linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfragen interrogar 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausfragen preguntarle a tipo 1 camino Bienestar 1 hace falta me haga confidencias 1 preguntan 1 preguntarle 1 interrogue permiso 1

Verwendungsbeispiele

ausfragen interrogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neugierig frage ich ihn über bekannte Beispiele für die natürliche epigenetische Variation aus. ES
Picado por la curiosidad, le interrogo sobre ejemplos de variaciones epigenéticas existentes. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Nach fast 10 Jahren ohne ein Wort, ohne Besuc…kommst du nun, um mich auszufragen.
Después de casi 10 años sin decir nada, sin una visit…...has venido a interrogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Anwesenden ihn auszufragen anfingen, wurde seine Haltung vulgär, aggressiv und sehr verdächtig. EUR
Según las presentes, cuando empezaron a interrogarle su actitud fue vulgar, agresiva y muy sospechosa. EUR
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anscheinend nimmt er die letzte Maschine nach Miami. Dir bleibt also die ganze Nacht, um mich auszufragen.
Al parecer, coge el último vuelo a Miam…...así que tienes toda la noche para interrogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Gonzales ausfragen, nicht von Miss Havelock durchlöchern lassen!
Tenía que interrogar a González, no dejar que la Srta. Havelock lo perforase.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal fragen Sie, bevor Sie Amerikaner ausfragen.
La próxima vez que interrogue a un americano en los cuartos del servicios secreto, pida permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Frank nicht ausgefragt werden.
Tal vez a Frank no le agrade ser interrogado as…
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich wissen, wieso Sie mich über Nicholas und Finley ausfragen?
¿Puedo preguntarle por qué me interroga sobre Nicholas y Finley?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragt jeden in Mikes Leben aus.
Está interrogando a todos los que conocen a Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich untersucht, ausgefragt, in meinem Hirn gewühlt und du hast nichts gefunden.
Tú me revisaste, me interrogaste, hurgaste en mi cerebro y no encontraste nada.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausfragen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Und ich werde dich ausfragen.
Lo recogeré y te interrogaré.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Dad, ich muss mich von deiner nackten Frau -ausfragen lassen?
Papá, no necesito un tercer grado de tu mujer desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage euch aus. Ihr könnt mich auch ausfragen. Ich sag euch alles.
Obtengo información de vosotros. Obtenedla de mí. Os diré lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich komisch aussehe, dann weil ich von Reportern belagert werde.. .. . .die mich über Snowflake ausfragen.
Si estoy caminando raro es por las ladillas de los reporteros. Llevan toda la mañana preguntándome sobre Snowflake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Leute, die mich über diese Hochsicherheitstrakt-Geschichte ausfragen, die wir als Tarnung haben.
Ya tengo gente preguntándome por la prisión de máxima seguridad que les hemos vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen wie Sie wissen nicht, was beim Ausfragen anzunehmen die Linie
Parecer que usted no sabe como hacer las preguntas
   Korpustyp: Untertitel
Si…wenn Sie fertiges mit Ihrem Ausfragen sin…kann ich nehme mein Sohnhaus?
Señor..si usted ha acabado con sus pregunta…¿puedo llevar a casa mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, mich ausfragen zu können. Ich soll den Ruf derer, für die ich arbeite und die ich achte, zerstören?
¿Creen que pueden venir a mi casa, a interrogarm…para destrozar la reputación de hombres para los que trabajo y a quienes respeto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das so: Zu Hause, wenn die mich nach dem Krieg ausfragen, dann denke ich mir einfach was aus.
He decidido que cuando regrese a cas…...y la gente me pregunte sobre la guerr…...me inventaré historias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich aber trotzdem, was das für ein Plan sein soll, worüber sie mich ausfragen wollten.
Hay algo que me preocupa más. ¿Qué es eso de que la conspiración sobre la que me han preguntado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die wahren Crabbe und Goyle nicht reingeplatzt kommen, während wir Malfoy ausfragen. - Wie denn?
También debemos asegurarnos de que Crabbe y Goyl…...no irrumpan en el cuarto cuando estemos con Malfoy. - ¿Cómo?
   Korpustyp: Untertitel