linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgebrannt . .
[Weiteres]
ausgebrannt quemado 21
.

Verwendungsbeispiele

ausgebrannt quemado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dunkler Schamanismus zwingt die Elemente in seinen Dienst und verwandelt sie in ausgebrannte Asche, verderbte Wasser und giftige Luft.
El chamanismo oscuro esclaviza a los elementos y los convierte en cenizas quemadas, aguas corruptas y aire tóxico.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir klettern über Ruinen, zerstörte und ausgebrannte Autowracks, über Trümmer von zusammengestürzten Häusern, über aufgerissene Gehwege.
Franqueamos ruinas, coches destruidos, quemados, cascotes procedentes de casas destruidas, aceras hundidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgebranntes Haus ist ein erstklassiges Ziel für Diebe und Rowdys.
Una casa quemada es el objetivo primario de ladrones y vándalos.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrochenheit, Zerstörung und ausgebrannte Gebäude, deren geschwärzte Balken gen Himmel ragen.
fractura, destrucción y edificios quemados con maderos ennegrecidos que se proyectan hacia el cielo.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm hat viele Viertel vor der Plage ausrangierter und ausgebrannter Fahrzeuge bewahrt, die die Umwelt verschandeln und verschmutzen. Das hat die Lebensqualität der Bürger entscheidend verändert.
Este programa ha evitado que muchos barrios se deterioren definitivamente por la presencia de vehículos destartalados y quemados que contaminan y ensucian el medio ambiente, lo que ha supuesto una verdadera mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen verfickten, ausgebrannten Truck, fünf Meilen nördlich der Stadt.
Tengo un camión de mierda quemado cinco km. al norte de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
von den einzigartigen Massiven der Krimkiefer und des Mischwalds bis zu den vielfarbigen Steppen und der in die Sonne ausgebrannten Halbw?ste.
de los macizos ?nicos del pino de Crimea y el bosque mixto hasta las estepas multicolores y el semidesierto, quemado por el sol.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ich weiß noch, dass uns unser Lehrer in der Schule auf einer Landkarte erläuterte, wo die Ereignisse stattfanden, ich erinnere mich an die Stimmen im Radio und die Fotos in den Zeitungen von ausgebrannten T-34-Panzern im Zentrum von Budapest.
Recuerdo al profesor en la escuela explicándonos en un mapa el lugar de los hechos, las voces en las emisoras de radio y las fotografías en los periódicos de los tanques T-34 quemados en el centro de Budapest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur eine ausgebrannte Ruine.
¡Es un refugio completamente quemado!
   Korpustyp: Untertitel
mit der Strengen Sch?nheit der ausgebrannten H?gel und der Berge Kimmerii angenehm, zu lieb?ugeln, nur rechtzeitig in den z?rtlichen Wellen erfrischt worden.
es agradable admirar la belleza Severa de las colinas quemadas y las monta?as Kimmerii, s?lo a tiempo siendo refrescado en las ondas cari?osas.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgebrannt"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausgebrannt, alle ermordet.
Habían asesinado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht ausgebrannt.
No se quemó del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Maschine ausgebrannt.
Quemaste la máquina de placer.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ausgebrannt als Schriftsteller.
Se cree acabado como escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Stumpf ausgebrannt.
Se cauterizó el muñón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer hatte die Cholera ausgebrannt.
Los incendios acabaron con el cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter ist ausgebrannt, deshalb geht er weg.
Dexter colapsó, por eso se va.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebrannt und erloschen wie die zurückgelassene Glut auf einer Weide.
Exhaustos y sin fuerzas…... como el fuego que dejó de arder en la pradera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen wurde im Hafen gefunden. Ausgebrannt und mitzwei Leichen.
Su auto fue hallado junto a un silo en el viejo puert…...con dos cadáveres dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Was als eine der heißesten Filmreihen begann, war endgültig ausgebrannt.
Lo que empezó como una de las mejores sagas de la historia, se había extinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgebranntes Haus, ein Job, der einen Scheiß einbringt.
Tengo una casa perdida, un trabajo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, ich wäre kaputt, erledigt, ausgebrannt.
Me dijeron que estaba kaputt, acabado, sin remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihnen die Augen ausgebrannt, weil sie zusehen wollten.
Les quemó los ojos por venir a mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann beim Miami Metro kündigen, sagen, ich bin ausgebrannt.
Puedo dar mi aviso en Miami Metro. Decir que estoy consumido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im 6. Stock, der ist ausgebrannt.
Estamos en la 6ª planta, que no se utiliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebrannte Schulbusse versperren die Straßen, sie bieten Schutz vor Scharfschützen.
Autocares escolares bombardeados bloquean las calles y ofrecen protección de los francotiradores.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist er ausgebrannt und wurde an den Schreibtisch verbannt.
Quizá es un empleado desgastado. Tirado detrás de un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ausgebrannt und wurde an den Schreibtisch verbannt.
Quizás está desgastado. Lo tienen metido detrás de un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
CHISINAU - Tres pisos del edificio que aloja al parlamento de Moldova están en ruinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die lassen nur ausgebrannte Typen wie Bruce da rein.
Solo lo lograremos con Bruce dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebrannte Autos, tote Hunde und schmutziger Beton im russischen Kirov.
coches abrasados, perros muertos y metal sucio en Kirov, Rusia.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Aber als das Feuer ausgebrannt war, war ich unverletzt, die Mutter der Drachen.
Pero cuando el fuego se extinguió, yo estaba sana y salva, la Madre de los Dragones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zwei Völkern gegenüber, die durch endlosen Krieg und Gewalt ausgebrannt sind.
Son dos pueblos agotados por la guerra y la violencia interminables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte aller Onkologen enden als ausgebrannte Wracks, - aber du ziehst Lust aus Elend.
La mitad de los doctores que se especializan en oncologí…...terminan consumidos, pero t…...tú comes necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht mehr lan…...und unsere Sonne ist ausgebrannt und wir alle sind tot.
En un par de años, ese vieio sol se quemará y todos moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt fühlte ich weder Scham noch Furcht. Ich war leer, ausgebrannt. - Müde?
No sentía vergüenza ni miedo, sino que estaba un poco depr…...como cuando estás en la bañera y se va el agua. - ?Estás cansada?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich nimmt er zwar viele Drogen, aber dieser ausgebrannte Look macht ihn irgendwie total sexy.
Aun sabiendo que consume muchas drogas, y luce tan destrozad…...hay algo sexy en él.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt fühlte ich weder Scham noch Furcht. Ich war leer, ausgebrannt. - Müde?
No sentía vergüenza ni miedo, sino que estaba un poco depre...... como cuando estás en la bañera y se va el agua. - ¿Estás cansada?
   Korpustyp: Untertitel
Auch dies ist produktiv - bis diese überlasteten Beschäftigten kündigen oder völlig ausgebrannt sind.
Eso también es productivo -hasta que esta gente que trabaja en exceso se va o se agota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast zwei Drittel der Gebäude lagen 1945 in Trümmern oder waren ausgebrannt, etliche Menschen waren obdachlos. DE
En 1945 casi dos tercios de los edificios fueron reducidos a escombros o resultaron incendiados, dejando a muchos ciudadanos sin un techo donde cobijarse. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus ist im Jahr 1420 ausgebrannt (Hussitenkriege) und wurde im Jahr 1503 erneuert.
La casa sufrió un incendio durante las Guerras Husitas y fue renovada nuevamente en 1503.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der ausgebrannte Motor und der Flügel lagen in Originalgröße vor, damit die Aufnahmen mit Christopher Reeve glaubhaft wirkten.
El motor y el ala incendiados se construyeron a escala rea…para que encajara correctamente con Christopher Reeve.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Druckverband und ausgebrannter Wunde vielleicht die Nacht, abe…wesentlich mehr als das würde ich ihm nicht geben.
Con un torniquete, cauterizando la herida, quizá una noche, pero no le daría mucho más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst ging es ihm noch gut und dan…Es hat ihn richtiggehend ausgebrannt, was auch immer es war.
Un momento estaba bien y lueg…tuvo una fiebre, o lo que fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Autor, "Unser ausgebrannter Planet"…ierfelle zu tragen und uns von Wurzeln und Beeren zu ernähren, um nachhaltig zu leben.
THOM HARTMANN - Autor, The Last Hours of Ancient Sunlight…enemos que mirar para los bosques, vestirnos con pieles de animales y vivir de raíces y bayas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heiß dort, wo die Sünden meines irdischen Lebens ausgebrannt werden. So dass ich nachts herumirre, um mich abzukühlen.
Hce tanto calor en el Infierno a donde fui envido por mis pecado…que a veces debo escabullirme para refrescarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Licht stand da, die Flamme bewegte sich im Windzuge, der ausgebrannte Docht ragte lang und rotglühend empor.
Ardía un cirio, la llama vacilaba al viento, envolviendo el rojo y alto pabilo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dann merkt sie, daß ich nur dieser alte ausgebrannte Typ bi…...und sie so frisch und strahlen…...und viel versprechend, wie das Mondlicht in einem Martini.
Después se dan cuenta de que soy un viejo aburrid…...y ellas son frescas y brillantes. Llenas de promesas, como una noche de luna y un martini.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig kommt es zu einem Nacheinander von nicht zu Ende gebrachten Reorganisations- und Modernisierungsprojekten, MitarbeiterInnen fühlen sich ausgebrannt, die Kreativität lässt nach. DE
A menudo se ven constantemente proyectos incompletos de reorganización y modernización. Como consecuencia, los empleados se saturan y la creatividad decae. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
von allen Berufsgruppen haben die Ärzte die höchste Selbstmordrate, die, abgesehen davon, auch wie andere Medizinalberufstätige sehr häufig ausgebrannt sind (unter dem Burn-out-Syndrom leiden). EUR
de todas las profesiones, los médicos tienen el mayor porcentaje de suicidios, sin contar que elles son desgastados como los otros profesionales da área médica (sufren de la Síndrome de Burnout). EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite
422 Geschäfte in chinesischem Besitz sind teilweise oder zur Gänze ausgebrannt, der Schaden beläuft sich auf 200 Millionen Yuan (18 Millionen Euro ), 325 Menschen wurden verletzt und 13 getötet, wobei die Todesopfer ausschließlich Han-Chinesen gewesen sein sollen.
422 comercios de propietarios chinos fueron parcial o completamente incendiados, lo que representa más de dos millones de yuanes (28 millones de dólares) en daños; 325 personas resultaron heridas y 13 murieron -todas ellas eran de la etnia china Han.
   Korpustyp: Zeitungskommentar