Das Programm hat viele Viertel vor der Plage ausrangierter und ausgebrannter Fahrzeuge bewahrt, die die Umwelt verschandeln und verschmutzen. Das hat die Lebensqualität der Bürger entscheidend verändert.
Este programa ha evitado que muchos barrios se deterioren definitivamente por la presencia de vehículos destartalados y quemados que contaminan y ensucian el medio ambiente, lo que ha supuesto una verdadera mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen verfickten, ausgebrannten Truck, fünf Meilen nördlich der Stadt.
Tengo un camión de mierda quemado cinco km. al norte de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
von den einzigartigen Massiven der Krimkiefer und des Mischwalds bis zu den vielfarbigen Steppen und der in die Sonne ausgebrannten Halbw?ste.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Ich weiß noch, dass uns unser Lehrer in der Schule auf einer Landkarte erläuterte, wo die Ereignisse stattfanden, ich erinnere mich an die Stimmen im Radio und die Fotos in den Zeitungen von ausgebrannten T-34-Panzern im Zentrum von Budapest.
Recuerdo al profesor en la escuela explicándonos en un mapa el lugar de los hechos, las voces en las emisoras de radio y las fotografías en los periódicos de los tanques T-34 quemados en el centro de Budapest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur eine ausgebrannte Ruine.
¡Es un refugio completamente quemado!
Korpustyp: Untertitel
mit der Strengen Sch?nheit der ausgebrannten H?gel und der Berge Kimmerii angenehm, zu lieb?ugeln, nur rechtzeitig in den z?rtlichen Wellen erfrischt worden.
Icarus versuchte unabhängig die schilde anzupassen als der alarm losging aber alle sensoren dort oben sind ausgebrannt also haben wir keine ahnung über den zustand der betroffenen fläche wir werden es nur rausfinden wenn wir dort rausgehen
Icarus trató de reacomodar los escudos cuando sonó la alarma. Pero los sensores se quemaron. No tenemos idea del estado del área afectada.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntcalcinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde zur Hülle, ausgebrannt, einsam, ein Mann, verfolgt von den Dämonen seiner Vergangenheit.
y se convirtió en el caparazón de un hombre, un hombre calcinado, desolado, un hombre perseguido por los demonios de su pasado.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntagotó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt, er sei ausgebrannt. Die Iren wollten ihn loswerden und schickten ihn hier rüber.
Se rumorea que se agotó y decidieron sacarlo de Irlanda y enviarlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntse había consumido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Feuerwehrleute vor Ort eintrafen, war das Feuer von allein ausgebrannt.
Cuando llegaron los bomberos a la escena, el fuego sehabíaconsumido por sí solo.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntrendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du arbeitest, bis du ausgebrannt bist, hochgehst oder stirbst.
Quiero que trabajes hasta que estés rendido, hecho polvo o muerto.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntagotarás para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Rate sind wir Ende der Woche ausgebrannt.
A este paso, te agotaráspara el fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntseco para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Rate sind wir Ende der Woche ausgebrannt.
A este paso, quedarás secopara el fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntapagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht hat ihre Kerzen ausgebrannt.
Las velas de la noche se han apagado.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntquemò
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Zelt ist ausgebrannt, und ich warte auf meine neue Uniform.
Mi tienda se quemò y he pedido uniformes nuevos.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntdesgaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach "New Jersey" fühlte ich mich ausgebrannt.
Sucedió después de "New Jersey" cuando comenzó el desgaste.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntquemada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bloß ein bisschen ausgebrannt.
Sólo estoy un poco quemada.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntardiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Morgen werden 140 Panzer total ausgebrannt und Ägypten bleibt auf dem 10 Kilometer langen Kanalstreifen.
Por la mañana, 140 tanques se convierten en chatarra ardiente y Egipto retiene una línea de 10 km. De ancho a lo largo del canal.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntinoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, sind Sie natürlich noch am Leben, was für viele unangenehm ist. Aber die Bank ist immer noch ausgebrannt, also haben wir das auch schon mal durch.
Ahora, es claro que sigue viva, lo cual es algo inoportuno para muchos, pero aún así, el banco estalló, lo entendemos.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntfundidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antriebe sind ausgebrannt.
Los motores están fundidos.
Korpustyp: Untertitel
ausgebranntdique seco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sagen Sie zum Vorwurf, Sie hätten keine Ideen mehr und seien ausgebrannt?
¿Qué responde a las acusaciones de que se le han agotado las ideas? ¿Está en el diqueseco?
En 1945 casi dos tercios de los edificios fueron reducidos a escombros o resultaron incendiados, dejando a muchos ciudadanos sin un techo donde cobijarse.
DE
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Der ausgebrannte Motor und der Flügel lagen in Originalgröße vor, damit die Aufnahmen mit Christopher Reeve glaubhaft wirkten.
El motor y el ala incendiados se construyeron a escala rea…para que encajara correctamente con Christopher Reeve.
Korpustyp: Untertitel
Mit Druckverband und ausgebrannter Wunde vielleicht die Nacht, abe…wesentlich mehr als das würde ich ihm nicht geben.
Con un torniquete, cauterizando la herida, quizá una noche, pero no le daría mucho más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Erst ging es ihm noch gut und dan…Es hat ihn richtiggehend ausgebrannt, was auch immer es war.
Un momento estaba bien y lueg…tuvo una fiebre, o lo que fuera.
Korpustyp: Untertitel
Autor, "Unser ausgebrannter Planet"…ierfelle zu tragen und uns von Wurzeln und Beeren zu ernähren, um nachhaltig zu leben.
THOM HARTMANN - Autor, The Last Hours of Ancient Sunlight…enemos que mirar para los bosques, vestirnos con pieles de animales y vivir de raíces y bayas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist heiß dort, wo die Sünden meines irdischen Lebens ausgebrannt werden. So dass ich nachts herumirre, um mich abzukühlen.
Hce tanto calor en el Infierno a donde fui envido por mis pecado…que a veces debo escabullirme para refrescarme un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ein Licht stand da, die Flamme bewegte sich im Windzuge, der ausgebrannte Docht ragte lang und rotglühend empor.
Dann merkt sie, daß ich nur dieser alte ausgebrannte Typ bi…...und sie so frisch und strahlen…...und viel versprechend, wie das Mondlicht in einem Martini.
Después se dan cuenta de que soy un viejo aburrid…...y ellas son frescas y brillantes. Llenas de promesas, como una noche de luna y un martini.
Korpustyp: Untertitel
Häufig kommt es zu einem Nacheinander von nicht zu Ende gebrachten Reorganisations- und Modernisierungsprojekten, MitarbeiterInnen fühlen sich ausgebrannt, die Kreativität lässt nach.
DE
A menudo se ven constantemente proyectos incompletos de reorganización y modernización. Como consecuencia, los empleados se saturan y la creatividad decae.
DE
von allen Berufsgruppen haben die Ärzte die höchste Selbstmordrate, die, abgesehen davon, auch wie andere Medizinalberufstätige sehr häufig ausgebrannt sind (unter dem Burn-out-Syndrom leiden).
EUR
de todas las profesiones, los médicos tienen el mayor porcentaje de suicidios, sin contar que elles son desgastados como los otros profesionales da área médica (sufren de la Síndrome de Burnout).
EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
422 Geschäfte in chinesischem Besitz sind teilweise oder zur Gänze ausgebrannt, der Schaden beläuft sich auf 200 Millionen Yuan (18 Millionen Euro ), 325 Menschen wurden verletzt und 13 getötet, wobei die Todesopfer ausschließlich Han-Chinesen gewesen sein sollen.
422 comercios de propietarios chinos fueron parcial o completamente incendiados, lo que representa más de dos millones de yuanes (28 millones de dólares) en daños; 325 personas resultaron heridas y 13 murieron -todas ellas eran de la etnia china Han.