linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgedruckt impresa 1 .

Verwendungsbeispiele

ausgedruckt imprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte beachten Sie weiterhin, dass nur elektronisch übermittelte Formulare ausgedruckt, unterzeichnet und der Nationalagentur zugesendet werden sollten.
Por favor, tenga en cuenta que únicamente el formulario enviado de forma electrónica es el que hay que imprimir, firmar y enviar a su Agencia Nacional.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sobald die DVI; -Datei erstellt wurde, kann das Dokument ausgedruckt oder in eine & PostScript; / PDF -Datei umgewandelt werden. Einfach ausprobieren und Spaß haben.
Una vez haya creado su & DVI;, podrá imprimir su documento o convertirlo en un archivo & PostScript; o PDF si lo desea. ¡Experimente y diviértase!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt werden.Name
Este complemento le permite imprimir eventos y tareas pendientes en forma de lista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei nach unten Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach unten. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Botón de bajar archivo Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
Las bases de datos permiten la agrupación, la limitación y la combinación de los datos de un formulario en un informe. Las hojas de cálculo se suelen imprimir como pequeñas tablas sin control automático detallado de las divisiones de página y de la disposición de los campos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Gewerbetreibenden ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Gewerbetreibenden geleistet werden kann.
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die elektronischen EU-Dokumente für die Nutzer recherchiert und ausgedruckt werden müssen, bedeutet dies einen großen personellen und finanziellen Mehraufwand.
Buscar e imprimir documentos electrónicos de la UE para los usuarios supone un esfuerzo adicional considerable, personal y financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Unternehmers ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Unternehmers geleistet werden kann.
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Testergebnisse ausgedruckt, damit du sie auch hast.
Voy a imprimir los resultados de la prueba para que pueda mirar usted mismo mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe den Brief für dich ausgedruckt.
Bubba J, me tomé la libertad de imprimir tu carta.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgedruckt"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in kopierter oder ausgedruckter Form
en forma de copia o de transcripción
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es gerade ausgedruckt.
Acabo de terminar de imprimirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine zehn besten Bilder ausgedruckt.
Imprimí diez de mis mejores fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch ein paar Zettel ausgedruckt.
Tengo unas fotocopias para vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Abschrift wird gerade für Sie ausgedruckt.
Se está imprimiendo una copia de la transcripción, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Tickets können auch an einem der Ticketautomaten ausgedruckt werden.
Si va a recoger sus entradas, puede usar la máquina expendedora de entradas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Systemskizze werden u.a. folgende Ergebnisse ausgedruckt:
Edición del formato de resultados y gráficos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine ausgedruckte Kopie wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Se entregará a los inversores de forma gratuita, previa solicitud, un ejemplar en papel del mismo .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgedruckte Kopie des Jahres- und Halbjahresberichts wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Se entregará gratuitamente a los inversores un ejemplar en papel de los informes anual y semestral.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgedruckte Kopie wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Se entregará gratuitamente al inversor un ejemplar en papel, previa solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist hier wohl im Text falsch ausgedruckt: „delete two times the words “.
– Creo que el texto lo expresa erróneamente cuando dice: «borrar dos veces las palabras ».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgedruckt ist: Abstimmungen über den ersten Teil, zweiten und dritten Teil.
Se dice: votaciones sobre la primera parte, segunda y tercera parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle Dateien zum geplanten Kraftwerk ausgedruckt und über Herrn Waynes Investition.
He sacado todos los archivos sobre la propuesta de central eléctric…y la esperada inversión del Sr. Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja die Ultraschall-Aufnahme, die gerade ausgedruckt wird.
No sé qué puede ser. ¿A lo mejor la ecografía que hay en la impresora?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erklärungen zu jeder Lektion der spanischen Grammatik können ausgedruckt werden.
- Las explicaciones gramaticales de cada lección pueden ser imprimidas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
- Die Dialoge, das Rezept und die Erklärungen von Vokabeln zu jeder Lektion können ausgedruckt werden.
- La transcripción de los diálogos y las recetas pueden ser imprimidas.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Die Dialoge und die Erklärungen von Vokabeln zu jeder Lektion können ausgedruckt werden.
- La transcripción de los diálogos y las explicaciones de vocabulario de cada podcast pueden ser imprimidas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein PDF ausgedruckt, um es auf dem Töpfchen zu lesen. Auf dem Töpfchen?
Imprimí un archivo PDF para leer en el orinal.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr im Internet geguckt, in der Schule viele Sachen ausgedruckt.
Miraba en internet y lo imprimía todo en el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
● Die Dialoge und die Erklärungen von Vokabeln zu jeder Lektion können ausgedruckt werden.
● La transcripción de los diálogos y las explicaciones de vocabulario de cada video pueden ser imprimidas.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die ausgedruckte Bestätigung muss dem lokalen Mitarbeiter von Beginn der Führung vorgezeigt werden.
El bono se presentará al guía el día de la visita.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ebenso können alle Parts Europe Kataloge seitenweise oder vollständig ausgedruckt oder als PDF-Dokument*² gespeichert werden. ES
Todos los catálogos se pueden consultar fácilmente tanto online* como guardarlos en documento PDF o imprimiéndolos página por página. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie„ Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat ausgedruckt wird.
Similar a « Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten diariamente ». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán cuando se muestre el mes seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder nach Bewilligung durch die Zollbehörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgedruckt;
será entregado al obligado principal por la aduana de partida o, previa autorización de las autoridades aduaneras, se elaborará a partir del sistema informático del obligado principal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung können wir nicht vorziehen, weil sie in der Tagesordnung für 18.30 angekündigt und auch so ausgedruckt ist.
No podemos adelantar las votaciones, que están previstas para las 18.30 en el orden del día y así se ha anunciado también de palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder es wird vom EDV-System des zugelassenen Versenders nach Erhalt der von der Abgangsstelle übersandten Überlassungsnachricht ausgedruckt.
bien se elaborará a partir del sistema informático del expedidor autorizado, tras la recepción del mensaje enviado por la aduana de partida por el que concede el levante de las mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya un calendario aproximado de las actividades previstas.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Stellen Sie bitte sicher, dass Sie den Fingerabdruck ihres GnuPG-Schlüssels häufig genug ausgedruckt haben, damit ihn andere signieren können.
Asegúrese de llevar suficientes huellas digitales de su llave GnuPG consigo para que otros puedan firmarla.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Tour kann auch online gekauft und das Ticket selbst ausgedruckt werden, einfach auf den Button hier links klicken. DE
Para comprar este tour "online" haga clic en el botón a la izquierda DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls kann er angeben, das diese Nachrichten, neben der Anzeige auf dem Terminal, automatisch in jedem Fahrzeug ausgedruckt werden.
También podrá indicar que estos mensajes, además de mostrarse en la pantalla de los terminales, se impriman automáticamente en cada uno de ellos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(4a) Eine ausgedruckte Kopie des Prospekts, des Jahres- und Halbjahresberichts werden vom Feeder-OGAW den Investoren auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
El OICVM subordinado facilitará a los inversores, previa solicitud y de forma gratuita, un ejemplar en papel del folleto, y de los informes anual y semestral del fondo principal.
   Korpustyp: EU DCEP
In der neuesten Fassung, die ich gerade vor einer Stunde ausgedruckt habe, steht auf Seite 1, Text der Kommission, dass ein neuer Änderungsantrag 39 vorliegt.
La última versión que he sacado de mi ordenador hace sólo una hora revela, según se indica en la página 1 del texto de la Comisión que se ha añadido una nueva enmienda 39.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Online-Dokumente und Webseiten sowie ihre Teile sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nur zum privaten, wissenschaftlichen und nichtgewerblichen Gebrauch kopiert und ausgedruckt werden. EUR
Todos los documentos en línea, tanto las páginas web enteras como partes de ellas son protegidos por el derecho del autor y solamente pueden usarse con fines privados, científicos y no comerciales. EUR
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Werte für die zurückgelegte Wegstrecke und die verstrichene Zeit müssen gemäß dieser Richtlinie unter Verwendung folgender Einheiten angezeigt bzw. ausgedruckt werden:
Los valores de la distancia recorrida y del tiempo transcurrido, cuando se exhiban o se impriman con arreglo a la presente Directiva, se expresarán en las unidades siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya una previsión del horario diario de las actividades programadas.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Um die Hauptfunktion dieses Hilfsprogramms zu optimieren, sollten Sie eine ausgedruckte Colour Swatch-Palette zur Hand haben, auf der die RGB-Werte für jede Farbe verzeichnet sind. ES
Para maximizar la principal función de esta utilidad, tendrás que tener la paleta de color, que presenta los valores RGB para cada color. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Veränderungen einer beliebigen Statistik über einen gewählten Zeitraum, z. B. Erhöhungen vor dem Flop %, VPIP %, Aggression usw. können ausgedruckt werden.
Mostrará los cambios de una estadística específica a lo largo del tiempo, tal como una subida del % antes del flop, % VPIP, agresividad, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie den Gutschein bitte ausgedruckt vor Beginn des Ausflugs Ihrem begleitenden Reiseleiter, damit Sie in Granada Eintritt zum Denkmal erhalten können.
El bono deberás presentarlo al guía acompañante antes de comenzar la excursión.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf Kritik durch Großbrittanien und Malta ausgedruckt, scheint die Deutsche Regierung bereit zu sein die Gesetzgebung über online wetten looser zu machen.
En respuesta a numerosas críticas venidas principalmente de lugares como el Reino Unido y Malta, el gobierno alemán parece dispuesto a suavizar sus leyes respecto al juego en línea.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Urheberrechte Sämtliche Online-Dokumente und Webseiten sowie ihre Teile sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nur zum privaten, wissenschaftlichen und nicht gewerblichen Gebrauch kopiert und ausgedruckt werden. DE
Derechos del autor Diversos documentos de la web, y páginas web, así como sus partes, están protegidos por derechos del autor, y sólo pueden ser usados (copiados y fotocopiados) para el uso privado o científico, y no comercial. DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Melde dich online an oder sende das ausgedruckte Anmeldeformular per E-Mail, Fax oder Post bis spätestens 1 Woche vor Sprachkursbeginn an unsere Adresse. ES
Para inscribirte, por favor envía la hoja de inscripción por correo electrónico (e-mail), fax o correo a nuestra dirección al menos 1 semana antes del inicio del curso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Bitte legen Sie den Gutschein ausgedruckt Ihrem Gruppenleiter am Tag des Besuches vor, damit Sie von ihm die Eintrittskarten zum Denkmal erhalten können.
El bono se presentará al guía el día del tour para recibir tu entrada al monumento.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gutscheine werden innerhalb von 24 Stunden per E-Mail an den Kunden verschickt und können unter „Mein Kundenkonto“ abgerufen und ausgedruckt werden.
8.4. PLAYMOBIL se pondrá en contacto con el Cliente en el plazo máximo de 24 horas mediante correo electrónico para confirmar la aceptación del pedido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich bin derselben Meinung wie meine beiden Vorredner, denn die UEN-Fraktion ist ebenfalls gegen jegliche Änderungen der mündlichen Änderungsanträge, so wie sie in den Unterlagen ausgedruckt sind.
en nombre del Grupo UEN. - (EN) Señor Presidente, quiero sumarme a los dos últimos oradores, porque el Grupo UEN está también en contra de un cambio en las enmiendas orales que figuran actualmente en los archivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichen Sie vor Ablauf der Frist vom 28. Februar 2011 (spätestes Poststempeldatum) unbedingt auch eine unterzeichnete ausgedruckte Version mit der Originalunterschrift einer von der antragstellenden Einrichtung befugten Person ein.
Asegúrese de que también envía la versión en papel debidamente firmado por la persona autorizada legalmente para firmar en nombre de la organización solicitante antes del 28 de febrero de 2011 (el sello de fechas de correos no puede ser posterior a esta fecha).
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bei dieser Zahlungsoption gehst du mit deiner Ware in Vorausleistung und musst deinen Kunden eine extra Rechnung zusenden, z.B. elektronisch via E-Mail oder ausgedruckt per Post, die sie nach Erhalt der Ware begleichen.
En este caso, primero se envía la mercancía a tu cliente junto con una factura extra, p. ej. electrónica o por correo, para comparar después de recibir la factura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Hilfsmittel von lifemastering™ zu gebrauchen für die tägliche Wiederholung Ihrer Visionen, Ziele und Aktivitäten auf effektive und komfortable Weise, indem Sie das Hintergrundbild und den Bildschirmschoner Ihres PCs oder Ihr ausgedrucktes Poster anschauen
Utilizar las herramientas de lifemastering™ para realizar repeticiones diarias de tus visiones, metas y actividades de forma efectiva y cómoda, simplemente mirando el fondo de pantalla de tu PC, de tu refrescador de pantalla o de tu cartel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie Kein Vorspann/Nachspann.
Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. Estos rótulos se insertarán antes y/ o después de cada trabajo de impresión enviado a la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione ninguno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Behörden sollten für die Übermittlung von Umweltinformationen in kopierter oder ausgedruckter Form eine Gebühr erheben können, die jedoch angemessen sein muss, die tatsächlich entstandenen Kosten nicht übersteigen und die Kosten der vom Personal für die Suche aufgewendeten Arbeitszeit nicht einschließen darf .
Las autoridades públicas deben poder cobrar por facilitar información medioambiental en forma de copia o de transcripción , pero la cantidad cobrada debe ser razonable, no exceder los costes reales y no incluir el coste del tiempo que el personal emplee en la búsqueda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Anträge 10 bis 15 nicht - wie es dort ausgedruckt ist - Anträge des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sind, sondern Anträge des Kollegen Belder, und dass sie aus diesem Grunde so bewertet werden sollen, wie es sich gehört.
Deseo informarle de que las enmiendas 10 a 15 no han sido presentadas, al contrario de lo que se ha dicho, por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Política Común de Seguridad y Defensa, sino por el Sr. Belder, y, por lo tanto, deberían contemplarse teniendo esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 zur Errichtung eines gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems der landwirtschaftlichen Betriebe [3] ist der Begriff „wirtschaftliche Betriebsgröße“ neu definiert worden und wird nunmehr in Euro ausgedruckt; auch einige andere Kriterien des Klassifizierungssystems sind geändert worden.
El Reglamento (CE) no 1242/2008 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2008, por el que se establece una tipología comunitaria de las explotaciones agrícolas [3], introdujo un nuevo concepto de «dimensión económica», expresado actualmente en euros, y modificó determinados criterios de la tipología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich (eigentlich im Herzen noch immer ein Kind) war darüber sehr stolz und dachte, dass meine Schülerinnen und Schüler sich darüber freuen würden, die Bilder, die ich ihnen in der Klasse als Dias an die Wand projiziert hatte, auch zu Hause ausgedruckt zu sehen. BE
Estaba muy orgulloso de él al comenzar (siempre un niño de corazón) y sospechaba que mis estudiantes disfrutarían viendo las imágenes en casa, que habían visto en clase como diapositivas, proyectadas en una pantalla. BE
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite