erhalten Sie nur auf schriftlichen Antrag. Für die Antragstellung steht ein besonderer Vordruck zur Verfügung, den Sie auf folgenden Internetseiten herunterladen, ausdrucken und auch ausfüllen oder auch anfordern können:
DE
Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen 53221 Bonn Para presentar la solicitud se halla a diposición un formulario especial, que puede ser bajado de la siguiente página de Internet o pedido a la dirección arriba indicada.
DE
Das Geld ist knapp und die Wissenschaftler in den Laboren müssen die Finanzmittel zügig erhalten, aber nicht nur diejenigen, die die Formulare ausfüllen und die Rechnungen prüfen.
El dinero es escaso y los fondos deben llegar rápidamente a los científicos del laboratorio, y no solamente a quienes rellenan los formularios y comprueban las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssten die Leute, die Steuerformulare ausfüllen, die Rechnungseinheiten lernen.
Así, los contribuyentes que rellenan declaraciones de la renta tendrían que familiarizarse con las unidades de cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cookies werden vor allem dazu verwendet, um die User anzuregen, ihre Registrierungsdaten automatisch ausfüllen zu lassen, oder um den aktuellen User bei einem zukünftigen Besuch wieder zu erkennen.
Los cookies se utilizan esencialmente para ayudar a los usuarios, porque rellenan automáticamente la información para ellos, o para recordar el usuario cuando visita el sitio la próxima vez.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ausfüllencumplimenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Formular ist recht detailliert, doch bleibt es dem Einzelnen überlassen, welche Felder er ausfüllen möchte.
Si bien la plantilla es muy detallada, corresponde a cada ciudadano elegir los campos que cumplimenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formular ist recht detailliert, doch bleibt es dem Einzelnen überlassen, welche Felder er ausfüllen möchte.
La plantilla es muy detallada, pero corresponde a cada ciudadano elegir los campos que cumplimenta.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausnahme der Benutzung von Cookies (siehe unten) sammeln wir Ihre Daten nur, wenn Sie sie uns Ihr Einverständnis erteilen (zum Beispiel, wenn Sie ein Online Formular ausfüllen oder sich für unsere Dienste registrieren).
ES
Con la excepción del empleo de “cookies” (véase más adelante), nosotros obtenemos su información únicamente cuando usted nos la proporciona (por ejemplo, cuando usted cumplimenta un formulario “online” o se inscribe para el uso de nuestros servicios).
ES
Anfrage - Reservierung Bitte alles ausfüllen, damit wir Ihnen korrekt antworten können - nicht zutreffendes mit x ausfüllen Opening Dates for 2013 Season:
ES
HORSEHOLIDAYFARM Consulta - Reserva Por favor, rellénelo todo para que podamos contestarle adecuadamente - Ponga una x donde no proceda Opening Dates for 2013 Season:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Jede Inspektion wird durch Ausfüllen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 27 dokumentiert.
Las inspecciones quedarán documentadas mediante la cumplimentación del informe de inspección previsto en el artículo 27.
Korpustyp: EU DCEP
Die Genesis. Das sollte die gesamte Decke ausfüllen und nicht nur die Seiten.
Cubriendo la cúpula entera, no sólo los paneles laterales, como propuso.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang des Erhaltens und des Ausfüllens von Fahrtenblattheften ist derzeit noch zu umständlich.
En la actualidad, el proceso de obtención y cumplimentación de las hojas de ruta resulta excesivamente complicado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Datenübertragung und -speicherung beim Ausfüllen von Dokumentvorlagen des Europasses im Internet (http://europass.cedefop.eu.int)
Asunto: Transmisión y almacenamiento de datos introducidos en los documentos de Europass en Internet (http://europass.cedefop.eu.int)
Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Zahl bei unserem Coverall-Bing…wo wir den ganzen Spielschein ausfüllen…is B number …
El siguiente número en este juego del bingo en el que tacháis todo el cartón es el B3.
Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen soll auch weiterhin von Brüssel vorgegeben werden, aber die Bürger sollen ihn ausfüllen.
Bruselas seguirá fijando los marcos, aunque serán los ciudadanos quienes los llenen de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Rollen können die Frauen nunmehr gleichberechtigt einfordern und sie gemeinsam mit den Männern ausfüllen.
Hoy la mujer ya puede reivindicar y compartir todos estos papeles con los hombres en términos de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausstellung und Ausfüllen des in Artikel 6 Buchstabe d genannten Ausweises
Expedición y cumplimentación del documento de identificación contemplado en el artículo 6, letra d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Bitte das gemeinsame Dokument für die Einfuhr in Großbuchstaben ausfüllen.
Generalidades: Cumpliméntese el documento común de entrada en mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass vier mal vier Zusatzfragen die gesamte heutige Fragestunde ausfüllen würden.
Ya sabe usted, las variaciones de cuatro elementos tomados de cuatro en cuatro agotarían hoy el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwalter, die Anträge ausfüllen und Gelder beantragen sollen, sind nicht im Entferntesten daran interessiert.
Los administradores que supuestamente deben cursar las aplicaciones y solicitar los fondos no están interesados en lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss gut vorbereitet sein und seine Vorreiterrolle in Sachen Klimaveränderung weiter ausfüllen.
Europa debe preparar bien el terreno y conservar su papel como pionera en el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über AD-Impfungen, serologische Untersuchungen und die Klasseneinteilung von Betrieben (bitte Tabelle ausfüllen):
Información sobre la vacunación contra la enfermedad de Aujeszky, pruebas serológicas y clasificación de las explotaciones (cumpliméntese el cuadro adjunto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein Bitte das gemeinsame Dokument für die Einfuhr in Großbuchstaben ausfüllen.
Generalidades Cumpliméntese el documento común de entrada en mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Tabelle für die beiden Prüfzustände nach Anhang 14 Absätze 3.1 und 3.2 ausfüllen.
Repítase el cuadro para las dos condiciones de ensayo especificadas en los puntos 3.1 y 3.2 del anexo 14
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen klar angeben, welche Informationen fehlen (ausfüllen oder Anlage beifügen).
Deberá especificar claramente cuál es la información que falta (indicándola directamente o en documento adjunto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen nicht vorder punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
ninguna de ellas podrá suprimirse aun cuando no contenga ninguna información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfüllen der grauen Teile der Tabelle 1 ist nicht obligatorisch.
La cumplimentación de las partes sombreadas del cuadro 1 es voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kontrolle wird durch Ausfüllen eines Kontrollberichts gemäß Anhang IX Teil II dokumentiert.
Las inspecciones quedarán documentadas mediante la cumplimentación del informe de inspección contenido en la parte II del anexo IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderung des Eigentumsverhältnisses diesen Abschnitt streichen und das entsprechende Addendum ausfüllen.
En caso de cambio de propietario, se barrará esta sección y se completará el suplemento pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fangangaben für abgebende Schiffe *Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen. *
Información sobre capturas de buques cedentes * Deberá rellenarse un impreso por cada buque cedente *
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ausfüllen, wenn sie nicht mit der Anschrift des Unternehmens übereinstimmt.
Cumpliméntese solo en caso de que la dirección difiera de la dirección de constitución.