Bitte beachten Sie weiterhin, dass nur elektronisch übermittelte Formulare ausgedruckt, unterzeichnet und der Nationalagentur zugesendet werden sollten.
Por favor, tenga en cuenta que únicamente el formulario enviado de forma electrónica es el que hay que imprimir, firmar y enviar a su Agencia Nacional.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sobald die DVI; -Datei erstellt wurde, kann das Dokument ausgedruckt oder in eine & PostScript; / PDF -Datei umgewandelt werden. Einfach ausprobieren und Spaà haben.
Datei nach unten Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach unten. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Botón de bajar archivo Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
Las bases de datos permiten la agrupación, la limitación y la combinación de los datos de un formulario en un informe. Las hojas de cálculo se suelen imprimir como pequeñas tablas sin control automático detallado de las divisiones de página y de la disposición de los campos.
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Gewerbetreibenden ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Gewerbetreibenden geleistet werden kann.
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die elektronischen EU-Dokumente für die Nutzer recherchiert und ausgedruckt werden müssen, bedeutet dies einen großen personellen und finanziellen Mehraufwand.
Buscar e imprimir documentos electrónicos de la UE para los usuarios supone un esfuerzo adicional considerable, personal y financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Unternehmers ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Unternehmers geleistet werden kann.
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Testergebnisse ausgedruckt, damit du sie auch hast.
Voy a imprimir los resultados de la prueba para que pueda mirar usted mismo mas tarde.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe den Brief für dich ausgedruckt.
Bubba J, me tomé la libertad de imprimir tu carta.
Korpustyp: Untertitel
ausgedrucktimprimirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu den Folien können die Handouts leider nicht als kompletter Satz , sondern lediglich einzeln ausgedruckt werden . Dies erleichtert die Aktualisierung der 22 Sprachfassungen der FAKTEN-Präsentation .
La página cambiará automáticamente a una versión imprimible . A diferencia de las diapositivas , los textos de referencia sólo pueden imprimirse individualmente , lo que facilita la actualización de HECHOS en veintidós idiomas .
Korpustyp: Allgemein
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für strukturierte OGAW darf ausgedruckt nicht länger als drei DIN-A4-Seiten sein.
El documento de datos fundamentales para el inversor de los OICVM estructurados no excederá, al imprimirse, de tres páginas en papel de tamaño DIN A-4.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterlagen, die ihnen übermittelt werden müssen, angezeigt oder ausgedruckt werden können.
puede visualizarse o imprimirse la documentación que ha de serles remitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich wie in der Europäischen Union versichern die Nutzer dieser Geräte, dass die Bilder aus den Scannern weder aufgezeichnet noch ausgedruckt oder übertragen werden können, da sie von dem zuständigen Bedienpersonal automatisch gelöscht würden bzw. die Geräte nicht über die Möglichkeit der Bildspeicherung verfügten.
Al igual que sucede en la Unión Europea, quienes utilizan este tipo de aparatos aseguran que las imágenes de los escáneres no pueden registrarse, imprimirse ni transmitirse, ya que son eliminadas automáticamente por el operario o bien el aparato está desprovisto de la posibilidad de almacenar imágenes.
Korpustyp: EU DCEP
Die grafische Darstellung des Verspannungsdiagramms und der Schraubengeometrie wird auf dem Bildschirm dargestellt und kann ausgedruckt oder an ein CAD ausgegeben werden.
EUR
La representación gráfica del diagrama de torsión y de la geometría de tornillo se visualiza en la pantalla y pueden imprimirse o bien transferirse a un programa CAD.
EUR
Die sehr genauen und wiederholbaren Messungen des SEAM Kombinationsmessgeräts können, in tabellarischer Form, über einen seriellen Drucker ausgedruckt werden oder können in eine Computerdatenbank für eine sofortige SPC Qualitätsanalyse übertragen werden.
Las medidas de alta precisión y repetibilidad logradas por este medidor pueden imprimirse en impresora serial en formato por columnas o transmitirse directamente a una base de datos para el análisis de calidad de CEP, actualizado instantáneamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die sehr genauen und wiederholbaren Messungen des SEAM Kombinationsmessgeräts können in tabellarischer Form über einen seriellen Drucker ausgedruckt oder in eine Computerdatenbank für eine sofortige SPC Qualitätsanalyse übertragen werden.
Las medidas que toma este instrumento, con alta precisión y repetición, pueden imprimirse mediante una impresora en serie (en formato de presentación por columnas) o enviarse a una base de datos para un análisis cualitativo inmediato de control de proceso estadístico.
Wenn man an diese Drittstaaten denkt, dann weiß man auch, dass dort häufig noch per Hand abgefertigt wird, also der Bordpass nicht aus dem PC ausgedruckt wird, sondern man einen Vordruck der Bordkarte bekommt, auf den die Sitznummer aufgeklebt wird.
Pensemos en esos terceros países; también sabemos que el registro en esos países se hace en muchos casos manualmente, la tarjeta de embarque no la imprime el ordenador, sino que uno recibe una tarjeta preimpresa en la que se inscribe a mano el número de asiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Einstellung wird der Text in den ausgewählten Zellen nicht ausgedruckt. In der Standardeinstellung ist dies nicht aktiviert und der Text in Zellen wird immer gedruckt.
Si marca No imprimir texto, el texto de la celda no se imprime. De forma predefinida, no está marcada, lo que significa que el texto de la celda se imprime siempre de forma predefinida.
Wenn in dem Basisinformationsblatt Farben verwendet werden, dürfen sie die Verständlichkeit der Informationen nicht beeinträchtigen, falls das Blatt in Schwarz und Weiß ausgedruckt oder fotokopiert wird.
Cuando en el documento de datos fundamentales se utilicen colores, se hará de manera que la comprensibilidad de la información no sufra merma si el documento se imprime o fotocopia en blanco y negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders hochwertig wirkt der Gutschein zu Weihnachten, wenn er auf Fotopapier ausgedruckt wird und mit einem Gold- oder Silberstift darauf der Name eintragen wird.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das durch die Waage ermittelte Gewicht wird zusammen mit der RFID Nummer ins System übertragen, dort verarbeitet und das zugehörige Etikett für Wagen wird ausgedruckt.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
In Kombination mit der Schnittoptimierungs-Software kann für jedes Werkstück ein Etikett mit zahlreichen Informationen (Auftragsnummer, Verwendungszweck, CNC-Programm, zu bekanntende Seite) ausgedruckt werden.
Junto con el software de optimización de corte, para cada pieza, se imprime una etiqueta con la siguiente información (número de pedido, utilidad, programa de CNC).
Es gibt technische Probleme mit dem Computer, über den sie ausgedruckt werden, und ich muss Sie leider bitten, dass Sie sich später etwa - zum Beispiel bei der Abstimmung heute Mittag - eintragen.
Hay problemas técnicos con el ordenador con la que se imprimen y les tengo que rogar que se anoten algo más tarde, por ejemplo, en la votación de este mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Daten ausgehend von einem elektronischen EASA-Formblatt 1 ausgedruckt, sollten Angaben, die nicht in andere Felder gehören, in diesem Feld eingetragen werden.
Si se imprimen los datos de un formulario EASA 1, se indicará en esta casilla cualquier dato no adecuado para inserción en otras casillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Daten ausgehend von einem elektronischen EASA-Formblatt 1 ausgedruckt, sollten Angaben, die nicht in andere Felder gehören, in diesem Feld eingetragen werden.
Si se imprimen los datos de un formulario EASA 1 electrónico, se indicará en esta casilla cualquier dato pertinente que no proceda incluir en otras casillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Täglich werden bei den europäischen Institutionen Hunderttausende von Dokumenten ausgedruckt, obwohl dies in den meisten Fällen ohne Probleme vermieden werden könnte, da die Büros mit Computern ausgestattet sind.
Las instituciones europeas imprimen cada día cientos de miles de documentos, a pesar de que en la mayor parte de los casos estas impresiones podrían evitarse gracias a la informatización de las oficinas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er einen Mutanten findet, sendet sein Gehirn ein Signal über ein Relais, und die Koordinaten ihres Standortes werden hier ausgedruckt. - Du hast das entwickelt?
Cuando él capta un mutante, su cerebro envía una señal por un relé, y luego las coordenadas de su localización se imprimen aquí. - ¿Tú diseñaste esto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Mutanten findet, sendet sein Gehirn ein Signal über ein Relais, und die Koordinaten ihres Standortes werden hier ausgedruckt. - Du hast das entwickelt?
Cuando detecta un mutant…...su cerebro envía una señal direct…...y las coordenadas de su ubicación se imprimen aquí. - ¿Tu lo diseñaste?
Korpustyp: Untertitel
Importieren Sie einfach alle relevanten Daten Ihrer mechanischen Schließanlage und sparen Sie Zeit bei der Inbetriebnahme. Belege werden automatisch ausgedruckt und Auswertungen können auf Knopfdruck erstellt werden.
ES
Transfiera todos los datos concernientes a su llave maestra y ahorre su valioso tiempo durante la puesta en marcha.Los recibos se imprimen automáticamente, basta con pulsar un botón para crear listas.
ES
Wenn Farben verwendet werden, sollten sie die Verständlichkeit der Informationen nicht beeinträchtigen, falls das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger in Schwarz und Weiß ausgedruckt bzw. fotokopiert wird.
Cuando en el documento de datos fundamentales para el inversor se utilicen colores, se hará de manera que la comprensibilidad de la información no sufra merma en caso de que el documento se imprima o fotocopie en blanco y negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die mit einer Druckeinrichtung ausgestattet sind, muss die Rücksetzung des Gesamtmenge blockiert sein, bis die Gesamtmenge ausgedruckt ist.
En los instrumentos que estén equipados de un dispositivo de impresión, la reinicialización del total deberá esperar a que se imprima el total.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Geräten, die mit einer Druckeinrichtung ausgestattet sind, muss die Rücksetzung der Gesamtmenge blockiert sein, bis die Gesamtmenge ausgedruckt ist.
En los instrumentos que estén equipados de un dispositivo de impresión, la reinicialización del total deberá esperar a que se imprima el total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte nicht sehen, wer noch da war, aber sobald diese Fotos ausgedruckt wurden, macht das keinen Unterschie…
No pude ver quién más estaba allí, pero una vez que imprima esas fotos, no importar…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mehr als ein Ticket bestellen, müssen diese separat ausgedruckt werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
ausgedrucktimprimió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, meine Mom hat für Sie Fotos von diesem Abend ausgedruckt.
Sí, mi mamá imprimió algunas fotos para ustedes de esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Mom hat für Sie Fotos von diesem Abend ausgedruckt.
Sí, mi madre os imprimió algunas fotografías de aquella noche.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, in der nächsten Fotoseri…hat Mr. Emoto Wörter ausgedruckt und klebte sie auf Flaschen mit destilliertem Wasser und hat sie eine Nacht stehen lassen.
DIQUE FUJIWARA DESPUÉS DE OFRECER UNA PLEGARIA En esta siguiente serie de imágene…el Sr. Emoto imprimió palabras, las pegó a botellas de agua destilad…y las dejó a la intemperie toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Er machte sich nicht viel aus konventionellen Medien, also hat er Flugblätter in einem Lagerraum ausgedruckt.
El no esperaba demasiado de la prensa convencional, entonces imprimió panfletos en unidad de almacenaje?
Korpustyp: Untertitel
Im 16. Jahrhundert wurde hier das erste Buch in der ungarischen Sprache ausgedruckt.
ES
Bei preisrechnenden Waagen sind andere Funktionen als das Wägen und Berechnen der Preise pro Artikel nur dann zulässig, wenn alle Angaben über sämtliche Vorgänge deutlich, unmissverständlich und übersichtlich auf einem Bon oder Etikett für den Kunden ausgedruckt werden.
Estos instrumentos podrán realizar otras funciones además del pesaje y el cálculo del precio únicamente si todas las indicaciones relativas a las transacciones quedan impresas de forma clara y sin ambigüedades y bien reflejadas en un ticket o etiqueta destinados al cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei preisrechnenden Geräten sind andere Funktionen als das Wägen und Berechnen der Preise pro Artikel nur dann zulässig, wenn alle Angaben über sämtliche Vorgänge deutlich, unmissverständlich und übersichtlich auf einem Bon oder Etikett für den Kunden ausgedruckt werden.
Estos instrumentos podrán realizar otras funciones además del pesaje por artículo y el cálculo del precio únicamente si todas las indicaciones relativas a las transacciones quedan impresas de forma clara y sin ambigüedades y bien reflejadas en un ticket o etiqueta destinados al cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage drängt sich auf in Zeiten, in denen einerseits immer mehr Bilder auf dem Computer verbleiben und über soziale Netzwerke weitergegeben werden und andererseits immer weniger Fotos ausgedruckt werden.
ES
Esta es una pregunta que merece la pena hacerse cuando cada vez hay más imágenes que se quedan en los ordenadores y son compartidas en las redes sociales y menos fotos están siendo impresas.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausgedrucktimprimirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlungsaufforderung wird ausgedruckt und dem Schuldner vom Anweisungsbefugten übermittelt.
El ordenador imprimirá la nota de adeudo y la remitirá al deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Versandanmeldung, die gegebenenfalls vom Hauptverpflichteten geändert oder von der Abgangsstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
El documento de acompañamiento de tránsito se imprimirá sobre la base de los datos suministrados por la declaración de tránsito, modificada en su caso por el obligado principal o verificada por la aduana de partida, y completada con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfuhrbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Ausfuhranmeldung, die gegebenenfalls vom Anmelder/Vertreter geändert und/oder von der Ausfuhrzollstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
El documento de acompañamiento de exportación se imprimirá sobre la base de los datos suministrados por la declaración de exportación, modificada en su caso por el declarante/representante o asimismo verificada por la aduana de exportación, y completada con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie nichts ausgewählt, wird der gesamte Bericht ausgedruckt.
& kmplot; unterstützt Funktionen mit Parametern und Funktionen in polaren Koordinaten. Verschiedene Arten von Gittern sind möglich. Ausgaben können mit großer Genauigkeit ausgedruckt werden.
& kmplot; soporta funciones paramétricas y funciones en coordenadas polares. También soporta varios modos de rejilla. Las gráficas se imprimirán con alta precisión y en la escala correcta.
Schieben Sie einfach die Karte ein, mit der Sie Ihre Fahrt Erlebnis bezahlen möchten, und schon werden Ihre Tickets zusammen mit Gutscheinen für Andenken oder andere Attraktionen ausgedruckt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
ausgedrucktimprimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat angeblich gestanden, aus dem Internet einen Artikel über die Rechte der Frauen im Islam ausgedruckt, kommentiert und an der Universität verteilt zu haben.
Confesó supuestamente haber imprimido de internet un artículo sobre los derechos de las mujeres en el Islam, haberlo comentado y distribuido en la universidad.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es verdammt gut, dass ich Bilder mit meinem Telefon gemacht und sie ausgedruckt habe.
Por eso creo que fue una excelente ide…...haberlos fotografiado con mi teléfono y haberlos imprimido.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
ausgedrucktimpresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Ergebnisse ausgedruckt oder aufgezeichnet, muss auch der Ausdruck bzw. die Aufzeichnung gut lesbar und unauslöschlich sein.
En caso de resultados impresos o grabados, la impresión o la grabación deberán ser también fácilmente legibles e indelebles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will alle Namen ausgedruckt haben.
Sí, quiero todos los nombres impresos.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Ankunft auf dem Prager Flughafen Nach dem Passieren der Zöllner und des Bereichs für die Gepäckausgabe werden die Reisenden vom Fahrer begrüßt, der eine Karte hält, auf der Ihr Name ausgedruckt ist.
UK
Tras su llegada al aeropuerto de Praga Tras pasar el control de pasaportes y la zona de recogida de maletas, los pasajeros serán recibidos por nuestro chofer, que sostendrá un cartel con los nombre impresos de los viajeros.
UK
Sie dürfen gedruckte oder in digitaler Form vorliegende Kopien der Materialien, die Sie ausgedruckt oder heruntergeladen haben, auf keinerlei Weise ändern, und Sie dürfen Abbildungen, Fotos und Video- oder Audiosequenzen oder andere Grafiken nicht separat vom beiliegenden Text verwenden.
No puede modificar el papel o las copias digitales de los materiales impresos o descargados, cualquiera que sea el método utilizado, y no puede usar las ilustraciones, fotografías, vídeos, secuencias de audio o materiales gráficos de forma independiente del texto al que acompañan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ausgedrucktdeberás imprimir y presentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte legen Sie den Gutschein ausgedruckt Ihrem Gruppenleiter am Tag des Besuches vor, damit Sie von ihm die Eintrittskarten zum Denkmal erhalten können.
Dieser Gutschein ist für Ihre Besichtigung, darum zeigen Sie ihn am Tag des Besuches bitte ausgedruckt Ihrem Gruppenleiter vor, damit Sie von ihm die Eintrittskarten zum Denkmal erhalten können.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Legen Sie diesen Gutschein bitte außerdem am Tag Ihres Besuches ausgedruckt Ihrem Gruppenleiter vor, damit Sie von ihm den Eintrittskarten für die Alhambra Führung und den Park erhalten können.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte legen Sie diesen Gutschein ausgedruckt am Tag Ihres Besuches Ihrem Gruppenleiter vor, damit Sie von ihm die Alhambra Tickets überreicht bekommen können.
Se puede acceder a estas disposiciones de protección de datos e imprimirlos desde cualquier lugar de la página web de uemis DiveWorld bajo Protección de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausgedrucktimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Papier wird neu ausgedruckt.
Se efectuará una nueva impresión del documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In & kspread; können Sie ausgewählte Zeilen oder Spalten ausblenden, indem sie Zeilen ausblenden oder Spalten ausblenden im Menü Format Zeile oder im Format Spalte oder im Kontextmenü der rechten Maustaste wählen. Ausgeblendete Zeilen und Spalten werden nicht auf dem Bildschirm angezeigt und auch nicht ausgedruckt.
En & kspread;, puede ocultar las filas o columnas seleccionadas usando las opciones Ocultar fila(s) y Ocultar columna(s) desde el menú Formato Fila, Formato Columna o el del botón derecho del ratón. Las filas y columnas ocultas no se muestran en la pantalla ni se incluyen en la impresión.
vor dem Urlaub hat das ganze Internet durchgegraben, hat die Karte der Stadt gefunden, hat ausgedruckt, wenn auch hat sie sich und bolschewata, mich nicht spassowal < :)br/> ergeben Wir sind zu Jewpatoria um 10 Stunden irgendwo, den sonnigen Tag, die W?¤rme angekommen.
ante las vacaciones ha cavado todo El Internet, ha encontrado el mapa de la ciudad, ha desellado, aunque y ha resultado bolshevata, no he cedido :) Hemos llegado a Evpatoria a las 10 en alg??n sitio, el d?a de sol, calor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie„ Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat ausgedruckt wird.
Similar a « Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten diariamente ». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán cuando se muestre el mes seleccionado.
Es wird dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder nach Bewilligung durch die Zollbehörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgedruckt;
será entregado al obligado principal por la aduana de partida o, previa autorización de las autoridades aduaneras, se elaborará a partir del sistema informático del obligado principal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung können wir nicht vorziehen, weil sie in der Tagesordnung für 18.30 angekündigt und auch so ausgedruckt ist.
No podemos adelantar las votaciones, que están previstas para las 18.30 en el orden del día y así se ha anunciado también de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder es wird vom EDV-System des zugelassenen Versenders nach Erhalt der von der Abgangsstelle übersandten Überlassungsnachricht ausgedruckt.
bien se elaborará a partir del sistema informático del expedidor autorizado, tras la recepción del mensaje enviado por la aduana de partida por el que concede el levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya un calendario aproximado de las actividades previstas.
Korpustyp: EU EAC-TM
Stellen Sie bitte sicher, dass Sie den Fingerabdruck ihres GnuPG-Schlüssels häufig genug ausgedruckt haben, damit ihn andere signieren können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
(4a) Eine ausgedruckte Kopie des Prospekts, des Jahres- und Halbjahresberichts werden vom Feeder-OGAW den Investoren auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
El OICVM subordinado facilitará a los inversores, previa solicitud y de forma gratuita, un ejemplar en papel del folleto, y de los informes anual y semestral del fondo principal.
Korpustyp: EU DCEP
In der neuesten Fassung, die ich gerade vor einer Stunde ausgedruckt habe, steht auf Seite 1, Text der Kommission, dass ein neuer Änderungsantrag 39 vorliegt.
La última versión que he sacado de mi ordenador hace sólo una hora revela, según se indica en la página 1 del texto de la Comisión que se ha añadido una nueva enmienda 39.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Online-Dokumente und Webseiten sowie ihre Teile sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nur zum privaten, wissenschaftlichen und nichtgewerblichen Gebrauch kopiert und ausgedruckt werden.
EUR
Todos los documentos en línea, tanto las páginas web enteras como partes de ellas son protegidos por el derecho del autor y solamente pueden usarse con fines privados, científicos y no comerciales.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Werte für die zurückgelegte Wegstrecke und die verstrichene Zeit müssen gemäß dieser Richtlinie unter Verwendung folgender Einheiten angezeigt bzw. ausgedruckt werden:
Los valores de la distancia recorrida y del tiempo transcurrido, cuando se exhiban o se impriman con arreglo a la presente Directiva, se expresarán en las unidades siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya una previsión del horario diario de las actividades programadas.
Korpustyp: EU EAC-TM
Um die Hauptfunktion dieses Hilfsprogramms zu optimieren, sollten Sie eine ausgedruckte Colour Swatch-Palette zur Hand haben, auf der die RGB-Werte für jede Farbe verzeichnet sind.
ES
Die Veränderungen einer beliebigen Statistik über einen gewählten Zeitraum, z. B. Erhöhungen vor dem Flop %, VPIP %, Aggression usw. können ausgedruckt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie den Gutschein bitte ausgedruckt vor Beginn des Ausflugs Ihrem begleitenden Reiseleiter, damit Sie in Granada Eintritt zum Denkmal erhalten können.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf Kritik durch Großbrittanien und Malta ausgedruckt, scheint die Deutsche Regierung bereit zu sein die Gesetzgebung über online wetten looser zu machen.
En respuesta a numerosas críticas venidas principalmente de lugares como el Reino Unido y Malta, el gobierno alemán parece dispuesto a suavizar sus leyes respecto al juego en línea.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Urheberrechte Sämtliche Online-Dokumente und Webseiten sowie ihre Teile sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nur zum privaten, wissenschaftlichen und nicht gewerblichen Gebrauch kopiert und ausgedruckt werden.
DE
Derechos del autor Diversos documentos de la web, y páginas web, así como sus partes, están protegidos por derechos del autor, y sólo pueden ser usados (copiados y fotocopiados) para el uso privado o científico, y no comercial.
DE
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Melde dich online an oder sende das ausgedruckte Anmeldeformular per E-Mail, Fax oder Post bis spätestens 1 Woche vor Sprachkursbeginn an unsere Adresse.
ES
Para inscribirte, por favor envía la hoja de inscripción por correo electrónico (e-mail), fax o correo a nuestra dirección al menos 1 semana antes del inicio del curso.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Bitte legen Sie den Gutschein ausgedruckt Ihrem Gruppenleiter am Tag des Besuches vor, damit Sie von ihm die Eintrittskarten zum Denkmal erhalten können.
8.4. PLAYMOBIL se pondrá en contacto con el Cliente en el plazo máximo de 24 horas mediante correo electrónico para confirmar la aceptación del pedido.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich bin derselben Meinung wie meine beiden Vorredner, denn die UEN-Fraktion ist ebenfalls gegen jegliche Änderungen der mündlichen Änderungsanträge, so wie sie in den Unterlagen ausgedruckt sind.
en nombre del Grupo UEN. - (EN) Señor Presidente, quiero sumarme a los dos últimos oradores, porque el Grupo UEN está también en contra de un cambio en las enmiendas orales que figuran actualmente en los archivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichen Sie vor Ablauf der Frist vom 28. Februar 2011 (spätestes Poststempeldatum) unbedingt auch eine unterzeichnete ausgedruckte Version mit der Originalunterschrift einer von der antragstellenden Einrichtung befugten Person ein.
Asegúrese de que también envía la versión en papel debidamente firmado por la persona autorizada legalmente para firmar en nombre de la organización solicitante antes del 28 de febrero de 2011 (el sello de fechas de correos no puede ser posterior a esta fecha).
Korpustyp: EU EAC-TM
Bei dieser Zahlungsoption gehst du mit deiner Ware in Vorausleistung und musst deinen Kunden eine extra Rechnung zusenden, z.B. elektronisch via E-Mail oder ausgedruckt per Post, die sie nach Erhalt der Ware begleichen.
En este caso, primero se envía la mercancía a tu cliente junto con una factura extra, p. ej. electrónica o por correo, para comparar después de recibir la factura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
die Hilfsmittel von lifemastering™ zu gebrauchen für die tägliche Wiederholung Ihrer Visionen, Ziele und Aktivitäten auf effektive und komfortable Weise, indem Sie das Hintergrundbild und den Bildschirmschoner Ihres PCs oder Ihr ausgedrucktes Poster anschauen
Utilizar las herramientas de lifemastering™ para realizar repeticiones diarias de tus visiones, metas y actividades de forma efectiva y cómoda, simplemente mirando el fondo de pantalla de tu PC, de tu refrescador de pantalla o de tu cartel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie Kein Vorspann/Nachspann.
Die Behörden sollten für die Übermittlung von Umweltinformationen in kopierter oder ausgedruckter Form eine Gebühr erheben können, die jedoch angemessen sein muss, die tatsächlich entstandenen Kosten nicht übersteigen und die Kosten der vom Personal für die Suche aufgewendeten Arbeitszeit nicht einschließen darf .
Las autoridades públicas deben poder cobrar por facilitar información medioambiental en forma de copia o de transcripción , pero la cantidad cobrada debe ser razonable, no exceder los costes reales y no incluir el coste del tiempo que el personal emplee en la búsqueda.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Anträge 10 bis 15 nicht - wie es dort ausgedruckt ist - Anträge des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sind, sondern Anträge des Kollegen Belder, und dass sie aus diesem Grunde so bewertet werden sollen, wie es sich gehört.
Deseo informarle de que las enmiendas 10 a 15 no han sido presentadas, al contrario de lo que se ha dicho, por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Política Común de Seguridad y Defensa, sino por el Sr. Belder, y, por lo tanto, deberían contemplarse teniendo esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 zur Errichtung eines gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems der landwirtschaftlichen Betriebe [3] ist der Begriff „wirtschaftliche Betriebsgröße“ neu definiert worden und wird nunmehr in Euro ausgedruckt; auch einige andere Kriterien des Klassifizierungssystems sind geändert worden.
El Reglamento (CE) no 1242/2008 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2008, por el que se establece una tipología comunitaria de las explotaciones agrícolas [3], introdujo un nuevo concepto de «dimensión económica», expresado actualmente en euros, y modificó determinados criterios de la tipología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich (eigentlich im Herzen noch immer ein Kind) war darüber sehr stolz und dachte, dass meine Schülerinnen und Schüler sich darüber freuen würden, die Bilder, die ich ihnen in der Klasse als Dias an die Wand projiziert hatte, auch zu Hause ausgedruckt zu sehen.
BE
Estaba muy orgulloso de él al comenzar (siempre un niño de corazón) y sospechaba que mis estudiantes disfrutarían viendo las imágenes en casa, que habían visto en clase como diapositivas, proyectadas en una pantalla.
BE