Meiner Ansicht nach lässt sich die Lehrmethode Kagels in dem folgenden ausgedachten Dialog auf den Punkt bringen:
DE
Desde mi punto de vista, el método de enseñanza de Kagel se sintetiza en este diálogo imaginario:
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausgedachtinventado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Der öffentliche Rundfunk steht für Pluralismus, Diversität und kulturelle Vielfalt in Europa, im Herzen der Demokratie - das habe ich mir nicht ausgedacht, die Kommission kann dies bestätigen -, und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten sind von nationaler Bedeutung.
(NL) Señor Presidente, radiodifusión pública significa pluralismo, diversidad, diversidad cultural en Europa, la cuna de la democracia -no me lo he inventado, la Comisión puede confirmarlo-; y los servicios públicos de radiodifusión tienen una importancia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob Frau Wallström noch anwesend ist, und ich weiß auch nicht, ob sie sich diese wunderbaren Formulierungen ausgedacht hat, doch Tatsache ist, dass wir einen strukturierteren und praktischeren strategischen Ansatz als diese abgedroschenen Werbephrasen von der Kommission erwarten.
No estoy seguro de si la señora Wallström se encuentra todavía aquí y no sé si ella es la responsable de haber inventado estas preciosas frases, pero necesitamos un planteamiento estratégico mucho más estructurado y práctico de la Comisión que estas rebuscadas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, ich habe mir alles ausgedacht?
¿Crees que me lo he inventado?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns keinen ausgedacht. - Du weißt deinen Scheißnachnamen nicht? - Wie heißt Kyle mit Nachnamen?
No nos hemos inventado un apellido. - ¿No te sabes tu apellido, joder? - ¿Cuál es el apellido de Kyle?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, das habe ich mir ausgedacht, weil ich dachte, dass all dies hier ein Fehler war.
Mira, me la he inventado, porque creí que todo esto era un error.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dir das alles ausgedacht?
¿Se lo ha inventado todo usted?
Korpustyp: Untertitel
Oder hast du dir das selbst ausgedacht?
¿O te lo has inventado tú?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich ein paar Szenarios für uns alle ausgedacht, wie beim Fernsehspiel der Woche.
Ya se ha inventado una serie de guiones para nosotros, la película de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie sich ausgedacht?
¿Quién se la ha inventado?
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtpensado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, wir müssen das Rad nicht neu erfinden - die Van Miert-Gruppe mit hochrangigen Vertretern jedes einzelnen Mitgliedstaates hat gearbeitet; in ihren Berichten steht, dass die Mitgliedstaaten dem zustimmen, was sie sozusagen ausgedacht und vorgelegt hat.
Así pues, no tenemos que reinventar la rueda. El Grupo Van Miert ha hecho su trabajo, implicando a máximos representantes de cada Estado miembro, y sus informes afirman que los Estados miembros están de acuerdo con lo que ellos han pensado y presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich hat Deutschland sich dies ausgedacht und nannte es den "Pakt für Wettbewerbsfähigkeit". Er erklärt Arbeitnehmern, ihren sozialen Rechten und der Bevölkerung im Allgemeinen den Krieg, während er gleichzeitig die Abhängigkeit von Ländern, die schwächere Wirtschaften haben und in denen sich die Zivilisation wahrhaft zurückentwickelt, aufkündigt.
Alemania había pensado esto y lo apodó como el "Pacto de Competitividad", y declara la guerra a los trabajadores, a sus derechos sociales y al pueblo en general, a la vez que denuncia la dependencia de los países que tienen economías más débiles y donde la civilización está sufriendo un grave retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so klug, dass du dir das ausgedacht hast. "
Eres tan inteligente por haber pensado en esto."
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb hab ich mirfür dich was ganz Besonderes ausgedacht!
Es por eso que tengo algo especial pensado para ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde 1986 von Micaela (Lita) Cadenas (der Witwe des Künstlers) und Natalio J. Povarché (seinem Kunsthändler) gegründet, die sich dabei an die ursprünglichen Pläne von Xul hielten, der sich den Pan Klub schon Ende der 1930er Jahre ausgedacht hatte:
Fue creada en 1986 por Micaela (Lita) Cadenas -esposa del artista- y Natalio J. Povarché -marchand de Xul Solar-, respetando los planes originales de Xul, tal como él había pensado el Pan Klub a fines de la década de 1930:
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Futter des Sakkos, das die Farben der Fliege aufnimmt, erwirkt einen Akzent von Stil und Originalität, da jedes Detail mit Sorgfalt ausgedacht ist.
El toque de estilo y originalidad, con el forro de la americana que coordina con los colores de la pajarita, porque cada detalle está pensado con cura.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jedes Detail ist mit Sorgfalt ausgedacht, von der Unterseite des Kragens in violett bis zum Futter des Sakkos, kombiniert mit dem Stoff der Fliege.
Cada detalle está pensado con cura, desde el melton a contraste hasta el forro coordinado con la pajarita.
Ich gebe zu, es ist meine Erfindung. Ich hab's mir ausgedacht.
Confieso que me la acabo de inventar.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dir das eben ausgedacht?
Dime que acabas de inventar eso.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir eben erst ausgedacht.
Te lo acabas de inventar.
Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie sich gerade ausgedacht.
Te lo acabas de inventar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie mir gerade ausgedacht.
Me la acabo de inventar.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, weißt du überhaupt was das ist? - Hast du dir das Wort gerade ausgedacht?
Si, ¿sabeis lo que significa? - ¿Es una palabra que te acabas de inventar?
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir nur ausgedacht.
Me lo acabo de inventar.
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtideado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der sowjetische Kommunismus war die mörderischste Ideologie, die sich die Menschheit je ausgedacht hat. Empirisch gesehen wurden durch diese Ideologie mehr Menschen ermordet als durch jedes andere politische System, und unverhältnismäßig viele Opfer hatte die Ukraine zu verzeichnen.
Señor Presidente, el comunismo soviético ha resultado una de las ideologías más letales que jamás haya ideado nuestra especie: en términos empíricos ha sido responsable del asesinato de más personas que cualquier otro sistema político y, en términos de víctimas, Ucrania lo ha sufrido de manera desproporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden gingen 20 000 Demonstranten auf die Straße, um gegen die überwiegend liberale christdemokratische Regierung zu protestieren, die sich allerhand Maßnahmen ausgedacht hat, um auf lange Sicht Anreize für die Beteiligung Älterer am Arbeitsleben zu schaffen.
En los Países Bajos, 20 000 personas se han manifestado para protestar contra el Gobierno, de mayoría liberal y democristiana, que ha ideado todo tipo de medidas para estimular la participación a largo plazo de las personas mayores en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das passiert momentan in der Ukraine, wo Präsident Leonid Kutschma vorgeschlagen hat, das präsidiale System durch eine seltsame Art eines parlamentarischen Systems zu ersetzen, das er sich selbst ausgedacht hat.
Eso es exactamente lo que está ocurriendo en Ucrania, donde el Presidente Leonid Kuchma propone desechar nuestro sistema presidencial y substituirlo por un extraño sistema parlamentario que ha ideado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Koch, Antoine Westermann, der bereits mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet wurde, hat sich ein köstliches Menü ausgedacht, das moderne Kochkunst mit lokalen Aromen verfeinert.
El chef, Antoine Westermann, tres veces ganador de la Estrella Michelin, ha ideado un delicioso menú que combina el arte culinario moderno con la magia de los sabores locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wäre nicht Ed Feenstra, wenn er sich nicht noch etwas zum Thema Acrylglas ausgedacht hätte:
Ed Feenstra no sería quien es si no hubiera ideado algo relacionado con el vidrio acrílico:
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Für den Sommer hat er sich eine schmale und lange Silhouette ausgedacht mit vielen langen Kleidern mit leichter Schleppe.
DE
Para el verano, él tiene una silueta larga y estrecha ideado con muchos vestidos largos con un ligero tren.
DE
Ich habe einen Bericht über diesen Mann, Kandinsky, geschrieben, und ich meine, ich habe ihn mir ausgedacht und jetz…versucht er, mich umzubringen.
Escribí una historia sobre este hombre, Kandinsky, quiero decir que, lo inventé, y ahora está intentando matarme.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich mir selber ausgedacht. Wer war dieser Junge, der mit Carli da war?
Me lo inventé. - ¿Quién era ese chico con Carli?
Korpustyp: Untertitel
Den hab ich mir vor etwa acht Jahren beim Essen ausgedacht.
Me lo inventé hace unos ocho años, mientras cenaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das nicht ausgedacht.
Sí, yo no lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtinventando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich das nicht ausgedacht.
No se lo estaba inventando.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mir das nicht ausgedacht.
Y no me estoy inventando esto.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, das habe ich mir nicht ausgedacht. Dieses Genre gibt es wirklich, es ist sogar ziemlich beliebt in den Nachtclubs von Barcelona.
En serio, no es nada nuevo ni me lo estoy inventando, además, sigue teniendo bastante buena aceptación en la cultura club de Barcelona y Berlín, por ejemplo.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
ausgedachtocurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mir eine gerissene Probe ausgedacht, die zeigt, ob sie wilde Killer sind.
Se me ha ocurrido una prueba genial para ver si son asesinos salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich mir ausgedacht.
Eso se me ha ocurrido a mí.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze hat sie sich sicher nicht selber ausgedacht.
Esto no es algo que se le haya ocurrido a ella sola.
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtinventó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eines sage ich Ihnen, wer sich eine solche Ente ausgedacht ha…
Aunque te diré algo, el que inventó esa broma e…
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache über mich und Jen, er hat sich das ausgedacht.
Toda esa cosa de mí y Jen, él lo inventó.
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtocurrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan, den du dir ausgedacht hast, war weit mehr als "Köpfchen haben".
Ese plan que se te ocurrió era mucho más que sabiduría callejera.
Korpustyp: Untertitel
Wann hast du dir das ausgedacht?
¿Cuándo se te ocurrió esto?
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dann hab ich mir eine andere Lösung ausgedacht.
Pero se me acaba de ocurrir otra solución.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir gerade ausgedacht.
Se me acaba de ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtimprovisado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und testet sie auf das nich…denn die Sache über die Musikbox, war viel zu besonders, um ausgedacht zu sein.
Y no la pongáis a prueba, porque eso de la máquina de discos era demasiado específico como para ser improvisado.
Korpustyp: Untertitel
Und testet sie auf das nich…denn die Sache über die Musikbox, war viel zu besonders, um ausgedacht zu sein.
Y no la pongaís a prueba, porqué eso de la máquina de discos era demasiado específico como para ser improvisado.
Korpustyp: Untertitel
ausgedachtdisponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die neuen Geschenkgutscheine haben wir uns viele schöne Motive ausgedacht.
Los nuevos cupones de regalo están disponibles en muchos diseños.
Der finnische Winter hält ein halbes Jahr an und die Finnen haben sich jede Menge Aktivitäten ausgedacht, um sich die Zeit zu vertreiben.
El invierno finés dura la mitad del año, así que los finlandeses tienen pensadas montones de actividades para pasar el tiempo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ausgedachtcreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Autoren der TV-Serie haben sich für das Spiel eine brandneue Story ausgedacht. Viele der Originalsprecher der Show haben auch im englischsprachigen Titel den Charakteren ihre Stimme geliehen, wie zum Beispiel Yuri Lowenthal als Ben, René Auberjonois als Azmuth, Dee Bradley Baker als Froster und Eric Bauza als Superriese.
Los guionistas de la serie de televisión han creado una historia totalmente nueva para el juego, así como los actores de doblaje que han puesto sus voces, entre los que se encuentran Yuri Lowenthal como Ben, René Auberjonois como Azmuth, Dee Bradley Baker como Frío y Eric Bauza como Way Big.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ausgedachturdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vollständige Menü kombiniert die lokale und internationale Küche ist ausgezeichnet, da durch den ehemaligen Chef des berühmten Hotel Bora ausgedacht.
EUR
El menú completo, que combina la cocina local e internacional es excelente, ya urdida por el ex chef del famoso Hotel Bora.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausgedachtideó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war hier, dass er ausgedacht und die meisten seiner "mobile und stabile " Werke produziert.
Fue aquí que él ideó y produjo la mayor parte de sus obras "móviles y Stabile ".
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ausgedachtpensados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Systeme sind für die möglichste Vereinfachung Ihrer Suche ausgedacht:
Ambos sistemas han sido pensados para simplificar su búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
ausgedachtmiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zimmer "Balcone" ist unser romantisches Zimmer, das für Paare auf Hochzeitsreise ausgedacht ist.
El balcón es nuestra sala más romántica diseñada para parejas en luna de miel.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ausgedachtmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Monat haben wir uns ein paar verrückte Wege ausgedacht, wie Ihre Daten zerstört werden können - in Erwarten Sie das Unerwartete.
El mes pasado descubrimos algunas maneras muy alocadas de destruir tus datos en Espera lo Inesperado.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
ausgedachtpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.