Wir brauchen mehr Kulturinstitutionen, erneuerte Häfen und Straßen. Ein starker öffentlicher Sektor mit einem gut ausgebauten Sozialversicherungssystem, ist die sicherste Weise das Vertrauen der Menschen in die Zukunft zu stärken.
El punto más débil del informe anual de la Comisión es que no se reconoce este hecho, y que faltan unas nuevas estrategias alternativas de futuro, las cuales me gustaría ver cada vez en mayor medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebautrefuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen uns der Tatsache gegenüber, dass die Energiepreise steigen und der Energieverbrauch wächst - und dies erfordert meiner Ansicht nach, dass mehr Kraftwerke gebaut und vor allem die Übertragungsnetze erheblich ausgebaut werden.
Nos enfrentamos al hecho de un aumento de los precios de la energía y del consumo de la misma, y eso, a mi juicio, exige la construcción de más centrales eléctricas y, en concreto, un refuerzo masivo de las redes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die europäische Militärpräsenz anhält und ausgebaut wird, ist einer der Hauptgründe für die Instabilität und Unsicherheit in der Region.
El mantenimiento y el refuerzo de la presencia militar europea es una de las principales causas de la inestabilidad y la inseguridad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurden ihre Unterstützungssysteme ausgebaut.
Se han mejorado asimismo sus sistemas de refuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin ist ausdrücklich vorgesehen, dass unsere Zusammenarbeit weiter ausgebaut werden soll, wobei jedoch die Rechte des Einzelnen in den EU-Mitgliedstaaten und Russland zu respektieren sind.
Estos prevén explícitamente el refuerzo de nuestra cooperación a través del respeto de los derechos individuales en los Estados miembros de la UE y en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte diese Verordnung dazu beitragen, dass die Kapazität der zivilgesellschaftlichen Organisationen ausgebaut wird, damit sie für eine wirksame demokratische Rechenschaftspflicht im eigenen Land und lokale Eigenverantwortung sorgen und am Demokratisierungsprozess umfassend mitwirken können.
El presente Reglamento debe asimismo apoyar el refuerzo de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de garantizar una responsabilidad nacional y una apropiación local efectivas, y de participar plenamente en proceso de democratización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Aktivitäten von Organisationen der Zivilgesellschaft eine europäische Dimension erhalten bzw. diese Dimension ausgebaut wird, können diese Organisationen ihre Leistungsfähigkeit verbessern und ein größeres Publikum erreichen.
La introducción o el refuerzo de la dimensión europea en las actividades de estas organizaciones les permitirá mejorar sus capacidades y alcanzar a públicos más amplios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Aktivitäten zivilgesellschaftlicher Organisationen eine europäische Dimension erhalten bzw. diese Dimension ausgebaut wird, können die Organisationen ihre Leistungsfähigkeit verbessern und ein größeres Publikum erreichen.
La introducción o el refuerzo de la dimensión europea en las actividades de estas organizaciones les permitirá mejorar sus capacidades y alcanzar a públicos más amplios.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass die Staatliche Agentur für Kinderschutz im Frühjahr 2004 wieder geschlossen werden soll, und vertraut darauf, dass ihr Aufgabenbereich vom zuständigen Ministerium weitergeführt und ausgebaut wird;
Expresa su preocupación por el cierre del organismo estatal encargado de la protección de la infancia previsto para la primavera de 2004 y confía en que su labor tenga continuación y refuerzo por parte del ministerio competente;
Korpustyp: EU DCEP
5. ist besorgt darüber, dass die Staatliche Agentur für Kinderschutz im Frühjahr 2004 wieder geschlossen werden soll, und vertraut darauf, dass ihr Aufgabenbereich vom zuständigen Ministerium übernommen und ausgebaut wird;
Expresa su preocupación por el cierre del organismo estatal encargado de la protección de la infancia previsto para la primavera de 2004 y confía en que su labor tenga continuación y refuerzo por parte del ministerio competente;
Korpustyp: EU DCEP
soll im Bildungsbereich die Zusammenarbeit zwischen den Hochschulen diesseits und jenseits des Mittelmeers ausgebaut werden im Wege der Ausweitung des TEMPUS-Programms auf die Mittelmeerpartner, der Unterstützung bei der Aktualisierung ihrer Hochschulkurse und durch die Förderung der Ausbildung und des Austauschs von Professoren;
en relación con la educación, el refuerzo de la cooperación entre universidades de las dos orillas del Mediterráneo, mediante la ampliación del Programa Tempus a los socios mediterráneos, la asistencia para la actualización de los planes de estudio y el fomento de la formación y del intercambio de profesores;
Korpustyp: EU DCEP
ausgebautampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen besonderen Glückwunsch möchte ich natürlich der Berichterstatterin Frau Mouskouri aussprechen, die den, wenn Sie so wollen, Horizont dieser Vorschläge der Kommission meines Erachtens erweitert, verbessert, entwickelt und ausgebaut hat.
Quisiera felicitar particularmente a la ponente, la Sra. Mouskouri, que creo que ha efectuado una revalorización, una mejora, un desarrollo y una ampliación, si ustedes quieren, de los horizontes de las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen auch die politische und die sicherheitspolitische Dimension der Partnerschaft ausgebaut werden. Auch der politische Rahmen muss besser genutzt werden.
Todo esto presupone la ampliación y desarrollo de los aspectos políticos y de seguridad de la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der Verkäufer verpflichtet sich zur Realisierung der in Anlage 1 festgelegten Erweiterungsinvestition in der Stadt Karkkila, durch die die Produktion der Componenta Karkkila Oy ausgebaut wird.
«El vendedor acepta invertir en la ampliación de las instalaciones de producción de Componenta Karkkila Oy en el territorio de la ciudad de Karkkila según lo especificado en el anexo 1 del presente contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das neue Projekt wird das bestehende Rohrleitungsnetz auf einer Länge von 14 km ausgebaut.
El nuevo proyecto supone la ampliación de la red, cuyos conductos alcanzarán una extensión de 14 Km.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. in der Erwägung, das Israel seine Politik der Kolonialisierung der palästinensischen Gebiete fortsetzt, indem fortwährend neue Siedlungen gebaut und bestehende Siedlungen ausgebaut werden, Palästinensern ihr Grund und Boden weggenommen wird und gezielt auf die faktische Veränderung der demographischen Verhältnisse hingearbeitet wird,
E. Considerando que Israel continúa su política de colonización de los territorios palestinos mediante la implantación continua de nuevos asentamientos y la ampliación de los existentes, el robo de tierras palestinas y el objetivo tácito de conseguir una transformación demográfica de la población,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bereiche der strategischen Zusammenarbeit zwischen der EU und Äthiopien müssen aus Sicht der Kommission ausgebaut und vertieft werden?
¿Qué ámbitos de cooperación estratégica entre la UE y Etiopía necesitan una ampliación y profundización desde el punto de vista de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Je tiefer ausgebaut wird, desto größer der Eingriff in die Ökosysteme der Donau und desto höher die Kosten.
Cuanto más profunda sea la ampliación, mayores serán las repercusiones en el ecosistema del Danubio y mayores los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird zur Kenntnis gebracht, dass der Hafen von Tarifa durch die Hafenbehörde der Bucht von Algeciras ausgebaut werden soll, wobei dieses Projekt derzeit einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen wird.
Informamos a la Comisión del proyecto de ampliación del puerto de Tarifa por la Autoridad portuaria de la Bahía de Algeciras, en actual trámite de evaluación de impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sorgen überall auf der Welt Dutzende spezialisierte Einrichtungen nah an den Abnehmern für individuelle Beratung und maßgeschneiderte Lösungen ein enges Netz von Kompetenz-, Technik- und Innovationszentren, das stetig ausgebaut wird.
Adicionalmente, la compañía cuenta con varias docenas de plantas especializadas en la elaboración de soluciones y productos hechos a medida y personalizados para sus clientes de todo el mundo. A ellas se suma una densa red global de centros de competencia técnica, tecnología e innovación que son objeto de continua ampliación.
La serie de tests de agua, importante para controlar los valores de agua, también se crea en esa época y se somete a un constante proceso de mejora y ampliación.
DE
(PT) Herr Präsident! Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hat das Europäische Parlament seine Verantwortlichkeiten beträchtlich ausgebaut und neue Mitentscheidungsbefugnisse im Bereich der Verhütung und Bekämpfung von Betrügereien übernommen, die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft richten.
Señor Presidente, con la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam han aumentado considerablemente las atribuciones del Parlamento Europeo, que ha asumido nuevos poderes de codecisión en la esfera de la prevención y la lucha contra los fraudes lesivos para los intereses financieros de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, daß die Kommission die Konsultationsverfahren ausgebaut und weiter verbessert hat. Das beweist die höhere Zahl der Grün- und Weißbücher, die in den letzten Jahren zu verschiedenen Fragen herausgegeben wurden.
Creo realmente que la Comisión ha aumentado e incluso mejorado los procesos de consulta, como se demuestra por el aumento del número de libros verdes y blancos publicados en los últimos años sobre diversos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgezeichnet, dass die Befugnisse von Eurostat ausgebaut werden sollen.
Es un dato sumamente positivo que se hayan aumentado las competencias de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Produktionskapazität war in der Annahme einer anhaltend starken Nachfrage ausgebaut worden, die aber nicht eintrat, weil die Abnehmer im UZ geringere Mengen kauften, um ihre Lagerbestände abzubauen.
La capacidad había aumentado mientras se mantuvo la fuerte demanda del mercado, pero durante el período de investigación los clientes redujeron sus compras para reducir sus existencias y la situación cambió.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Produktionskapazität angeht, so hat der einzige ausführende Hersteller, der an der Ausgangsuntersuchung mitarbeitete, den Untersuchungsergebnissen zufolge seine Produktionskapazität in den letzten fünf Jahren nur leicht ausgebaut.
En cuanto a la capacidad de producción, el único productor exportador que cooperó en la investigación original parece haber aumentado solo ligeramente su capacidad durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich zugänglichen Informationen zufolge haben einige der anderen großen Hersteller in Indien ihre Produktionskapazitäten jedoch stärker ausgebaut oder beabsichtigen, dies in absehbarer Zeit zu tun.
No obstante, hay información disponible al público que indica que algunos otros productores importantes de la India han aumentado su capacidad más significativamente o tienen previsto hacerlo en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vor der Krise erstellten Prognosen hätten einige Betreiber ihre Kapazitäten ausgebaut, wobei das erhoffte Wachstum im Kontext der Rezession ausgeblieben war.
Sobre la base de las previsiones de crecimiento elaboradas antes de la crisis, algunos operadores han aumentado su capacidad mientras que el crecimiento esperado no ha tenido lugar debido a la recesión económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei vertrat die Auffassung, da der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausgebaut habe, liege keine Schädigung vor.
Una parte interesada alegó que no se produjo perjuicio, ya que la industria de la Unión había aumentado su cuota de mercado en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zivilgesellschaft und die Medien haben sich in den letzten zehn Jahren der demokratischen Reformen mehr Gehör verschaffen können und ihre Stellung ausgebaut.
La sociedad civil y los medios de comunicación han aumentado su voz y poder en la última década de reformas democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kindersterblichkeit ist auf die Hälfte zurückgegangen, mehr Bürger als je zuvor kommen in den Genuss von Ausbildungsmöglichkeiten, und die Versorgung mit Elektrizität, Telefon- und Gesundheitsdiensten wurden ausgebaut, um mehr Menschen zu erreichen.
La mortalidad infantil se ha reducido a la mitad, más ciudadanos que nunca gozan de oportunidades educativas y los servicios de electricidad, teléfono y saneamiento han aumentado y un mayor número de personas disfruta de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgebautampliado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Risikotechnologien, die im 20. Jahrhundert entwickelt und ausgebaut wurden.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, hay dos tecnologías de riesgo que se han desarrollado y ampliado en el siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt - und ich bin sicher, dass dies passieren wird -, wird die Rolle des Europäischen Parlaments ausgebaut, und Sie werden einen größeren Einfluss auf die europäische Agenda haben.
Si el Tratado de Lisboa entra en vigor -y eso es algo que desde luego espero que ocurra- el papel del Parlamento Europeo se verá ampliado y tendrán ustedes una mayor influencia en la agenda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch wahr, dass dies nur auf der Basis des Barcelona-Besitzstandes möglich ist, der ausgebaut und konsolidiert werden muss.
Sin embargo, también es cierto que solo se puede hacer sobre la base del acervo de Barcelona, que debe ser ampliado y consolidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewählte Vorgehensweise hat sich als sehr erfolgreich erwiesen und sollte daher unter Beachtung des Schengen-Besitzstands (und im Einklang mit diesem) ausgebaut werden.
El planteamiento adoptado ha resultado muy fructífero y, por lo tanto, merece ser ampliado respetando y manteniendo la coherencia con el acervo de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz in der Nähe erfährt man in einem kleinen Museum, das 2009 ausgebaut wurde, mehr über die Geschichte des Baus einer der steilsten Bergbahnen der Welt.
ES
En las inmediaciones, un pequeño museo ampliado 2009 permite conocer aún mejor la historia de la construcción de una de las líneas más empinadas del mundo.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das gesamte Sortiment und alle einzelnen Rubriken sind reichhaltig verschlagwortet, besonders übersichtlich strukturiert und werden fortlaufend ausgebaut – weitere Geschenkideen und Vorschläge aus der aktiven Weihnachtsshopping-Community sind ebenfalls immer gerne gesehen.
DE
Toda la gama y todos los conceptos etiquetados rica, especialmente bien estructurado y ampliado continuamente – más ideas y sugerencias de la comunidad de compras de Navidad activo también son siempre bienvenidos.
DE
Erbaut Ende 17. Jahrhundert für den König Jan III. Sobieski und von den folgenden Besitzern ausgebaut (Seitenflügel), bildet es eine charakteristische Verbindung des polnischen Gutshofes mit der italienischen Landvilla und dem französischen Schloss.
PL
Construido a finales del siglo XVII para el rey Juan III Sobieski, y luego ampliado (las alas laterales) por los sucesivos dueños, representa un particular estilo arquitectónico, que conjuga elementos de la mansión polaca tradicional con los de una villa de la campiña italiana y los de un palacio francés.
PL
Auch die Kategorie der Pharmaerzeugnisse wird ausgebaut, um alle absorbierenden Hygieneprodukte, darunter insbesondere Windeln und medizinische Geräte für Behinderte abzudecken.
Asimismo se amplía la categoría de los productos farmacéuticos para incluir todos los productos higiénicos absorbentes, en particular los pañales para niños y los equipos médicos para personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnisse des Europäischen Parlaments werden ausgebaut und die Bürger können sich durch eine Petition mit einer Million Unterschriften aktiv am Entscheidungsprozess beteiligen.
Amplía los poderes del Parlamento Europeo y estipula una fórmula para la participación activa de los ciudadanos en el proceso de toma de decisiones mediante la presentación de una petición con un millón de firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit wird der größte US-Stützpunkt in Europa, der EU-Streikräfte aufnehmen soll, auf willkürlich abgesteckten Territorien zwischen der FYROM und der serbischen Provinz Kosovo eingerichtet und ausgebaut.
Estamos asistiendo a la creación de la mayor base militar de los Estados Unidos en Europa, que se amplía por territorios arbitrariamente designados entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y la provincia serbia de Kosovo, en la que se espera a las fuerzas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch viele gemeinsame Regelungen und Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten entsteht einerseits der Eindruck, daß die Festung Europa weiter ausgebaut wird, andererseits wächst Europa immer mehr zusammen, die Binnengrenzen haben immer weniger Bedeutung, und es muß hier auch eine gemeinsame Regelung gefunden werden.
Con las numerosas normas comunes y acuerdos entre los Estados miembros surge, por un lado, la impresión de que se amplía el recinto amurallado de Europa y, por otro lado, de que Europa se entrelaza cada vez más y las fronteras interiores tienen cada vez menor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich aber auch bei Gesprächen zeigte, die ich vor wenigen Tagen mit lateinamerikanischen Experten in Wien führte, wird vom Euro eine stabilisierende Wirkung auch für andere Weltregionen erwartet, wenn die Zusammenarbeit mit Europa ausgebaut wird.
Pero tal como se ha revelado en conversaciones que mantuve hace unos pocos días con expertos latinoamericanos en Viena, se espera del euro un efecto estabilizador también para otras regiones mundiales si se amplía la cooperación con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dolce Gusto-Familie wurde dann mit neuen Modellen erweitert, darunter eine vollautomatische Maschine mit LCD-Bildschirm. Das Getränkeangebot wird regelmäßig durch neue Nestlé-Kapseln ausgebaut, wie der Tee im Herbst 2010.
La familia Dolce Gusto se va ampliando con nuevas gamas, como por ejemplo una máquina automática con pantalla LCD. Además, amplía con regularidad la diversidad de bebidas conforme Nestlé va lanzando nuevas cápsulas, como el té previsto para el otoño 2010.
Todas las aplicaciones del cliente se organizan en una plataforma de ECM que transactio proporciona, mantiene centralmente y amplía de forma continuada.
Die Zusammenarbeit wird in einer Reihe von Sektoren ausgebaut.
Estamos reforzando la cooperación en toda una serie de sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission - und das ist gut so - die humanitäre Hilfe für den Kongo ausgebaut hat, dürfen mit anderen Aktionen im Rahmen der Zusammenarbeit der Europäische Union nicht weiterhin der Kriegswahn der Führer genährt werden, anstatt für das Wohl der Bevölkerung zu sorgen.
A pesar de que la Comisión ha ido reforzando -y ha hecho muy bien- la ayuda humanitaria al Congo, las otras acciones de cooperación de la Unión Europea no pueden seguir alimentando el desvarío bélico de los dirigentes en vez de redundar en pro del bienestar de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturen, die sich der demokratischen und gerichtlichen Kontrolle entziehen (Europol und Eurojust), werden unter Umgehung von Garantien zu den in den nationalen Gesetzes- und Verfassungsrahmen vorgesehenen Rechten und Freiheiten zentralisiert und ausgebaut.
Se están creando y reforzando unos órganos que quedan fuera del control democrático y jurisdiccional (Europol y Eurojust), ignorando las garantías de derechos y libertades que establecen los marcos legislativos y constitucionales de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für ganz entscheidend, dass die Beihilfen für Fair trade-Bananen beibehalten und die Anreize zum nachhaltigen Anbau von Bananen ausgebaut werden.
Para nosotros es absolutamente fundamental que las ayudas a los plátanos de comercio justo se mantengan y que se continúen reforzando los incentivos a la producción de plátanos de modo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INAVIC hat insbesondere die angolanischen Flugsicherheitsvorschriften mit den jüngsten Änderungen der ICAO-Richtlinien weiter in Einklang gebracht, seine Kapazität weiter ausgebaut, Fortschritte bei der Neuzertifizierung der Luftfahrtunternehmen gemäß diesen Vorschriften erzielt und sein Aufsichtsprogramm weiter konsolidiert.
En concreto, el INAVIC sigue actualizando las normas de seguridad aérea de Angola con arreglo a las últimas modificaciones de las normas de la OACI, continúa reforzando su capacidad, avanza en la nueva certificación de las compañías aéreas de conformidad con esas reglas y sigue consolidando su programa de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Kohärenz der Außenmaßnahmen der Union sollte der Politik- und Strategiedialog zwischen Kommission, EAD und EIB weiter ausgebaut werden.
Con vistas a aumentar la coherencia de las acciones exteriores de la Unión, se habrá de seguir reforzando el diálogo sobre política y estrategia entre la Comisión, el SEAE y el BEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
– steht auf dem Standpunkt, dass die Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten in der EU weiter ausgebaut werden muss, insbesondere durch koordinierte Anstrengungen, um die nationalen Parlamente der EU und das Europäische Parlament in die Lage zu versetzen, Informationen und Dokumente im Zusammenhang mit dem Beschlussfassungsverfahren der EU auszutauschen;
- opina que se debe seguir reforzando la cooperación con los Parlamentos nacionales de la UE, en particular en el ámbito de un esfuerzo coordinado para que los Parlamentos nacionales de la UE y el Parlamento Europeo intercambien información y documentos relacionados con el proceso de toma de decisiones en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Abkommen von Cotonou der Wunsch beider Vertragspartner festgehalten wurde, neue mit den WTO-Regeln vereinbare Handelsabkommen zu schließen, wobei nach und nach die Handelsschranken zwischen ihnen beseitigt und die Zusammenarbeit in allen mit Handel und Entwicklung verbundenen Bereichen ausgebaut werden sollen,
Considerando que el Acuerdo de Cotonú refleja la decisión de las partes de alcanzar nuevos acuerdos comerciales compatibles con las normas de la OMC, suprimiendo progresivamente las barreras comerciales entre las partes y reforzando la cooperación en todos los ámbitos relacionados con el comercio y el desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Artikel 36 Absatz 1 des Abkommens von Cotonou der Wunsch beider Vertragspartner festgehalten wurde, neue, mit den WTO-Regeln vereinbare Handelsabkommen zu schließen, wobei nach und nach die Handelsschranken zwischen ihnen beseitigt und die Zusammenarbeit in allen mit Handel und Entwicklung verbundenen Bereichen ausgebaut werden sollen,
Considerando que el Acuerdo de Cotonú establece en su artículo 36, apartado 1, la decisión de las partes de alcanzar nuevos acuerdos comerciales compatibles con las normas de la OMC, suprimiendo progresivamente las barreras comerciales entre las partes y reforzando la cooperación en todos los ámbitos relacionados con el comercio y el desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
– vom frühest möglichen Stadium an weiter ausgebaut wird, wobei größeres Augenmerk auf praktische Fragen zu legen ist,
– se siga reforzando desde la etapa más temprana posible, con una mayor atención sobre los aspectos prácticos,
Korpustyp: EU DCEP
ausgebautreforzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem haben wir die Rolle der Kommission ausgebaut, obwohl ich mir auch hier gewünscht hätte, dass wir bei der Durchführung von Stichproben zur Anwendung des Schengen-Besitzstands mehr erreichen würden, was jedoch nicht möglich gewesen ist.
Hemos reforzado el papel de la Comisión, pero de nuevo me habría gustado que hubiéramos llegado más lejos en relación con los controles puntuales de la aplicación del acervo de Schengen, lo cual no ha sido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den neuen Planungszeitraum 2007-2013 haben wir außerdem die Koordinierungsmechanismen innerhalb der Kommission ausgebaut, sowohl was die Programmplanungsdokumente als auch den täglichen Arbeitsablauf betrifft.
Además, en el nuevo período 2007-2013 hemos reforzado los mecanismos de coordinación dentro de la Comisión, tanto en lo referente a los documentos de programación como a las operaciones cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Kommunikationsstrategie bereits ausgebaut, um mehr Aufmerksamkeit auf die ergriffenen Maßnahmen zu lenken.
Ya hemos reforzado nuestra estrategia de comunicación a fin de que las intervenciones resulten más visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
Los Estados Unidos han reforzado su liderazgo en publicaciones conjuntas internacionales, y ahora se encuentra un 37 % por encima del nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den „Terrorismus“ als Vorwand nutzend, hat sie vorhandene Mechanismen zur Unterdrückung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ausgebaut und neue geschaffen.
Utilizando el «terrorismo» como pretexto, ha reforzado y creado nuevos mecanismos de represión contra los derechos humanos y las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben wir die Reisefreiheit innerhalb der EU ausgebaut und die Europäische Agentur für die Außengrenzen gegründet.
También hemos reforzado la libertad de desplazamiento dentro de la UE y hemos creado la Agencia Europea de Fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr erfreulich, dass Kommission und Parlament ihre Zusammenarbeit in der Interinstitutionellen Gruppe 'Information' wieder aufgenommen und ausgebaut haben, und in der morgigen Sitzung des Ausschusses können wir uns außerdem darüber freuen, dass sich der Rat zum ersten Mal an dieser wichtigen Koordinierung der Arbeit beteiligt.
Me alegra mucho ver que la Comisión y el Parlamento han reanudado y reforzado su colaboración en el Grupo Interinstitucional Sobre la Información y cuando el grupo se reúna mañana, podremos alegrarnos más todavía de que el Consejo participe por primera vez en esta importante coordinación del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat ihre bilateralen Beziehungen zu einer ganzen Reihe industrialisierter Länder und Gebiete sowie zu anderen Ländern und Gebieten mit hohem oder mittlerem Einkommen in verschiedenen Regionen der Welt in den vergangenen zehn Jahren kontinuierlich ausgebaut.
Durante la última década, la Unión ha reforzado constantemente sus relaciones bilaterales con un abultado grupo de países industrializados y otros países y territorios de renta alta o renta media de diferentes regiones del mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurden die Arbeitsbeziehungen zwischen dem Sicherheitsrat und dem Wirtschafts- und Sozialrat ausgebaut, wofür die gemeinsamen Missionen nach Guinea-Bissau ein Beispiel sind und was zur Förderung des in der Millenniums-Erklärung geforderten ganzheitlichen Friedens- und Entwicklungskonzepts beiträgt.
En este contexto, se han reforzado las relaciones de trabajo entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, como demuestran las misiones conjuntas enviadas a Guinea-Bissau, lo que contribuye a fomentar el enfoque integral de la paz y el desarrollo que postula la Declaración del Milenio.
Korpustyp: UN
Im Gegenzug ist Peking in dieser Zeit sehr an Hochtechnologien interessiert, bis es seine eigene Technologieentwicklung ausgebaut hat.
Además, es muy probable que Beijing demuestre un gran interés en las altas tecnologías durante dicho período, hasta que haya reforzado su desarrollo tecnológico en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
ausgebautampliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich noch ein Satz zur Entwicklungszusammenarbeit: Sie muß aktualisiert und im Rahmen der AKP-Partnerschaft weiter ausgebaut werden.
Finalmente, unas últimas palabras sobre la cooperación para el desarrollo, que se debe actualizar y continuar ampliando en el marco de la cooperación con los Estados ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begann mit dem Abkommen von Yaoundé und wurde seit 1975 mit insgesamt vier Abkommen von Lomé ausgebaut.
Ésta se inició con el Convenio de Yaundé y se fue ampliando a partir de 1975 con un total de cuatro Convenios de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Union bereits jetzt - wie bei der Kosovo-Krise - große Geschlossenheit zeigt, muß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik weiter ausgebaut werden.
Aunque ya ahora la Unión muestre una gran cohesión -tal como revela la crisis de Kosovo-, hay que seguir ampliando la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Türkei bei der Bekämpfung des Terrorismus soll zudem durch ein Partnerschaftsprojekt ausgebaut werden, das Anfang 2004 eingeleitet wird, um die Ermittlungsbehörde für Wirtschaftskriminalität zu stärken.
Además de ello, la cooperación con Turquía en la lucha contra el terrorismo se seguirá ampliando gracias a un proyecto de hermanamiento que se iniciará a principios de 2004 y que tendrá por objeto respaldar al Órgano de investigación de delitos financieros (MASAK).
Korpustyp: EU DCEP
Um die Kunden im Ausland besser zu betreuen wird das Netz der Importeure kontinuierlich ausgebaut.
DE
Sachgebiete: radio auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Seit dieser Zeit setzen wir unseren Wachstumskurs verstärkt fort und haben unsere globale Präsenz mit neuen Büros im Nahen Osten, Afrika und Osteuropa ausgebaut.
ES
Desde entonces, hemos emprendido una senda de fuerte crecimiento, ampliando nuestra presencia mundial con nuevas oficinas en Oriente Medio, África y Europa del Este.
ES
En nuestro stand, hemos podido observar una fuerte demanda de toda la cartera de productos, que hemos venido ampliando de forma constante en los últimos años.
DE
Darüber hinaus sollten auch innovative Maßnahmen gefördert und ausgebaut werden, wie Beratungsangebote für Eltern oder Elternschulen, wo sich die Eltern neues Wissen aneignen können und beraten werden, wie sie bessere Eltern werden und mit den Problemen des Elterndaseins leichter zurechtkommen können.
Además, también habría que fomentar y mejorar medidas innovadoras, como los servicios de asesoramiento a los padres o incluso de formación para los padres, de manera que estos adquirieran más conocimientos y recibieran ayuda sobre el modo de ser mejores padres y de afrontar mejor los problemas de la paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss das gesamte Entwicklungspotenzial genutzt und ausgebaut werden.
Por eso hay que explotar y mejorar todo su potencial de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Konvent und von allen Mitgliedstaaten in diesem Halbjahr Erreichte, das beträchtlich ist, muss ausgebaut und bewahrt werden: wir dürfen nicht vergessen, dass die Regierungskonferenz am 5. Oktober eröffnet wurde und bis zum 13. Dezember dauerte.
Es preciso mejorar y mantener los considerables logros de la Convención y de todos los países durante estos seis meses: no olvidemos que la Conferencia Intergubernamental empezó el 5 de octubre y prosiguió hasta el 13 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissar! Nach meinem Verständnis liegt die Aufgabe der Politik darin, dazu beizutragen, dass Lebensqualität gesichert und ausgebaut wird.
(DE) Señor Presidente, señora Győri, señor Dalli, a mi entender la labor de la política es ayudar a salvaguardar y a mejorar la calidad de vida de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied der Spitzengruppe für den EU-Beitritt konnte sich das Land erfolgreich vom Joch des totalitären Kommunismus befreien und eine neue Marktwirtschaft aufbauen. Gleichzeitig entstanden neue Bildungsmöglichkeiten, die Infrastruktur und die Kapazität der industriellen Produktion wurden ausgebaut, während Fremdenverkehr und Agrarwirtschaft weiter erschlossen werden.
Como uno de los países situados en primera fila de la ampliación que es, se ha demostrado capaz de quitarse el yugo del comunismo totalitario y crear una nueva economía basada en el mercado, brindar nuevas oportunidades en materia de educación, mejorar sus infraestructuras y su capacidad industrial y desarrollar su turismo y su agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass es in der aktuellen Lage verfrüht wäre, zu diskutieren, wie unsere Beziehungen zu Israel ausgebaut werden sollen und ob es in absehbarer Zeit ein Gipfeltreffen geben sollte.
Reconozco que en la situación actual sería prematuro debatir acerca de la manera de mejorar nuestras relaciones con Israel y de si se debería celebrar una cumbre en un futuro previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muss ausgebaut, die landwirtschaftliche Produktivität muss gesteigert werden, speziell in Afrika, wozu natürlich Investitionen in die Hybridforschung erforderlich sind; außerdem sollten die GMO, die Teil der Lösung sein können, nicht länger verteufelt werden.
Hemos de mejorar la agricultura y la productividad, especialmente en África, lo que por supuesto requiere inversión en la investigación sobre híbridos, y tenemos que dejar de demonizar los OMG, que pueden ser parte de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Beziehungen auf wirtschaftlicher, sicherheitspolitischer und bildungspolitischer Ebene schrittweise ausgebaut werden sollen, ist es von großer Bedeutung, dass die europäischen Werte von allen unseren Partner respektiert werden.
Dado que nuestra intención es mejorar progresivamente nuestra relación en términos de economía, política de seguridad y política de educación, es fundamental que todos nuestros socios respeten los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollen Flughäfen und Bahnhöfe ausgebaut bzw. modernisiert werden.
También prevé mejorar y modernizar algunos aeropuertos y estaciones.
Korpustyp: EU DCEP
ausgebautaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, dass das Abkommen bis Ende des Jahres in Kraft tritt, sowie gleichzeitig, dass die Bearbeitung der Visa beschleunigt wird und dass Maßnahmen zur Förderung der Reisemöglichkeiten, insbesondere für junge Menschen und Fachkräfte, ausgebaut werden.
Tenemos que asegurarnos de que dicho acuerdo entre en vigor antes de finales de año, al mismo tiempo que aceleramos la tramitación de los visados y ponemos en marcha una acción de apoyo para aumentar las oportunidades de viajar, sobre todo para los jóvenes y los profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung von erneuerbaren Energiequellen muß erheblich ausgebaut werden, doch wird dies keine ausreichende positive Wirkung auf die Umweltverschmutzung haben.
La utilización de las fuentes de energía renovable va a aumentar considerablemente en el futuro, pero la influencia de estas fuentes será insuficiente con vistas al deterioro del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt ergänzt zudem eine parallele SEESAC-Initiative über die Kontrolle von Waffentransfers, mit der die Fähigkeit zur Kontrolle des Waffenhandels durch mehr Transparenz und regionale Zusammenarbeit ausgebaut werden soll [2].
El proyecto también complementa una iniciativa paralela del SEESAC sobre control de las transferencias de armas destinada a aumentar la capacidad de control del comercio de armas mediante el incremento de la transparencia y la cooperación regional [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Auswirkungen von Bildungssystemen auf die Chancengleichheit — Die Kapazitäten der Bildungssysteme sollten ausgebaut werden, um den Kreislauf der Benachteiligung zu durchbrechen und zu gewährleisten, dass alle Kinder in den Genuss inklusiver, hochwertiger Bildung kommen können, die ihre emotionale, soziale, kognitive und physische Entwicklung fördert:
Mejorar el impacto de los sistemas educativos en la igualdad de oportunidades: Aumentar la capacidad de los sistemas educativos para romper el ciclo de las desventajas, garantizando que todos los niños puedan beneficiarse de una educación inclusiva y de alta calidad, que promueva su desarrollo emocional, social, cognitivo y físico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser drastische Rückgang lässt sich zum Teil dadurch erklären, dass 2006 und 2007 neue Produktionslinien angeschafft wurden, mit denen die Kapazität ausgebaut werden sollte.
Esta gran caída de las inversiones se puede explicar en parte por el hecho de que, en 2006 y 2007, se adquirieron nuevas cadenas de producción para aumentar la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Tätigkeit dadurch beibehalten oder ausgebaut werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, in den Markt dieses Mitgliedstaats einzusteigen, verringern.
En efecto, cuando un Estado miembro concede una ayuda a una empresa, la actividad interior puede mantenerse o aumentar, con la consecuencia de que disminuyen las oportunidades de las empresas establecidas en otros Estados miembros para penetrar en el mercado de este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden auf der Siebten Überprüfungskonferenz konkrete Maßnahmen erörtert und beschlossen, mit denen die Beteiligung der Entwicklungsländer an dem intersessionalen Programm gefördert und ausgebaut werden soll.
En la séptima conferencia se siguió debatiendo y se decidió sobre medidas específicas para apoyar y aumentar la participación de los Estados Parte en desarrollo en las reuniones del programa intersesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China wurde jedoch in demselben Zeitraum ebenfalls ausgebaut und die Verkaufspreise in der Union noch immer weitgehend unterboten.
Sin embargo, en el mismo período las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China pudieron también aumentar su cuota de mercado, mientras seguían subcotizando considerablemente los precios de venta de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemweite Leitlinien, das institutionelle Wissen und der institutionelle Sachverstand sowie wirksame Programme in diesen Bereichen müssen beträchtlich ausgebaut werden.
Es necesario dar mucha más orientación y aumentar los conocimientos institucionales y técnicos en todo el sistema, y la programación eficaz en esas áreas.
Korpustyp: UN
Auch wenn einige Anstrengungen bereits unternommen werden, müssen die diesbezüglichen Kapazitäten der Vereinten Nationen ausgebaut werden.
Se están realizando algunos esfuerzos para ello, aunque las Naciones Unidas tienen que aumentar su capacidad al respecto.
Korpustyp: UN
ausgebautdesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach müssen wir in der finanziellen Vorausschau für das Jahr 2013 für eine angemessene Finanzierung dieser Politik kämpfen und sicherstellen, dass die TEN-Netze weiter ausgebaut werden.
Creo que tenemos que luchar por que estas políticas se financien de forma adecuada y las RTE puedan continuar su desarrollo en las perspectivas financieras a partir de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollen nämlich nicht mehr wie bislang die Projekte in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, damit in den Entwicklungsländern die Humanressourcen und die Fähigkeiten zur Selbstgestaltung entsprechend entwickelt und weiter ausgebaut werden können.
De hecho se trata de pasar de un enfoque centrado en cada proyecto a un enfoque centrado en los agentes, con objeto de permitir un desarrollo adecuado de los recursos humanos y de las capacidades de organización en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multilateralen Beziehungen wurden nicht kontinuierlich weiterentwickelt und ausgebaut, und die Partnerschaft im Bereich Kultur, Soziales und menschliche Beziehungen ist ganz eindeutig unzureichend.
El desarrollo de las relaciones multilaterales no ha registrado un avance constante y la asociación cultural, social y humana es decididamente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küstenfischerei muss dringend ausgebaut und erneuert werden.
El sector de la pesca de bajura necesita desesperadamente desarrollo y modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass mit den Mechanismen zur politischen und handelspolitischen Abstimmung auch ein Instrument entstanden ist, mit dem die Zusammenarbeit in über dreißig verschiedenen Bereichen angeschoben und ausgebaut werden kann.
En esa medida quisiera recalcar que, aparte de los mecanismos establecidos en asuntos de concertación política y comercio, se ha creado también un instrumento que permitirá el impulso y el desarrollo de la cooperación en más de treinta esferas distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den genannten Projekten gibt es sicherlich viele, die weiter ausgebaut werden sollten, so z. B. das Europäische Kredittransfersystem.
Seguro que hay muchos proyectos que son dignos de un ulterior desarrollo: por ejemplo el sistema europeo de transferencia de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist unbedingt darauf zu achten, ob alle Korridore wirklich ausgebaut sind, wo Finanzierungsbedarf besteht, worauf sich die EU konzentrieren sollte.
Por tanto, debemos esforzarnos al máximo por garantizar el desarrollo de todos los corredores e identificar las necesidades de financiación y los ámbitos en los que la UE debe concentrar sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das digitale terrestrische Netz wurde in diesem Umfang jedoch erst während des Jahres 2005 ausgebaut; erst in diesem Jahr begannen die Kosten der Teracom für die Übertragung von SVT-Sendungen über die digitale Plattform den ursprünglichen Berechnungen zu entsprechen (siehe Tabelle 4 unten).
Sin embargo, no fue hasta 2005 cuando la red digital terrestre alcanzó este grado de desarrollo y los costes para Teracom de transmitir a SVT a través de la plataforma digital empezaron a corresponder a los cálculos originales (véase el cuadro).
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass die Mitgliedstaaten und öffentliche und private Organisationen der Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben Priorität einräumen sollten, indem familienfreundliche Arbeitsbedingungen wie etwa flexible Arbeitszeiten und Telearbeit geschaffen und Kinderbetreuungseinrichtungen, Kindertagesstätten usw. ausgebaut werden;
Subraya que los Estados miembros y las organizaciones públicas y privadas deberían dar prioridad al equilibrio entre la vida laboral y familiar estableciendo unas condiciones laborales más favorables a la familia, tales como horarios de trabajo flexibles y el teletrabajo, así como el desarrollo de instalaciones de acogida de niños, guarderías, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen vorzuschlagen, mit denen die Verbundbildung gefördert und die Stromnetze ausgebaut werden, damit eine optimierte Integration und Austarierung der schwankenden Erzeugung erneuerbarer Energie an Land und vor den Küsten möglich wird;
Pide a la Comisión que proponga medidas adecuadas para fomentar la interconexión y el desarrollo de redes eléctricas que permitan una integración optimizada y el equilibrio de la producción fluctuante de energía renovable en tierra firme y en el mar;
Korpustyp: EU DCEP
ausgebautdesarrollado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat Katar hat seine Beziehungen zur Europäischen Union in den unterschiedlichsten Bereichen ausgebaut, seit er 1989 das Kooperationsabkommen zwischen den Ländern des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten und der damaligen EWG unterzeichnet hat.
Desde que se firmó el Tratado de Cooperación entre los países del Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo y la entonces CEE en 1989, el Estado de Qatar ha desarrollado sus relaciones con la Unión Europea en diversos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Informationen zu diesem Thema betrifft, besteht jetzt eine Zusammenarbeit zwischen den Arbeitsverwaltungen, die EURES-Zusammenarbeit, die in den letzten Jahren ausgebaut wurde.
Por lo que respecta a la información sobre este tema, contamos con nuestra cooperación para los servicios de empleo, la cooperación EURES. La cooperación EURES se ha desarrollado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position wurde vom Europäischen Parlament nicht nur geteilt, sondern in vielfacher Weise ausgebaut, und die Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten und die Marktüberwachungsbehörden einschließlich der Anforderungen an die Zusammenarbeit mit den Zollbehörden wurden deutlich konkretisiert und erhöht.
El Parlamento Europeo no solamente ha compartido esta posición, sino que ha desarrollado asimismo muchos aspectos de la misma, dándoles contenido y haciendo más estrictas las obligaciones impuestas a los Estados miembros y a los organismos de vigilancia del mercado, incluyendo los requisitos relativos a la cooperación con las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union nicht den Dogmatikern gefolgt wäre, wenn wir den ECU unter Beibehaltung der nationalen Währungen schrittweise ausgebaut hätten, dann wäre alles sicherer und einfacher.
Si la Unión Europea no hubiese obedecido a los dogmáticos, si hubiésemos desarrollado progresivamente el ecu respetando las monedas nacionales, el proceso habría sido más seguro y sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Fakten hat Libyen seine Handels- und politischen Beziehungen mit einer Reihe von Mitgliedstaaten der EU ausgebaut.
Pese a ello, Libia ha desarrollado relaciones comerciales y políticas con Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere mit hohen Investitionen in letzter Zeit wurde Warrenpoint am Carlingford Lough zu einem sehr erfolgreichen Fährhafen für den Roll-on-roll-off-Fährverkehr ausgebaut.
Warrenpoint, en Carlingford Lough, se ha desarrollado -especialmente gracias a las elevadas inversiones recientes- hasta convertirse en un puerto de transbordadores de carga rodada de mucho éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die bilateralen Beziehungen mit den industrialisierten Ländern sowie anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen, insbesondere in Nordamerika, Ostasien, Südostasien und in der Golf-Region wurden von der EU in den vergangenen Jahren ausgebaut.
por escrito. - (DE) En los últimos años, la UE ha desarrollado relaciones bilaterales entre los países y territorios industrializados y otros países y territorios de renta alta, en particular en América del Norte, Asia Oriental, Asia Sudoriental y la región del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem ist die Struktur des Smets-Wouters-Modells in dem Modell von Christiano , Motto und Rostagno , das der Rolle monetärer und finanzieller Variablen in der Wirtschaftsstruktur besondere Beachtung schenkt , weiter ausgebaut worden .
Más recientemente , la estructura del modelo de Smets y Wouters se ha desarrollado en el modelo de Christiano , Motto y Rostagno , que dedica especial atención al papel de las variables monetarias y financieras en la estructura de la economía4 .
Korpustyp: Allgemein
Der gemeinschaftliche Wissensstand über die öffentliche Gesundheit wurde durch die Gemeinschaftsprogramme für öffentliche Gesundheit systematisch ausgebaut.
Se ha desarrollado sistemáticamente información comunitaria sobre salud pública a través de los programas comunitarios de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2002 hat CFF jedoch das Angebot ausgebaut und besitzt einen Marktanteil von etwa […] %.
No obstante, desde 2002, la CFF ha desarrollado su oferta y posee alrededor del […] % del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgebautreforzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Partnerschaft kann speziell auf den Gebieten der Bildung und der Kultur ausgebaut werden.
Dicha asociación puede reforzarse sobre todo en las esferas de la educación y la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Erklärung wurde angenommen, die verschiedene Gebiete abdeckt, auf denen unsere bilateralen Beziehungen ausgebaut werden sollten, und wir waren uns einig, dass diese Partnerschaft mit Brasilien funktionell und zukunftsorientiert sein sollte.
Se adoptó una declaración conjunta que cubría diversas áreas en las que deberían reforzarse nuestras relaciones bilaterales, y se acordó que esta asociación con Brasil debería tener un carácter operacional y prospectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen diese Vorschriften ausgebaut und verbessert werden, sodass unsere Bürger dem in Aquakultur erzeugten Fisch uneingeschränktes Vertrauen entgegenbringen.
Sin embargo, estas normas deben reforzarse y mejorarse de forma que nuestros ciudadanos tengan plena confianza en el pescado producido por la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Kulturpolitik war bereits im Verlauf der GATTVerhandlungen in Gefahr, wo wir am Ende schließlich eine Ausnahmeregelung für den Kulturbereich durchsetzen konnten, die nicht nur so beibehalten, sondern meines Erachtens noch ausgebaut werden muß.
Ya la política cultural europea se vio amenazada en las negociaciones del GATT, en donde al final conseguimos la excepción cultural, la cual no sólo debe permanecer intacta sino también, querría decir que, debería reforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen wir Schulungsprogramme durch, die künftig möglicherweise ausgebaut werden könnten und an deren Umsetzung mehr als 800 Beamte und Bedienstete der Kommission beteiligt sind.
También disponemos de programas de formación que podrían reforzarse en el futuro, en los que más de 800 funcionarios de la Comisión y otros miembros del personal participan canalizando la aplicación de dichos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den einzelnen Staaten muß mit Hilfe von EUROPOL ausgebaut werden, zu dessen Aufgabenbereich im Rahmen der Bekämpfung der internationalen Kriminalität auch der Menschenhandel gehört.
Deben reforzarse la cooperación y el intercambio de información entre los Estados con la colaboración de EUROPOL, que cuenta entre sus objetivos de lucha contra la delincuencia internacional la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Ebene muß ausgebaut werden, jedoch ohne die anderen Ebenen zu schwächen.
El plano europeo tiene que reforzarse pero sin que los otros se debiliten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zu den neuen Nachbarländern sollen ausgebaut werden, und Europa soll eine bedeutende Rolle auf der Welt spielen.
Los vínculos con los nuevos países vecinos deben reforzarse y Europa debe desempeñar un papel globalmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union müssen die Überwachung und Koordinierung auf Gemeinschaftsebene ausgebaut werden, um der Bedrohung der Gesundheit der Menschen Rechnung zu tragen.
En la Unión Europea, la vigilancia y la coordinación en el ámbito comunitario tienen que reforzarse para abordar la amenaza para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen allerdings noch viele Probleme gelöst und die Fortschritte konsolidiert und ausgebaut werden.
Sin embargo, todavía hay muchas cuestiones por abordar y los avances han de consolidarse y reforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebautdesarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat das Konzept des europäisch-mediterranen Binnenmarktes im Jahre 2001 weiter ausgebaut und Informationen über seine Konsequenzen und Möglichkeiten bereitgestellt. Besondere Aufmerksamkeit haben wir der Binnenmarktthematik auch im Rahmen der MEDA-Programmplanung gewidmet.
Durante 2001, la Comisión ha seguido desarrollando el concepto del mercado interior euromediterráneo, ha proporcionado información sobre sus repercusiones y oportunidades y, en el marco del programa MEDA, ha prestado especial atención a los temas de mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kapazitäten schließlich kommt es darauf an, dass die Regionen in den ärmeren Gebieten der Gemeinschaft aufholen, das heißt, der Aspekt der Kapazitäten dieses Programms muss unbedingt weiter ausgebaut werden.
Por último, con respecto a las capacidades, es esencial que las regiones de las zonas más pobres de la Comunidad se pongan al día, lo cual implica que es esencial seguir desarrollando el aspecto de las capacidades de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 1960er Jahren haben die Europäische Union, Lateinamerika und die Karibik ihre politischen und wirtschaftlichen Verbindungen ausgebaut.
Desde el decenio de 1960, la Unión Europea, América Latina y el Caribe han estado desarrollando vínculos políticos y económicos cada vez más estrechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Zweck dient das europäische Grenzüberwachungssystem (EUROSUR), das seit 2008 schrittweise ausgebaut wird und für das die Kommission bis zum Ende des Jahres einen Legislativvorschlag vorlegen wird.
Este es el propósito del Sistema Europeo de Vigilancia de Fronteras (EUROSUR), que se viene desarrollando desde 2008 y para el que la Comisión presentará una propuesta legislativa este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operative Zusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperación operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf wirtschaftlicher Ebene haben wir zur Sicherstellung der Freihandelszone bis 2010 im Bereich des normalen Warenhandels viel geleistet; für den Bereich Dienstleistungen und Agrarhandel ist allerdings noch sehr viel mehr vonnöten. Der Süd-Süd-Handel – der so genannte Prozess von Agadir – muss hier weiter ausgebaut werden.
En el frente económico, hemos llevado a cabo mucho para garantizar el comercio normal y una zona de libre comercio para el año 2010, aunque todavía queda mucho por hacer en lo relativo a los servicios y el comercio agrícola, además hay que continuar desarrollando el comercio Sur-Sur, designado también como el proceso de Agadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fair Trade Label sind hier ein Vorbild, das nun mit EU-Unterstützung ausgebaut werden sollte.
Las etiquetas comerciales justas representan un modelo a seguir aquí y se deberían seguir desarrollando con la ayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen auch weiterhin die bereits vorhandenen Möglichkeiten ausgebaut werden.
Debemos seguir desarrollando también las alternativas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat im Jahr 2001 ihren regelmäßigen Austausch mit den Institutionen und zuständigen Stellen der Europäischen Gemeinschaft weiter gepflegt und ausgebaut .
En el año 2001 , el BCE siguió manteniendo y desarrollando sus relaciones habituales con las instituciones y los órganos relevantes de la Comunidad Europea1 .
Korpustyp: Allgemein
Die Methoden zur PerformanceAnalyse -- d. h. zur Analyse der Ertragsentwicklung in Relation zu den Benchmarks der Anlagepolitik der EZB -- wurden im Jahr 2003 weiter ausgebaut , um den Portfoliomanagern entsprechende Rückmeldungen geben zu können .
En el año 2003 se siguieron desarrollando técnicas de identificación de las fuentes de los resultados de las carteras en relación con las referencias para la inversión establecidas por el BCE , para proporcionar información a los gestores de carteras .
Korpustyp: Allgemein
ausgebautampliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann erweitert werden, neue Möglichkeiten können zum Wohl von Millionen ausgebaut werden und ganze Sammlungen, die vorher für die meisten Menschen nicht zugänglich waren, können jetzt an vielen verschiedenen Stellen - öffentliche Bibliotheken, Schulen, Universitäten und in allen Bildungseinrichtungen - leicht zugänglich gemacht werden.
Todo ello puede ampliarse, pueden ampliarse las nuevas oportunidades en beneficio de millones de personas, y colecciones enteras que permanecían inaccesibles a la mayoría de la sociedad serán ahora fácilmente accesibles en muchas terminales -bibliotecas públicas, colegios, universidades y en todos los establecimientos docentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret könnte deren beratende Funktion beim europäischen Projekt ausgebaut werden.
Más concretamente, podría ampliarse la función consultiva de estos últimos con respecto al proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Vergabe von Krediten an KMU muss auch weiterhin eine der Hauptprioritäten sein und nach Möglichkeit weiter ausgebaut werden.
Los préstamos a las pequeñas y medianas empresas (PYME) en concreto debe seguir siendo una de sus principales prioridades y, cuando sea posible, ampliarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen müssen fortgeführt und weiter ausgebaut werden.
Este esfuerzo debe ser llevado adelante y ha de ampliarse notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netzwerk wird zur besseren Information ausgebaut werden, und die Meldepflicht für Unternehmen soll so schnell wie möglich eingeführt werden, damit Waren und Produkte vom Markt genommen werden, wenn sie schädlich sind.
La red debería ampliarse para proporcionar mejor información y debería establecerse lo antes posible la obligación de las empresas de presentar informes de forma que las mercancías y productos se retiren del mercado si son nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht vieler Mitgliedstaaten sollten andere Instrumente, zum Beispiel im Rahmen des PHARE-Programms, zur Unterstützung des kombinierten Verkehrs genutzt oder ausgebaut werden.
Muchos Estados miembros pensaron que deberían aplicarse o ampliarse otros instrumentos, como por ejemplo el programa PHARE, para apoyar los servicios del transporte combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Initiativen wie Grundtvig oder Erasmus für junge Unternehmer ausgebaut und durch Mittel vervielfacht werden, durch die die unzureichende nationale Finanzierung aufgestockt würde.
Así pues, las iniciativas como Grundtvig o Erasmus para empresarios jóvenes deberían ampliarse y duplicarse mediante fondos que complementen la insuficiente financiación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturen des ländlichen Raums müssen ausgebaut und gefestigt werden.
Las estructuras del área rural deben ampliarse y afianzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sollte die Betreuung nach der Schule ausgebaut und zu einem Projekt werden, das der Familie, der Gemeinschaft, dem Land und Europa Nutzen bringt.
En efecto, podría ampliarse la solución de las actividades educativas extraescolares para que se convierta en un proyecto útil para las familias, las ciudades, los países y toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übereinstimmung sollte betont, vertieft und ausgebaut und nicht durch Äußerungen über ein angebliches Scheitern des Embargos strapaziert werden.
Esta coincidencia debe acentuarse, profundizarse y ampliarse, y no socavarse con manifestaciones sobre un supuesto fracaso del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebautampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß hier mit Hilfe von solchen Ansätzen über den Bericht hinaus noch eine ganze Menge mehr getan werden kann und daß von daher die wirklich positiven Ansätze der Informations- und Kommunikationsarbeit zum Euro ausgebaut werden müssen und können.
Yo creo que con el apoyo de estos enfoques podría hacerse mucho más de lo que prevé el informe y, por consiguiente, es necesario y posible ampliar los enfoques realmente positivos de la campaña informativa y de comunicación sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Gebäude ausgebaut werden kann, muss man dafür sorgen, dass sein Fundament tragfähig ist. Andernfalls sind seine gesamte Konstruktion und damit alle Bewohner gefährdet.
Antes de ampliar un edificio es necesario asegurarse de que sus cimientos siguen siendo sólidos, pues de lo contrario toda la estructura y, por ende, sus habitantes, corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beratungs- und Behandlungsangebot für Gefährdete und Abhängige sowie deren Angehörige muß ausgebaut und differenziert werden.
Es preciso ampliar y diferenciar la oferta de asesoramiento y tratamiento para las personas en situación de riesgo y drogodependientes, así como para sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das TACIS-System muß ausgebaut und erweitert werden. Das geht nicht nur mit Kapitalverkehrskontrollen.
Hay que ampliar el sistema TACIS y esto no solamente se logra con controles del tráfico de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Abkommen von Agadir, das ausgebaut werden muss, und auf dieser Grundlage wurde es unterzeichnet, aber wir müssen die Intensivierung des Süd-Süd-Handels zu einer spezifischen Zielsetzung machen, sonst werden wir unmöglich in dieser Hinsicht vorankommen.
Ahí está el Acuerdo de Agadir, que necesitamos ampliar, y esa es la base de los firmantes, pero necesitamos hacer objetivo propio el refuerzo de ese comercio sur-sur, sin el cual será imposible progresar en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist bekannt, dass dieses Abkommen auf dem Abkommen von 1976 aufbaut und in Abhängigkeit von künftigen Erfordernissen ausgebaut werden kann.
Por otro lado, sabemos que el presente acuerdo da continuidad al de 1976 y se puede ampliar en función de las necesidades futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Aus meiner Sicht muß der Verbraucherschutz ausgebaut werden, weil natürlich mit steigenden Kundenzahlen auch zunehmend Probleme entstehen und der Kunde in diesem Bereich schutzwürdiger ist als die Airline.
En tercer lugar, yo creo que es necesario ampliar la protección del consumidor, ya que con el incremento del número de clientes también son, naturalmente, más numerosos los problemas y el cliente merece una mayor protección que la compañía en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten daher noch einmal betonen, wie notwendig es ist, daß die humanitäre Hilfe fortgesetzt und ausgebaut wird, nicht nur in Bulgarien, sondern überall dort, wo es erforderlich ist.
Queremos volver a sealar la necesidad de mantener y ampliar la ayuda humanitaria, no sólo con destino a Bulgaria, sino a todos los lugares y en todas las formas en que sea necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Augenblick der Erweiterung der Europäischen Union ist es wichtig, dass die Grenzen zwischen der Europäischen Union und Russland nicht zu neuen Barrikaden werden, sondern wir sie auch als Brücken benutzen, weil auf diese Art und Weise das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ausgebaut werden soll.
Ahora que la Unión Europa va a ampliarse, es fundamental que las fronteras entre la Unión Europea y Rusia no se conviertan en nuevas barricadas; por el contrario, debemos utilizarlas también como puentes y como un medio para ampliar el acuerdo de asociación y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteilungsnetze müssen dringend ausgebaut und modernisiert werden, um die immer häufigeren Fälle verteilter Erzeugung bewältigen zu können.
Es necesario ampliar y modernizar con carácter de urgencia las redes de distribución para poder integrar los casos cada vez más frecuentes de producción distribuida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebautampliado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sieht es aus mit einem Geheimdienst, der unter der Regie von Javier Solana immer weiter ausgebaut wird?
¿Cuál es la postura de la Cámara ante un servicio secreto que está siendo ampliado cada vez más bajo la dirección de Javier Solana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren sind große Fortschritte gemacht worden, und die gegenseitige Zusammenarbeit ist in vielen Bereichen ausgebaut worden. Das reicht vom Handel bis zu empfindlichen Themen wie Migration - alles auf der Grundlage des Assoziierungsabkommens, das vor zweieinhalb Jahren in Kraft getreten ist.
En los últimos años se han realizado muchos progresos, y la cooperación mutua se ha ampliado en diversos ámbitos, desde el comercio hasta cuestiones delicadas como la inmigración, todo ello sobre la base del acuerdo de asociación que entró en vigor hace dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch das Gemeinschaftsrecht in verschiedenen Etappen mit dem Ziel ausgebaut worden, in allen Mitgliedstaaten dieselbe Gesetzgebung bezüglich des Umgangs mit gefährlichen Gütern auf Straßen, Schienen und Binnenwasserstraßen zu schaffen.
También por este motivo se ha ampliado el derecho comunitario en distintas etapas para dar la misma legislación a todos los países miembros en relación con el tratamiento de mercancías peligrosas por carretera, por ferrocarril o por vía navegable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder redet davon, daß die Mehrheitsentscheidungen ausgebaut wurden, aber jeder trägt seine Ausnahmen vor sich her, die er aus seinen nationalen Ministerien mitbekommt, und für die Verhandlungsführer ist es fast unmöglich, dafür zu sorgen, daß das kein Nullsummenspiel wird.
Todos hablan de que se han ampliado las decisiones por mayoría, pero cada cual presenta sus excepciones que le han sido dictadas desde sus ministerios nacionales y para los conductores de las negociaciones resulta casi imposible procurar que esto no se convierta en un juego de suma cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre absurd, wenn ein Unternehmen dafür belastet würde, dass die Fahrer im Stau stehen, weil die Mitgliedstaaten die Straßen nicht ausgebaut haben, und deshalb das Unternehmen, das höhere Benzin- und Arbeitskosten hat, noch zusätzliche Abgaben an den Staat leisten soll, der den Stau verursacht hat.
Sería absurdo gravar a una empresa por los atascos que sufren los conductores debido a que los Estados miembros no han ampliado las carreteras e imponer a dicha empresa -que ya ve aumentados sus costes de gasolina y de personal- el pago de tasas adicionales al Estado, que es el causante del atasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Stützpunkte der USA sind zwar seit Ende des kalten Krieges geschlossen worden, aber Menwick Hill wurde beträchtlich ausgebaut. Im Moment werden dort neue Sicherheitsvorkehrungen getroffen.
Mientras que numerosas bases estadounidenses han venido desmantelándose desde el final de la guerra fría, la de Menwick Hill se ha ampliado considerablemente y está siendo dotada en la actualidad de nuevos sistemas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Handels- und Investitionsbeziehungen trotz der Krise erheblich ausgebaut wurden, ist Asien nunmehr zum zweitgrößten regionalen Handelspartner der Europäischen Union geworden.
A pesar de la crisis en Asia, las relaciones comerciales y la inversión se han ampliado hasta tal punto que Asia es actualmente el tercer socio comercial regional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen sind diese Strukturen mit Unterstützung eines OLAF-Mitarbeiters, der vor Ort arbeitet, in den Jahren 2001 und 2002 ausgebaut worden, und die Kommission hat 15 Millionen Euro aus dem PHARE-Programm in Polen zur Verfügung gestellt, um diese Strukturen zu entwickeln und die Effizienz zu steigern.
En Polonia, estas estructuras se han ampliado en 2001 y en 2002 con la ayuda de un funcionario de la OLAF que trabaja allí; la Comisión consiguió reunir 15 millones de euros del Programa PHARE para Polonia con el fin de desarrollar dichas estructuras y aumentar su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsdifferenzen zum Euroraum wurden stabil gehalten oder sogar ausgebaut , und bei der Eindämmung der Inflation wurden beachtliche Fortschritte erzielt . Zu diesem Erfolg hat nicht zuletzt die angemessene Auswahl der geld - und wechselkurspolitischen Strategien beigetragen .
Los diferenciales de crecimiento con respecto a la zona del euro se han mantenido , o incluso se han ampliado ligeramente , y se han conseguido avances considerables en la desinflación , a lo que han contribuido decisiones adecuadas en materia de estrategias de políticas monetaria y cambiaria .
Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung ergab, dass bei UML seit der Auslaufüberprüfung umfassende Umstrukturierungen stattgefunden hatten und dass das Unternehmen insbesondere seine Produktion diversifiziert und sein weltweites Vertriebsnetz ausgebaut hatte.
La investigación puso de manifiesto que, desde la investigación por expiración, UML se había reestructurado significativamente y, en particular, había diversificado su producción y ampliado su red mundial de ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgebautreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schulobst- und Schulmilchprogramme und das Programm zugunsten der Bedürftigen müssen ausgebaut werden.
Hay que reforzar los programas referidos al consumo de fruta y leche en las escuelas y también el programa para las personas más necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen die Forstwege dringend ausgebaut und so schnell wie möglich instandgesetzt werden.
Así, resulta urgente reforzar las vías y obras forestales públicas, restablecerlas lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die zahlreichen Haushaltslinien verweisen, in denen unserer Ansicht nach bestehende Programme ausgebaut werden sollten.
Yo destacaría el número de líneas en las que pensamos que es necesario reforzar los planes existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer sorgfältigen Lektüre von Ziffer 9 werden Sie feststellen, daß Frau Dührkop dort die Herausforderung angenommen hat, die darin besteht, die Politiken zu betrachten, die fortgesetzt und sogar ausgebaut werden sollen, aber auch die Politiken, die nicht weiter bedacht werden sollen.
Si usted lee el apartado 9 con atención, verá que en él la Sra. Dührkop ha aceptado el desafío que supone considerar las políticas que se deben mantener e incluso reforzar, pero también las políticas que ya no tendrían que considerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss die Informationspolitik zum Brust-Screening verbessert und ausgebaut werden, müssen Programme zur Krebsfrüherkennung aufgelegt werden und muss die Unterstützung für die Erforschung der Krebsprävention verstärkt werden.
Por lo tanto, es preciso mejorar e reforzar la política de información sobre el cribado mamográfico, poner en marcha programas de detección precoz del cáncer y redoblar la ayuda para la investigación con vistas a la prevención del cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Katastrophenschutzsystem muss ausgebaut werden, um zu koordinierten Reaktionen des Katastrophenmanagements fähig zu sein und dazu beizutragen, dass die Europäische Union ihren Bürgern Vertrauen und Sicherheit zu geben vermag.
Es necesario reforzar el sistema de protección civil europeo de modo que puedan darse respuestas coordinadas para hacer frente a las emergencias y contribuir a una Unión Europea capaz de infundir confianza y seguridad a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Zusammenarbeit zwischen uns, den Mitgliedstaaten, ausgebaut werden.
Además, tenemos que reforzar la cooperación entre nosotros, los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Frauen und Mädchen weltweit einen besseren Zugang zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit zu ermöglichen, muss das Gesundheitswesen in den Entwicklungsländern ausgebaut werden, damit es im Rahmen eines Gesamtpakets Leistungen wie freiwillige Beratung, medizinische Untersuchungen, Gesundheitsfürsorge und Unterstützung anbieten kann.
A fin de que las niñas y las mujeres en todo el mundo puedan tener acceso a la salud sexual y reproductiva, hay que reforzar los servicios sanitarios en los países en desarrollo para establecer el asesoramiento voluntario, los exámenes médicos, la atención sanitaria y el apoyo, como partes integrantes de un paquete completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich voll und ganz all denen zu, die der Auffassung sind, das, was die Union auszeichnet, solle als Union bewahrt und ausgebaut werden und eine Verlagerung der Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene sei in höchstem Maße unerwünscht.
Por eso, estoy totalmente de acuerdo con todos los que consideran que lo característico de la Unión se debe preservar como Unión y reforzar como tal y que una deriva intergubernamental es muy indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme unserer Berichterstatterin zu, dass alle Programme und Instrumente, die den Dialog und das Verständnis zwischen unseren Gesellschaften fördern – also in den Bereichen Bildung, Kultur, Ausbildung und Information – ausgebaut werden müssen.
Estoy de acuerdo con nuestra ponente en que hay que reforzar todos los programas e instrumentos que impulsen el diálogo y la comprensión– y por tanto, la enseñanza y la cultura, la formación y la información– entre nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebautdesarrollarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Biomasse ist eine erneuerbare Energiequelle, die aufgrund ihrer Vielseitigkeit und auch Grundlastfähigkeit weiter ausgebaut werden muss.
La biomasa es otra fuente de energía renovable que debe desarrollarse más debido a su versatilidad y a su capacidad de carga base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission bald die Vorschläge des Ausschusses, dem Karel van Miert vorsaß, überprüft und diesem Parlament einen konkreten Vorschlag vorlegt, wie in Zukunft die transeuropäischen Netze ausgebaut werden sollen.
Espero que la Comisión examine pronto las propuestas de la comisión presidida por el Sr. Van Miert y presente a este Parlamento una propuesta práctica sobre la forma en que las redes transeuropeas tendrán que desarrollarse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hilft jedem, und mit bemerkenswertem Engagement ist die freiwillige Feuerwehr unterwegs. Dieses Solidaritätsprinzip muss ausgebaut und unterstützt werden, über die betroffenen Dörfer, über die Grenzen hinaus.
Es este principio de solidaridad el que debe desarrollarse y respaldarse, no solo en los pueblos afectados por inundaciones, sino también a través de todas las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung sollten auch die erneuerbaren Energiequellen ausgebaut werden, insbesondere die Wasserenergie.
Nos parece también que deben desarrollarse las energías renovables, sobre todo la energía hidroeléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beim Personenverkehr funktioniert, könnte auch für den Güterverkehr ausgebaut werden.
Lo que funciona para los servicios de pasajeros podría aplicarse y desarrollarse para los servicios de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte sogar noch gefördert und ausgebaut werden, wobei aber die Achtung der Souveränität jedes Landes, der Beschäftigten und ihrer Rechte - bei Gewährleistung einer sozialen Harmonisierung durch Schaffung günstigerer Arbeitsbedingungen - und der Rechte der Nutzer sichergestellt werden muss.
Incluso podría fomentarse y desarrollarse de forma adicional, al tiempo que se garantiza el respeto hacia la soberanía de cada país, los trabajadores y sus derechos -garantizando la armonización social al proporcionar condiciones de trabajo más favorables- así como hacia los derechos del usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt in allen Bereichen liegt auf der Digitalisierung. Das ist die Zukunftstechnologie, die in den nächsten Jahren umgesetzt und ausgebaut werden muss.
En cada ámbito, la digitalización es una prioridad, es la tecnología del futuro, que debe utilizarse y desarrollarse en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bisherigen Erfolges von SOLVIT sollte das Netzwerk, wie ich meine, weiter ausgebaut werden.
A la vista del éxito que ha tenido la red SOLVIT hasta hoy, creo que debería desarrollarse más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich der Meinung, dass die Nationalagenturen für den Europass in bestehende Agenturen integriert und diese ausgebaut werden sollen, um Erfahrung, Tätigkeit und Netzwerke von bereits bestehenden Institutionen zu bündeln.
Además, creo que los Centros Nacionales Europass deberían integrarse en los centros existentes y que estos deberían desarrollarse con miras a aunar la experiencia, las actividades y las redes de las instituciones existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit muss bei den künftigen Sitzungen ausgebaut werden.
Este trabajo debe desarrollarse en futuras sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebautdesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sich aus dem Bereich Justiz und Inneres ergebende Ansatz für die Außenbeziehungen der EU muss ausgebaut werden.
Es necesario desarrollar las relaciones exteriores de la UE desde la óptica de la justicia y los asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland ist der Auffassung, daß die derzeitige Kontrolle so lange weitergeführt wird, bis wir weiter vorangekommen sind, aber künftig wird das Überwachungssystem durchaus ausgebaut.
La postura de Finlandia es que el control actual es suficiente en tanto no se estreche más la cooperación en este terreno, pero en el futuro habrá que desarrollar los métodos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Gewissheit, oder das erste gemeinsame Element, ist, dass nun eine Mehrheit darin übereinstimmt, dass die Emissionen reduziert und saubere Energiequellen ausgebaut werden müssen.
La primera certeza, o primer elemento común, es que hoy hay una gran convergencia en la opinión de que hay que reducir las emisiones y de que hay que desarrollar energías limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese entsprechend ausgebaut werden soll.
Creo que tenemos que desarrollar esto en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesen Bereichen wird die Zusammenarbeit jedoch ausgebaut, z. B. durch Rahmenbeschlüsse.
También dentro de esas materias se va a desarrollar la cooperación, por ejemplo, a través de decisiones marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass auch dieser Art Problemstellungen beleuchtet werden müssen, damit das positive Potential der Biotechnologie ausgebaut werden kann.
Opinamos también que es esencial que se estudie este tipo de problemas, con el objeto de desarrollar el potencial positivo que encierra la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs haben erst kürzlich die Vorschläge aus dem Grünbuch befürwortet, wonach die grenzüberschreitenden Gas- und Energieverbindungen ausgebaut werden sollen.
Los dirigentes de la Unión Europea apoyaron hace poco las propuestas del Libro Verde para desarrollar las interconexiones de gas y electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich bin sehr dafür, dass die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union ausgebaut wird.
– Señor Presidente, estoy muy a favor de desarrollar una Política Exterior y de Seguridad Común en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Mehrsprachigkeit sollte auf jeden Fall gefördert und ausgebaut werden.
. – Señor Presidente, debemos promover y desarrollar el multilingüismo La comunicación es una herramienta necesaria y poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt muss in wichtigen Bereichen - ich nenne an dieser Stelle noch einmal Strom und Gas, Postdienstleistungen, aber auch Finanzmärkte - ausgebaut und vollendet werden.
Hay que desarrollar y completar el mercado interior europeo en campos importantes: de nuevo, cito a título de ejemplo el mercado del gas y la electricidad, el de los servicios postales así como el mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgebauter Wein
.
Modal title
...
ausgebauter Teil der Prüfpuppe
.
Modal title
...
andere aus Fahrzeugen ausgebaute Katalysatoren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgebaut
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen