linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfüllen rellenar 901
llenar 191

Verwendungsbeispiele

ausfüllen rellenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Allgemeines: Die Bescheinigung ist in Großbuchstaben auszufüllen.
Generalidades: rellene el certificado en letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war bei der Polizei und habe das blöde Formular ausgefüllt.
Ya he estado en la policía. He rellenado el impreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern Sie zur Garantie – Aktivierung , das beiliegende Formular auszufüllen. IT
Les invitamos, para registrar la garantía a rellenar el formulario adjunto. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Los formularios deberán rellenarse por un método mecanográfico o similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Möchte ich werden. Du musst das Formular hier ausfüllen.
- No, pero quiero ser Vale, rellena esto por favor
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dann das Formular bequem elektronisch ausfüllen, ausdrucken, unterschreiben und an DE
Puede rellenar el formulario cómodamente al ordenador, imprimirlo, firmarlo y enviarlo al DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
En cada mensaje deben rellenarse al menos dos secciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Felder mit einem "*" sind Pflichtfelder und müssen ausgefüllt werden. DE
Los campos con “*” son campos obligatorios y deben rellenarse. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gel zum Ausfüllen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausfüllen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Cumpliméntese, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Complétese con letra de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte alle Felder ausfüllen.
Todos los campos son obligatorios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erläuterungen zum Ausfüllen der Tabelle
Notas sobre la cumplimentación de los cuadros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Generalidades Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSFÜLLEN UND ÜBERMITTLUNG VON VERKAUFSBELEGEN
CUMPLIMENTACIÓN Y PRESENTACIÓN DE LAS NOTAS DE VENTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSFÜLLEN UND ÜBERMITTLUNG VON TRANSPORTDOKUMENTEN
CUMPLIMENTACIÓN Y PRESENTACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DE TRANSPORTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Nachbestellung ausfüllen.
Si puede esperar, tengo que hacer un nuevo pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er dich ausfüllen.
Como que te llena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Polizeibericht ausfüllen.
Debes hacer la denuncia policial.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfüllen von Fischereilogbüchern in Papierform
Cumplimentación del cuaderno diario de pesca en formato impreso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss meine Nacht ausfüllen.
Me llenaré la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Formulare müssen Sie ausfüllen? ES
¿Qué trámites tienes que hacer? ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Manuelles Ausfüllen des Parameters PAG=
Compilación manual del parámetro PAG=
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich Anweisungen zum Ausfüllen dieser Formulare)
(incluidas las instrucciones para cumplimentarlos)
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜLLEN DER BESCHEINIGUNG DURCH DEN AUSSTELLER
CUMPLIMENTACIÓN DEL CERTIFICADO POR EL EMISOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSFÜLLEN DER KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DURCH DEN AUSSTELLER
CUMPLIMENTACIÓN DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD POR EL EMISOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja (bitte Zutreffendes ankreuzen bzw. ausfüllen):
En caso de respuesta afirmativa (rellénense las casillas que procedan):
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen Felder 23-26 ausfüllen.
Los puntos 23-26 deben ser cumplimentados en todos los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen Felder 29-32 ausfüllen.
Los puntos 29-32 deben cumplimentarse en todos los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportschiffe bitte Felder 1-15 ausfüllen.
Para los buques de transporte, cumpliméntense los puntos 1-15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Behörde/jedes System Tabelle ausfüllen:
Cumpliméntese el cuadro para cada autoridad o sistema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- wo Sie ein Formular ausfüllen können.
- desde donde puede enviar un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt das Formular ausfüllen.
Tengo que anotar mis datos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle rot markierten Felder ausfüllen. IT
Completa todos los campos marcados en rojo. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung
Notas para la expedición del documento de certificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Den einseitigen Antrag auf Akkreditierung ausfüllen.
• Completen la Solicitud de Acreditación de una página.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kannst du das Rezept für mich ausfüllen.
Haz que llenen esa receta para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mit * markierte Felder unbedingt ausfüllen.
Los campos marcados con * son campos obligatorios.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bitte alle mit * markierten Felder ausfüllen
Los campos requeridos están marcados *
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Ausfüllen, zusenden - wir erledigen den Rest.
Complétala y mándala: nosotros nos encargamos del resto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ausfüllen und Versand der Unterlagen zur Anmeldung ES
tener 16 años cumplidos y presentar el DNI ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausfüllen, um unseren Newsletter zu erhalten
Suscríbase para recibir nuestro boletín
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr zustimmt, werde ich das Gewölbe mit Herrlichkeit ausfüllen.
Con su permiso, cubriré la bóveda entera con gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dieses Formular ausfüllen, um den Scheck zu bekommen?
¿Tengo que firmar ese documento para recibir el cheque?
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtig vorgeschlagene Richtlinie soll diesen Raum ausfüllen.
La presente propuesta de Directiva tiene el objetivo de realizar estas mejoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten
Seleccione para habilitar las funciones de relleno
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Feld I.12 (Bestimmungsort): Diese Feld ausfüllen für:
Casilla I.12: Lugar de destino: esta casilla debe cumplimentarse en el caso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte F enthält, falls erforderlich, Erläuterungen zum Ausfüllen der Meldung;
la columna F contiene explicaciones, en caso necesario, sobre la forma de elaborar el mensaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen.
Deberá completarse un impreso por cada buque cedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der betroffenen zuständigen Behörde (Zutreffendes ankreuzen und ausfüllen):
Nombre de la autoridad competente afectada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle einschlägigen Felder für jeden Motortyp oder jede Motorenfamilie ausfüllen.
Cumpliméntense todos los elementos aplicables al tipo/familia de motores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfüllen, wenn die Tiere nicht Eigentum des Zirkus sind.
Debe completarse en caso de que los animales no sean propiedad del circo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen.
Deberá rellenarse un impreso por cada buque cedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN FÜR DAS AUSFÜLLEN DER NOTIFIZIERUNGS- UND BEGLEITFORMULARE
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA LA CUMPLIMENTACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DE NOTIFICACIÓN Y MOVIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich erteilt diese Informationen durch Ausfüllen des beigefügten Fragebogens.
Esta información deberá suministrarse mediante el cuestionario que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen nur folgende Möglichkeiten für das Ausfüllen dieses Feldes:
Este epígrafe solo podrá cumplimentarse de una de las siguientes maneras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfüllen und Vorlage von Fischereilogbuch, Anlande- und Umladeerklärung in Papierform
Cumplimentación y presentación del cuaderno diario de pesca, la declaración de desembarque y la declaración de transbordo en formato impreso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Stellen/Orte dieselbe Anschrift, nur Feld 14 ausfüllen.
Si la dirección de las oficinas y lugares es la misma, cumpliméntese solo la casilla 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Falle der Wiederaufstockung von Wildbeständen ausfüllen.
Sólo se rellenará con fines de repoblación para la caza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abgabe der Voranmeldung bitte alle zutreffenden Felder ausfüllen:
Cumpliméntense todos los campos pertinentes antes de enviar la notificación previa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsschiffe bitte Felder 1-14, 16-18 und 20 ausfüllen.
Para los buques auxiliares, cumpliméntense los puntos 1-14, 16-18 y 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben also, dass diese Lehrerin dieses Amt ausfüllen kann?
I, ¿seriamente cree que una profesor…puede tener en sus manos el trabajo de la presidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Nach und nach wird dieser Halbtagsjob euer ganzes Leben ausfüllen.
Un día, ese trabajo temporal acabará siendo vuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ich jeden Abend Berichte ausfüllen würde.
No sabía que haría 20 registros diarios y rellenaría informes cada noche.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich denkt sie über das Ausfüllen einer einstweiligen Verfügung nach.
Se le ocurrió pedir una orden de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich das, aber du musst das ausfüllen.
Claro que quiero, pero debes escribirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler sind verantwortlich für das Ausfüllen der richtigen Kontaktinformationen.
Los jugadores tienen la responsabilidad de introducir la información correcta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Formular ausfüllen und absenden, wir antworten innerhalb von 24 Stunden.
Atenderemos tu solicitud en un máximo de 24 horas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Da muss man eine Menge Papierkram ausfüllen, bevo…
Hay una cantidad de papeleo antes que tu pueda…
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Vorschriften für das Ausfüllen und Übermitteln des Fischereilogbuchs
Normas comunes para la cumplimentación y la presentación del cuaderno diario de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Vorschriften für das Ausfüllen und Übermitteln von Umlade-/Anlandeerklärungen
Normas comunes para la cumplimentación y la presentación de las declaraciones de transbordo y desembarque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Empfänger muss auch Feld 18 ausfüllen.
El primer destinatario cumplimentará también la casilla no 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass wir den ganzen Rand der Karte ausfüllen.
Eso significa que llenarán sólo el borde del cartó…
   Korpustyp: Untertitel
Obere Reihe, Untere Reihe und die beiden Seiten, alles ausfüllen.
la línea de arriba, de abajo y de los lados, todas llenas.
   Korpustyp: Untertitel
Um Editor zu werden, müssen Sie eine Bewerbung ausfüllen.
Para convertirse en editor necesita enviar una solicitud.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Automatisches Ausfüllen des Parameters PAG= (durch cgi, php, asp usw)
Compilación automática del parámetro PAG= (por parte del programa cgi, php, asp)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Zone kennen, bitte hier ausfüllen. ES
Si conoce el área introdúzcala aquí. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle mit '*' markierten Felder sind Pflichtfelder, bitte unbedingt ausfüllen. ES
Todos los campos marcados con '*' son campos obligatorios que deben cumplimentarse. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die mit * gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder - bitte entsprechend ausfüllen.
Por favor, tenga en cuenta que los campos con * son obligatorios.
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Persönliche Daten, die wir erhalten, wenn Sie Ihr Profil ausfüllen
Información personal, que se nos suministra cuando completan su perfil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte alles vollständig und gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen! DE
Es indispensable que el recibo esté completo y llenado en letras de molde. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausfüllen und Stellen von Anträgen auf orthopädische Erzeugnisse und Pflegeprodukte. PL
Relleno y presentación de equipo ortopédico y medios de cuidado. PL
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anfrage - Reservierung Bitte alles ausfüllen, damit wir Ihnen korrekt antworten können - nicht zutreffendes mit x ausfüllen Opening Dates for 2013 Season: ES
HORSEHOLIDAYFARM Consulta - Reserva Por favor, rellénelo todo para que podamos contestarle adecuadamente - Ponga una x donde no proceda Opening Dates for 2013 Season: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Jede Inspektion wird durch Ausfüllen eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 27 dokumentiert.
Las inspecciones quedarán documentadas mediante la cumplimentación del informe de inspección previsto en el artículo 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genesis. Das sollte die gesamte Decke ausfüllen und nicht nur die Seiten.
Cubriendo la cúpula entera, no sólo los paneles laterales, como propuso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang des Erhaltens und des Ausfüllens von Fahrtenblattheften ist derzeit noch zu umständlich.
En la actualidad, el proceso de obtención y cumplimentación de las hojas de ruta resulta excesivamente complicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Datenübertragung und -speicherung beim Ausfüllen von Dokumentvorlagen des Europasses im Internet (http://europass.cedefop.eu.int)
Asunto: Transmisión y almacenamiento de datos introducidos en los documentos de Europass en Internet (http://europass.cedefop.eu.int)
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Zahl bei unserem Coverall-Bing…wo wir den ganzen Spielschein ausfüllen…is B number …
El siguiente número en este juego del bingo en el que tacháis todo el cartón es el B3.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen soll auch weiterhin von Brüssel vorgegeben werden, aber die Bürger sollen ihn ausfüllen.
Bruselas seguirá fijando los marcos, aunque serán los ciudadanos quienes los llenen de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Rollen können die Frauen nunmehr gleichberechtigt einfordern und sie gemeinsam mit den Männern ausfüllen.
Hoy la mujer ya puede reivindicar y compartir todos estos papeles con los hombres en términos de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausstellung und Ausfüllen des in Artikel 6 Buchstabe d genannten Ausweises
Expedición y cumplimentación del documento de identificación contemplado en el artículo 6, letra d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Bitte das gemeinsame Dokument für die Einfuhr in Großbuchstaben ausfüllen.
Generalidades: Cumpliméntese el documento común de entrada en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass vier mal vier Zusatzfragen die gesamte heutige Fragestunde ausfüllen würden.
Ya sabe usted, las variaciones de cuatro elementos tomados de cuatro en cuatro agotarían hoy el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwalter, die Anträge ausfüllen und Gelder beantragen sollen, sind nicht im Entferntesten daran interessiert.
Los administradores que supuestamente deben cursar las aplicaciones y solicitar los fondos no están interesados en lo más mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss gut vorbereitet sein und seine Vorreiterrolle in Sachen Klimaveränderung weiter ausfüllen.
Europa debe preparar bien el terreno y conservar su papel como pionera en el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über AD-Impfungen, serologische Untersuchungen und die Klasseneinteilung von Betrieben (bitte Tabelle ausfüllen):
Información sobre la vacunación contra la enfermedad de Aujeszky, pruebas serológicas y clasificación de las explotaciones (cumpliméntese el cuadro adjunto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein Bitte das gemeinsame Dokument für die Einfuhr in Großbuchstaben ausfüllen.
Generalidades Cumpliméntese el documento común de entrada en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Tabelle für die beiden Prüfzustände nach Anhang 14 Absätze 3.1 und 3.2 ausfüllen.
Repítase el cuadro para las dos condiciones de ensayo especificadas en los puntos 3.1 y 3.2 del anexo 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen klar angeben, welche Informationen fehlen (ausfüllen oder Anlage beifügen).
Deberá especificar claramente cuál es la información que falta (indicándola directamente o en documento adjunto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen nicht vorder punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
ninguna de ellas podrá suprimirse aun cuando no contenga ninguna información pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfüllen der grauen Teile der Tabelle 1 ist nicht obligatorisch.
La cumplimentación de las partes sombreadas del cuadro 1 es voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kontrolle wird durch Ausfüllen eines Kontrollberichts gemäß Anhang IX Teil II dokumentiert.
Las inspecciones quedarán documentadas mediante la cumplimentación del informe de inspección contenido en la parte II del anexo IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderung des Eigentumsverhältnisses diesen Abschnitt streichen und das entsprechende Addendum ausfüllen.
En caso de cambio de propietario, se barrará esta sección y se completará el suplemento pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fangangaben für abgebende Schiffe *Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen. *
Información sobre capturas de buques cedentes * Deberá rellenarse un impreso por cada buque cedente *
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ausfüllen, wenn sie nicht mit der Anschrift des Unternehmens übereinstimmt.
Cumpliméntese solo en caso de que la dirección difiera de la dirección de constitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM