Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In einer Broschüre (siehe Anlage), die die deutsche Seite an die kontrollierten Personen ausgibt, werden diese Kontrollen als „Ausgleichsmaßnahme“ bezeichnet.
En el folleto (ver anexo) que se reparten a las personas sometidas a control, la parte alemana indica que realiza estos controles «como medidas compensatorias».
Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie mit, ich gebe Waffen aus.
Repartiremos armas de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Danach werden vier weitere Karten aufgedeckt ausgegeben, jede nach einer weiteren Wettrunde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hätte man dem Wunsch dieses Parlaments, Euro-Banknoten schon vor dem 1. Januar an die Öffentlichkeit auszugeben, entsprochen, wären einige kleinere Probleme wohl vermieden worden, aber wer sich jetzt noch darüber aufhält, ist ein Griesgram.
Si se hubiera satisfecho el deseo de este Parlamento de repartir entre el público billetes de euro ya antes del 1 de enero, tal vez, se habrían evitado algunos problemas menores, pero no hay que andarse ahora con tiquismiquis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Markierung wird im Uhrzeigersinn von Spieler zu Spieler weitergegeben, bevor ein neues Blatt ausgegeben wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir eine gemeinsame Politik entwickeln, wenn wir unsere Ressourcen zusammenlegen und dieses Ziel von 0,7 % erreichen könnten, dann würden wir etwa 70 Milliarden Euro überall in der Welt ausgeben können.
Si pudiéramos desarrollar una política única, si pudiéramos aunar nuestros recursos y si pudiéramos alcanzar ese objetivo del 0,7%, dispondríamos de una suma cercana a los 70.000 millones de euros para repartir por todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wie hoch sind diese Beträge und für welchen Zweck wird das Geld konkret ausgegeben?
En caso afirmativo, ¿qué cantidad concede y con qué finalidad específica asigna el dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Es dürfen keine Mittel für Maßnahmen ausgegeben werden, die nicht unmittelbar mit den Bedürfnissen der KMU zusammenhängen.
No debe asignarse fondo alguno para ninguna medida que no esté directamente relacionada con las necesidades de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ressourcen müssen von den Mitgliedstaaten angemessen ausgegeben und effektiv und wirksam genutzt werden.
Es necesario asignar estos recursos como corresponde, y que los Estados miembros lo usen de forma efectiva y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· OECD-Länder sollten ernsthaft das Ziel anstreben, jährlich 0,7% ihres BIP für Entwicklungshilfe auszugeben;
Los países de la OCDE deben cumplir con la meta de asignar el equivalente al 0.7% del PNB a asistencia externa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Kollegen haben es gerade schon angedeutet: 85 % der Zertifikate werden kostenlos ausgegeben, 15 % werden versteigert.
Algunos de los colegas diputados ya lo han mencionado: el 85 % de los certificados se asignarán gratuitamente, mientras que el 15 % se subastarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeugbetreibern, die ihre Flugtätigkeit einstellen, sollten bis zum Ablauf der Periode, für die bereits kostenfreie Zertifikate zugeteilt wurden, weiterhin Zertifikate ausgegeben werden.
Conviene seguir asignando derechos de emisión a los explotadores de aeronaves que pongan fin a sus actividades, hasta que finalice el período durante el cual ya se hayan asignado derechos gratuitos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kritisiert die Juniliste den Abschnitt des Entschließungsentwurfs, in dem gefordert wird, einen bedeutenden Teil des Entwicklungshilfeetats der EU und der Vereinigten Staaten für die landwirtschaftliche Forschung auszugeben.
Junilistan también critica intensamente la parte de la resolución en la que se habla de asignar una gran parte de los presupuestos de la UE y de Estados Unidos a patrocinar la investigación agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Arzneimittelagentur hat zu unser aller Zufriedenheit gearbeitet. Sie hat nicht das gesamte Geld ausgegeben - offensichtlich zum Teil aufgrund technischer Schwierigkeiten bei der Umstellung des IT-Systems.
La Agencia Europea de Medicamentos ha desempeñado su tarea satisfactoriamente y no ha gastado todo el dinero que se le había asignado, entre otras cosas porque se presentaron problemas en la conversión de su sistema informático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten soll das Geld ausgegeben werden für den sogenannten inhärent sicheren Reaktor, also für etwas, was es nicht gibt und nicht geben kann und für den es auch keine Akzeptanz in der Bevölkerung gibt.
En segundo lugar, hay que asignar recursos al llamado reactor seguro, o sea, a algo que no existe, que no puede existir y que no cuenta con la aceptación de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebendistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Karten ausgegeben worden sind, muss sich der Spieler entscheiden, ob er sein Blatt spielen will oder nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Können nicht an Kunden ausgegeben werden.
No pueden distribuirse a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 wurden zum Beispiel 3 Fragebögen ausgearbeitet und ausgegeben. Die Ergebnisse dieser Fragebögen fließen in die NSU-Berichte an das Landwirtschaftsministerium ein und werden schließlich bei der Ausarbeitung des AWP für das nächste Jahr verwendet.
ES
Por ejemplo, durante 2011 se prepararon y distribuyeron 3 cuestionarios cuyos resultados se incluyeron en los informes enviados por la UAR al Ministerio de Agricultura y en última instancia en la preparación del PTA para el siguiente año.
ES
Wählen Sie - nachdem der Plan fertiggestellt ist - aus unseren zahlreichen vordefinierten Stundenplanformaten eines aus, um den Stundenplan auszugeben.
AT
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?
La colección está actualmente filtrada para que se muestre un subconjunto limitado de las entradas. Solo se imprimirán las entradas visibles. ¿Continuar?
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis wird auf stdout ausgegeben. Um es in eine Variable zu schreiben, können Sie dies benutzen: name=$(kdialog --inputbox "Geben Sie Ihren Namen ein:" "IhrName"). Das letzte Argument ist optional, es wird benutzt, um dem Textfeld einen Vorgabewert zu geben.
El resultado se imprime en la salida estándar, para asignarlo a una variable puede utilizar name=$(kdialog --inputbox "Introduzca su nombre:" "SuNombre"). El último argumento es opcional, y se utiliza para rellenar el diálogo previamente.
Darüber hinaus haben Studien gezeigt, dass Verbraucher 300 Millionen Euro im Jahr für neue Ladegeräte ausgeben, da diese automatisch beim Kauf neuer Telefone enthalten sind.
Es más, los datos de las investigaciones demuestran que los consumidores gastan 300 millones de euros al año en nuevos cargadores, porque se incluyen de manera automática con la compra de un teléfono nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine europäische Verteidigungsidentität, doch wir sollten bedenken, daß die fünfzehn Mitgliedstaaten nur über einen Bruchteil der amerikanischen Ausrüstung verfügen, obwohl sie zwei Drittel der Summe für Rüstungsgüter ausgeben, die Amerika für militärische Ausrüstung aufwendet.
Evidentemente, necesitamos también una identidad europea de defensa, pero debemos recordar que los quince Estados miembros gastan las dos terceras partes de lo que los americanos gastan en equipo y, sin embargo, tenemos una mínima parte del equipo que ellos utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese möchte ich darauf hinweisen, daß unsere Mitgliedstaaten jedes Jahr fast 100 Milliarden ECU an Subventionen ausgeben, zum großen Teil in Bereichen, die nicht sehr zukunftsreich und nicht vielversprechend sind, was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft.
Para ellos, recordaré que nuestros Estados miembros gastan anualmente cerca de 100.000 millones de ecus con cargo a ayudas del Estado, en gran parte en sectores poco portadores de futuro, poco prometedores en términos de creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass unsere Länder weniger als 5 Prozent des BIP für Bildung und Ausbildung ausgeben.
Quisiera concluir con el comentario de que nuestros países gastan menos del 15% del PIB en la enseñanza y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität ist auch weiterhin, dass Afrika der Schauplatz blutiger Konflikte ist und dass Afrikaner mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten.
La persistente verdad es que África es escenario de conflictos sangrientos y que los africanos gastan más en armas que lo que reciben en ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es sind in der Tat die nationalen Regierungen, die etwa 80 % des EU-Haushalts ausgeben, und der Großteil der Kritik des Rechnungshofs bezieht sich auf sie und weniger auf die europäischen Institutionen.
De hecho, son los Gobiernos nacionales los que gastan aproximadamente el 80 % del presupuesto de la UE, y la mayor parte de las críticas del Tribunal de Cuentas están relacionadas con ellos y no con las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, dass nun einige der größten Finanzinstitute der Welt - aber auch in Europa -, diejenigen also, die so viel Geld für fachliche Beratung ausgeben und die uns in Europa sagen, wie wir unsere Volkswirtschaften führen sollten, wegen ihrer unprofessionellen Investitionspolitik plötzlich selbst in Bedrängnis geraten.
Ahora, es gracioso que algunas de las mayores instituciones financieras del mundo - algunas de ellas, europeas -, que tanto dinero gastan en adquirir conocimientos especializados y en decirnos en Europa cómo debemos administrar nuestras economías, puedan verse atrapadas por su mala política inversora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enttäuschenden Vereinbarungen, die auf dem G8-Gipfel getroffen wurden, machen auch die Widersprüchlichkeit der Großmächte in der Welt deutlich, die 5 % des Betrags, den sie für Massenvernichtungswaffen ausgeben, für Entwicklung bereitstellen.
Los decepcionantes acuerdos alcanzados en el G-8 también destacan las contradicciones de las grandes potencias del mundo, que invierten en desarrollo el 5 % de lo que se gastan en armas de muerte y destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Politiker kontinuierlich mehr Geld ausgeben als sie durch Steuern einnehmen - mehr Geld, als sie durch Steuern überhaupt einnehmen können - das sie, genaugenommen, tatsächlich vergeuden.
Es porque los políticos constantemente gastan más dinero del que recaudan en impuestos -más dinero del que posiblemente puedan recaudar en impuestos-, del cual en realidad se gastan la mayor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund unserer Debatte über Länder, die bankrott sind - und sie sind wirklich bankrott - liegt darin, weil ihre lächerlichen, ineffektiven und ignoranten Politiker fortwährend mehr Geld ausgeben als sie einnehmen können.
La razón por la que hablamos de países que están en la ruina -y están en la ruina- es porque sus políticos ridículos, ineficaces e ignorantes gastan sistemáticamente más dinero del que pueden recaudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebengastando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gern bei anderer Gelegenheit auf dieses Thema zurückkommen, sehe mich jedoch heute veranlasst zu unterstreichen, dass ich es für wenig hilfreich halte, wenn Abgeordnete dieses Hauses den Eindruck erwecken, dass wir europäische Steuergelder nicht sinnvoll ausgeben.
Estaré encantado de volver sobre este asunto en el futuro pero quiero subrayar este punto hoy porque no creo que ayude que los diputados de esta Asamblea den la impresión de que no estamos gastando el dinero de los contribuyentes europeos de forma acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, haben wir es in den letzten 27 Jahren versäumt zu prüfen, ob wir die europäischen Steuergelder ordnungsgemäß ausgeben.
Durante los últimos 27 años parece que no hemos podido controlar si hemos estado gastando el dinero de los contribuyentes europeos de manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen keine Europäer, indem wir öffentliche Gelder ausgeben.
No van a crear europeos gastando el dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der ganzen Eurokrise verbirgt sich natürlich kein Problem mit dem Euro, sondern ein Problem mit Regierungen, die zu viel Steuergelder ausgeben.
Detrás de toda la crisis del euro, por supuesto que no hay ningún problema con el euro, sino un problema con los gobiernos que están gastando demasiado dinero de sus contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Sache, aber sicherlich hemmt es kurzfristig die Entwicklung, einen Bereich, in dem wir weiterhin zu wenig ausgeben.
Se trata de algo positivo, pero seguro que a corto plazo, esto entorpecerá el desarrollo, que es un ámbito en el que seguimos gastando demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Sorge, dass die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik immer kompetenter, immer weiter voranschreitet, jetzt sogar einen "Mister Außenpolitik " hat, dass wir die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik ebenfalls weiter ausbauen und zu konkreten Maßnahmen kommen, dass wir aber auf Dauer immer weniger Geld für außenpolitische Maßnahmen ausgeben.
Temo que la política exterior y de seguridad común se vuelva cada vez más eficaz y avance progresivamente -ya tiene incluso un "mister PESC" -, que sigamos desarrollando la política europea de seguridad y defensa hasta lograr medidas concretas mientras que, a largo plazo, acabaremos gastando cada vez menos dinero en acciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zur Folge, dass wir hohe Summen für die Behandlung und Impfung ausgeben.
Debido a ello, estamos gastando grandes cantidades de dinero en tratamientos y vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist von meinem Kollegen, Herrn van Nistelrooij, hervorgehoben worden, dass wir 1,1 Mrd. EUR für grenzüberschreitende Tätigkeiten ausgeben, und dass wir einen geschlosseneren Ansatz brauchen.
Mi colega, el señor van Nistelrooij, ha señalado que estamos gastando 1 100 millones de euros en actividades transfronterizas y que es necesario un enfoque más coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn meine Wähler mich nach dem Haushalt der EU fragen, ist eines der Dinge, die sie nicht verstehen, besonders nicht in den schwierigen Zeiten, in denen wir uns befinden, warum wir all dieses Geld ausgeben.
Señora Presidenta, cuando mis electores me preguntan por el presupuesto de la UE, una de las cosas que no entienden, sobre todo en los tiempos difíciles que estamos atravesando, es por qué estamos gastando todo este dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wurde wiederholt darauf hingewiesen, dass wir 20 % mehr ausgeben als im Vorjahr.
Primero, siempre se ha dicho que estamos gastando un 20 % más que en el año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebengastamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen hören wir immer wieder, dass wir Europäer zu wenig Geld für Verteidigung ausgeben.
Por otra parte, a menudo se dice que los europeos gastamos demasiado poco dinero en defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in Betracht gezogen wird, wie das Geld der Steuerzahler in die Zukunft investiert wird, sollten wir aus dem lernen, was bereits passiert ist, und dafür sorgen, dass wir es in Zukunft besser ausgeben.
A la hora de considerar cómo se invierte el dinero de los contribuyentes en el futuro, deberíamos aprender la lección teniendo en cuenta lo que ya ha ocurrido y asegurarnos de que lo gastamos mejor en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Euro, den wir in diesem Bereich ausgeben, zahlt sich in schon wenigen Jahren für die ganze Gesellschaft aus.
Cada euro que gastamos en esta esfera reporta beneficios a toda la sociedad no muchos años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nur daran denken, welche Summen wir als Parteien für unseren Wahlkampf ausgeben, um Wähler für eine neue Idee zu gewinnen, dann benötigen wir mehr als die gegenwärtige Mittelausstattung, um die Menschen davon zu überzeugen, dass auch andere Mitglieder der Gesellschaft Rechte haben, die ebenfalls geachtet werden sollten.
Si se piensa en las cantidades que gastamos los partidos políticos en nuestras campañas electorales intentando convencer a los ciudadanos de cosas diferentes, costará mucho más que lo presupuestado convencerles de que otros miembros de su sociedad tienen derechos que merecen ser reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist eine Umstrukturierung, und dafür könnten nun gerade die Mittel verwendet werden, die wir für die Fischereiabkommen ausgeben.
Es necesaria una reestructuración, y para ello se podría utilizar precisamente el dinero que ahora gastamos en los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland braucht europäische Technologie und auch das Geld, das wir ausgeben, und wir brauchen russische Energie.
Rusia necesita la tecnología europea, así como el dinero que gastamos, y nosotros necesitamos la energía rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns bisher nur eher beiläufig dafür interessiert, wie wir oder andere EU-Institutionen europäische Steuergelder ausgeben.
Apenas hemos demostrado más que un interés pasajero por el modo en que nosotros u otras instituciones de la UE gastamos el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise sind inzwischen auf das Zwei- bis Zweieinhalbfache gestiegen; wir müssen meiner Meinung nach also im Zuge der Reform immer wieder neu darüber nachdenken, wie wir unser Geld ausgeben.
Los cereales han multiplicado su precio dos veces o dos veces y media, por lo que creo que podemos empezar a revisar la forma en que nos gastamos el dinero a medida que avancen las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es haben über 150 Abgeordnete zu diesem Thema unterschrieben, und ich glaube, es sollte uns ein Anliegen sein, wenn wir schon so viel Geld für die Sicherheit ausgeben, daß dann auch ein Nutzen in diesem Bereich erkennbar ist.
Más de 150 diputados han suscrito la propuesta sobre este tema y yo pienso que, ya que gastamos tanto dinero en seguridad, debería preocuparnos obtener también una utilidad visible en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es, während wir in Europa 10-20 % der Haushaltseinkommen für Nahrungsmittel ausgeben, Gesellschaften gibt, in denen dafür 90 % und mehr ausgegeben werden. Es ist leicht vorstellbar, was eine Preissteigerung für diese großen, bereits derartig benachteiligten Bevölkerungen bedeutet.
No olvidemos que mientras que en Europa gastamos entre el 10 % y el 20 % de los ingresos domésticos en los alimentos, hay sociedades en las que esta partida representa el 90 % o más, y es fácil imaginar lo que una subida de los precios significaría para estas vastas poblaciones tan necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebeninvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Geld ist, wie wir wissen, ganz klar für Infrastrukturprojekte bestimmt, für die Reparatur von Straßen, Brücken, Bahnstrecken, Krankenhäusern und anderen Einrichtungen, aber zugleich ermöglicht es der britischen Regierung, Gelder bereitzustellen, die sie dafür auf andere Weise hätte ausgeben müssen.
Evidentemente, como sabemos, este dinero es para proyectos de infraestructura, para reparar carreteras, puentes, ferrocarriles, hospitales y otras instituciones, pero también permitirá que el Gobierno del Reino Unido pueda invertir de otra forma el dinero que habría tenido que invertir para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob wir dieses Geld nicht sinnvoller ausgeben könnten.
Me pregunto si no podríamos invertir mejor ese dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Podemos aprobar todos los informes y resoluciones que queramos y podemos invertir todo el dinero del mundo, pero esto no cambiará la realidad de la situación ni un ápice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass wir als Europäische Union einen Großteil unseres Budgets für die Subvention der landwirtschaftlichen Produktion ausgeben müssen, ist schlicht und ergreifend überholt, und daher gibt es keinen Grund, warum wir eine bessere Technologie brauchen, um das Falsche zu tun.
La idea de que nosotros, como Unión Europeo, debemos invertir una gran parte de nuestro presupuesto en subvencionar la producción agrícola resulta, lisa y llanamente, anticuada y, por tanto, no existe ninguna razón por la que necesitemos una mejor tecnología para hacer algo que es equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technologische Entwicklung lässt sich nicht aufhalten, aber wir müssen mehr ausgeben und die Ausgaben gezielt und verstärkt für die Entwicklung im Automobilsektor einsetzen, um sobald als möglich umweltfreundliche Kraftfahrzeuge auf der Straße zu haben.
El desarrollo tecnológico es imparable, pero tendremos que invertir más y concentrar más la inversión en el desarrollo de vehículos, con el fin de conseguir que circulen cuanto antes por las carreteras vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Kultur und Bildung will mehr als eine Milliarde Euro für dieses Programm ausgeben.
La Comisión de Cultura y Educación desea invertir más de 1 000 millones de euros en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir den Bericht der Kommission zum Haushalt 2010 anschaue, dann sehen wir, dass es einen Überschuss an Zahlungsermächtigungen gibt, ein Zuviel von 194 Mrd. EUR, die wir bisher noch nicht ausgeben konnten.
Al examinar el informe de la Comisión sobre el presupuesto correspondiente a 2010 es posible observar que hay dotaciones presupuestarias, y en concreto una de 194 000 millones de euros, que no hemos sido capaces de invertir todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wo müssen wir mehr Geld ausgeben?
¿Dónde necesitamos invertir más dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut angelegtes Geld, weil wir es für den Schutz der Umwelt ausgeben müssen, aber es kostet sie eben Geld.
Será un desembolso que vale la pena, porque debemos invertir en la protección del medio ambiente, pero les supondrá un desembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von unserem Ziel, 2010 3 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts für Forschung ausgeben zu wollen, leider weit entfernt, und ich sehe mit großer Sorge, dass der Abstand größer wird statt kleiner.
Por desgracia, aún nos encontramos lejos de nuestro objetivo de invertir el 3 % del PIB de Europa en investigación para 2010 y constato con enorme preocupación que la brecha se está ampliando, en vez de reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgebengasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament möchte mehr Geld ausgeben als die Europäische Kommission vorschlägt, der Rat aber wacht über den Geldbeutel der Mitgliedstaaten, indem er weniger ausgeben möchte.
El Parlamento quiere gastar más dinero del que propone la Comisión Europea, pero el Consejo protege los bolsillos de los Estados miembros abogando por un menor gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in diesen Zeiten des wirtschaftlichen Sparkurses möchten wir mehr Strenge bei Mittelausgaben im Allgemeinen: nicht mehr Geld ausgeben, sondern sinnvoller ausgeben.
En especial en estos tiempos de estrechez económica, queremos una actitud más rigurosa hacia el gasto en general: no más gasto, sino mejor gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können damit rechnen, dass immer weniger Touristen kommen und/oder dass sie immer weniger ausgeben, was einer Studie der kanarischen Regierung zufolge zu einem Rückgang von mindestens 2 % des BIP führen könnte.
Cabe esperar una reducción en el número de turistas y en el gasto de cada uno de ellos, lo que podría propiciar una caída de al menos un 2 % del PIB, según los estudios llevados a cabo por el Gobierno de las Islas Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unternehmerische Initiative unterstützen und neue Arbeitsplätze schaffen, wir brauchen Reformen zur Beschleunigung des Wirtschaftswachstums und zur Erhöhung der Steuereinnahmen, damit wir mehr für Sozialprogramme, Bildung, Gesundheitswesen und Renten ausgeben können.
Tenemos que apoyar el espíritu de empresa y crear nuevos puestos de trabajo, necesitamos reformas para acelerar el crecimiento económico e incrementar los ingresos fiscales a fin de poder permitirnos un mayor gasto en programas sociales, educación, atención sanitaria y pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies befürworte ich, aber sollten wir die Menschen nicht auch darüber informieren, dass die afrikanischen Länder mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten?
Me declaro a favor de tales campañas, pero, ¿no deberíamos informar también a la población de que el gasto en armamento de las naciones africanas supera el importe de lo que reciben en ayuda al desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir verpflichtet, Rechenschaft über jeden Euro abzulegen, den wir ausgeben.
Por consiguiente, existe la necesidad inequívoca de rendir cuentas hasta por el último euro del gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Harmonisierte Verbraucherpreisindex ( HVPI ) umfasst durchschnittlich etwa 700 Waren und Dienstleistungen . Er spiegelt wider , wie viel die privaten Haushalte im Eurogebiet im Schnitt für einen bestimmten Warenkorb ausgeben .
El Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) comprende , en promedio , más de setecientos bienes y servicios y tiene en cuenta el gasto medio de las familias de la zona del euro para una determinada cesta de productos .
Korpustyp: Allgemein
Die USA investieren weniger in den öffentlichen Sektor, heben aber noch weniger an Steuern ein, als sie ausgeben.
Los EE.UU. gastan menos en el sector público, pero sus impuestos resultan inferiores incluso a su gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltbank z. B. hat mehr Geld an Länder fließen lassen, die nachweisen konnten, dass sie das Geld sinnvoll ausgeben.
Por ejemplo, el Banco Mundial ha estado asignando una mayor proporción de su dinero a países con un historial comprobados de buen gasto de estos fondos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Zeugen nicht zu finden sind, muss man nichts ausgeben.
Con los testigos ocultándose, no vale la pena el gasto.
Korpustyp: Untertitel
ausgebendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir für die öffentliche Gesundheitspolitik nun doch mehr Geld ausgeben wollen, so sollten wir solidarisch sein und die öffentliche Gesundheitspolitik in den mittel- und osteuropäischen Ländern unterstützen, anstatt "den mit der Gesundheit zusammenhängenden Verpflichtungen höhere Priorität einzuräumen" , wie der Berichterstatter wünscht.
Sin embargo, si vamos a destinar más dinero a la política de salud pública, seamos solidarios entonces y apoyemos entonces la política de salud pública de los países de Europa Central y Oriental. En lugar de «otorgar mayor prioridad a las obligaciones relacionadas con la salud», como desea el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel besser, wenn die internationale Gemeinschaft jetzt in den Frieden investiert, als wenn sie im Nachhinein Geld ausgeben muss, um die durch anhaltenden Konflikt und durch Gewalt verursachten Scherben wieder zusammenzufügen.
Para la comunidad internacional es mucho mejor invertir ahora en la paz, que tener que destinar fondos más tarde para subsanar los daños ocasionados por la continuación del conflicto y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
Existe algo así como una declaración anexa al Tratado, que sin embargo resulta insuficiente para evitar que cada año, en el momento de debatir los presupuestos, tengamos que plantearnos si debemos destinar o no algún dinero al deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich glaube, auch wir sollten, wie Sie es immer gesagt haben, zwischen der inhaltlichen Reform und der Frage trennen, wie viel Geld wollen wir im Endeffekt dafür ausgeben?
En segundo lugar, yo creo que también nosotros deberíamos distinguir, tal como ha repetido siempre usted, entre la reforma de fondo y el tema de cuánto dinero estamos dispuestos a destinar finalmente a este objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Haus gibt es keinen, der dieses Geld für den Haushalt 1999 wirklich ausgeben will.
En esta Asamblea no hay nadie que quiera destinar realmente este dinero al presupuesto de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat doch keinen Sinn, dass wir öffentliche Gelder zur Unterstützung eines Systems ausgeben, dass nicht funktioniert und veraltet ist.
No tiene sentido afirmar que deberíamos destinar fondos públicos meramente a sostener un sistema fallido u obsoleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber, egal was wir tun, weiterhin eng bleiben in der Kategorie 4, und wir müssen sehr genau überlegen, wo wir das knappe Geld ausgeben.
No obstante, hagamos lo que hagamos, seguiremos teniendo una escasez de fondos en la categoría 4 y tendríamos que meditar muy detenidamente a qué vamos a destinar estos recursos escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir unseren Verpflichtungen gerecht werden und 0,15 % bis 0,20 % unseres jährlichen Bruttoinlandsprodukts (BIP) für die Entwicklungshilfe für diese Länder ausgeben.
A fin de lograr este objetivo, tenemos que cumplir nuestros compromisos y destinar entre el 0,15 y el 0,20 % de nuestro producto interior bruto (PIB) anual a la ayuda al desarrollo de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen liegt der Denkfehler hier, daß wir mehr Geld für die Kultur- und Bildungsprogramme ausgeben müssen.
Ahí radica la incoherencia, por eso debemos destinar más dinero a los programas de cultura y educación.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausgebengasten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch als Prinzipfrage muss die Unterstützung für Länder oder Regime überdacht werden, die für bewaffnete Abenteuer in Nachbarstaaten verantwortlich sind oder unverhältnismäßig große Mittel für die Rüstung oder gar für Operationen zur Unterdrückung der Menschenrechte oder der Minderheiten in der eigenen Bevölkerung ausgeben.
Incluso como cuestión de principios, debe reconsiderarse el apoyo a países o regímenes que sean responsables de aventuras armadas en Estados vecinos o que gasten recursos desproporcionados en armamento, cuando no en operaciones de represión de los derechos individuales o de las minorías dentro de su propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese n+2-Regelung muss angewandt werden, und diejenigen, die ihre Mittel nicht entsprechend ausgeben, müssen wissen, dass es Konsequenzen hat.
Esta norma n+2 debe aplicarse, y aquellos que no gasten sus recursos de la forma correcta, deben saber que esta conducta tendrá consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist jedoch entscheidend, daß die EZB jetzt die Zinsen weiter senkt, damit Investitionen billiger werden und die Verbraucher mehr ausgeben und weniger sparen.
Es crucial a este respecto que el BCE rebaje más los intereses, de manera que la inversión resulte más barata y los consumidores gasten más y ahorren menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Arbeitnehmer, die Angst haben, ihren Job zu verlieren, werden kaum losgehen und Geld ausgeben, egal, wie viel davon fiskalpolitische Konjunkturimpulse in ihre Taschen spülen.
Pero es probable que los trabajadores, a quienes les preocupa perder sus empleos, no gasten, independientemente de cuánto dinero llegue a sus bolsillos mediante los estímulos fiscales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es darf nicht sein, dass die Bürokraten die enormen Spendenmittel und staatlichen Hilfen auf willkürliche Weise ausgeben.
No se les puede permitir a los burócratas que gasten de manera arbitraria las gigantescas donaciones recolectadas y los fondos de ayuda asignados por el Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst nachdem die Zentralbanken die Preise für Staatsanleihen so hoch wie möglich getrieben haben, sollten sie weiterhin Staatsanleihen kaufen, in der Hoffnung, dass Leute, deren Taschen voller Geld sind, davon mehr ausgeben und dass die Menschen dadurch direkt aus der Arbeitslosigkeit geholt und in Beschäftigungsverhältnisse katapultiert werden.
Incluso después de que los bancos centrales hayan aumentado los precios de los bonos al máximo, deberían seguir comprando bonos estatales para disponer de liquidez, con la esperanza de que las personas que tienen los bolsillos llenos de efectivo gasten más de él, gracias a lo cual se crearán puestos de trabajo para los desempleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in dem Bedauern, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
Considerando que dos tercios de los países en desarrollo gasten más en el servicio de la deuda que en servicios sociales básicos,
Korpustyp: EU DCEP
G. in dem Bedauern, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
G. Lamentando que dos tercios de los países en desarrollo gasten más en el servicio de la deuda que en servicios sociales básicos,
Korpustyp: EU DCEP
in dem Bedauern, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
Lamentando que dos tercios de los países en desarrollo gasten más en el servicio de la deuda que en servicios sociales básicos,
Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder, daß sie soviel Geld für Anwälte, Lobbyisten und Public Relations ausgeben, um uns davon zu überzeugen, daß das Schadenersatzrecht so geändert werden soll, daß hohe Ansprüche abzulehnen sind.
No es de asombrar que gasten tanto dinero en abogado…y su lobby y su aparato de relaciones pública…para convencernos que hay que reformar la ley de perjuicios.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren muss Europa sein Geld effektiver ausgeben.
Europa debe ser también más eficaz en sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument sollte die Ratings von Anleihen, die Unternehmen selbst ausgeben, verbessern, indem eine private Finanzierung als Ergänzung zu nationalen Investitionen und zu Investitionen aus Mitteln des Kohäsionsfonds angelockt wird.
Su finalidad consiste en incrementar las calificaciones crediticias de los bonos emitidos por las empresas atrayendo inversión privada a fin de complementar las inversiones nacionales y las que se realizan a través de los fondos de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mehr Geld für Offshore-Projekte in der Nord- und Ostsee ausgeben.
Deberíamos gastar dinero en proyectos marítimos en el Mar del Norte y en el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem allgemeinen Trend der Haushaltszahlen gibt es jedoch noch eine andere, eine negative Nachricht: Die Tatsache, dass wir in diesem Jahr für das nächste Jahr 0,95 % des Gemeinschafts-BIP ausgeben, scheint mir keine gute Nachricht zu sein.
No obstante, también se ha transmitido un mensaje negativo en relación con la más amplia tendencia de los importes consignados en el presupuesto: el hecho de que hayamos fijado para el año próximo el nivel de los pagos en el 0,95 % del PIB comunitario no me parece una buena noticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir es außerdem immer noch nicht geschafft, haben 0,7 % unseres BIP für Entwicklungshilfe ausgeben, enthalten wir den Armen jährlich 100 Mrd. EUR vor.
Además, nuestro fracaso en alcanzar el 0,7 % del PIB para ayuda al desarrollo está privando a los pobres de 100.000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident, es geht hier nicht darum, den Mitgliedstaaten vorzuschreiben, wofür sie ihr Geld ausgeben oder nicht ausgeben sollen.
autora. - Señor Presidente, en este caso no estamos hablando de si se debería decir a los Estados miembros exactamente en qué deberían gastar su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sollte ein Koordinierungsmechanismus, der einschlägige Empfehlungen ausgeben kann, eingerichtet werden.
En todo caso, se debería poner en marcha un mecanismo de coordinación, incluso para plantear recomendaciones relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ausgabestaat sollte pro Jahr höchstens eine Gedenkmünze ausgeben, es sei denn:
el número de emisiones se limitará a una por Estado miembro emisor y año, salvo en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter militärischen Gesichtspunkten müssen die europäischen Länder, um den Krieg gegen den Terrorismus wirksam führen zu können, mehr für ein sicheres Kommunikationswesen, Lufttransportkapazitäten, Sonderaktionen und den Umgang mit chemischen und biologischen Gefechtsfeldern ausgeben.
En términos militares, los países europeos deben destinar más fondos a hacer más seguras sus comunicaciones, fortalecer sus capacidades aéreas y de operaciones especiales, y a enfrentarse a escenarios militares en donde se utilicen armas químicas y biológicas, con el fin de estar capacitados para enfrentar al terrorismo con eficacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daten in UTF-8 statt der lokalen Kodierung ausgeben
Sacar los datos en UTF-8 en vez de en la codificación local
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ausgebengasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem, was ich an Rückmeldungen aus dem Vereinigten Königreich erhalte, geht ausdrücklich hervor, dass die Menschen der Auffassung sind, dass bereits viel zu viel Geld für politische Projekte ausgeben wird, und zwar sowohl im eigenen Land als auch mit absoluter Sicherheit gerade hier in Straßburg.
Lo cierto es que las reacciones que me llegan del Reino Unido indican que existe la percepción de que ya se gasta demasiado dinero en proyectos políticos, tanto a escala nacional como, sobre todo, entre todos los lugares, aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig glauben wir, dass jeder Euro, den wir jetzt für Zinsen von Schulden ausgeben, einen Euro weniger für Krankenhäuser, öffentliche Gesundheitsversorgung, öffentliche Bildung und soziale Sicherheit bedeutet.
Al mismo tiempo, creemos que cada euro que se gasta ahora en los intereses de la deuda significa un euro menos para los hospitales, los servicios de salud pública, la educación pública y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie zu bestätigen, wie die einzelnen Mitgliedstaaten das Geld der europäischen Bürgerinnen und Bürger ausgeben.
Por eso, pedimos que ustedes avalen cómo gasta cada Estado miembro el dinero de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Geld auf absolut effiziente Weise ausgeben will, muß man sich ansehen, was ein Land vorher aufgewendet hat, und es auffordern, seine Pläne der Europäischen Kommission vorzulegen.
Si se quiere ser absolutamente eficiente el modo en que se gasta ese dinero, lo que se necesita es ver lo que un país ha gastado con anterioridad y solicitar la comunicación de sus planes a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass für jeden Euro, den große Unternehmen aufgrund von Regulierungsaufgaben pro Angestelltem ausgeben, ein kleines Unternehmen eventuell bis zu 10 Euro ausgeben muss.
Se estima que por cada euro que una gran empresa gasta por un trabajador a causa de las obligaciones reglamentarias, una pequeña empresa es posible que tenga que gastar hasta diez euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der ca. 140 Millionen Euro, die die USA als unser Hauptkonkurrent, abgesehen von indirekten Beihilfen, jährlich für diesen Zweck ausgeben, erscheint der Vorschlag der Kommission, 15 Millionen Euro für die Absatzförderung für Agrarerzeugnisse aufzuwenden, geradezu lächerlich.
Mientras que nuestro principal competidor comercial - Estados Unidos - gasta, sin hablar de las ayudas indirectas, alrededor de 140 millones de euros por año con este fin, la propuesta de la Comisión de asignar 15 millones de euros a la promoción de los productos agrícolas parece irrisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die ärmeren Schichten natürlich einen viel höheren Anteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben müssen und daher stärker betroffen sind.
Sabemos que cuanto más pobre es una persona, mayor es la proporción de sus ingresos que gasta en alimentos, y que ellos son los que resultan más afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Vereinigten Staaten etwa 25 % ihres Raumfahrtbudgets für FuE ausgeben, liegt dieser Anteil in der Union unter 10 %.
Mientras que los Estados Unidos dedican aproximadamente el 25 % de su presupuesto espacial a la I+D, la Unión gasta menos del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesamtbudget für öffentliche Diplomatie (Funk und Fernsehen, Information sowie Austauschprogramme) beträgt 1,2 Milliarden Dollar. Das entspricht etwa der Summe, die Frankreich oder McDonald's für Werbung ausgeben.
El presupuesto total para la diplomacia pública (programas de difusión, información e intercambio) es de 1.2 mil millones de dólares, más o menos lo mismo que Francia, o lo que McDonald's gasta en publicidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meistens werden Leute gefasst, weil sie das Geld zu früh ausgeben.
La causa más común para ser atrapado, es porque la gente gasta el dinero demasiado pronto.
Korpustyp: Untertitel
ausgebengastarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wird gesagt, dass die Generaldirektion Forschung der Kommission das Geld blockiert, es also nicht für Energie ausgeben will, sondern lieber für IKT und andere Bereiche.
Me han dicho que la Dirección General de Investigación de la Comisión está bloqueando el dinero -no quiere gastarlo en energía pero sí en las TIC y otros ámbitos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir hier, wenn wir unseren Wählerinnen und Wählern und Steuerzahlern gegenüber nicht rechenschaftspflichtig sein dürfen, wenn es um das Geld geht, das sie uns in gutem Glauben geben, damit wir es über die Kommission für internationale Entwicklung ausgeben?
¿Por qué estamos aquí si no se nos permite rendir cuentas a nuestros votantes, electores y contribuyentes sobre el dinero que nos dan de buena fe para gastarlo, a través de la Comisión, en el desarrollo internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dieses Geld lieber in den betroffenen Regionen in Spanien, Portugal oder Frankreich so ausgeben, dass wir eine direkte Kontrolle über die Entwicklung haben, die wir fördern, und wir sicher gehen können, dass es der Nachhaltigkeit dient vielleicht für Fischfarmen oder für alternative Zweige.
Preferiría coger este dinero y gastarlo en las regiones afectadas, en España, Portugal o Francia, y gastarlo de forma tal que tengamos un control directo sobre el desarrollo que promovemos y podamos estar seguros de que tal desarrollo es sostenible -para piscifactorías o industrias alternativas, por ejemplo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ließe sich die Einfuhr von Arbeitskräften senken. Gleichzeitig würde Bürgern Geld zufließen, die es sehr wahrscheinlich in ländlichen Gebieten ausgeben und damit die ländliche Wirtschaft ankurbeln würden.
Esto reduce realmente la importación de mano de obra, y asimismo proporciona directamente dinero personas que pueden gastarlo en las zonas rurales, estimulando así las economías rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir stattdessen nicht bitte unser eigenes Geld behalten und dann selbst entscheiden, wie wir es ausgeben?
Por favor, ¿por qué no podemos quedarnos con nuestro propio dinero y decidir por nuestra cuenta cómo queremos gastarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher, die gezwungen sind, höhere Preise für die Energie zu bezahlen, werden weniger Geld für andere Dinge ausgeben können.
Los consumidores que se vean obligados a pagar más por la energía tendrán menos dinero para gastarlo en otras cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bedeutet die wachsende Ungleichheit in den meisten Ländern der Welt, dass Geld von denen, die es ausgeben würden, an jene übergegangen ist, die so wohlhabend sind, dass sie es nicht vollständig ausgeben können, egal wie sehr sie es versuchen.
Es más, la creciente desigualdad en la mayoría de los países del mundo implicó que el dinero pasó de quienes estaban dispuestos a gastarlo a quienes están tan bien que, por más que lo intenten, no pueden gastarlo todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst es machen, um es ausgeben zu können.
Pero hay que tenerlo para gastarlo.
Korpustyp: Untertitel
Fängt der Ausverkauf mal an, kommen die Männer zu mehr Geld, als sie ausgeben können.
Cuando empecemos a tener llenos, los hombres tendrán más dinero que ideas para gastarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wofür soll ich es ausgeben?
¿En qué diablos voy a gastarlo?
Korpustyp: Untertitel
ausgebenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgegebene Investmentfondsanteile : Ausgegebene Investmentfondsanteile werden lediglich für die Unterkategorie "Investmentfonds " getrennt ausgewiesen , da nur Investmentfonds solche Anteile ausgeben .
Participaciones en fondos de inversión : Esta partida se comunicará por separado solamente para la subcategoría fondos de inversión , ya que tan solo los fondos de inversión emiten participaciones en fondos de inversión .
Korpustyp: Allgemein
MFIs sind Institute -- z. B. Banken --, die Einlagen entgegennehmen oder sehr kurzfristige Wertpapiere ausgeben und Kredite vergeben oder auf eigene Rechnung in Wertpapiere investieren .
Las IFM son entidades , tales como los bancos , que reciben depósitos o emiten valores a muy corto plazo y conceden crédito o invierten en valores por cuenta propia .
Korpustyp: Allgemein
Laut derselben Quelle ist der Markt der Kreditkartenausgabe weniger konzentriert; da bei einer Anzahl von 18 Banken, die Kreditkarten ausgeben, die 7 größten Banken einen kombinierten Marktanteil von 68 % haben.
Según la misma fuente, el mercado de la emisión de tarjetas de crédito está menos concentrado; de los dieciocho bancos que emiten tarjetas de crédito, los siete principales tienen una cuota de mercado combinada del 68 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dritten Parteien sind in der Regel gebietsansässige oder gebietsfremde finanzielle Mantelgesellschaften („financial vehicles“), die zur Refinanzierung der erworbenen Kredite Wertpapiere ausgeben.
Los terceros son, por lo general, sociedades instrumentales residentes o no residentes, que emiten valores para financiar los créditos adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dritten Parteien sind in der Regel gebietsansässige oder gebietsfremde finanzielle Mantelgesellschaften, die zur Refinanzierung der erworbenen Kredite Wertpapiere ausgeben.
Los terceros son, por lo general, sociedades instrumentales residentes o no residentes, que emiten valores para financiar los créditos adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung der Wertpapiere und der MFIs, die sie ausgeben, ist konzeptionell einheitlich geregelt. Gleiches gilt für die Zuordnung der Papiere zu Laufzeitbändern und für die Aufgliederung nach Währungen.
La cobertura de los instrumentos y la de las IFM que los emiten coinciden conceptualmente, así como la asignación de los instrumentos por bandas de vencimiento y el detalle por monedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der neuen Quotenformel scheinen Mitglieder, die internationale Reservewährungen ausgeben, noch immer diejenigen mit einem potenziell höheren Bedarf an Krediten vom IWF zu sein.
De acuerdo con la nueva fórmula de cuotas, parece que los miembros que emiten las divisas en que se denominan las reservas internacionales seguirán siendo aquéllos que necesiten más los préstamos del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sollte ein gewisses Maß an Flexibilität eingeräumt und Unternehmen, die nur Schuldverschreibungen mit hohem Nennwert ausgeben , die Wahl des Herkunftsmitgliedstaats überlassen werden.
En la misma línea, debería introducirse una cierta flexibilidad para permitir que las sociedades que emiten solamente obligaciones de denominación elevada pudieran elegir el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen hiervon sind Anbieter, die ausschließlich cash-to-cash -Transaktionen durchführen, bei denen zu keiner Zeit Kredite gewährt werden und die keine Karten ausgeben und keine Konten führen.
Las excepciones en este ámbito son los prestadores de servicios que solo realizan transacciones en efectivo (que no conllevan la concesión de créditos en ningún momento) y que no emiten tarjetas ni gestionan cuentas bancarias.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Mitgliedstaaten zurzeit inflationsbereinigte Staatsanleihen ausgeben und welche Mitgliedstaaten Anleihen mit einer Laufzeit von zehn Jahren ausgeben?
¿Podría indicar la Comisión qué Estados miembros emiten actualmente bonos del Estado ajustados a la inflación y cuáles emiten bonos con un vencimiento a diez años?
Korpustyp: EU DCEP
ausgebengaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke, der Rat könnte große Summen ausgeben, ohne darüber ordnungsgemäß Rechenschaft abzulegen, bereitet uns Unbehagen.
Por instinto no nos gusta que el Consejo gaste grandes sumas de dinero en la gestión de la política exterior sin una contabilidad apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie jetzt: Ist es nicht möglich, genau diesen Gruppen das Geld zu geben, das Sie nach wie vor im Rahmen der TACIS-democracy -Linie nicht ausgegeben haben, daß Sie das jetzt wirklich im Sinne der Forderung, wie wir sie am Dienstag besprochen haben, ausgeben?
Le pregunto ahora: ¿no es posible dar precisamente a estos grupos el dinero que no ha gastado usted en el marco de la línea democracy de TACIS, que se gaste realmente en el sentido de la exigencia que planteamos el martes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand würde vorschlagen, dass die USA genauso viel Geld für das Schmieden neuer Ideen wie für das Schmieden von Waffen ausgeben sollten. Doch es mutet schon recht seltsam an, dass die USA vierhundertmal so viel Geld in Hard Power-Projekte investieren wie in Soft Power-Projekte.
Nadie sugeriría que EEUU gaste lo mismo en el lanzamiento de ideas que en el de bombas, pero parece extraño que gaste 400 veces más en poder duro que en poder blando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Will die Kommission das luxemburgische Gesetz betreffend Gesellschaften ohne Erwerbszweck ignorieren, wonach eine Stiftung wie die Paul-Finet-Stiftung im Prinzip nur die Kapitaleinnahmen ausgeben darf?
¿Tiene intención la Comisión de hacer caso omiso de la ley luxemburguesa sobre los establecimientos de utilidad pública, que exige que una fundación del tipo de la FPF sólo gaste fundamentalmente las rentas de su capital?
Korpustyp: EU DCEP
Soll mein Mann wirklich so viel Geld für mich ausgeben?
¿Debería realmente hacer que mi marido se gaste tanto dinero?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass meine Schwester Geld für schwarze Garderobe ausgeben muss.
¡No quiero que mi hermana gaste dinero en ropa de luto!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass meine Schwester Geld für Witwenkraut ausgeben muss.
¡No quiero que mi hermana gaste dinero en ropa de luto!
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mein Geld für Wein ausgeben, den man nicht trinken kan…...und für einen Garten, der ein Alptraum für jeden Rasenm:
Quieres que me gaste el dinero en vino que no puedo beber y en un jardín que parece la pesadilla de un jardinero.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Euro bzw. jedes Pfund, das Sie ausgeben, wird Ihrem Miles-and-More-Konto eine Meile gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
ausgebendesembolsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß aber auch sagen, daß die Anregung einiger Mitglieder dieses Hauses, man müsse eben nur die Fonds erhöhen und dann die Mittel entsprechend ausgeben, dann würde man das Problem schon in den Griff bekommen, unserer Meinung nach auch nicht die richtige Methode ist.
También es preciso señalar, no obstante, que la sugerencia de algunos diputados de la Asamblea, en el sentido de que bastaría incrementar los fondos y desembolsar los correspondientes recursos para resolver el problema, tampoco es el método adecuado a nuestro parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Geld effizienter ausgeben.
Tenemos que desembolsar el dinero de manera más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das große Problem, dass wir heute wieder vor dieser Frage stehen und das Geld für eine Politik ausgeben, die in die falsche Richtung gegangen ist.
Este es el gran problema: que ahora volvemos a enfrentarnos con esta cuestión y a desembolsar dinero a causa de una política que se ha desviado de su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Märchen, zu behaupten, dass es uns immer nur darum gegangen sei, möglichst viel ausgeben zu wollen.
Es un cuento falso afirmar que lo único que nos ha movido siempre es la voluntad de desembolsar la mayor cantidad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Geld über die Agentur ausgeben - Frau Kollegin Stenzel hat gemeint, es soll weniger werden, was stimmt -, müssen wir wissen, dass die wirtschaftliche Situation nach wie vor sehr, sehr trist ist.
Si pensamos servirnos de la Agencia para desembolsar los fondos (la Sra Stenzel considera que debería reducirse el montante y lleva razón) tenemos que ser conscientes de que la situación económica continúa siendo extremadamente endeble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns einer Selbsttäuschung hin, wenn wir meinen, wir Politiker könnten das Beschäftigungsproblem lösen, indem wir Erklärungen verabschieden oder gar erhebliche Summen ausgeben.
Nos abocamos a la desilusión si estimamos que por el mero hecho de adoptar declaraciones o incluso de desembolsar grandes cantidades de dinero, nosotros, los políticos, vamos a resolver el problema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir als Europäer deutlich machen, dass die 160 Milliarden Euro, die von den 15 europäischen Ländern für Verteidigung ausgegeben werden, in Zukunft effizienter ausgegeben werden müssen, und wenn wir mitreden wollen mit den Vereinigten Staaten, werden wir - so schwer das ist - auch mehr Geld ausgeben müssen!
Sobre todo, debemos dejar claro, en nuestra calidad de europeos, que los 160 millardos de euros que gastan en defensa los quince países europeos se tienen que gastar de manera más eficiente en el futuro y si queremos tener voz junto con los Estados Unidos -aunque resulte difícil-, también tendremos que desembolsar más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umsetzung des vorhergehenden Programms betrifft, so konnte die Kommission offensichtlich nur die Hälfte der für das Programm verfügbaren Mittel ausgeben.
Volviendo a la ejecución del programa anterior, parece que la Comisión sólo pudo desembolsar la mitad de los fondos disponibles para el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel ist es, dass jeder Zugang zu den Brillen hat, ohne dass große Mengen an Geld ausgeben, wollen wir zugänglich sein.
ES
Nuestro objetivo es que todo el mundo pueda acceder a las gafas graduadas sin tener que desembolsar grandes cantidades de dinero, queremos que sean accesibles.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausgebengastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nach der Erweiterung, die wir heute beschlossen haben, mehr Bürger haben als Russland und die Vereinigten Staaten zusammen, und deshalb ist es höchste Zeit, dass wir etwas für unsere Außen- und Sicherheitspolitik tun, auch mehr ausgeben, die Strukturen schaffen.
Tras la ampliación acordada hoy, el número de nuestros ciudadanos será mayor que el de Rusia y los Estados Unidos juntos. Por lo tanto, va siendo hora de que hagamos algo con respecto a nuestra política exterior y de seguridad, y esto incluye aumentar los gastos y crear las estructuras apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich bedeutet Wirtschaft aber auch Gesundheit, denn es hätte keinen Sinn, die Menschen billig zu ernähren, wenn man dann ungeheure Summen im Gesundheitsbereich ausgeben muß.
Ahora bien, para mí la economía es salud, puesto que no serviría de nada alimentar a la gente de forma barata si luego tenemos que hacer gastos fastuosos en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich vielfache Kosten in anderen Bereichen: Um hier einsparen zu können, müssen wir später in anderen Bereichen viel mehr ausgeben.
Esto conduce a gastos multiplicados en otros sectores: por ahorrar aquí, después tenemos muchos gastos en otro ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2008 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, andere aber mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Los resultados de la evaluación muestran que algunos Estados miembros no aprovecharán íntegramente la dotación de 2008, mientras que otros registrarán gastos superiores al importe asignado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Europa den großen wissenschaftlichen, sozialen und ökologischen Herausforderungen, mit denen es zu Beginn des 21. Jahrhunderts konfrontiert ist, gerecht werden will, muss es mehr für Forschung ausgeben.
Si Europa se propone afrontar los retos principales, tanto económicos como sociales y medioambientales, a los cuales se enfrenta a este principio del vigésimo primer siglo, debe aumentar sus gastos de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr kann nicht länger Geld für Ihr Wohl ausgeben.
El caballero no puede continuar encargándose de tus gastos.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass das Geld, das sonst die einzelnen Staaten für die Landwirtschaft ausgeben würden, von der EU verwaltet wird.
ES
KMU, die mindestens 10 % ihres Umsatzes für Forschung und Entwicklung ausgeben, sind die Schlüsselakteure in diesem Bereich.
Las PYME que realizan investigación y desarrollo e invierten al menos un 10 % de sus beneficios en estas actividades son las principales interesadas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Kern des Themas ist, dass die staatlichen Behörden in der Europäischen Union enorme Summen öffentlicher Gelder für den Kauf von Produkten und Dienstleistungen ausgeben.
Bien, el meollo del asunto es que las autoridades públicas de la Unión Europea invierten grandes cantidades de dinero público en la compra de productos y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass die Regierungen der Entwicklungsländer nicht genug für die Gesundheit ausgeben.
Esto es resultado del hecho de que los gobiernos de los países en desarrollo no invierten lo suficiente en sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industriestaaten geben etwa 5 % des BIP für die öffentliche Gesundheitsfürsorge aus, während die Entwicklungsländer die Hälfte davon ausgeben.
Los países desarrollados invierten aproximadamente el 5 % del PIB en la sanidad pública, mientras que los países en desarrollo invierten la mitad de esta cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten, die das Geld bekanntlich vor Ort ausgeben, alle erforderlichen Kontrollen auszuüben, um dafür zu sorgen, dass jeder ausgegebene Euro gut angelegt ist.
Junto a los Estados miembros, quienes, como saben, invierten el dinero sobre el terreno, la Comisión tiene la intención de iniciar todos los controles necesarios para garantizar que cada euro sea correctamente invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tag wird früher kommen, wenn die Regierungen deutlich mehr Geld für die Erforschung emissionsarmer Energien ausgeben, deren Finanzierung beklagenswert unzureichend ist.
Ese día llegará antes si los gobiernos invierten mucho más dinero en investigación de energía de bajo consumo de carbono, que es lamentablemente inadecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Deutschen einen Teil der privat erzeugten Wertschöpfung in Form von Steuern abschöpfen und dann für die Arbeitslosenunterstützung ausgeben, geben die Skandinavier ihren Arbeitslosen zusätzlich einen Schreibtisch und zählen die Arbeitslosenunterstützung als vom Staatssektor erbrachte Wertschöpfung und damit als Beitrag zum BIP.
mientras los alemanes cobran parte del valor agregado privado como impuestos, que luego invierten en beneficios para los desempleados, los escandinavos además les dan a sus desempleados un escritorio y cuentan los beneficios del desempleo como valor agregado del sector del gobierno y, por ende, un aporte al PBI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die OECD-Länder, die mehr für Entwicklungserziehung/Sensibilisierung ausgeben, weisen im Allgemeinen höhere ODA/BNE-Quoten auf und zeigen ein etwas besseres Verständnis der Öffentlichkeit für Entwicklungsthemen.
Los países de la OCDE que invierten más en educación y en campañas de sensibilización en materia de desarrollo presentan en general un nivel de AOD y de porcentaje de RNB destinado a la cooperación al desarrollo más elevado y su población está ligeramente más sensibilizada al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
ausgebengastarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst kein Geld für mich ausgeben.
No deberías gastarte el dinero en mí.
Korpustyp: Untertitel
"Wozu eigenes Geld, wenn man fremdes ausgeben kann?"
¿De qué sirve tener dinero si puedes gastarte el de los demás?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du denkst, wenn du mich hier umbringst, wird dein Matrose dafür beschuldigt, und du kannst mein Geld ausgeben.
Imagino que crees que si me asesinaras aqu…tu amigo el marino cargaría con la culpa y tú serías libre para gastarte mi dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze man muss wohl Geld ausgeben, damit man Geld einnehmen kann.
Pero supongo que tienes que gastarte dinero para generar más dinero.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du keine 20€ für geführte Bustouren ausgeben wollen, dann benutz einfach die öffentlichen Busse - Linien 100 und 200.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Nach jedem Kampf kannst du die erhaltenen Punkte für Upgrades deiner Basen oder den Erwerb neuer Truppen ausgeben. Du kannst das Level deiner Truppen erhöhen und ihnen Fertigkeiten zuweisen.
Al final de cada combate podrás gastarte los puntos que has ganado para actualizar tus bases o comprar nuevas unidades y aumentar su nivel, así como atribuirles habilidades.
Si eres nuevo en el juego del golf y no quieres gastarte cientos de euros en un equipo de palos de golf y otros accesorios necesarios, estás en el sitio correcto.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ausgebengastarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre interessant zu erfahren, wie viel die Finanzdienstleister in der EU nach der Einführung von Basel II für Analysten ausgeben werden.
Sería interesante saber cuánto gastarán las entidades de servicios financieros de la UE en el análisis de riesgos tras la introducción del Acuerdo de Basilea II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Beginn dieser Woche werden Sie große Summen von Steuergeldern ausgeben, um den Menschen zu sagen, welche Ansichten sie vertreten und wofür sie stimmen sollten.
A partir de esta semana, ustedes gastarán enormes sumas de dinero de los contribuyentes para decir a la gente qué debe pensar y cómo debe votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere EU-Länder werden noch mehr ausgeben.
Otros países de la UE gastarán aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will.
El Órgano estima que las ayudas deben referirse al presupuesto global de un proyecto cinematográfico específico y que el productor ha de poder elegir libremente las partidas presupuestarias que se gastarán en otros Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der G-8-Gipfel gibt den USA, die in diesem Jahr 500 Milliarden Dollar für militärische Zwecke ausgeben, die Gelegenheit, einen dauerhaften - und sicher kostenwirksameren - Beitrag zur globalen Sicherheit zu leisten, indem man in Afrika Millionen Menschenleben rettet und ihnen hilft, der extremen Armut zu entkommen.
La Cumbre del G-8 brinda a los EE.UU., que este año gastarán 500.000 millones de dólares en sus fuerzas armadas, una oportunidad de hacer una contribución duradera -y, desde luego, de lo más rentable- a la seguridad mundial salvando millones de vidas en África y ayudando a su población a escapar de la pobreza extrema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Verbraucher werden mehr sparen und weniger ausgeben und sich damit vom Muster der letzten Jahre verabschieden.
Los consumidores norteamericanos ahorrarán más y gastarán menos, abandonando el patrón de los últimos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden Geld für "defensive Patentierung" ausgeben, aber nie genug Defensivpatente haben, um wirklich ein Großunternehmen von einem Angriff abzuschrecken.
Gastarán dinero en el "defensive patenting" (patentes con fines defensivos), pero no tendrán suficientes patentes defensivas para impedirle un ataque a una gran compañía.
Zu Beginn des Jahres musste das Unternehmen neue Aktienausgeben, um sich über Wasser zu halten.
A comienzos del presente año, la compañía tuvo que emitir nuevas acciones para mantenerse a flote.
Korpustyp: EU DCEP
Die HSH sollte direkt an die HSH Finanzfonds AöR (und damit indirekt an die öffentlichen Eigentümer) Aktien in Höhe des Nettowerts des Anspruchs ausgeben.
HSH deberá emitiracciones correspondientes al importe neto de la reclamación directamente a HSH Finanzfonds AöR (y, por tanto, indirectamente a los propietarios públicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbare Aktienausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a emitiracciones recuperables, exigirá para la recuperación de estas acciones al menos el respeto de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld ausgeben fürgastar dinero en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mit dem Verkaufs-Pipeline-Management loslegen, aber kein Geldfür Kundenbeziehungsmanagement ausgeben?
Eine Befürwortung höherer Ausgaben und höherer Steuern bedeutet allerdings nicht, dass wir für eine unnötig zentralistische EU wesentlich mehr Geldausgeben möchten.
Ahora bien, aceptar un mayor gasto y más impuestos no significa que queramos gastar mucho más dineroen una UE innecesariamente centralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass meine Schwester Geldfür Witwenkraut ausgeben muss.
¡No quiero que mi hermana gastedineroen ropa de luto!
Korpustyp: Untertitel
Tausende Besucher kommen täglich auf unsere Website, um Kontaktdaten auszutauschen und Geldfür Unterwäsche und andere Dinge auszugeben.