linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ausgebaut hecho 1 . .

Verwendungsbeispiele

ausgebaut desarrollar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der sich aus dem Bereich Justiz und Inneres ergebende Ansatz für die Außenbeziehungen der EU muss ausgebaut werden.
Es necesario desarrollar las relaciones exteriores de la UE desde la óptica de la justicia y los asuntos de interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland ist der Auffassung, daß die derzeitige Kontrolle so lange weitergeführt wird, bis wir weiter vorangekommen sind, aber künftig wird das Überwachungssystem durchaus ausgebaut.
La postura de Finlandia es que el control actual es suficiente en tanto no se estreche más la cooperación en este terreno, pero en el futuro habrá que desarrollar los métodos de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Gewissheit, oder das erste gemeinsame Element, ist, dass nun eine Mehrheit darin übereinstimmt, dass die Emissionen reduziert und saubere Energiequellen ausgebaut werden müssen.
La primera certeza, o primer elemento común, es que hoy hay una gran convergencia en la opinión de que hay que reducir las emisiones y de que hay que desarrollar energías limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese entsprechend ausgebaut werden soll.
Creo que tenemos que desarrollar esto en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesen Bereichen wird die Zusammenarbeit jedoch ausgebaut, z. B. durch Rahmenbeschlüsse.
También dentro de esas materias se va a desarrollar la cooperación, por ejemplo, a través de decisiones marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass auch dieser Art Problemstellungen beleuchtet werden müssen, damit das positive Potential der Biotechnologie ausgebaut werden kann.
Opinamos también que es esencial que se estudie este tipo de problemas, con el objeto de desarrollar el potencial positivo que encierra la biotecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs haben erst kürzlich die Vorschläge aus dem Grünbuch befürwortet, wonach die grenzüberschreitenden Gas- und Energieverbindungen ausgebaut werden sollen.
Los dirigentes de la Unión Europea apoyaron hace poco las propuestas del Libro Verde para desarrollar las interconexiones de gas y electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich bin sehr dafür, dass die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union ausgebaut wird.
– Señor Presidente, estoy muy a favor de desarrollar una Política Exterior y de Seguridad Común en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Mehrsprachigkeit sollte auf jeden Fall gefördert und ausgebaut werden.
. – Señor Presidente, debemos promover y desarrollar el multilingüismo La comunicación es una herramienta necesaria y poderosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt muss in wichtigen Bereichen - ich nenne an dieser Stelle noch einmal Strom und Gas, Postdienstleistungen, aber auch Finanzmärkte - ausgebaut und vollendet werden.
Hay que desarrollar y completar el mercado interior europeo en campos importantes: de nuevo, cito a título de ejemplo el mercado del gas y la electricidad, el de los servicios postales así como el mercado financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgebauter Wein .
ausgebauter Teil der Prüfpuppe .
andere aus Fahrzeugen ausgebaute Katalysatoren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgebaut

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

‚im Barrique ausgebaut‘
“criado en barrica”
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚im Fass ausgebaut‘
“criado en barrica”
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚im Eichenfass ausgebaut‘
“criado en barrica de roble”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galerie wurde erfolgreich ausgebaut.
La galería ha sido apmliada con éxito.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sechser haben unsere Energiezellen ausgebaut.
Los Seises nos robaron las baterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Graben ist besser ausgebaut.
Su trinchera está mejor equipada.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Informationsmedien werden systematisch ausgebaut. DE
Los medios digitales se amplían de forma sistemática. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
andere aus Fahrzeugen ausgebaute Katalysatoren
Otros catalizadores retirados de vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Hamburgs Infrastruktur wird weiter ausgebaut:
La infraestructura hamburguesa continúa ampliándose:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Touristisch ist das Land ausgebaut.
Turismo, el país se desarrolla.
Sachgebiete: mathematik verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Leichter und multifunktionaler ausgebauter Van EUR
Furgoneta adaptada ligera y polivalente EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
3. Säule: ein gut ausgebautes öffentliches Gesundheitswesen
Tercer pilar: sistemas sanitarios públicos bien equipados
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik sollte fortgesetzt und ausgebaut werden.
Dicha política debe proseguirse e intensificarse .
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese Lebensweise muss weiter ausgebaut werden.
"Tenemos que seguir afianzando este modo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Werbemaßnahmen nicht genügend ausgebaut.
Existen asimismo medidas de promoción que no aumentan lo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Recht muß weiter ausgebaut werden.
Nuestra legislación debe seguir desarrollándose más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grenzüberschreitende Zahlungsverkehr ist noch nicht ausgebaut.
Las transferencias de pagos transfronterizos no están totalmente desarrolladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden fortgeführt, ausgebaut und verstärkt werden.
Las sacará adelante, las ampliará y las fortalecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß jetzt weiter ausgebaut werden.
Hay que avanzar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boliden hat den Deich ohne Genehmigung ausgebaut.
Boliden ha construido los diques sin autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel wird ausgebaut, die Demokratie wird eingeschränkt.
Tendremos mucho más Bruselas y menos democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgebaute TEN-Strecke des Kernnetzes (V)
Líneas principales acondicionadas de la red TEN (V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
“criado en barrica de [indicación del tipo de madera correspondiente]”
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist erforderlich, wenn bestehende Strecken ausgebaut werden;
es obligatorio en caso de rehabilitación de las líneas ya existentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird aus dem Fahrzeug ausgebaut.
Se retirará el filtro del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also könnte das Land jetzt ausgebaut werden.
Así que ahora, la tierra puede ser desarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
aus Fahrzeugen ausgebaute Katalysatoren, die Edelmetalle enthalten
Catalizadores retirados de vehículos que contienen metales preciosos
   Korpustyp: EU DCEP
Denn das Haus wurde immer weiter ausgebaut.
Y es que la Casa no deja de crecer.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten Weine werden trocken ausgebaut. DE
Las regiones vitivinícolas alemanas se cuentan entre las más septentrionales del mundo. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gut ausgebaute Wanderwege, Weg häufig leicht abfallend EUR
Excelente ruta con un continuo pero suave descenso EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Die Rhein Star ist behindertenfreundlich ausgebaut. DE
La Estrella de Rhein se ha creado para las personas con discapacidad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorsprung muss erhalten und ausgebaut werden. DE
Esta ventaja debe ser mantenida y desarrollada. DE
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgebaute Spezialbestände bieten wir in unseren Schwerpunktbereichen: DE
Les ofrecemos amplios fondos en nuestros ámbitos especializados : DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit erzeugt diese Bodega ausgebaute Qualitätsweine.
Actualmente esta bodega elabora vinos de alta gama con crianza.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten Weine werden trocken ausgebaut. DE
El buen vino y la cocina moderna se complementan. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kapazitäten werden ausgebaut, der Firmensitz verlagert:
Las capacidades se amplian y se traslada la sede de la empresa.
Sachgebiete: transport-verkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Vereinbarungen werden eingehalten; bestehende Partnerschaften werden ausgebaut. DE
Nos atenemos a acuerdos y ampliamos nuestras colaboraciones existentes. DE
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Burg wurde von Bolko II. ausgebaut. PL
El castillo fue renovado por Bolko II. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
speziell für den Güterverkehr konzipierte oder ausgebaute Strecken (
líneas especialmente construidas o acondicionadas para el tráfico de “mercancías”
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieses Informationssystem in der Zukunft weiter ausgebaut?
¿Está previsto que este sistema de información se amplíe en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mechanismen des kulturellen Austauschs müssen nun ausgebaut werden.
Así que es necesario fortalecer los mecanismos de intercambio cultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte hat ferner seine Zusammenarbeit mit Europe Direct ausgebaut.
El Defensor también estrechó sus vínculos de cooperación con Europe Direct.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser neue Dienst für die Bürger wird ständig ausgebaut.
Este nuevo servicio destinado a los ciudadanos está en evolución constante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hedgefonds haben ihre Geschäfte ausgebaut und sämtliche Rekorde gebrochen.
Los fondos de cobertura han incrementado sus operaciones y superado todas las marcas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Freiwilligendienst darf dabei nicht zum zivilen Ersatzdienst ausgebaut werden.
No obstante, el servicio voluntario no debería constituirse en un servicio civil sustitutorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
En resumidas cuentas, se trata de consolidar y afianzar Fuerte Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
Estas acciones deben proseguir y, si es posible, deben incrementarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag einer Blue-Card sollte weiter ausgebaut werden.
La propuesta de la tarjeta azul debe cobrar fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
Así pues, las denominadas mejores prácticas deben difundirse lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnisse der Kommission werden immer weiter ausgebaut.
El poder de la Comisión está aumentando cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns gewünscht, daß diese Rechte eher ausgebaut würden.
Nosotros éramos más bien partidarios de que estos derechos se ampliaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, dass das weiter ausgebaut wird.
Es de suma importancia que sus funciones se amplíen aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist äußerst wichtig. Er muss weiter ausgebaut werden.
El mercado interno, el mercado único es de enorme importancia y debe seguir desarrollándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Position als Koordinator der Forschungstätigkeit sollte weiter ausgebaut werden.
Habría que seguir consolidando su papel como coordinadora de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwischen unseren Parlamenten bestehenden Kontakte müssen dringend ausgebaut werden.
Existe una necesidad urgente de generar e intensificar nuestros contactos entre Parlamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Politik muss in Zukunft noch weiter ausgebaut werden.
Las políticas actuales deberán mejorarse en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, daß das System vereinfacht und ausgebaut wird.
Lo importante es que se simplifique y potencie el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss unsere Sicherheit verbessert und ausgebaut werden.
También debemos disponer de una mayor y mejor seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftige Alternativen im Personen- und Güterverkehr werden unzureichend ausgebaut.
No se desarrollan suficientes alternativas adecuadas en la circulación de personas y mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Möglichkeiten der Prävention müssen weiter ausgebaut werden.
Es preciso seguir estableciendo más posibilidades de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteil der Teilnehmer, die erklären, ihre Schlüsselkompetenzen ausgebaut zu haben
Porcentaje de participantes que declaran haber incrementado sus competencias clave
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 8 ) Die ausgebaute Überwachung im Sinne der Verordnung [.
( 8 ) Considerando que la mayor supervisión , a tenor de lo previsto en el Reglamento [.
   Korpustyp: Allgemein
die EZB haben den Dialog mit dem Europäischen Parlament ausgebaut .
El Parlamento Europeo El IME / BCE amplió , así mismo , sus contactos con el Parlamento Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Der gegenwärtig noch sehr schleppende könnte zu einer ausgebaut werden.
El Diálogo Transatlántico de Legisladores, actualmente todavía muy endeble, podría convertirse en una Asamblea Transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Dialog mit diesem Land wird von uns ausgebaut.
Estamos intensificando el diálogo político con el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daraufhin das kleine ICI-Instrument ausgebaut.
A continuación, la Comisión creó el pequeño instrumento denominado Instrumento ICI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass dieser Dialog ausgebaut wird.
Es fundamental que se reactive este diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des Parlaments wurde also beträchtlich ausgebaut.
Por eso se ha modificado considerablemente el nivel de implicación parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Las carreteras antiguas y la formación de caravanas también incrementan el riesgo potencial de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf achten, dass genau dieser Bereich ausgebaut wird.
Vamos a velar porque este ámbito se consolide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle Prototyp von SHARE wird entlang dreier Dimensionen ausgebaut:
El actual prototipo de la SHARE se mejorará en tres aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Emissionszertifikatehandelssystem der EU sollte ausgebaut werden.
Debería también mejorarse el régimen del convenio de emisiones de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Länder haben ihre Marktposition seit 2003 stark ausgebaut.
A partir de 2003, los países afectados mejoraron significativamente su posición en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Massenanbieter haben ihre Präsenz auf dem Fahrradmarkt ausgebaut.
Los mayoristas han incrementado su presencia en el mercado de bicicletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigens für den Güterverkehr ausgelegte oder ausgebaute Strecken,
líneas especialmente diseñadas o rehabilitadas para el tráfico de mercancías,
   Korpustyp: EU DGT-TM
speziell für den Güterverkehr konzipierte oder ausgebaute Strecken;
líneas especialmente construidas o rehabilitadas para el tráfico de mercancías,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken;
Líneas especialmente acondicionadas para la alta velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wusste, die Eisenbahn würde weiter nach Westen ausgebaut.
Sabia que el ferrocarril que cruzaba Flagstone seguiria hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, die Eisenbahn würde weiter nach Westen ausgebaut.
Sabía que las vías que cruzan por Flagstone se extenderían al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Motor wurde unter Ihrer Aufsicht aus dem Wagen ausgebaut?
Este motor se extrajo del coche siniestrado bajo su supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, er hat ein gut ausgebautes Netzwerk.
Tiene una buena red estructurada.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde es ausgebaut, erweitert und an manchen Stellen erneuert.
Fija el organigrama de la Secretaría general y nombra al Secretario General.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Offenheit muss durch ehrgeizige Ziele weiter ausgebaut werden.
Esta transparencia debe ir aún más allá y platearse objetivos ambiciosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wusste, die Eisenbahn würde weiter nach Westen ausgebaut.
Sabía que el ferrocarril que cruzaba Flagstone seguiría hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Und die siebte Etage ist als Restaurant mit Glaskuppel ausgebaut. DE
Y la séptima planta se ha transformado en un restaurante con una cúpula de cristal. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bestehende Instrumentarium wird ausgebaut und durch neue Maßnahmen ergänzt. DE
Los mecanismos existentes se ampliarán y se complementarán con nuevas medidas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die länderübergreifende Zusammenarbeit von Polizei und Justiz wird ausgebaut. DE
Se consolidará la cooperación transnacional entre la policía y la justicia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Technologie hat BEGO seine Kompetenz kontinuierlich ausgebaut.
BEGO ha mejorando constantemente su competencia en esta tecnologia.
Sachgebiete: technik chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Das Speed Concept 9 Series hat seinen Vorsprung ausgebaut.
Speed Concept Serie 9 ha abierto su liderazgo.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltungskapazitäten des Fernseh- und Rundfunkrats wurden weiter ausgebaut. ES
Se ha incrementado la capacidad del Consejo de radiodifusión y teledifusión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Schulungsart soll 1998 und 1999 noch ausgebaut werden.
Este tipo de iniciativas se ampliará en 1998 y 1999.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Teneriffa steht ein gut ausgebautes Netz verschiedener Notfall…+]
Tenerife cuenta con un sistema integral de atención en casos de se…+]
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Warten Sie, bis sie ausgebaut sind, bevor Sie sie anmelden.
Espere hasta que el sitio esté terminado antes de enviarlo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklungspolitik der Europäischen Union wurde schrittweise ausgebaut: ES
El objetivo principal de la Unión Europea es reducir la pobreza hasta lograr erradicarla. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Amt hat seine Arbeitsbeziehungen zum Europäischen Parlament ausgebaut. ES
La Oficina reforzó sus relaciones y su colaboración con el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ebenfalls weiter ausgebaut wurde das sog. ULI (Universal Lighting Interface). DE
También se amplió el llamado ULI (Universal Lighting Interface). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit elektrotechnik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Vertrieb erfolgt über ein gut ausgebautes Händlernetz. AT
Una amplia red de distribuidores se encarga de la venta. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Gut ausgebauter Weg, ideal für Familien, zum Teil steile Passagen EUR
Excelente ruta, ideal para familias, tramos en pendiente en algunas zonas EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Garnacha wird reinsortig ausgebaut, die anderen Roten sind Cuvées.
La Garnacha es monovarietal; los demás tintos son vinos base.
Sachgebiete: verlag geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Besonders für Kulturinteressierte hat Hamburg sein Angebot konsequent ausgebaut.
La oferta gastronómica en especial ha sido ampliada consecuentemente en los últimos tiempos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite