linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgedacht imaginaria 1 imaginario 1

Verwendungsbeispiele

ausgedacht inventado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Der öffentliche Rundfunk steht für Pluralismus, Diversität und kulturelle Vielfalt in Europa, im Herzen der Demokratie - das habe ich mir nicht ausgedacht, die Kommission kann dies bestätigen -, und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten sind von nationaler Bedeutung.
(NL) Señor Presidente, radiodifusión pública significa pluralismo, diversidad, diversidad cultural en Europa, la cuna de la democracia -no me lo he inventado, la Comisión puede confirmarlo-; y los servicios públicos de radiodifusión tienen una importancia nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob Frau Wallström noch anwesend ist, und ich weiß auch nicht, ob sie sich diese wunderbaren Formulierungen ausgedacht hat, doch Tatsache ist, dass wir einen strukturierteren und praktischeren strategischen Ansatz als diese abgedroschenen Werbephrasen von der Kommission erwarten.
No estoy seguro de si la señora Wallström se encuentra todavía aquí y no sé si ella es la responsable de haber inventado estas preciosas frases, pero necesitamos un planteamiento estratégico mucho más estructurado y práctico de la Comisión que estas rebuscadas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, ich habe mir alles ausgedacht?
¿Crees que me lo he inventado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns keinen ausgedacht. - Du weißt deinen Scheißnachnamen nicht? - Wie heißt Kyle mit Nachnamen?
No nos hemos inventado un apellido. - ¿No te sabes tu apellido, joder? - ¿Cuál es el apellido de Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, das habe ich mir ausgedacht, weil ich dachte, dass all dies hier ein Fehler war.
Mira, me la he inventado, porque creí que todo esto era un error.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir das alles ausgedacht?
¿Se lo ha inventado todo usted?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du dir das selbst ausgedacht?
¿O te lo has inventado tú?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich ein paar Szenarios für uns alle ausgedacht, wie beim Fernsehspiel der Woche.
Ya se ha inventado una serie de guiones para nosotros, la película de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie sich ausgedacht?
¿Quién se la ha inventado?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgedacht

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht alles nur ausgedacht.
Tal vez todo es un invento.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mir selbst ausgedacht.
Yo mismo lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie sich ausgedacht?
¿A quién tienes en mente?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mir selbst ausgedacht.
Además, tengo entendido que tu madre tiene sobrepeso.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich prima ausgedacht.
Imagino que substituye todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mir so ausgedacht.
Es algo que yo creé.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Cal sich ausgedacht.
Algo que improvisó Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Sprache. die wir ausgedacht habe…
El idioma que nosotros inventamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen hat sich Hubert ausgedacht.
Eso es lo que ha dicho Hubert.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ihn mir nur ausgedacht.
Tal vez sólo lo haya imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich denn das ausgedacht?
De quién ha sido la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir das nicht ausgedacht.
¡Yo no me imaginé nada!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich es mir nur ausgedacht.
Quizás la he imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre gut ausgedacht und praktisch.
Porque es considerado y práctico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon verschiedene Namen ausgedacht.
Pensamos en diferentes nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir nicht ausgedacht.
No me lo invento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir einen neuen Plan ausgedacht.
Estoy pensando un nuevo enfoque.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir doch nur ausgedacht.
Es algo que tú te inventaste.
   Korpustyp: Untertitel
Hans und ich haben uns was ausgedacht:
Hans y yo tenemos un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich das alles ausgedacht?
¿Quién te dijo que vinieras?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sie euch nur ausgedacht?
- Te refieres a que las inventaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedacht in der letzten Bordell-Nacht.
Soñada en un prostíbulo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Julie. Max, hast du dir das ausgedacht?
Max, viejo sinvergüenza, tú tramaste todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich das nicht ausgedacht.
No se lo inventa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir doch bloß ausgedacht.
Creo que inventaste eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mir was Besonderes ausgedacht.
Tengo algo especial en mente.
   Korpustyp: Untertitel
Dane hat sich das Gerücht selbst ausgedacht.
Ese rumor lo ha montado Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir das selbst ausgedacht?
Has aprendido eso tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mir alles genau ausgedacht.
Pero ya tengo todo arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich diesen Wettkampf ausgedacht?
¿Quién está detrás de todo esto?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Hier hat er gesessen, als er es sich ausgedacht hat.
Estaba sentado aquí cuando la pensó.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Milliardenkredite haben sie sich hübsche Namen ausgedacht.
Tienen bonitos nombres para los millones de millones en crédit…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab mir Sachen ausgedacht, die uns besoffen machen!
- Mmm. Y yo tengo algunas actividades que nos ayudaran a no hacer una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
Se equivoca, Brandon invento esa historia para reírse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das ist völliger Unsinn, den Amy sich ausgedacht hat.
O esa fue una completa farsa que Amy invento.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch ausgedacht, um sich vor dem Kampf zu drücken.
Es una bonita excusa para evitar vuestro compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohäsionspolitik der EU ist einfach schlecht ausgedacht.
La política de cohesión de la UE está mal planteada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich das doch nicht ausgedacht haben.
Realmente no sabría usted qué hacer con todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist das Superhirn, er hat sich den Plan ausgedacht.
Él es la mente maestra, él salió con el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern gab es einen alten Chinesen, er habe etwas ausgedacht.
Ayer fue un hombre chino de eda…pensó que obtendría algo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ob wir uns eine nette Geschichte ausgedacht haben?
¿Te refieres a si lo he aleccionado para que invente una historia?
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Hast du dir gerade für dich einen Titelsong ausgedacht?
Espera, ¿acabas de componer una sintonía para tí misma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir schon alles so schön ausgedacht.
Me lo imaginaba todo tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind war, hab ich's mir ausgedacht.
Cuando era un niño, lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir für Sie einige Überraschungen ausgedacht.
Primero le tengo algunas sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern die Dolmetscherin sich nicht ihren eigenen Kram ausgedacht hat,
En tanto la intérprete no inventara lo que decía, este tip…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich den Tanz für ihn ausgedacht.
Solo el baile hace que le de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Habe mir dieses absolut neue Rezept ausgedacht.
Sí, vino con toda esta nueva receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er sich das ausgedacht hat.
Solo creo que en su cabeza cree que es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ob wir uns eine nette Geschichte ausgedacht haben?
¿Te refieres a si le he aleccionado para que invente una historia?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die sich für den Prozess ausgedacht?
¿Qué treta han preparado para la causa?
   Korpustyp: Untertitel
Cracker und Shack haben sich heute 'ne Falle ausgedacht.
Sabes, Cracker y Shack están cebando la trampa con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leute beobachtet und mir Geschichten über sie ausgedacht.
Solía ver gente e inventarme historias sobre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns da etwas ausgedacht, was Ihnen gefallen wird.
Tenemos algo que quizá le agrade.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ausgedacht, aber glauben Sie mir, das ist es nicht
Suena a invento, lo sé, pero créame, no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich Adobe Neues für die Creative Cloud ausgedacht?
Ven a descubrir las novedades de Creative Cloud.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, ich hatte mir was dazu ausgedacht; ich sagte allen, es sei Herpes.
No, tenía una historia diferente; les dije a todos que era herpes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle hat man sich ausgedacht, um sie gleich am Anfang umzubringen.
Solamente se inventaron un personaje, para poder acabar con ella en los primeros cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer auch geschehen mochte, bestimmt nicht das, was die sich in Nha Trang ausgedacht hatten.
Pasara lo que pasar…...no iba a suceder como ellos dijeron en Nha Trang.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann zu heiraten, wäre doch schlimm gewesen. Da habe ich mir was ausgedacht.
No podía soportar verla casarse, así que imaginé otro final.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben uns das ausgedacht, damit Jack uns erlaubt zu heiraten."
No hay pequeño Folien. Nos lo inventamos para que Jack dejara que nos casáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin sicher, Damon hat sich schon einen Racheplan ausgedacht.
Sí, estoy segura de que Damon está tramando un plan de venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich kann nicht glauben, dass du dir das ganze Zeug ausgedacht hast.
Guau, no puedo creerme que te hayas imaginado todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Idee, weshalb er sich so etwas ausgedacht hat?
¿Tiene idea de por qué puede haberse presentado aquí con semejante cuento?
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Name auf Lola Jensens gefälschtem Ausweis ist nicht einfach nur ausgedacht.
El nombre de la identificación falsa de Lola Jensen no se lo sacaron de la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was sich die Kommission jetzt erst ausgedacht hat.
No se trata de algo que haya generado la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ei des Kolumbus habe ich mir nicht selbst ausgedacht.
Señor Presidente, no he descubierto el huevo de Colón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den ersten Punkt hat der Berichterstatter eine sorgfältige Lösung ausgedacht.
El ponente ha encontrado una solución bien meditada para el primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich mir für Ihre Frau und Ihre Tochter ausgedacht hab…werden die beiden nie vergessen.
Tengo algo planeado para su esposa y su hij…que nunca van a olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, gerade erst heute Morgen habe ich mir den Namen für einen neuen Klub ausgedacht.
Mira, esta mañan…...estuve pensando en el nombre de un nuevo club para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, warte bis du hörst was ich mir ausgedacht habe.
No, esperen a oír esto. He tenido la mejor idea de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir so viele schöne Dinge ausgedacht, die wir heute machen können.
Tengo tantas cosas divertidas para que hagas hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das ausgedacht. Du hast nichts versaut. Du bist zu gut.
Yo escribí el libro en estas cosas, no lo arruines, estuvo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Haus, was hast du dir für mich ausgedacht?
Yo no tengo casa. ¿Qué se supone que haga?
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan, den du dir ausgedacht hast, war weit mehr als "Köpfchen haben".
Ese plan surgio con mucho más que la inteligencia callejera.
   Korpustyp: Untertitel
Als…das ist die Geschichte, die du dir über dich ausgedacht hast?
Así qu…Esta es la historia que inventaste sobre quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere du dich um Jack, bis ich mir etwas ausgedacht habe.
Solo interfiere en sus intenciones con Jack hasta que piense en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Brooks, ich glaub…das haben sich wohl reiche Weiße ausgedacht, damit ich kusche.
Sr. Brooks, me parec…Que esto es algo fabricado por los ricos para desanimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Oskar für die beste ausgedachte Liebeserklärung geht an Barney Stinson.
Y el Oscar para Mejor Discurso Falso Romantico es para Barney Stinson.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Euch allen zu danken, habe ich mir einen kleinen Plan ausgedacht.
Y como agradecimiento diseñé mi pequeño plan.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die Szene, in der ich ihnen alles gestehe, nur ausgedacht.
Así que la escena en la que me confieso a ellos es imaginada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich brauche deine Hilfe nur solange, bis ich mir etwas anderes ausgedacht habe.
Mira, necesito tu ayuda hasta que se me ocurra otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich diesen Müll ausgedacht, um Leute wie uns zu verarschen.
Ok, Beth, alguien escribió estas cosas aqu…solo para jugar con gente como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist ein Haufen Unsinn, den sich die Lametta-lndustrie ausgedacht hat.
La Navidad es un puñado de tonterías creadas por la industria del espumillón.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als hättest du alles ausgedacht und bereit loszulegen.
Sueno como si haz dado el golpe y estés lista para partir.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wollen sie erzählen, dass ich mir das alles ausgedacht habe.
Dirán que exagero, que la invento.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst dich tot über die Namen, die wir uns ausgedacht haben!
Te morirías de risa si vieras los nombres que inventamos.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird das Drehbuch vom 15-jährigen Julian Däuble verfasst, der sich die Grundgeschichte ausgedacht hat.
Después, Julian Däuble, de 15 años, escribe el guión basándose en la idea original.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Übrigens haben sich alle in der Gruppe selbst Kampfnamen ausgedacht—wie Wolf, Balls, Artist, etc.
Por cierto, todas las personas en el grupo se inventaron apodos guerreros para sí mismos: como Lobo, Director, Pelotas, Artista, etcétera.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe mir eine gerissene Probe ausgedacht, die zeigt, ob sie wilde Killer sind.
He diseñado un plan astut…...para ver si son asesinos salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ihr beiden Perversen habt euch die ganze Sache ausgedacht!
Apuesto a que ustedes dos, pervertidos, planearon todo eso juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir nur ausgedacht um Ihre Reaktion zu sehen.
No, sólo lo invente par ver tu reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wollen sie erzählen, dass ich mir das alles ausgedacht habe.
Son capaces de decir que exagero, que me lo invento.
   Korpustyp: Untertitel
Was du dir auch über Helen und mich ausgedacht hast: Es stimmt nicht.
No sé qué te imaginas sobre Helen y mí, pero sea lo que sea: no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Als…das ist die Geschichte, die du dir über dich ausgedacht hast?
Así que ésta es la historia que inventaste sobre quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als Kinder haben wir uns Geschichten über sie ausgedacht.
¿Recuerdas que de pequeños nos inventábamos historias sobre ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir ausgedacht. Ich habe jemanden bezahlt, der ihn uns verkauft.
Contraté a un hombre para que nos lo vendiera.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich diese Nummer, oder wie man es nennen soll, ausgedacht?
¿Es el número, o lo que sea, una invención suya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Morde an Virgil Swann oder Olivers Eltern nicht ausgedacht.
No me imaginé las muertes de Virgil Swan…...o los padres de Oliver Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich mir die Adoptionsgeschichte ausgedacht und die Leute waren netter.
Así que hice este adopción historia y la gente no me traten mejor.
   Korpustyp: Untertitel