linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgedehnt extendido 15
[ADJ/ADV]
ausgedehnt extenso 143

Verwendungsbeispiele

ausgedehnt ampliarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Dialog muss auf eine Reform der Vereinten Nationen und der Rolle des Völkerrechts ausgedehnt werden, die USA hingegen müssen einsehen, dass Dauerhaftes nur über Institutionen und Regeln geschaffen werden kann.
Nuestro diálogo debe ampliarse y abarcar la reforma de las Naciones Unidas y el papel del Derecho internacional, pero los Estados Unidos deben aceptar que no es posible alcanzar nada duradero sin instituciones ni normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die extensive Auslegung des Urteils des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-176/03 durch die Kommission ist in Frage gestellt worden und kann nicht ohne weitere Prüfung auf diese Weise ausgedehnt werden, so dass sie sich auf den Bereich der Rechte an geistigem Eigentum erstreckt.
La extensa interpretación del fallo del Tribunal Europeo de Justicia en el caso C-176/03 hecha por la Comisión ha sido cuestionada, y no puede ampliarse así sin una investigación previa de forma que también se aplique en el área de la legislación de la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte dieser Appell auf andere ansteckende Infektionskrankheiten ausgedehnt werden, die sich verheerend auf das Land auswirken.
Sin embargo, considero que este llamamiento debería ampliarse a otras enfermedades infecciosas y contagiosas que devastan actualmente a este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei betont mit Nachdruck, daß die Gefahr einer Unterbrechung der Finanzierung der überaus wichtigen Tätigkeiten in diesem Bereich vermieden werden muß und die Förderung solcher Tätigkeiten auf den Sektor Aquakultur ausgedehnt werden muß.
La Comisión de Pesca señala con insistencia, que debe evitarse el peligro de una interrupción de la financiación de actividades absolutamente importantes en este ámbito y que debe ampliarse el fomento de tales actividades al sector de la acuicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Rahmen werden zweifellos Hinweise gegeben, wie die Vorbereitung der Regierungskonferenz 2004 beschaffen sein muss und die Beteiligung daran ausgedehnt werden sollte.
En ese marco se facilitarán sin duda instrucciones sobre cómo debe estructurarse la preparación de la CIG de 2004 y cómo debe ampliarse la participación en la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß auch auf den Wirtschaftsausschuß ausgedehnt werden, damit die Beurteilung der Stabilitätspläne, die Beurteilung der Vermeidung von übermäßigen Defiziten und anderen Ansätzen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik nicht alleine in den Händen von monetären Autoritäten und monetären Beratungsinstanzen bleibt, sondern auch andere einbezogen werden.
Esto tiene que ampliarse también al Comité Económico para que la valoración de los planes de estabilidad, el estudio del modo de evitar déficits excesivos y otras cuestiones relativas a la coordinación de la política económica no queden solamente en manos de las autoridades monetarias e instancias asesoras monetarias sino que se incluya también a otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte er auf alle Beschlüsse mit Umweltauswirkungen ausgedehnt werden und nicht nur für Beschlüsse auf der Grundlage von Artikel 175 des Vertrags gelten.
En primer lugar, su cobertura debería ampliarse para que abarcara todas las decisiones con un impacto medioambiental, y no solo aquellas decisiones tomadas en base al artículo 175 del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Form der Finanzverwaltung in der EU sollte auch auf andere Länder der Gemeinschaft ausgedehnt werden.
Esta forma de gestión financiera en la UE debería ampliarse y usarse en otros países de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente müssen ausgenommen werden, und der Aspekt des kommerziellen Umfangs muss auf die gesamte Richtlinie ausgedehnt werden und sollte nicht nur für einzelne Teile davon gelten.
Las patentes deben quedar excluidas, y la cuestión de la escala comercial debe ampliarse a la totalidad de la directiva, no solo a algunas partes de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgedehnte Hautblutung . .
ausgedehntes Unternehmen . .
ausgedehntes Spraying .
ausgedehnte mechanische Läsion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgedehnt

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirklich ausgedehnt, hoffe ich.
- Una temporada muy larga espero.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedehnte Verkehrssysteme ohne Verkehr.
Grandes sistemas de comunicación pero sin tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedehnte Verzögerung wird wahrscheinlich kaum mit ausgedehnter Toleranz begegnet werden.
Es poco probable que un retraso prolongado encuentre paciencia ilimitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland hat eine ausgedehnte Küstenlinie.
Grecia tiene una costa muy extensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er hat sich ausgedehnt.
Y lo extraño es que se estira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Position ausgedehnt.
Hemos fortalecido nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ein ausgedehntes Bad.
Voy a darme un baño largo.
   Korpustyp: Untertitel
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
agrietamientos importantes que se extiendan hasta la carcasa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Position ausgedehnt.
lncrementamos nuestra posición sustancialmente.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die Geldversorgung ausgedehnt.
Así es como se expande la reserva monetaria.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raum ist sehr ausgedehnt.
Nuestro espacio es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmefällen auch auf andere Drittländer ausgedehnt werden.
a otros terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte daher dahin ausgedehnt werden, dass er
debe, por lo tanto, para que incluya
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile hat sich das Straßennetz massiv ausgedehnt.
Entretanto, la red de carreteras ha crecido enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reflexion sollte ausgedehnt und vertieft werden.
Necesitamos una reflexión más amplia y más profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich hat eine ausgedehnte Küstenlinie.
El Reino Unido tiene una costa muy extensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du meinst ein richtig ausgedehntes Essen?
¿Vamos a cenar de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen. Sie haben meine Befehle etwas ausgedehnt.
Bienvenido, Capitán; ha cumplido mis órdenes al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst ein richtig ausgedehntes Essen?
¿Te refieres a una cena de verdad entre adultos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgedehnter Einblick in die weltweite Musikszene.
A snapshot of the global music scene.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wandere durch Wälder und über ausgedehnte Weideländer;
Practica el senderismo entre bosques y montañas;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Reedereiaktivitäten werden auf den Trampbereich ausgedehnt.
Las actividades de transporte marítimo se extienden al servicio trampero.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite
ein ausgedehntes Gebiet mit saharaähnlichen Sandformationen.
un enorme área de dunas de arena tipo Sahara.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein ausgedehntes Streckennetz steht für unzählige Erinnerungen.
Una amplia red y, por lo tanto, infinidad de recuerdos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem Gebiet ist bereits ausgedehnte Bautätigkeit im Gange.
Ya ha dado comienzo en la zona una mayor actividad constructiva.
   Korpustyp: EU DCEP
und in Ausnahmefällen auch auf andere Drittländer ausgedehnt werden.
otros países en desarrollo y, en casos excepcionales, a otros terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgedehnte und umfassende Freihandelszone mit der Ukraine
Asunto: Zona de libre comercio profunda y completa con Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich wird auf aus GVO hergestellte Produkte ausgedehnt.
El ámbito de aplicación incluye los productos fabricados a partir de OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungstätigkeit wird auch auf die Performance der Finanzintermediäre ausgedehnt.
En la supervisión se abordará la eficacia de los intermediarios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien hat ein ausgedehntes touristisches und Freizeitzwecken dienendes Radwegenetz.
Bélgica tiene una extensa red de rutas ciclistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien hat ein ausgedehntes touristisches und Freizeitzwecken dienendes Radwegenetz.
Bélgica tiene una extensa red de rutas ciclistas turísticas y recreativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende EU-Politiken, auf die das Mitentscheidungsverfahren ausgedehnt würde (Auswahl)
Políticas comunitarias existentes que pasan a estar sujetas al procedimiento de codecisión (lista no exhaustiva)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tagliamento bildet die letzte ausgedehnte Wildflusslandschaft im gesamten Alpenraum.
El Tagliamento forma el último paisaje fluvial salvaje de grandes dimensiones de toda la región alpina.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll diese Maßnahme auch auf die kommenden Haushaltsjahre ausgedehnt werden?
¿Se espera que dicha acción se prolongue para los próximos ejercicios?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Liberalisierung jetzt auf die Lotsen ausgedehnt worden.
Es más, ahora la liberalización también incluirá a los prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Standards auch auf andere Parteien ausgedehnt werden ?
¿ Deberían aplicarse los criterios a otras entidades ?
   Korpustyp: Allgemein
Ihr Anwendungsbereich wird auf die ganze Welt ausgedehnt.
Su alcance se está extendiendo al mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Viajo mucho por todos los Estados miembros en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das war eine ausgedehnte und lebhafte Diskussion.
Señor Presidente, hemos celebrado un prolongado y animado debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ließe man sie gewähren, würden die Befugnisse ins Unendliche ausgedehnt.
Si les dejásemos, se ampliarían indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
MAPAS INDICATIVOS DE LA RED TRANSEUROPEA DE TRANSPORTE AMPLIADA A PAÍSES TERCEROS ESPECÍFICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir uns ausgedehnt über den Friedensprozess ausgetauscht.
Por tanto, tenemos que intercambiar opiniones, largo y tendido, sobre el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen unterhalten sie ausgedehnte und exklusive Franchisegebiete.
En muchos casos operan en extensas zonas de explotación exclusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Sensorensuche auf ein Lichtjahr ausgedehnt.
He realizado un barrido de sensores hasta a un año luz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte sollten auf Väter im Vaterschaftsurlaub ausgedehnt werden.
Dichos derechos deberían hacerse extensivos al padre durante el disfrute del permiso de paternidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Glück, dass das Feuer sich nicht ausgedehnt hat.
Tienen suerte de que no se extendiò.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie möchten kein ausgedehntes Verkaufsgespräch. Ich verstehe das.
De acuerdo, no quieres un discurso de venta, comprendo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer stehen ausgedehnte Wanderwege, Golf- und Reitsportanlagen zur Verfügung. DE
En verano se dispone de senderos para caminatas e instalaciones para la práctica del golf y la equitación. DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
ausgedehnt werden, ebenso auf Verbrauchergeräte für das Digitalfernsehen.
, así como a los equipos de consumo utilizados para la televisión digital.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung der roten Blutkörperchen wegen ausgedehnter Zerstörung dieser Zellen
- Disminución de los glóbulos rojos debido a destrucción extensa de estas células (anemia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Umgebung können Sie ausgedehnte Fahrradtouren unternehmen. ES
En la zona se puede ir a largos paseos en bicicleta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Im Barock verwandelte sich Königgrätz in eine ausgedehnte Militärfestung.
En la época del Barroco se convirtió la ciudad en una extensa ciudadela militar.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Über ausgedehnte Weiden, am Holzmattenläger vorbei, gelangt man zur Bussalp. EUR
Siga la ruta por las extensas praderas pasando por Holzmattenläger hasta llegar a Bussalp. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Italien hat ein ausgedehntes und gut erhaltenes Straßennetz.
Buena experiencia profesional y personal.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entlang des Rheins kann man ausgedehnte Rad- und Wandertouren unternehmen.
Merecen la pena las rutas en bicicleta y las caminatas a lo largo del río Rin.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie auch bei Verwendung eines Sonnenschutzproduktes ausgedehnte Sonnenbäder.
Evitar una exposición solar prolongada, incluso cuando se utiliza un producto con filtro solar.
Sachgebiete: psychologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erforscht ausgedehnte Gebiete, die in einem Wort gesagt, legendär sind.
Explora vastos entornos que son, en una palabra, legendarios.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier kann man ausgedehnte Spaziergänge im Grünen unternehmen. DE
Aquí se pueden tomar largos paseos al aire libre. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Permanent Link zu bemerken, der Grab-ausgedehnter Tag Ferien
Enlace permanente a la notificación de la Tumba-arrebatador Day Holiday
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
29. MärzBekanntmachung über die Grab-ausgedehnter Tag Ferien
29 de marzoNotificación de la Tumba-arrebatador Day Holiday
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erforscht ausgedehnte Gebiete, die in einem Wort gesagt, legendär sind.
Explora vastos territorios que pueden resumirse en una palabra: legendarios.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Strand ist recht ausgedehnt und sehr beeindruckend.
La playa es bastante grande y sugerente.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es fehlen sowohl die Schädeldecke, sowie ausgedehnte Teile des Gehirns.
Carece tanto el cráneo, así como amplias partes del cerebro.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dünn besiedeltes, ausgedehntes Gebiet der Vorpyrenäen mit Eichen- und Steineichenbeständen.
Extensa área prepirenaica escasamente poblada, dominada por robles y encinares.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses ausgedehnte bewahrte Gebiet birgt ein reiches Naturerbe
Este enorme territorio protegido alberga un rico patrimonio natural
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine ca. 3 km Laenge ist ideal fuer ausgedehnte Strandspaziergaenge.
Además, su extensa playa de 3 kilometros es ideal para dar largos paseos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aber diese sechs Richtlinien, als sie in Großbritannien Teil des Gesetzes wurden, wurden auch auf die Selbständigen ausgedehnt, und nicht nur wurden sie gerade auf diese Selbständigen ausgedehnt.
Pero esas seis directivas, cuando se convirtieron en legislación del Reino Unido, se ampliaron para aplicarse a los trabajadores autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass diese Simulationsübungen auf entlegene Regionen und auf ländliche Gebiete ausgedehnt werden sollten;
Destaca que dichos simulacros deben hacerse extensivos a regiones periféricas y zonas rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll das Bleiberecht von Ehegatten und Kindern nun auch auf Geschwister ausgedehnt werden.
Además, el derecho de residencia del cónyuge y los hijos también deberá hacerse extensivo a los hermanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgedehnte industrielle Fischerei hat negative Auswirkungen auf die Bestände und ihre Nahrung.
El gran volumen de pesquerías industriales tiene unos efectos adversos sobre las poblaciones y los peces que se alimentan de dichas poblaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen haben ausgedehnte wissenschaftliche Untersuchungen gezeigt, dass keinerlei schädliche Wirkungen von Steviosiden festgestellt werden können.
Desde entonces, las exhaustivas investigaciones científicas llevadas a cabo han demostrado que la esteviosida no produce efectos negativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu derselben Gemeinde gehört ein recht ausgedehnter See, der See Paola. —
en el mismo ayuntamiento existe un lago de grandes dimensiones, denominado Lago de Paola; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde der Einfluss des Parks auf das gesamte besondere Schutzgebiet ausgedehnt werden.
Por ello, la influencia que ejerce el parque se extendería a toda la zona de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dänische Presse berichtet über ausgedehnte Diebestouren osteuropäischer Banden in Dänemark.
La prensa danesa ha informado de que bandas de Europa del este están realizando expediciones de pillaje a gran escala en Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgedehnte Wälder wurden innerhalb weniger Minuten nicht nur beschädigt, sondern unwiederbringlich zerstört.
En el espacio de unos pocos minutos una extensa zona de bosque no sólo sufrió daños, sino que quedó destruida para siempre.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll das Aktionsfeld des Fonds auf Entlassungen ausgedehnt werden, die unmittelbare Folge der Finanzkrise sind.
El informe del diputado belga Jean-Luc DEHAENE (PPE-DE), analiza las repercusiones del Tratado de Lisboa en la evolución del equilibrio institucional en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
2000 und 2001 wurden die Aktionspläne für Südostasien und für Lateinamerika fortgesetzt und auf Südasien ausgedehnt.
En 2000 y 2001, se continuó con los planes de acción para el Sudeste Asiático y América Latina y se extendieron al sur de Asia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme wird grundsätzlich auf Guayana und Guadeloupe ausgedehnt, sofern örtlich Branchenverbände gegründet werden.
Asimismo, esta disposición se hace extensiva a Guyana y Guadalupe, siempre y cuando se creen organizaciones interprofesionales locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird bei Patienten mit ausgedehnter Erkrankung empfohlen, Impfungen während behandlungsfreier Intervalle durchzuführen.
Por lo tanto, en pacientes con enfermedad extensa, se recomienda administrar las vacunas durante los intervalos libres de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehr als zehn Jahre später hat sich der Markt für Sojaprodukte stark ausgedehnt.
Más de un decenio más tarde, el mercado de los productos de soja ha evolucionado considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
? geografischer Gegebenheiten (wie z.B. große Zahl kleiner Inseln bzw. ausgedehnte ländliche Gebiete und Berggebiete),
a circunstancias geográficas - como un gran número de islas y la presencia de áreas rurales y montañosas,
   Korpustyp: EU DCEP
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
mitigar el cambio climático y, al mismo tiempo, crear incentivos para aumentar el uso de energías limpias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig könnte ein ausgedehnter Abschwung in den USA die Auslandsnachfrage von anderen Märkten vermindern.
Al mismo tiempo, una desaceleración norteamericana prolongada podría reducir la demanda extranjera de otros mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Ningún periodo de tratamiento debe prolongarse durante más de 4 semanas debido a dosis omitidas o a periodos de reposo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausgedehnte Untersuchungen haben ergeben, daß diese Partikel die charakteristischen Eigenschaften von natürlichem HBsAg aufweisen.
Diversas pruebas han demostrado que estas partículas presentan las propiedades características del HBsAg natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt, sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen.
En caso de condiciones que exijan un tratamiento largo, el responsable veterinario respetará el uso del medicamento veterinario en función de la evaluación beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt, sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen.
En caso de condiciones que exijan un tratamiento largo, el responsable veterinario respetará el uso del producto en función de la evaluación beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Behandlungszeitraum sollte aufgrund solcher Behandlungspausen oder wegen vergessener Cremeanwendungen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Cada periodo de tratamiento no debe prolongarse más de cuatro semanas aunque hubiese dosis olvidadas o periodos de descanso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythromycin, Itraconazol, Ketoconazol und Diltiazem) bei Patienten mit ausgedehnter und/oder ei
concomitante de inhibidores conocidos del CYP3A4 (por ej. eritromicina, itraconazol, ketoconazol y diltiazem) a pacientes con enfermedad eritrodérmica y/ o diseminada. n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Methode müsse auch auf die bisher nicht betroffenen Politikbereiche ausgedehnt werden.
Citó el cambio climático o la inmigración como nuevos retos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus brauchen etwaige Anfechtungsrechte von Aktionären, nicht auf Fragen vor der Hauptversammlung ausgedehnt zu werden.
Por otra parte, no es necesario hacer extensivo cualquier derecho de impugnación de los accionistas a las preguntas ante la junta general.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll das Aktionsfeld des Fonds auf Entlassungen ausgedehnt werden, die unmittelbare Folge der Finanzkrise sind.
Los nuevos umbrales se aplicarán de forma retroactiva desde el 1 de mayo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung werde auf Familienangehörige und Menschen, die nicht mehr im Erwerbsleben stehen, ausgedehnt.
En nombre del grupo Liberal, Johanna L.A. BOOGERD-QUAAK (ELDR, NL) destacó la importancia de este reglamento para la movilidad de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde den Änderungsantrag 25 befürworten, sofern der Bewertungszeitraum von 2 auf 4 Jahre ausgedehnt wird.
Podría respaldar la enmienda 25, siempre que se extendiera el período de revisión a cuatro años en vez de dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
En consecuencia, la duración del internamiento temporal podrá alargarse hasta un máximo de 18 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Machenschaften, die sogar nach Europa ausgedehnt werden, sind schlichtweg unzulässig.
Estas maniobras, incluso en territorio europeo, son realmente inadmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information muß auch auf das Recht ausgedehnt werden, dem Petitionsausschuß des Parlaments Petitionen einzureichen.
La información también tiene que mejorar respecto al derecho a presentar peticiones a la Comisión de Peticiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme von Portugal, Spanien und Deutschland, haben alle Mitgliedstaaten die Richtlinie aber auf Jagdprodukte ausgedehnt.
Todos los países miembros extendieron, sin embargo, la directiva para que incluyera también productos agrarios y productos cinegéticos, a excepción de Portugal, España y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten sodann auf die Beziehungen zwischen Europa und Schwarzafrika ausgedehnt werden.
A continuación se haría extensiva a las relaciones eurosubsaharianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch grenzüberschreitende Kontakte sind ausgedehnte und ernste Umweltprobleme im unmittelbaren Grenzraum zu Finnland aufgedeckt worden.
Los contactos transfronterizos han revelado la existencia de problemas ambientales de gran magnitud y gravedad en las zonas limítrofes con Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte