Como la ciudad se ha extendido tantísimo, le recomendamos que planifique por adelantado dónde le gustaría ir y trazar un mapa para no tener que retroceder.
Jetzt hat sich die Krise, wie vorherzusehen war, auf die aufstrebenden Märkte und weniger entwickelten Länder ausgedehnt.
Previsiblemente, la crisis se ha extendido ya a los mercados emergentes y los países menos desarrollados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Starks haben ihre Linien zu weit ausgedehnt.
Los Stark han extendido de más sus líneas.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei der proportionalen Sitzverteilung im Parlament sollte dieser Grundsatz auf alle Bereiche der EU-Beschäftigungspolitik ausgedehnt werden.
En relación a la asignación proporcional de escaños en el Parlamento, este principio debería ser extendido a todas las áreas de la política de empleo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kennzeichnungs- und Registriersysteme mussten vor dem 1. Januar 1993 auf alle Tierverbringungen im Gebiet des jeweiligen Mitgliedstaats ausgedehnt werden.
Antes del 1 de enero de 1993, dichos sistemas de identificación y de registro debían haberse extendido a los movimientos de animales dentro del territorio de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen über die Freizügigkeit ist das einzige Abkommen, das nach der Erweiterung der EU im Mai 2004 nicht automatisch auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt wurde.
El Acuerdo sobre la libre circulación de personas es el único que no se ha extendido automáticamente a los nuevos Estados miembros tras la ampliación de la UE en mayo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre danach wurde das Vorhaben, bis zum Jahr 2010 eine Freihandelszone Europa-Mittelmeer zu errichten, das ursprünglich auf den Industriesektor beschränkt war, auf den Agrarsektor ausgedehnt.
Diez años más tarde, el proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea de aquí a 2010, que en un principio se limitaba al sector industrial, se ha extendido al sector agrario.
Korpustyp: EU DCEP
Wir freuen uns, dass die Vorruhestandsregelung auf die Fraktionen ausgedehnt wurde, und möchten dem Rat - auch wenn er heute Nachmittag nicht anwesend ist - dafür danken.
Nos alegramos de que la jubilación anticipada se haya extendido a los grupos políticos y se lo agradecemos al Consejo, aunque no esté presente en el debate de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben die Verpflichtung zur regelmäßigen technischen Untersuchung gemäß Artikel 5 Buchstabe e der Richtlinie 2009/40/EG auf andere Fahrzeugklassen ausgedehnt.
Los Estados miembros han extendido la obligación de la inspección técnica periódica a otras categorías de vehículos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, letra e), de la Directiva 2009/40/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkennt die Fortschritte durch den Übergang von der einstimmigen Beschlussfassung zur qualifizierten Mehrheit für den Erlass des Statuts der Abgeordneten an, bedauert jedoch, dass diese Regel nicht auf Steuerangelegenheiten ausgedehnt worden ist;
Reconoce los avances efectuados en cuanto al paso de la unanimidad a la mayoría cualificada como regla para la adopción del estatuto del diputado, pero lamenta que la misma regla no se haya extendido a las cuestiones de carácter fiscal;
In vielen Fällen unterhalten sie ausgedehnte und exklusive Franchisegebiete.
En muchos casos operan en extensas zonas de explotación exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntamplían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission akzeptiert im Grundsatz auch Teile der Änderungsanträge 39 und 68, mit denen die Zuständigkeit unabhängiger Stellen auf alle Richtlinien auf dem Gebiet der Gleichbehandlung von Frauen und Männern ausgedehnt wird.
La Comisión puede aceptar también, en principio, parte de las enmiendas 39 y 68, que amplían las competencias de los organismos independientes para cubrir todas las directivas en el ámbito de la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Änderungsanträge 2, 3 und 4 werden die geltenden Bestimmungen ausgedehnt oder etwas gefestigt. Die Kommission kann sie daher akzeptieren.
Las enmiendas 2, 3 y 4 amplían o refuerzan ligeramente las disposiciones vigentes y son aceptables para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das einmal für die Beitrittsländer betrachte, muss ich feststellen, dass die Ziel 1-Gebiete ausgedehnt werden auf einkommensstarke Regionen und die Zentren wie Warschau und Riga, und dass diese Gebiete genauso viele Fördermittel bekommen können wie die ärmsten Regionen der erweiterten Europäischen Union, Latgale und Masuren.
Si observo esto para los países candidatos, tengo que constatar que los territorios del objetivo 1 se amplían a regiones de mayores ingresos y centros como Varsovia y Riga y que estos centros pueden recibir tantos créditos de ayuda como las regiones más pobres de la Unión Europea ampliada, Latgale y Masuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen die Themen über diesen Rahmen hinaus, werden die Treffen wie vorgesehen auf alle Länder ausgedehnt.
Siempre que los asuntos superan ese ámbito, las reuniones se amplían a todos los Estados miembros, como, por lo demás, está previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Versuch, Unterschiede zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten zu schaffen, trägt dies zur Ausgrenzung von Gastarbeitern bei, wodurch die Ungleichbehandlungen ausgedehnt und ihre Lebensbedingungen durch die Verletzbarkeit und Instabilität ihrer Arbeitsbedingungen weiter verschlechtert werden.
Al intentar establecer diferencias de trato entre los trabajadores europeos y los de terceros países, se aumenta la segregación de los trabajadores inmigrantes, se amplían las diferencias de trata y se empeora aún más sus condiciones de vida a través de la vulnerabilidad y estabilidad de sus condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird um so wichtiger, als die Aktivitäten der Stiftung auf die MEDA-Länder ausgedehnt werden.
Esto es tanto más importante ahora que las actividades de la Fundación se amplían a los países del programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entscheidung oder in dem Vorschlag der belgischen Ratspräsidentschaft, wie ich ihn nun vor mir liegen habe, sehe ich, dass hier durch das Streichen der kleinen zwei Wörtchen in Änderungsantrag 1, nämlich in particular, hier die Entscheidungskompetenzen doch erheblich ausgedehnt werden.
En la decisión o en la propuesta de la Presidencia del Consejo belga, que ahora tengo ante mí, veo que en este punto eliminando las pequeñas dos palabritas de la enmienda 1, es decir, in particular, se amplían considerablemente las competencias de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen der Artikel 1 und 18 des Übereinkommens, mit denen der geografische Tätigkeitsbereich der EBWE ausgedehnt wird, werden im Namen der Union genehmigt.
Quedan aprobadas, en nombre de la Unión, las modificaciones de los artículos 1 y 18 del Acuerdo, que amplían el ámbito geográfico de las operaciones del BERD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste, mit denen das Rundfunkangebot auch auf andere Plattformen oder Formate ausgedehnt wird, sind im Pflichtenheft und in der Vereinbarung über Ziele und Mittel von France Télévisions aufgeführt, mit denen der gesetzlich erteilte Auftrag von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse konkretisiert und umgesetzt wird.
Estos servicios, que amplían a otros medios o formatos la programación, se incluyen en los pliegos de condiciones y los contratos de objetivos y de medios de France Télévisions, que precisan y traducen, por otra parte, las misiones de servicio de interés económico general previstas por ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den oben genannten Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen wird diese Ermächtigung auf bewaffnete Raubüberfälle in somalischen Hoheitsgewässern ausgedehnt.
Las Resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas anteriormente citado amplían esta autorización a los robos a mano armada cometidos en las aguas territoriales de Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
ausgedehntextenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Además, ese método se extenderá también al anterior pilar de Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss in Hinkunft garantiert werden, dass das Recht auf Asyl den politisch Verfolgten vorbehalten bleibt und nicht ausgedehnt wird auf Gruppen, die sich manche hier politisch wünschen, was aber keinesfalls den tatsächlichen Gegebenheiten der Genfer Konvention entspricht.
Hay que garantizar para el futuro que el derecho de asilo siga reservado a los perseguidos por motivos políticos y que no se extenderá a grupos que algunos aquí desearían políticamente, pero que en ningún caso responden a las situaciones de hecho contempladas en la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wird aufgebaut und diese Zusammenarbeit auch auf Bürger und Unternehmen ausgedehnt.
Esto se basará en ello y extenderá la cooperación a los ciudadanos y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie auf weitere Staaten ausgedehnt werden, und welche Staaten sind hier vor allem vorgesehen?
¿Se extenderá a otros Estados? ¿Quiénes son los principales candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
/ 2008 geänderten Fassung wird auf die Mitgliedstaaten ausgedehnt , die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 sind ."
/ 2008 se extenderá a los Estados miembros distintos de los Estados miembros participantes contemplados en el artículo 1 , letra a ) , del Reglamento ( CE ) n° 974/98 .
Korpustyp: Allgemein
Die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2182/2004 in der durch Verordnung (EG) Nr. 46/2009 geänderten Fassung wird auf die Mitgliedstaaten ausgedehnt, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 974/98 sind.Artikel 2
La aplicación del Reglamento (CE) no 2182/2004, modificado por el Reglamento (CE) no 46/2009, se extenderá a los Estados miembros distintos de los Estados miembros participantes contemplados en el artículo 1, letra a), del Reglamento (CE) n o 974/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle erheblicher Unregelmäßigkeiten, die 5 v. H. oder mehr der unter Kontrolle gestellten Mengen eines Vertrages betreffen, wird die Kontrolle auf eine umfassendere, von der für die Kontrolle verantwortliche Behörde zu bestimmende Stichprobe ausgedehnt.
En caso de detectarse irregularidades significativas que afecten al 5 % o más de las cantidades de productos de un mismo contrato sometidos a control, la verificación se extenderá a una muestra más amplia que determinará la autoridad responsable del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 der Entscheidung 2003/862/EG sieht vor, dass die Entscheidung 2003/861/EG auf die Mitgliedstaaten ausgedehnt wird, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben.
El artículo 1 de la Decisión 2003/862/CE dispone que la Decisión 2003/861/CE se extenderá a los Estados miembros que no hubieren adoptado el euro como moneda única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einst rein westeuropäische Gemeinschaft hat ihre Grenzen in alle Richtungen ausgedehnt. Ab dem nächsten Jahr wird die EU von Finnland im Norden bis nach Zypern und Malta im Süden reichen, von Irland im Westen bis zu den baltischen Staaten im Osten.
A partir del año próximo, se extenderá desde el norte de Finalndia hasta Chipre y Malta en el sur, y desde Irlanda en el occidente, hasta los Estados bálticos en el este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dieses Modell nach Ansicht der Kommission bestätigt und nach 2013 auch auf andere landwirtschaftliche Bereiche ausgedehnt werden?
¿Piensa la Comisión que este modelo se volverá a confirmar y se extenderá a otros sectores agrícolas después del año 2013?
Korpustyp: EU DCEP
ausgedehntincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch in einer Reihe strittiger Urteile, beispielsweise in Sachen Defrenne gegen Sabena, Barber gegen Guardian Royal Exchange und anderen, wurde diese Definition progressiv erweitert. Zunächst wurden auch Urlaubsansprüche, Pensionen usw. einbezogen, und dann wurde die Anwendbarkeit dieses Satzes auch auf gleichwertige Arbeit ausgedehnt.
Pero en una serie de juicios contenciosos -Defrenne contra Sabena, Barber contra Guardian Royal Exchange y otros- la definición se ha ampliado progresivamente, primero para incluir los derechos a vacaciones y pensiones, etc. y luego para incluir el trabajo de igual valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sagen, dass das Parlament und der Rat in diesem Mitentscheidungsverfahren eine Vorreiterrolle gespielt haben, indem sie den Anwendungsbereich der künftigen Verordnung auch auf Versicherungs- und Beförderungsverträge ausgedehnt und die Regeln für Eingriffsnormen und zwingende Bestimmungen klargestellt haben
Hay que decir que el Parlamento y el Consejo han tomado la delantera en este procedimiento de codecisión, ampliando el alcance del futuro Reglamento para incluir los contratos de seguros y transporte de mercancías, y aclarando las normas para las disposiciones imperativas de policía y las disposiciones imperativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum des Waldes als Mittel gegen Kohlendioxid steht weiterhin zur Debatte. Sie muß in aller Offenheit geführt und auf die vielseitige Nutzung der Wälder und die Bekämpfung der Klimaänderungen ausgedehnt werden.
El crecimiento de los bosques como factor eliminador del dióxido de carbono sigue y debe seguir siendo debatido de forma abierta, y en este debate se podrá incluir también el incremento del multiuso de los bosques para contribuir a la protección del medio y frenar los cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gültigkeitsbereich sollte auch auf die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge ausgedehnt werden".
Conviene incluir asimismo en el ámbito de aplicación las cotizaciones sociales obligatorias."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geltungsbereich von Artikel 94 Absatz 1 sollte daher auf neue behandelte Waren ausgedehnt werden.
Procede, por tanto, ampliar el ámbito de aplicación del artículo 94, apartado 1, para incluir los artículos tratados nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass der Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 auf die Erbringung von SMS- und Datenroamingdiensten innerhalb der Gemeinschaft ausgedehnt werden sollte.
Además, la Comisión indica que conviene incluir en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 717/2007 la prestación en la Comunidad de servicios itinerantes de datos y SMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich des Übereinkommens wurde ausgedehnt, weil die ortsgebundenen Arten von der Fischerei wirtschaftlich genutzt werden oder davon betroffen sind.
Las especies sedentarias son capturadas o se ven afectadas por la actividad pesquera, por lo que conviene incluir estas especies en el ámbito de aplicación del Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, wird Protokoll 37 zum EWR-Abkommen auf den mit Beschluss 2009/17/EG eingesetzten Expertenausschuss für die Entsendung von Arbeitnehmern ausgedehnt und Anhang XVIII im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an diesem Ausschuss geändert —
Para que el Acuerdo funcione correctamente, es preciso modificar el Protocolo 37 del Acuerdo para incluir el Comité de expertos sobre desplazamiento de trabajadores, establecido por la Decisión 2009/17/CE, y modificar el anexo XVIII para especificar los procedimientos de asociación con dicho Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sondervorschriften in den Artikeln 48c und 48d der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 sollten auf die Stützung für Bananen in der Betriebsprämienregelung ausgedehnt werden.
Las disposiciones específicas establecidas en los artículos 48 quater y 48 quinquies del Reglamento (CE) no 795/2004 deben adaptarse para incluir el sector del plátano en el régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zugangsrecht auf alle Dokumente ausgedehnt, die sich im Besitz des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission befinden.
incluir dentro del ámbito de aplicación del derecho de acceso todos los documentos que obren en poder del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
ausgedehntampliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kommen selbstverständlich ein weiteres Mal auf die Erweiterung zurück, die verwirklicht werden muß, indem gleichzeitig der Raum der Sicherheit, des Friedens und der Freiheit ausgedehnt wird.
Lo que está claro es que una vez más volvemos a la ampliación que debe realizarse ampliando al mismo tiempo el espacio de seguridad, paz y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit die Union, die NAFTA, die auf ganz Lateinamerika ausgedehnt werden soll, sowie die Organisationen ASEAN und APEC in Asien.
Me refiero a la Unión, el NAFTA, que se está ampliando a toda América Latina, y la ASEAN y la APEC, las organizaciones asiáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Versuche, die Familienzusammenführung umzufunktionieren zum einzigen Einwanderungsinstrument, indem der Familienbegriff ausgedehnt wird auf eine große unübersehbare Gruppe.
Estoy en contra de los intentos de transformar la reunificación familiar en un instrumento de inmigración ampliando para ello el concepto de familia hasta un grupo de límites no abarcables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Stunde möchte ich auch diesem Hohen Haus die Anerkennung der Portugiesen und mit Sicherheit der Timorer für die Solidarität bekunden, die ihrer Sache in diesem Europäischen Parlament entgegengebracht wurde und die sich dann auf die ganze Welt ausgedehnt hat.
Y en este momento también quiero atestiguar a esta Asamblea el reconocimiento de los portugueses y, desde luego, de los timorenses, por la solidaridad en aumento que su causa encontró en este Parlamento Europeo y se fue ampliando por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lamfalussy-Modell wird nun auch auf andere Finanzsektoren ausgedehnt ( siehe Abschnitt 2.1 dieses Kapitels ) . Die vollständige und erfolgreiche Umsetzung des Lamfalussy-Verfahrens sollte das europäische Finanzsystem mit einer rascher funktionierenden und effizienteren Regulierungsstruktur ausstatten .
El proceso Lamfalussy se está ampliando a otros sectores financieros ( véase sección 2.1 del presente capítulo ) , y su plena y satisfactoria aplicación debería proporcionar al sistema financiero europeo un marco regulador más rápido y eficaz que el existente actualmente .
Korpustyp: Allgemein
Diese Angleichung beginnt am Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens und wird bis zum Ende der in Artikel 8 festgelegten Übergangszeit schrittweise auf alle in diesem Abkommen genannten Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands ausgedehnt.
Esta aproximación se iniciará en la fecha de la firma del presente Acuerdo y se irá ampliando gradualmente a todos los elementos del acervo comunitario mencionados en el presente Acuerdo antes de que finalice el período fijado en el artículo 8 de dicho Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angleichung beginnt am Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens und wird bis zum Ende der in Artikel 8 festgelegten Übergangszeit schrittweise auf alle in diesem Abkommen genannten Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands ausgedehnt.
Esta aproximación se iniciará en la fecha de la firma del presente Acuerdo y se irá ampliando gradualmente a todos los elementos del acervo comunitario mencionados en el presente Acuerdo antes de que finalice el periodo fijado en el artículo 8 de dicho Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südkoreanischen Nachrichtensendungen zufolge hat Nordkorea zusätzlich zu seinen existierenden Nodong-Mittelstreckenraketen seine Scud-Raketen verbessert und ihre Reichweite so ausgedehnt, dass sie die japanischen Hauptinseln erreichen können.
Según reportes noticiosos surcoreanos, además de los misiles Nodong de alcance medio, Corea del Norte ha mejorado sus misiles Scud, ampliando su alcance para llegar a las principales islas de Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der vorgeschlagenen Maßnahme ist es, die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 so zu ändern, dass die bestehenden Aufgaben sowie die Rolle der EMSA präzisiert und ihre Aufgaben auf neue Gebiete, die sich international und/oder auf EU-Ebene entwickeln, ausgedehnt werden.
El objetivo de la medida propuesta es modificar el Reglamento (CE) nº 1406/2002, aclarando el cometido y las tareas actuales de la EMSA y ampliando estas tareas a nuevos ámbitos en desarrollo a escala de la UE o a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden im Vorschlag der Kommission die Ausnahmen von allgemeinen Regeln weiter ausgedehnt.
Además, en la propuesta de la Comisión se están ampliando cada vez más las excepciones a las normas generales.
Korpustyp: EU DCEP
ausgedehnthacerse extensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Zeit muß die nordische Zusammenarbeit auf die Gebiete an der Barentssee ausgedehnt werden, die über viele Naturreichtümer verfügt, aber auch strategische Bedeutung hat.
A largo plazo debe hacerseextensiva la cooperación septentrional también a la región de Barents, que posee considerables riquezas naturales, pero también es importante desde el punto de vista estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Kompromiß sollten jedoch die Drittländer, auf die die Richtlinie praktisch ausgedehnt werden kann, ordentlich benannt werden.
Pero cualquier compromiso debería identificar debidamente los terceros países a los que puede en efecto hacerseextensiva la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile das Anliegen von Frau de Palacio, dass eine besondere oder verstärkte Schutzmaßnahme, die von einem Mitgliedstaat zur Erhöhung der Sicherheit beschlossen wird, auf die ganze Gemeinschaft ausgedehnt werden sollte.
Suscribo la preocupación de la Sra. De Palacio de que pueda hacerseextensiva a toda la Comunidad una medida de protección especial o reforzada adoptada por un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sollte diese Änderung ausgedehnt und ausnahmslos auf alle Mitgliedstaaten angewendet werden, um klare und verbindliche Sicherheitsvorschriften zu erlassen.
Por último, esta enmienda debe hacerseextensiva y ser aprobada por todos los Estados miembros sin excepción, estableciendo unos requisitos en materia de seguridad sin ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir hier im Parlament zum Beispiel schon eine Stiftung für Demokratie vorgeschlagen, deren Wirken ausgehend von den Problemen in Bosnien auf den gesamten Balkan ausgedehnt werden könnte.
Por eso, aquí, en el Parlamento, ya hemos propuesto, por ejemplo, una fundación para la democracia que, partiendo de los problemas de Bosnia, debería hacerseextensiva a todos los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die weitere Verringerung von Beifängen sollte das Verbot des „high grading“ nach Anhang III Nummer 5b der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 auf alle ICES-Gebiete ausgedehnt werden.
Para seguir reduciendo las capturas no deseadas, la prohibición de entresaca económica estipulada en el punto 5 ter del anexo III del Reglamento (CE) no 43/2009 debería hacerseextensiva a todas las zonas CIEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, Inhaber eines Befähigungsnachweises gemäß Artikel 6 Absatz 5 zu sein, kann nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren auf Fahrer ausgedehnt werden, die andere Haustierarten befördern, sowie auf die Betreuer dieser Tiere.
La obligación de disponer del certificado de competencia indicado en apartado 5 del artículo 6 podrá hacerseextensiva a los conductores o cuidadores que transporten otras especies domésticas de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auf andere Schlachthöfe im Grenzgebiet zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz ausgedehnt werden.
Esta disposición podrá hacerseextensiva a otros mataderos situados a lo largo de la frontera entre la Comunidad y Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auf andere Grenzgebiete zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz ausgedehnt werden.
Esta disposición podrá hacerseextensiva a otras zonas situadas a lo largo de la frontera entre la Comunidad y Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei außergewöhnlichen Versorgungsschwierigkeiten der überseeischen Departements kann die Zollbefreiung auf Erzeugnisse mit Ursprung in anderen Drittländern ausgedehnt werden.
En caso de dificultades excepcionales de abastecimiento de los DU, la exención de derechos podrá hacerseextensiva a los productos originarios de otros terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
ausgedehntamplíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss unsere gemeinsame Politik der Sicherheit im Seeverkehr auf internationaler Ebene Maßstäbe setzen, und die Anforderungen, die wir an unsere Schiffe stellen, müssen auf die Flotten von Drittländern ausgedehnt werden.
Finalmente, es preciso que nuestra política común de seguridad marítima sea una referencia en el plano internacional y que las obligaciones que exigimos a nuestros buques se amplíen a las flotas de los países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nach der gegenwärtigen Verordnung erfolgt die Gemeinschaftsfinanzierung in Form von Zuschüssen oder Verträgen, die entsprechend dem Vorschlag der Kommission nun auf juristische Personen ausgedehnt werden sollen, wo dies zweckmäßig ist.
. – La financiación de la Comunidad al amparo del Reglamento actual se produce en forma de subvenciones o contratos, que la Comisión propone que se amplíen a organismos empresariales cuando convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat jedoch mitgeteilt, dass er nicht wünscht, dass die Zuständigkeiten der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte auf die dritte Säule, das heißt, auf die Regierungszusammenarbeit im Bereich der Polizei, der Justiz, der Einwanderung und der Anti-Terrormaßnahmen, ausgedehnt wird.
Sin embargo, el Consejo ha hecho saber que no quiere que las competencias de la Agencia de Derechos Fundamentales se amplíen al tercer pilar, es decir, a la cooperación intergubernamental en el ámbito de la policía, la justicia, la inmigración y las actividades antiterroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktionen und Programme zur Frauenförderung müssen dringend weitergeführt und ausgedehnt werden.
Es absolutamente necesario que se persigan y amplíen las acciones y los programas específicos de apoyo a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Werbezeiten nicht ausgedehnt werden.
Hemos de garantizar que no se amplíen los períodos de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass sie auf alle Regionen ausgedehnt werden, da wir ansonsten nicht in der Lage sind, ganz Europa zu entwickeln.
Debemos garantizar que se amplíen para incluir a todas las regiones. De lo contrario, no podremos desarrollar la totalidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat nun beantragt, dass die übrigen Verwaltungsregionen im Freistaat Bayern, nämlich die Regierungsbezirke Oberbayern, Niederbayern und Schwaben, als BHV1-frei anerkannt und die ergänzenden Garantien gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG auf diese Verwaltungsregionen ausgedehnt werden.
Alemania ha solicitado que el resto de los distritos del Estado federado de Baviera, concretamente los distritos de Regierungsbezirke Oberbayern, Niederbayern y Schwaben, se consideren indemnes del VHB1 y que se amplíen las garantías complementarias conforme al artículo 10 de la Directiva 64/432/CEE para cubrir estos distritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wenden diese Verfahren bei allen in Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 genannten Schiffen an, wenn die Bestimmungen dieser Verordnung auf die in Artikel 3 Absatz 3 genannten Schiffe ausgedehnt wurden.
Aplicarán estos procedimientos a los buques contemplados en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) nº 725/2004 cuando las disposiciones de este Reglamento se amplíen a los buques contemplados en dicho apartado.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Zuschussfazilität für Ausbildungsmaßnahmen, die Erstellung von Studien und den Aufbau von Netzen im humanitären Bereich sowie das Netzwerk für humanitäre Hilfe (NOHA) und fordert, dass diese Maßnahmen ausgedehnt werden, damit in den kommenden Jahren eine breitere Öffentlichkeit erreicht werden kann;
Apoya el programa de subvención de las iniciativas de formación, estudios y redes en el ámbito humanitario y la red de asistencia humanitaria (NOHA), y pide que estas iniciativas se amplíen para alcanzar a un público más amplio en los próximos años;
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie auch dafür sorgen, dass die Ansprüche an Transparenz und Rechenschaftspflicht auf alle Formen der Rechteverwertung — sowohl online als auch offline — ausgedehnt werden?
Asimismo, ¿garantizará la Comisión que los requisitos de transparencia y rendición de cuentas se amplíen a todas las formas de explotación de los derechos, tanto en línea como fuera de línea?
Korpustyp: EU DCEP
ausgedehntextendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahre 1990 wurde die Haushaltslinie B7-703 - Demokratisierungsprozess in Lateinamerika - zur Förderung des Übergangsprozesses in Chile sowie in Mittelamerika eingerichtet und später auf Lateinamerika insgesamt ausgedehnt.
La partida presupuestaria B7-703 - proceso de democratización en América Latina - se creó en 1990 con el fin de apoyar los procesos de transición en Chile y también de Centroamérica y se extendió después a toda América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise, die vor etwa zwei Jahren mit der Subprime-Hypothekenkrise in den USA begann, hat sich rasch auf die EU ausgedehnt und wurde auch zu einer Wirtschaftskrise, die die Realwirtschaft erfasst hat.
La crisis financiera y económica que comenzó hace unos dos años con la crisis de las hipotecas de alto riesgo (sub-prime) en los EE.UU. se extendió rápidamente a la UE y se convirtió también en una crisis económica, afectando a la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit wurde schrittweise auf Drittländer ausgedehnt und nun können verschiedene Bürgerinnen und Bürger aus Nicht-EU-Ländern ohne Visum innerhalb der EU reisen.
Este servicio se extendió gradualmente a los países no miembros, y ahora diferentes ciudadanos de países no pertenecientes a la UE pueden viajar por la Unión sin necesidad de contar con un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ursprünglichen Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments wurde nur Polen als betroffenes Land genannt, und erst nachdem ich darauf hingewiesen hatte, dass die Überschwemmungen auch andere Staaten betroffen haben, wurde der Umfang auf die gesamte Region Mitteleuropas ausgedehnt.
En el proyecto original de resolución del Parlamento Europeo, únicamente Polonia ha sido mencionada como país afectado, y solo después de yo hubiese indicado que las inundaciones habían afectado también a otros Estados se extendió su alcance a toda la región de Europa central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wurde dieses Mal auch auf die letzten HRGs der Mindestreserve-Erfüllungperioden ausgedehnt , wobei die EZB dennoch auf ausgeglichene Liquiditätsbedingungen zum Ende der Erfüllungsperioden abzielte .
El BCE extendió esta medida a la última OPF del período de mantenimiento , sin renunciar a establecer una situación equilibrada al final del período de mantenimiento de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Der Geltungsbereich des vorübergehenden Rahmens wurde erst am 31. Oktober 2009 [15] auf die landwirtschaftliche Primärerzeugung ausgedehnt.
En primer lugar, el ámbito de aplicación del marco temporal no se extendió para que incluyera la producción agrícola primaria hasta el 31 de octubre de 2009 [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurde er auf Wein mit der g.g.A. ‚Colli della Toscana Centrale‘ ausgedehnt, der im selben Produktionsgebiet erzeugt wird.
Más tarde su uso se extendió al vino “Colli della Toscana Centrale” que se elabora en la misma zona de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Inkrafttreten der streitigen Maßnahmen wurde der Geltungsbereich der vorteilhaften Steuerregelung auf den Bereich Kraftstoffvertrieb ausgedehnt.
A partir de la entrada en vigor de las medidas recurridas, el ámbito de aplicación de este régimen fiscal privilegiado se extendió a las actividades de distribución de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das Impfgebiet mit der Entscheidung 2002/975/EG in der Fassung der Entscheidung 2003/436/EG [6] auf diese angrenzenden Gebiete ausgedehnt worden.
En consecuencia, la Decisión 2002/975/CE, modificada por la Decisión 2002/436/CE [6], extendió la zona de vacunación para cubrir esas zonas adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DVB-T-Übertragung wird seit der Einführung in den Ballungsräumen Köln/Bonn und Düsseldorf/Ruhrgebiet auch auf andere Gebiete von NRW ausgedehnt.
A partir de la introducción de la transmisión de DVB-T en las aglomeraciones de Colonia/Bonn y Düsseldorf/cuenca del Ruhr la transmisión se extendió también a otras zonas de RNW.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgedehntampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dem Bericht zum Verfassungsvertrag mit etwas Bauchweh zugestimmt und halte deshalb darauf, Folgendes klarzustellen: Wenn die Mehrheitsabstimmung auf verschiedene Gebiete ausgedehnt wird, so ist dies in einer immer größer werdenden Union zu begrüßen.
(DE) He votado a favor del Tratado Constitucional, a pesar de que tengo varias quejas sobre él, por lo que quiero aclarar una serie de puntos. La extensión de la votación por mayoría a nuevos campos es, en una UE en constante ampliación, una decisión que debemos celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das transeuropäische Energienetz, das die Gasreserven Norwegens und Rußlands miteinander verbinden würde, muß auf diesen Raum ausgedehnt werden.
Resulta justificada la ampliación hasta esta región de la red de gas transeuropea, la cual integraría los recursos de gas de Noruega y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch im demokratischen Bereich ist zu konstatieren, dass die Mitentscheidung auf zahlreiche Felder ausgedehnt und der europäische Gesetzgeber bevollmächtigt wurde, den Status der europäischen politischen Parteien festzulegen. Zudem sind nützliche Vorsorgemaßnahmen zum Schutz der Demokratie und der Freiheit in den Mitgliedstaaten eingeleitet worden..
Pero también en el ámbito de la democratización debemos señalar la ampliación de la codecisión a bastantes temas y el poder del legislador europeo para definir el régimen de los partidos políticos europeos, así como medidas preventivas útiles para la protección de la democracia y de la libertad en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil des Handelns auf europäischer Ebene ist es, dass bewährte Vorgehensweisen auf Mitgliedstaaten ausgedehnt werden können, in denen sie noch nicht angewandt werden.
El valor añadido de la acción a escala europea reside en la ampliación y difusión de las mejores prácticas a los Estados miembros que todavía no las están aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle geben zu, daß diese Politik nicht auf eine Union ausgedehnt werden kann, die aus etwa 20 Ländern bestehen wird.
Casi todos reconocen que esta política no está lista para una ampliación que hará que la Unión pase a estar formada por cerca de veinte países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Kampf gegen dieses zerstörerische Phänomen kommt es entscheidend darauf an, dass das Bewusstsein für dieses Problem geschärft und die soziale Prävention auf sämtliche Bereiche ausgedehnt wird.
La sensibilización y la ampliación de la prevención social a todos los ámbitos desempeñan un importante papel en la lucha contra este fenómeno tan destructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens ist grundsätzlich zu gewährleisten, daß die verschiedenen Arten von bereits bestehenden Fischereiabkommen weitergeführt und ausgedehnt werden, ohne dabei einem bestimmten Typ von Abkommen den Vorrang zu geben. Auf diese Weise wird den charakteristischen Besonderheiten und den unterschiedlichen finanziellen und wirtschaftlichen Möglichkeiten der Fischereiflotten in der Europäischen Union Rechnung getragen.
Quinto, el hecho de plantear como principio el mantenimiento y la ampliación de los diversos tipos de acuerdos de pesca actualmente existentes, sin orientación preferente alguna en relación con ninguno de ellos y, por tanto, atendiendo a las características y capacidades financieras y económicas diferenciadas de las flotas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir auch ein wenig erstaunt, daß die Maßnahmen auf alle Verbraucher- und Umweltschutzverbände ausgedehnt werden sollen, die für eine derartige Aktion keinerlei Recht oder Pflicht für sich in Anspruch nehmen oder wahrnehmen können.
Por esto albergamos algunas dudas acerca de la ampliación a todas las organizaciones de consumidores y de protección medioambiental que ningún derecho o deber pueden reclamar o ejercer con respecto a este tipo de medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für diese Verzögerung waren Schwierigkeiten bei der Vorbereitung von SIS II, womit die Möglichkeiten des bestehenden SIS erweitert und auf den Osten der EU ausgedehnt werden sollten.
Este aplazamiento estuvo ocasionado por dificultades en la preparación del SIS II, diseñado para incrementar el potencial del SIS y permitir su ampliación a la zona este de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht so etwa der in dem Bericht geforderte besondere soziale Schutz aus, speziell nachdem er auf die Roma ausgedehnt wurde?
¿Es esta la especial protección social que pide el informe, especialmente tras la ampliación, para la población romaní?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntextiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schutz vor Diskriminierung wird auch auf Verbände und Gruppen von Personen ausgedehnt.
La protección contra la discriminación se extiende también a asociaciones y grupos de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies führte zu der Erwartung, dass wir diesen Weg fortsetzen würden. In der ersten Hälfte dieses Jahrzehnts hat sich die Assoziation jedoch nur auf Chile ausgedehnt.
Todo hacía presagiar que se continuaría por esa vía; sin embargo, en el actual quinquenio, la asociación solo se extiende a Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man kann auch nicht von umfassender Aufmerksamkeit sprechen, wenn der Opferbegriff nicht auf die Angehörigen ausgedehnt wird.
Y tampoco habrá atención completa si no se extiende el concepto de víctima a los familiares allegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Umweltzeichen in Zukunft auch auf Lebensmittel wie beispielsweise Fisch ausgedehnt wird, dann müssen die Kriterien nicht nur die Art und Weise der Lebensmittelherstellung, sondern auch die damit verbundene Umweltauswirkung berücksichtigen, wie beispielsweise den Transport.
Si en el futuro la etiqueta ecológica se extiende a los alimentos, al pescado por ejemplo, será importante que los criterios no solo se refieran al modo en que se producen los alimentos sino también a otros efectos medioambientales relacionados con ellos, como el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Mitgliedstaaten verfügen über einen auf Normen oder Tarifverträgen beruhenden Rechtsrahmen zur Gewährleistung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer: aber eben wie gesagt nur fast alle, und mit der vorliegenden Richtlinie wird das diesbezügliche Recht auf das gesamte Gebiet der Union ausgedehnt.
Casi todos los Estados miembros disponen de un marco jurídico, de origen normativo o contractual, destinado a garantizar el ejercicio de la información y consulta de los trabajadores: casi todos, decía, pero no todos, y con esta directiva se extiende el derecho a todo el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wurde vom Rat am 26. Februar 2001 die so genannte "Alles außer Waffen" -Verordnung angenommen, nach der die vollständige Zollbefreiung ohne quantitative Beschränkung auf Waren mit Ursprung in den 49 am wenigsten entwickelten Ländern ausgedehnt wird. Dies gilt für alle Waren mit Ausnahme von Waffen und Munition.
A su Señoría le consta que el 26 de febrero el Consejo aprobó el Acuerdo "Todo salvo armas" , en el que se extiende la liberación de aranceles aduaneros a todos los productos originarios de los 49 países menos desarrollados del mundo, salvo las armas y las municiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verschmutzungsbekämpfung angeht, so möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Änderungen in der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit im Seeverkehr, durch welche die Kompetenzen dieser Agentur auf die Bekämpfung der Meeresverschmutzung ausgedehnt werden, endgültig angenommen wurden.
En cuanto a los medios de la lucha anticontaminación, quiero señalar la aprobación final de las modificaciones introducidas en el Reglamento de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, que extiende a las competencias de esta última la lucha contra la contaminación marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Text werden die Zeitabstände für die Einreichung der nationalen Berichte in Einklang gebracht, die dann einmal alle fünf Jahre veröffentlicht werden, und diese Verpflichtung wird auf alle geltenden Richtlinien ausgedehnt.
El nuevo texto armoniza los plazos para la entrega de informes nacionales, que se publicarán una vez cada cinco años, y esta obligación se extiende a todas las directivas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird das besondere öffentliche Interesse dieser Dienste anerkannt, doch wird diese Entscheidungsmöglichkeit auch auf Betreiber des privaten Sektors ausgedehnt.
Aunque se reconoce que los servicios en cuestión son claramente de interés público, esta opción se extiende también a los operadores del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten ein oder zwei Jahre hatten wir zahlreiche Beispiele von staatlichem Protektionismus, der auf die Produzenten verschiedener Güter ausgedehnt wurde, sowie verschiedene Reaktionen und Entscheidungen vonseiten der Europäischen Kommission. Das ist von der öffentlichen Meinung bedenklich aufgenommen worden.
Durante los últimos dos años hemos visto numerosos ejemplos en los que este proteccionismo estatal se extiende a los productores de diversos bienes, así como diversas reacciones y decisiones de la Comisión Europea, las cuales han sido recibidas con reservas por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntamplíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Öffentlichkeitsbeteiligung betrifft, so kann die Kommission nicht befürworten, dass sie, wie in Änderungsantrag 5 und teilweise in den Änderungsanträgen 19 und 20 gefordert, auch auf Politiken ausgedehnt werden soll.
En lo que a la participación pública se refiere, la Comisión no puede aceptar que se amplíe a las políticas, como pide la enmienda 5 y, parcialmente, las enmiendas 19 y 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch möchte Frau Boumediene-Thiery den Anwendungsbereich des Aufenthaltsrechts in diesem Zusammenhang auf Staatsangehörige von Drittstaaten ausgedehnt wissen.
Sin embargo, la Sra. Boumediene-Thiery desea en este contexto que el ámbito de aplicación del derecho de residencia se amplíe a nacionales de terceros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher höchste Zeit, daß der Binnenmarkt auf den Bereich der Wehrtechnik ausgedehnt wird.
Desde luego ya es hora de que el mercado único se amplíe al equipamiento defensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der eingebrachten Entschließungsanträge beweisen, dass auch das Europäische Parlament der Versuchung nicht widersteht, "Nizza " vornehmlich dann als Erfolg zu verbuchen, wenn die eigene Macht ausgedehnt wird.
La mayoría de las resoluciones presentadas pone de manifiesto que ni el Parlamento Europeo resiste a la tentación de considerar "Niza" un éxito cuando se amplíe el propio poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ferner, daß der Zuständigkeitsbereich von Europol auf sexuellen Mißbrauch und sexuelle Ausbeutung von Kindern ausgedehnt wird.
Solicitamos asimismo que se amplíe el campo de acción de Europol en el ámbito de los abusos sexuales y de explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Präzedenzfällen fragt man sich unweigerlich, was mit der europäischen Landwirtschaft passieren wird, wenn es zur 2. Uruguay-Runde kommen und die EU auf die OPEC-Länder ausgedehnt wird.
Así las cosas, cabe preguntar qué le va a pasar a la agricultura europea cuando se llegue a la Ronda Uruguay 2 y cuando la Unión se amplíe a los PECOS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es richtig ist, den Stillegungssatz in bestimmten Bereichen von 10 % auf 5 % zu senken, und hoffe, daß diese Regelung bald auch auf andere Anbauarten, bei denen es auf dem Weltmarkt in zunehmenden Maße zu Engpässen gekommen ist, ausgedehnt wird.
Considero conveniente reducir del 10 % al 5 % el porcentaje de retirada de tierras en determinadas zonas y espero que pronto se amplíe esta medida a los productores de otros cultivos que experimentan cada día más escasez de producción en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es in einer demokratischen Gemeinschaft unabdingbar, dass die Bürgervertreter über die Frage abstimmen können, ob das Strafrecht ausgedehnt werden sollte.
En segundo lugar, en una Comunidad democrática, es esencial que los representantes de los ciudadanos puedan votar sobre la cuestión de si conviene que el Derecho Penal se amplíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Je stärker der individuelle Verkauf ausgedehnt wird, desto mehr steigen die Gefahren der Ausweitung des Schwarzmarkts.
En tercer lugar, cuanto más se amplíe la venta individual, mayor es el riesgo de que aumente el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dass im Entschließungsantrag die Nachhaltigkeit neben der Umwelt auf weitere Bereiche ausgedehnt wird, stellt einen großen Fortschritt dar.
El hecho de que la propuesta de resolución amplíe la sostenibilidad para incluir otros ámbitos además del medio ambiente, constituye también un gran progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntextienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann die Kommission da vorschlagen, daß mit nur 11 Milliarden ECU eine annehmbare Regionalpolitik auf die neuen Staaten ausgedehnt werden kann?
¿Cómo puede la Comisión proponer que se extienda una política regional aceptable a los nuevos estados con sólo 11.000 millones de ecus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch - das wird wahrscheinlich Frau Randzio-Plath erläutern -, dass die Kommission weiterhin der Motor ist und das Initiativmonopol behält und dass der Grundsatz der qualifizierten Mehrheit parallel und gemeinsam mit dem der Mitentscheidung auf die meisten gesamtwirtschaftlichen Bereiche ausgedehnt wird.
Me gustaría también -lo explicará probablemente la Sra. Randzio-Plath- que la Comisión siga siendo el motor, mantenga el monopolio de la iniciativa y que se extienda el principio de mayoría cualificada en paralelo junto con el de la codecisión en la mayoría de las materias macroeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Grundsatz kann man sicherlich teilen, vorausgesetzt daß er auch auf andere Alpenregionen, insbesondere auf das an den Brennerpaß angrenzende Tal ausgedehnt werden kann.
Principio que, sin duda, se puede compartir, siempre y cuando se extienda también a otras zonas de los Alpes, en particular, al valle que limita con el puerto del Brennero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der globalen Mittelbindung scheint uns schlüssig, damit der Umstellungszeitraum bis Ende 2001 ausgedehnt und die Zeit für Untersuchungen und Erprobungen zur Anpassung neuer Fischfanggeräte an den Thunfischfang voll genutzt werden kann.
Para terminar, nos parece perfectamente coherente globalizar las ayudas para que el periodo de reconversión se extienda hasta fines del 2001, y esto con el fin de aprovechar en plenitud los estudios y experimentos que se están haciendo para adaptar otras artes a la pesca del atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieses Wissen ausgedehnt wird, ist begrüßenswert, wird damit doch eine Brücke zum Markt geschlagen.
Es positivo que se extienda este conocimiento, pues proporciona un puente hacia el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der geografische Anwendungsbereich muss überprüft werden, um zu gewährleisten, dass die Unterstützung über unsere unmittelbaren Nachbarn hinaus auf andere Länder ausgedehnt wird.
Hay que revisar el ámbito de aplicación geográfico con el fin de garantizar que el apoyo se extienda a otros países más allá de nuestro vecindario inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hege ich große Zweifel, dass ein Rückgang der Nachfrage sofort Wirkung zeigt, es sei denn, dieser Prozess kann auf die Bereiche Warenherstellung, Ausrüstungen, Verkehr und Gebäude ausgedehnt werden.
Reconozco que tengo grandes dudas sobre la eficacia inmediata de la reducción del consumo, a menos que ese proceso se extienda a la producción de bienes, equipamientos, transporte y edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es müssen die anderen vierzehn Bestimmungen harmonisiert werden, damit dieser Verbraucherschutz auf den gesamten Binnenmarkt ausgedehnt werden kann, anstatt ihn als Ausnahmeregelung eines Mitgliedstaats zu behandeln.
No, sino armonizar las otras catorce normativas para que esa protección del consumidor se extienda a todo el mercado interior, en vez de dejarla como excepción en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großzügiger in Bezug auf den zu schützenden Bereich: das heißt - wie Herr Ortuondo hervorgehoben hat -, dass er auch auf diejenigen Schiffe ausgedehnt werden muss, die unter dem unlauteren Wettbewerb leiden, die Gase transportieren, die Ro-Ro-Schiffe usw., und weniger knauserig im Hinblick auf das Geltungsdatum.
Que sea más generoso en cuanto al ámbito de la protección: es decir, -como ha subrayado el Sr. Ortuondo- que se extienda también a aquellos barcos que sufren la competencia desleal, los que transportan gases, los "ro-ro", etc. y que sea menos cicatero en cuanto a la fecha de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Programme gemäß Absatz 1 Buchstabe b aufgestellt, kann die Kommission in Abstimmung mit den Teilnehmern vorschlagen, dass der geografische Anwendungsbereich auf die gesamte Gebietseinheit der NUTS-Ebene 2, in deren Gebiet sich die Gebietseinheit der NUTS-Ebene 3 befindet, ausgedehnt wird.
Cuando los programas se establezcan de conformidad con el apartado 1, letra b), la Comisión, de acuerdo con los participantes, podrá proponer que la admisibilidad geográfica se extienda al conjunto de la unidad territorial correspondiente al nivel NUTS 2 en cuya zona esté situada la unidad territorial correspondiente al nivel NUTS 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgedehntampliará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig werden die Zusammenarbeit und der Dialog zwischen dem Panafrikanischen Parlament und diesem Hohen Haus ausgedehnt, und diese Institutionen werden ferner als Kanäle für die Ausführung der Gemeinsamen Strategie und des Aktionsplans dienen.
Al mismo tiempo, se ampliará la cooperación y el diálogo entre el Parlamento Panafricano y esta Cámara, y estas instituciones también actuarán como canales para la puesta en práctica de la Estrategia conjunta y el Plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll attraktiver und auf neue Produktgruppen ausgedehnt werden. Bis 2015 möchten wir die Zahl der Produktgruppen von derzeit 25 auf 40 bis 50 Gruppen erhöhen, also annähernd verdoppeln.
Se volverá más atractiva y su ámbito se ampliará a nuevos productos: antes de 2015, planeamos aumentar el número de grupos pasando de los 25 actuales al doble, es decir, 40-50 grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später soll diese Neuerung auch auf die Pässe der EU-Bürger ausgedehnt werden.
En el futuro cercano, esta innovación se ampliará también a los pasaportes de los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Beitritt Kroatiens zur Union wird der Raum des Friedens und der Stabilität in Europa ausgedehnt. Dieser Beitritt hat somit eine zweifache, nämlich eine europäische und eine regionale Dimension, was die Länder des westlichen Balkans dazu ermuntern sollte, stärkeren Zusammenhalt auf regionaler Ebene zu erreichen.
La adhesión de Croacia a la Unión ampliará el área de paz y estabilidad en Europa, y, por lo tanto, supone una doble dimensión europea y regional, que debe alentar a los países de los Balcanes Occidentales a lograr una mayor cohesión a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Satellitenkontrolle soll nach und nach auch auf kleinere Fahrzeuge ausgedehnt werden, und schließlich sehen wir auch mehr Befugnisse für die Kommission vor, was die Kontrollen in den Mitgliedstaaten betrifft.
La vigilancia por satélite se ampliará gradualmente a los buques de menor tamaño y por último también habrá mayor poder para la Comisión en lo que respecta a los controles en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird die Euromosaik-Studie über das Produktions- und Reproduktionspotenzial von Minderheitensprachgruppen auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt.
En definitiva, el estudio Euromosaic sobre producción y reproducción de los grupos lingüísticos minoritarios en el seno de la Unión Europea se ampliará a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studie soll dann auf verarbeitete Erzeugnisse ausgedehnt werden.
Ese estudio se ampliará a los productos transformados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollen der Schutz auf alle Wasserressourcen ausgedehnt und die dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung im Zusammenhang mit der Nutzung dieser Ressourcen verbessert werden.
En primer lugar, ampliará la protección para incluir a todos los recursos hídricos y además fomentará la viabilidad en relación con la explotación de estos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Konsultation sind natürlich auch das Europäische Parlament und andere Einrichtungen einbezogen, aber angesichts des Themas wird sie auf staatliche Stellen aller Ebenen sowie Organisationen, Interessenverbände und Sozialpartner ausgedehnt.
La consulta, por supuesto, también incluye al Parlamento Europeo y otras organizaciones, pero en vista del tema objeto de debate se ampliará a organismos públicos de todos los niveles, así como a organizaciones, grupos de interés e interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
] wird auf die nicht im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 974/1998 teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgedehnt .
] se ampliará a los Estados miembros distintos de los Estados miembros participantes según lo definido en el Reglamento ( CE ) n° 974/1998 .
Korpustyp: Allgemein
ausgedehntamplió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Maß voll zu machen, wurde dieses Verfahren 1994 auch auf die Wahl der Quästoren ausgedehnt, wodurch allen anderen außer den beiden großen Fraktionen die Möglichkeit genommen wurde, einen Quästor zur Wahl aufzustellen.
Para colmar la medida, en 1994 este sistema se amplió a la elección de los Cuestores, negándose a los demás grupos políticos la posibilidad de que se elija a un cuestor entre sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzten uns damals entschieden für eine Stärkung der Überwachungsmission der Afrikanischen Union ein, und tatsächlich wurde sie im Oktober 2004 auf den Schutz von unmittelbar gefährdeten Zivilpersonen ausgedehnt.
En aquel momento ejercimos una gran presión para que se reforzara la misión de control de la Unión Africana, y, de hecho, en octubre de 2004 se amplió dicha misión para incluir la protección de la población civil que se encontrara bajo amenaza inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat der Rat ausgehend von der Studie des wissenschaftlichen Ausschusses für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt die Beschränkungen von Phthalaten in Kinderspielzeugen auf die Altersgruppe 0-3 Jahre ausgedehnt.
A pesar de ello, el Consejo, partiendo del estudio realizado por el Comité científico de toxicidad, ecotoxicidad y medio ambiente, amplió el ámbito de restricción de los ftalatos contenidos en los juguetes para niños de hasta tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 wurde das Mandat der EDU auf den Menschenhandel ausgedehnt.
El año 1996 se amplió el mandato a UDE para que también comprendiese el contrabando de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünfte Erweiterungsrunde, mit der die Union vor zwei Jahren auf 25 Mitgliedstaaten ausgedehnt worden ist, war ein großer Erfolg, trotz aller Warnungen, dass die Union ohne eine Verfassung handlungsunfähig werden und auf Länder wie mein Heimatland nicht zu bewältigende Zuwanderungsströme, unter anderem von der Roma-Bevölkerung, zukommen würden.
La quinta ola, que amplió la Unión a 25 Estados miembros hace dos años, ha sido realmente un gran éxito, a pesar de las advertencias de que la Unión se paralizaría sin una constitución y que países como el mío sufrirían una afluencia de inmigrantes insostenible, incluso de la etnia romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde es im Fall der "South-West Trains" im Vereinigten Königreich darauf ausgedehnt, auf die Rechte von Eheleuten gleichen Geschlechts zu achten.
Después, en el caso South-West Trains, en Gran Bretaña, la definición se amplió para tener en cuenta los derechos de los cónyuges de las parejas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde das System auf das Portfolio gedeckter Schuldverschreibungen ausgedehnt , die die EZB im Rahmen des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen erworben hat . Zur Überwachung des Marktrisikos wird u. a. der Value at Risk ( VaR ) herangezogen ;
En 2009 , el BCE siguió mejorando las infraestructuras informáticas que respaldan el sistema de gestión de riesgos de sus operaciones de inversión . Este sistema se amplió con el fin de incluir las compras de bonos garantizados llevadas a cabo por el BCE en el marco del programa de adquisiciones de bonos garantizados .
Korpustyp: Allgemein
Das "Lamfalussy Fellowship "- Forschungsprogramm im Rahmen des Research Network wurde ebenfalls auf diese Bereiche ausgedehnt .
El programa de investigación denominado " Lamfalussy Fellowship " , creado en el marco de la red , también se amplió a estas áreas .
Korpustyp: Allgemein
Die Arbeiten dieser Gruppe wurden in der Folge auch auf den Versicherungs - und den Wertpapiersektor ausgedehnt .
Posteriormente , este grupo se amplió de forma que abarcara también el sector de seguros y el sector de valores .
Korpustyp: Allgemein
Der Gegenstand der Untersuchung wurde somit nicht auf Waren, „versandt aus der VR China“, ausgedehnt, da diese ohnehin von Anfang an mit erfasst waren.
Así pues, el ámbito de la investigación no se amplió a los «productos procedentes de China», ya que estos estaban incluidos desde el principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgedehntextender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 1990 hat der Rat drei Richtlinienvorschläge der Kommission verabschiedet, mit denen dieses Recht auf alle Bürger der Mitgliedstaaten ausgedehnt wird, auch wenn sie keine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
En junio de 1990 el Consejo adoptó tres propuestas de directivas de la Comisión para extender ese derecho a todos los nacionales de los Estados miembros, aunque no ejerciesen una actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Einladung sollte auf die Minister und den Rat ausgedehnt werden, um die Möglichkeit zu haben, öffentlich über diese Fragen zu debattieren, denn das fordert die europäische Öffentlichkeit.
Creo que se podría extender la invitación a los ministros y al Consejo, para tener la posibilidad de debatir en público estas cuestiones, que es lo que reclaman las opiniones públicas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich all diejenigen beruhigen, die bei ihren Kommentaren zu diesem Bericht das Gespenst einer europäischen Steuer heraufbeschworen haben, mit deren Hilfe die Bürgerrechte ausgedehnt werden sollten.
Por último, quiero tranquilizar a todos aquellos que, en sus comentarios sobre este informe, han agitado el espectro de la creación de un impuesto europeo para extender los derechos de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige, dass dieser spezielle Status durch die Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen durch den im Rahmen dieser Richtlinie gebildeten Ausschuss auf andere Kurse ausgedehnt werden kann.
Confirmo que esta condición especial se puede extender a un número mayor de cursos mediante la aplicación de medidas en el marco del comité instaurado en virtud de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen derzeit, ob sie auf andere Bereiche ausgedehnt werden können, zum Beispiel auf Sicherheitsüberwachungsmaßnahmen im Zusammenhang mit chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen.
Actualmente estamos estudiando la posibilidad de extender estas actividades a otros ámbitos, como medidas preventivas contra armas químicas y biológicas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vereinfachungsprozess kann zukünftig auf andere EU-Programme ausgedehnt werden, insbesondere auf Strukturfonds.
En el futuro, el proceso de simplificación se puede extender a otros programas europeos, en especial a los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftig erscheint mir, daß das System der freiwilligen Zusammenarbeit von Wirtschaftsbeteiligten und Behörden, das in meinem Land und in einigen anderen Mitgliedstaaten bereits praktiziert wird, auf weitere europäische Länder ausgedehnt werden soll.
Me parece una buena idea extender a otros países de Europa la colaboración voluntaria entre la administración y el mundo del mercado, tal como sucede ya en nuestro país y en otros tantos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie auch wissen, hat Griechenland ein umfangreiches Projekt in Angriff genommen, mit dem der Zugang zu Breitbandverbindungen auf jene griechischen Regionen außerhalb von Athen und Thessaloniki ausgedehnt werden soll, die einen solchen Zugang noch nicht haben und unter normalen kommerziellen Bedingungen auch nicht erhalten würden.
Como también saben, Grecia ha puesto en marcha un importante proyecto destinado a extender el acceso de banda ancha a las regiones de Grecia fuera de Atenas y Tesalónica, que todavía no cuentan con esa conexión y que, en circunstancias comerciales normales, no lo conseguirían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste, wichtigste Zweifel lautet: Kann dieser Mechanismus auf die Beitrittsländer ausgedehnt werden?
La primera duda, fundamental, es: ¿se puede extender este mecanismo a los Estados candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System muss dann auf den gesamten europäischen Kontinent sowie auf die Länder der Partnerschaft Europa-Mittelmeer und auch den Nahen Osten und Afrika ausgedehnt werden.
Este sistema se deberá extender también a todo el continente europeo así como a los países MEDA, Oriente Próximo y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntamplía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Einschätzung nach muß der enge Zusammenhang zwischen Mitentscheidung und Komitologie stets berücksichtigt werden, und nun, da nach Amsterdam die Mitentscheidungsbefugnis mehr ausgedehnt wird, bedarf es um so mehr einer strengen, effektiven und wirklichen Kontrolle über die Durchführung.
A mi entender, nunca hay que olvidar la estrecha relación que existe entre codecisión y comitología y, ahora, después de Amsterdam, más se amplía el poder de la codecisión y más es necesario que el control sobre la ejecución sea ágil, efectivo y real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir in zweiter Lesung einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorliegen, den ich als skandalös bezeichne, denn darin wird die Ausnahmeregelung von 3 ppm auf alle Tätigkeitsbereiche ausgedehnt, und darüber hinaus wird die zulässige Frist für die Umsetzung der Richtlinie um zwei Jahre verschoben.
Nos encontramos en segunda lectura, frente a una posición común del Consejo que califico de escandalosa, porque amplía la derogación de 3 ppm a todos los sectores de la actividad y desplaza, además, la duración máxima de transposición de la directiva en dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen werden in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgedehnt.
La reglamentación se amplía de formas adecuadas a los nuevos servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus menschlicher Sicht ist hingegen die Annahme des Änderungsantrags wichtig, mit dem die für italienische Fischer vorgesehenen Beihilfen auch auf Fischer aus Drittstaaten, im allgemeinen aus dem Maghreb, ausgedehnt werden sollen, sofern diese regulär angeheuert wurden.
Bajo el punto de vista humano, por el contrario, es importante que se acepte la enmienda que amplía los beneficios, previstos para los pescadores italianos, también en favor de los pescadores de los terceros países, por lo general magrebíes, regularmente embarcados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Weiterentwicklung bestand in der Verabschiedung einer Richtlinie des Rates im Dezember vergangenen Jahres, in der der Gleichbehandlungsgrundsatz erstmalig über den Bereich der Beschäftigung und der Berufsausbildung hinaus auf öffentlich zugängliche Güter und Leistungen ausgedehnt wird.
El último hito ha sido la adopción, en diciembre del año pasado, de una directiva del Consejo que por vez primera amplía el principio de igualdad de trato más allá del ámbito del empleo y la formación profesional y que se refiere a los bienes y servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner vorgesehen, weitere 100 Millionen ECU in den Haushaltsplan 1998 und 1999 einzustellen, falls das Programm auf 1999 ausgedehnt wird, wofür sich das Europäische Parlament bereits in erster Lesung ausgesprochen hatte.
Además, se prevé incluir otros 100 millones de ecus en el presupuesto de 1998 y en el de 1999, si el programa se amplía a 1999 como el Parlamento Europeo votó ya en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist allgemein bekannt, daß durch den Amsterdamer Vertrag das Mitentscheidungsverfahren von bisher etwa 15 auf 38 Artikel ausgedehnt wird, so daß dieses Verfahren bei den meisten Rechtsvorschriften außerhalb des Agrarsektors zur Anwendung kommen wird.
Ahora se sabe bastante bien que el Tratado de Amsterdam amplía el procedimiento de codecisión de unos 15 a unos 38 artículos en el marco del Tratado, de modo que la mayor parte de la legislación no agrícola estará sujeta a la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll mit diesem neuen Text der Anwendungsbereich von Brüssel II auf alle Sorgerechtsentscheidungen ausgedehnt werden, was sehr zu begrüßen ist, da in einigen Ländern, insbesondere in Frankreich und Deutschland, Scheidungen und Trennungen von binationalen Paaren immer wieder zu beträchtlichen Konflikten geführt haben.
Además, este nuevo texto amplía el ámbito de aplicación de Bruselas II a todas las decisiones que afecten a los derechos de custodia del niño, lo cual nos complace puesto que, en algunos países, en particular Francia y Alemania, los divorcios y separaciones entre parejas binacionales siguen causando conflictos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Richtlinienvorschlag wird der Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts nunmehr auf Binnenwasserstraßen ausgedehnt, und wir müssen einen derartigen Schritt unterstützen.
La nueva directiva que ahora se propone amplía el ámbito de la legislación comunitaria a las vías navegables y necesitamos apoyo para que se produzca ese avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es heuchlerisch, Zwangsprostitution zu verurteilen, weil damit die legale Prostitution konsolidiert und ausgedehnt wird.
También es hipócrita condenar la prostitución forzada porque estabiliza y amplía la prostitución legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntampliado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Kommission anbelangt, so möchte ich das Parlament erneut darauf hinweisen, daß Burma erstens nicht Teil des Kooperationsabkommens von 1980 ist, das auf Brunei und Vietnam ausgedehnt wurde.
Por lo que se refiere a la Comisión, quiero señalar de nuevo en el Parlamento, en primer lugar, que Birmania no es parte del acuerdo de cooperación de 1980 que fue ampliado a Brunei y a Viet Nam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es verschiedene Gründe; die EU hat ständig an Bedeutung gewonnen und ihre Aktionsfelder ausgedehnt, und es werden mehr Entscheidungen verabschiedet, die sich unmittelbar auf die Bürgerinnen und Bürger und deren Lebensverhältnisse auswirken.
Esto responde a diversos motivos; la UE ha ido adquiriendo cada vez mayor importancia y ha ampliado sus campos de actuación, y adopta más decisiones que tienen repercusiones directas para los ciudadanos y ciudadanas y sus condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns Ländern gegenüber, die ihre Weinanbauflächen außerordentlich ausgedehnt, ihre Erzeugung exponentiell erhöht und ohne jeden Zweifel die Qualität ihrer Weine verbessert haben.
Estamos ante países que han ampliado enormemente sus superficies de viña, que han aumentado exponencialmente su producción y que, sin lugar a dudas, han mejorado la calidad de sus vinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das humanitäre Hilfsprogramm wurde auf die Flüchtlinge und auf die von Haus und Hof vertriebenen Menschen ausgedehnt.
El programa humanitario se ha ampliado a las víctimas y a las personas que han sido expulsadas de sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konsequenz u. a. jener Studie, welche die Kommission im September 1995 vorgestellt hat, ist der Anwendungsbereich auf Sorgerechtsfragen ausgedehnt worden.
Como consecuencia del análisis presentado por la Comisión en setiembre de 1995, el ámbito de aplicación se ha ampliado para abarcar también las cuestiones de custodia parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise das Programm Tempus auf die Mittelmeerpartner ausgedehnt, wodurch der Austausch im Bereich der Hochschulbildung gefördert wird, und wir wollen die Bemühungen der nichtstaatlichen Organisationen unterstützen, um den Beitrag der Bürgerforen - wie wir sie bezeichnen - für die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft insgesamt besser ausgestalten zu können.
Así, por ejemplo, hemos ampliado a los socios mediterráneos el programa Tempus, que fomenta los intercambios en el ámbito de la educación superior, y queremos apoyar los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales por formalizar la contribución de lo que llamamos los foros civiles a la asociación euromediterránea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsregeln wurden auf eine ganze Palette neuer Bereiche ausgedehnt: Dienstleistungen, geistiges Eigentum, Investitionen, nichttarifäre Handelshemmnisse.
Las normas comerciales se han ampliado a un conjunto considerable de nuevos ámbitos: servicios, propiedad intelectual, inversión y normas sobre las barreras no arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Anwendungsbereich, der von der Behandlung von indirekten Steuern auf Beamte, die sich mit direkten Steuern befassen, ausgedehnt wurde.
Segundo: el ámbito de aplicación. Ha sido ampliado de los impuestos indirectos a funcionarios que se ocupan de los impuestos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es unterschiedliche und gegensätzliche Regelungen im Bereich des rechtlichen Schutzes von Mustern und Modellen. Zehn Mitgliedstaaten haben eine Liberalisierung vorgenommen, 17 Mitgliedstaaten haben den Schutz von Mustern und Modellen auf Ersatzteile ausgedehnt.
En la actualidad, nos encontramos con una situación de regímenes diferentes y opuestos de protección de dibujos y modelos, con 10 Estados miembros que han liberalizado y 17 Estados miembros que han ampliado la protección de los dibujos y modelos a las piezas de recambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit den Städten Europas eine Unternehmung begonnen, die inzwischen auf alle Städte der Welt ausgedehnt wurde, nämlich mit ihnen zusammen Unternehmen zu starten, die für die Bürger von Bedeutung sind, also nicht nur Informationen über das Angebot der Städte, sondern auch eine bessere Versorgung in der Medizin.
Hemos iniciado con las ciudades de Europa una tarea que entretanto se ha ampliado a todas las ciudades del mundo, consistente en poner en marcha junto con ellas proyectos que son de importancia para los ciudadanos, es decir, no sólo informaciones sobre la oferta de las ciudades sino también una mejor atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntextenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, es ist positiv zu sehen, dass der Rat für Allgemeine Angelegenheiten einstimmig zum Ausdruck gebracht hat, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Russland automatisch auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt werden sollte.
– Señor Presidente, es un hecho positivo que el Consejo de Asuntos Generales haya declarado públicamente que el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Rusia debe extenderse automáticamente a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, sind Sie der Meinung, dass ein solches System auf freiwilliger Basis auf ein Netz europäischer Flughäfen ausgedehnt werden könnte?
Si es así, ¿cree que podría extenderse, de momento de forma voluntaria, a una red de aeropuertos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konferenz war der Meinung, dass die Anwendung von Gesamtzielen für erneuerbare Energien über 2010 hinaus ausgedehnt werden sollte.
En esa reunión se consideró que el empleo de objetivos globales para las energías renovables debería extenderse más allá de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht nur das Strafverfahren und den Strafvollzug betreffen, sondern muss auf die materiellrechtlichen Normen, die Festlegung von Tatbestandsmerkmalen und die Kriterien für die Festlegung des Strafmaßes ausgedehnt werden.
No solo ha de considerar las principales líneas del proceso y el cumplimiento de sentencias, sino que debe extenderse para que abarque las normas sustantivas, las políticas de definición de delitos y los criterios para dictar sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der offene Zugang muß auf den gesamten grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ausgedehnt werden.
La libertad de acceso debe extenderse a todos los servicios internacionales de transporte de mercancías y de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog zwischen Russland und der EU sollte auf alle Sektoren ausgedehnt werden und wir sollten uns für unsere gemeinsame Zukunft in Richtung einer strategischen Partnerschaft bewegen.
El diálogo entre Rusia y la UE debería extenderse a todos los sectores y deberíamos avanzar hacia una colaboración estratégica para nuestro futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wirtschaftliche Internalisierung, die bereits in den Sektoren Industrie und Energie erfolgt, namentlich durch die Europäische Richtlinie über den Emissionshandel (deren erste Lesung mit Abstimmung in Kürze in diesem Parlament stattfinden wird), muss auf alle Wirtschaftsbereiche und alle Aktivitäten ausgedehnt werden.
Esta internalización económica, que ya está teniendo lugar en el sector de la industria y en el de la energía, de conformidad con la Directiva Europea sobre Comercio de Emisiones (cuya primera lectura se votará en breve en este Parlamento), debe extenderse a todos los sectores económicos y a todas las actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperation muß auf die Regierungen von Drittstaaten ausgedehnt werden, wobei, falls erforderlich, die europäischen Hilfen davon abhängig gemacht werden, daß in diesen Ländern die illegale Einwanderung tatsächlich auf Regierungsebene bekämpft wird.
La cooperación debe extenderse a las Administraciones de los terceros Estados condicionando, si es necesario, las ayudas europeas a que exista en estos países una verdadera lucha a nivel gubernamental contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch eine einheitliche Notrufnummer haben wollen, die es ermöglicht, den Unfallort zu lokalisieren, dann muss die Zusammenarbeit in der gesamten Europäischen Union bis zum Jahre 2009 ausgedehnt werden.
No obstante, la cooperación debe extenderse a toda la Unión Europea para 2009, si queremos tener un número de emergencia único, con la función de localizar el lugar del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schwerpunkt könnte auf die übrigen EU-Gewässer ausgedehnt werden und Teil der Strategie der bevorstehenden Reform der gemeinsamen Fischereipolitik werden, die keine Rückwürfe vorsieht.
Este enfoque podría extenderse a las demás aguas comunitarias y formar parte de la política de no descartes de la futura reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig gesehen könnte das Übereinkommens von Helsinki auf den gesamten Ostseeraum ausgedehnt und dabei bei den praktischen Maßnahmen das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung angewendet werden.
En definitiva, el objetivo a largo plazo podría ser ampliar el Convenio del Helsinki y que comprenda toda la región del Báltico para que se pueda aplicar el principio de desarrollo sostenible en todas las medidas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber sein muss, ist, dass das Netzwerk dieser Labors, die über die entsprechende Normierung und Qualität verfügen, ausgedehnt werden muss.
Pero lo que tiene que hacerse es ampliar la red de estos laboratorios que disponen de los correspondientes estándares y calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, auf dem G20-Gipfel sollten die Befugnisse des Internationalen Strafgerichtshofs auf schwere Finanzkriminalität ausgedehnt werden. Spekulationen auf Lebensmittel ist eine schwere Straftat, die mit der von Präsident Bashir in Darfur begangenen vergleichbar ist.
Pues bien, en el G20, se deben ampliar las competencias de la Corte Penal Internacional para que pueda encargarse también de la delincuencia financiera importante, y la especulación con los productos alimenticios es un delito importante de la misma índole que el delito perpetrado de Bashir en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfassen die Koordinierung unserer Aktivitäten in den von der Nachbarschaftspolitik der Union abgedeckten Bereichen, und in den kommenden Monaten wird die Vereinbarung auf die neuen Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer ausgedehnt, um den westlichen Balkan einzubeziehen.
Cubren la coordinación de nuestras actividades en el ámbito cubierto por la política de vecindad de la Unión y, en los próximos meses, se va a ampliar el para los nuevos Estados miembros y países candidatos, con el fin de incluir a los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit soll auch auf Drittländer, insbesondere auf MOE-Länder ausgedehnt werden.
Está previsto igualmente ampliar la cooperación a terceros países, especialmente a países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Straftatbestände in den nationalen Geldwäscheparagraphen ausgedehnt werden.
En especial, se deben ampliar los hechos punibles en las legislaciones nacionales sobre el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem dem Oireachtas (dem irischen Parlament) derzeit vorliegenden Zuwanderungs-, Aufenthalts- und Schutzgesetz von 2008 soll dieses Verbot trotz starker Bedenken in Bezug auf die Auswirkung dieser Entscheidungen noch ausgedehnt werden.
La actual legislación que están debatiendo los Oireachtas -el proyecto de ley para la inmigración, residencia y protección de 2008- pretende ampliar la prohibición, a pesar de las graves consecuencias que tendrá el impacto de dichas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe das Kompromisspaket befürwortet, jedoch die Änderungsanträge abgelehnt, wonach der Übergangszeitraum für die Reparaturklausel ausgedehnt werden soll.
por escrito. - He apoyado el paquete de compromiso y he rechazado las enmiendas que pretenden ampliar el período transitorio de la "cláusula de reparación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzungen des Vorschlags sind relativ einfach: Erstens soll der Geltungsbereich der Richtlinie auf bestimmte Holzstäube sowie auf Mutagene der Kategorie 1 und 2 ausgedehnt werden.
En primer lugar, tratamos de ampliar el alcance de la directiva a fin de incluir los polvos producidos por ciertos tipos de madera y los agentes mutantes de las categorías 1 y 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem meine ich, daß die Kontrollen der Kommission vor Ort über die ordnungsgemäße Durchführung der Projekte intensiviert und ausgedehnt werden müssen, da man auf diese Weise dazu beitragen würde, daß die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vorhaben schneller und konsequenter durchgeführt werden.
Además, en mi opinión, habría que intensificar y ampliar los controles locales que ejerce la Comisión sobre la correcta realización de las obras, ya que esto ayudaría a que los proyectos subvencionados con cargo al presupuesto comunitario se llevaran a cabo de forma más rápida y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntampliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Dialog muss auf eine Reform der Vereinten Nationen und der Rolle des Völkerrechts ausgedehnt werden, die USA hingegen müssen einsehen, dass Dauerhaftes nur über Institutionen und Regeln geschaffen werden kann.
Nuestro diálogo debe ampliarse y abarcar la reforma de las Naciones Unidas y el papel del Derecho internacional, pero los Estados Unidos deben aceptar que no es posible alcanzar nada duradero sin instituciones ni normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die extensive Auslegung des Urteils des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-176/03 durch die Kommission ist in Frage gestellt worden und kann nicht ohne weitere Prüfung auf diese Weise ausgedehnt werden, so dass sie sich auf den Bereich der Rechte an geistigem Eigentum erstreckt.
La extensa interpretación del fallo del Tribunal Europeo de Justicia en el caso C-176/03 hecha por la Comisión ha sido cuestionada, y no puede ampliarse así sin una investigación previa de forma que también se aplique en el área de la legislación de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte dieser Appell auf andere ansteckende Infektionskrankheiten ausgedehnt werden, die sich verheerend auf das Land auswirken.
Sin embargo, considero que este llamamiento debería ampliarse a otras enfermedades infecciosas y contagiosas que devastan actualmente a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei betont mit Nachdruck, daß die Gefahr einer Unterbrechung der Finanzierung der überaus wichtigen Tätigkeiten in diesem Bereich vermieden werden muß und die Förderung solcher Tätigkeiten auf den Sektor Aquakultur ausgedehnt werden muß.
La Comisión de Pesca señala con insistencia, que debe evitarse el peligro de una interrupción de la financiación de actividades absolutamente importantes en este ámbito y que debe ampliarse el fomento de tales actividades al sector de la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Rahmen werden zweifellos Hinweise gegeben, wie die Vorbereitung der Regierungskonferenz 2004 beschaffen sein muss und die Beteiligung daran ausgedehnt werden sollte.
En ese marco se facilitarán sin duda instrucciones sobre cómo debe estructurarse la preparación de la CIG de 2004 y cómo debe ampliarse la participación en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß auch auf den Wirtschaftsausschuß ausgedehnt werden, damit die Beurteilung der Stabilitätspläne, die Beurteilung der Vermeidung von übermäßigen Defiziten und anderen Ansätzen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik nicht alleine in den Händen von monetären Autoritäten und monetären Beratungsinstanzen bleibt, sondern auch andere einbezogen werden.
Esto tiene que ampliarse también al Comité Económico para que la valoración de los planes de estabilidad, el estudio del modo de evitar déficits excesivos y otras cuestiones relativas a la coordinación de la política económica no queden solamente en manos de las autoridades monetarias e instancias asesoras monetarias sino que se incluya también a otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte er auf alle Beschlüsse mit Umweltauswirkungen ausgedehnt werden und nicht nur für Beschlüsse auf der Grundlage von Artikel 175 des Vertrags gelten.
En primer lugar, su cobertura debería ampliarse para que abarcara todas las decisiones con un impacto medioambiental, y no solo aquellas decisiones tomadas en base al artículo 175 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Form der Finanzverwaltung in der EU sollte auch auf andere Länder der Gemeinschaft ausgedehnt werden.
Esta forma de gestión financiera en la UE debería ampliarse y usarse en otros países de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente müssen ausgenommen werden, und der Aspekt des kommerziellen Umfangs muss auf die gesamte Richtlinie ausgedehnt werden und sollte nicht nur für einzelne Teile davon gelten.
Las patentes deben quedar excluidas, y la cuestión de la escala comercial debe ampliarse a la totalidad de la directiva, no solo a algunas partes de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgedehntamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Madeira ist einmalig, was den Zugang zu den ausgedehnten Wasserwegen angeht.
ES
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
Estamos ofreciendo la oportunidad de estrechar lazos mediante un acuerdo de asociación y de zonas de libre comercio amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Single-Player Kampf fügt nur ein weiteres Kapitel zu einer ausgedehnten Palette aus altertümlicher Folklore, umgeben von neuen Szenarien, hinzu.
Aber diese sechs Richtlinien, als sie in Großbritannien Teil des Gesetzes wurden, wurden auch auf die Selbständigen ausgedehnt, und nicht nur wurden sie gerade auf diese Selbständigen ausgedehnt.
Pero esas seis directivas, cuando se convirtieron en legislación del Reino Unido, se ampliaron para aplicarse a los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass diese Simulationsübungen auf entlegene Regionen und auf ländliche Gebiete ausgedehnt werden sollten;
Destaca que dichos simulacros deben hacerse extensivos a regiones periféricas y zonas rurales;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll das Bleiberecht von Ehegatten und Kindern nun auch auf Geschwister ausgedehnt werden.
Además, el derecho de residencia del cónyuge y los hijos también deberá hacerse extensivo a los hermanos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgedehnte industrielle Fischerei hat negative Auswirkungen auf die Bestände und ihre Nahrung.
El gran volumen de pesquerías industriales tiene unos efectos adversos sobre las poblaciones y los peces que se alimentan de dichas poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen haben ausgedehnte wissenschaftliche Untersuchungen gezeigt, dass keinerlei schädliche Wirkungen von Steviosiden festgestellt werden können.
Desde entonces, las exhaustivas investigaciones científicas llevadas a cabo han demostrado que la esteviosida no produce efectos negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu derselben Gemeinde gehört ein recht ausgedehnter See, der See Paola. —
en el mismo ayuntamiento existe un lago de grandes dimensiones, denominado Lago de Paola; —
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde der Einfluss des Parks auf das gesamte besondere Schutzgebiet ausgedehnt werden.
Por ello, la influencia que ejerce el parque se extendería a toda la zona de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Die dänische Presse berichtet über ausgedehnte Diebestouren osteuropäischer Banden in Dänemark.
La prensa danesa ha informado de que bandas de Europa del este están realizando expediciones de pillaje a gran escala en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgedehnte Wälder wurden innerhalb weniger Minuten nicht nur beschädigt, sondern unwiederbringlich zerstört.
En el espacio de unos pocos minutos una extensa zona de bosque no sólo sufrió daños, sino que quedó destruida para siempre.
Korpustyp: EU DCEP
So soll das Aktionsfeld des Fonds auf Entlassungen ausgedehnt werden, die unmittelbare Folge der Finanzkrise sind.
El informe del diputado belga Jean-Luc DEHAENE (PPE-DE), analiza las repercusiones del Tratado de Lisboa en la evolución del equilibrio institucional en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
2000 und 2001 wurden die Aktionspläne für Südostasien und für Lateinamerika fortgesetzt und auf Südasien ausgedehnt.
En 2000 y 2001, se continuó con los planes de acción para el Sudeste Asiático y América Latina y se extendieron al sur de Asia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme wird grundsätzlich auf Guayana und Guadeloupe ausgedehnt, sofern örtlich Branchenverbände gegründet werden.
Asimismo, esta disposición se hace extensiva a Guyana y Guadalupe, siempre y cuando se creen organizaciones interprofesionales locales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird bei Patienten mit ausgedehnter Erkrankung empfohlen, Impfungen während behandlungsfreier Intervalle durchzuführen.
Por lo tanto, en pacientes con enfermedad extensa, se recomienda administrar las vacunas durante los intervalos libres de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehr als zehn Jahre später hat sich der Markt für Sojaprodukte stark ausgedehnt.
Más de un decenio más tarde, el mercado de los productos de soja ha evolucionado considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
? geografischer Gegebenheiten (wie z.B. große Zahl kleiner Inseln bzw. ausgedehnte ländliche Gebiete und Berggebiete),
a circunstancias geográficas - como un gran número de islas y la presencia de áreas rurales y montañosas,
Korpustyp: EU DCEP
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
mitigar el cambio climático y, al mismo tiempo, crear incentivos para aumentar el uso de energías limpias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig könnte ein ausgedehnter Abschwung in den USA die Auslandsnachfrage von anderen Märkten vermindern.
Al mismo tiempo, una desaceleración norteamericana prolongada podría reducir la demanda extranjera de otros mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Ningún periodo de tratamiento debe prolongarse durante más de 4 semanas debido a dosis omitidas o a periodos de reposo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausgedehnte Untersuchungen haben ergeben, daß diese Partikel die charakteristischen Eigenschaften von natürlichem HBsAg aufweisen.
Diversas pruebas han demostrado que estas partículas presentan las propiedades características del HBsAg natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt, sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen.
En caso de condiciones que exijan un tratamiento largo, el responsable veterinario respetará el uso del medicamento veterinario en función de la evaluación beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt, sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen.
En caso de condiciones que exijan un tratamiento largo, el responsable veterinario respetará el uso del producto en función de la evaluación beneficio/ riesgo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kein Behandlungszeitraum sollte aufgrund solcher Behandlungspausen oder wegen vergessener Cremeanwendungen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Cada periodo de tratamiento no debe prolongarse más de cuatro semanas aunque hubiese dosis olvidadas o periodos de descanso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erythromycin, Itraconazol, Ketoconazol und Diltiazem) bei Patienten mit ausgedehnter und/oder ei
concomitante de inhibidores conocidos del CYP3A4 (por ej. eritromicina, itraconazol, ketoconazol y diltiazem) a pacientes con enfermedad eritrodérmica y/ o diseminada. n
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Methode müsse auch auf die bisher nicht betroffenen Politikbereiche ausgedehnt werden.
Citó el cambio climático o la inmigración como nuevos retos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus brauchen etwaige Anfechtungsrechte von Aktionären, nicht auf Fragen vor der Hauptversammlung ausgedehnt zu werden.
Por otra parte, no es necesario hacer extensivo cualquier derecho de impugnación de los accionistas a las preguntas ante la junta general.
Korpustyp: EU DCEP
So soll das Aktionsfeld des Fonds auf Entlassungen ausgedehnt werden, die unmittelbare Folge der Finanzkrise sind.
Los nuevos umbrales se aplicarán de forma retroactiva desde el 1 de mayo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung werde auf Familienangehörige und Menschen, die nicht mehr im Erwerbsleben stehen, ausgedehnt.
En nombre del grupo Liberal, Johanna L.A. BOOGERD-QUAAK (ELDR, NL) destacó la importancia de este reglamento para la movilidad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde den Änderungsantrag 25 befürworten, sofern der Bewertungszeitraum von 2 auf 4 Jahre ausgedehnt wird.
Podría respaldar la enmienda 25, siempre que se extendiera el período de revisión a cuatro años en vez de dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
En consecuencia, la duración del internamiento temporal podrá alargarse hasta un máximo de 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Machenschaften, die sogar nach Europa ausgedehnt werden, sind schlichtweg unzulässig.
Estas maniobras, incluso en territorio europeo, son realmente inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information muß auch auf das Recht ausgedehnt werden, dem Petitionsausschuß des Parlaments Petitionen einzureichen.
La información también tiene que mejorar respecto al derecho a presentar peticiones a la Comisión de Peticiones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme von Portugal, Spanien und Deutschland, haben alle Mitgliedstaaten die Richtlinie aber auf Jagdprodukte ausgedehnt.
Todos los países miembros extendieron, sin embargo, la directiva para que incluyera también productos agrarios y productos cinegéticos, a excepción de Portugal, España y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten sodann auf die Beziehungen zwischen Europa und Schwarzafrika ausgedehnt werden.
A continuación se haría extensiva a las relaciones eurosubsaharianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch grenzüberschreitende Kontakte sind ausgedehnte und ernste Umweltprobleme im unmittelbaren Grenzraum zu Finnland aufgedeckt worden.
Los contactos transfronterizos han revelado la existencia de problemas ambientales de gran magnitud y gravedad en las zonas limítrofes con Finlandia.