QuadTech geht von einem baldigen Ende des Nachprüfungsverfahrens aus und erwartet, dass der verbleibende Patentverletzungsprozess gegen QPIC wieder aufgenommen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir gehen von einem Vorschlag in mehreren Stufen aus.
Señorías, partimos de una propuesta en distintos escalones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feldenkrais ging davon aus, dass Menschen qewohnheitsmässige Muster neuronaler Reaktionen entwickeln, wenn sie beispielsweise laufen, sprechen oder eine Sportart lernen.
BE
Feldenkrais partía de la idea de que las personas desarrollan patrones habituales de reacciones neuronales, por ejemplo cuando andan, hablan o aprenden un deporte.
BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission genehmigte vor Kurzem Zigaretten mit reduziertem Zündpotenzial, die von selbst ausgehen, wenn für eine gewisse Zeit nicht an ihnen gezogen wird.
La Comisión aprobó recientemente la introducción de cigarrillos con tendencia reducida a la ignición, que se apagan solos cuando no se les presta atención.
Korpustyp: EU DCEP
Beweg dich ja nicht, auch nicht, wenn das Licht ausgeht.
Y no se le ocurra moverse, ni cuando apague la linterna.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wird unlöschbar sein, und wenn alles verbrannt ist, geht es aus.
Das Problem löst sich nicht von selbst, und falls die Lichter ausgehen, könnte das für einige Regierungen das Aus bedeuten.
Este problema no va a desaparecer, y si se apagan las luces, puede que los Gobiernos caigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Licht gehtaus, die beiden kommen herein.
Se apagó la luz, y entraron los dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten zum Beispiel in Erwägung ziehen, dass die Temperatur automatisch auf einen sogenannten (energiesparenden) Standby-Wert geregelt wird, wenn die Bewohner nicht anwesend sind, oder dass alle Lichter beim Verlassen der Wohnung automatisch ausgehen.
Piénsese, por ejemplo, en la posibilidad de que la temperatura alcance automáticamente un nivel denominado de "espera" (con consumos reducidos) cuando no hay nadie en la vivienda o bien que todas las luces se apaguen automáticamente al salir de casa.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Aber die meisten Politiker und Experten gehen davon aus, dass die sozialen Auswirkungen der Krise noch lange anhalten, außerdem steigt die Arbeitslosigkeit überall.
Estamos escuchando que la crisis económica ha terminado pero, según la mayoría de los expertos y de los políticos, las consecuencias sociales de la misma están lejos de remitir.
Korpustyp: EU DCEP
Liebling, uns sind die Windeln ausgegangen.
Querido, se están terminando los pañales.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Anblick der Eichhörnchen zu verlieren , ist die Geschichte gut ausgegangen für den Hund dank Aktion von ihren Besitzern , Feuerwehr und dem Tierarzt , der den Kopf frei von der Rohr bekam prompt .
A pesar de perder de vista a la ardilla, la historia terminó bien para el perro gracias a la pronta intervención de sus propietarios, los bomberos y el veterinario que consiguieron liberar su cabeza de la tubería.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen in unseren Politiken keinesfalls das Spiel mit dem Feuer spielen und unsere Wirtschaft wieder mit Preissteigerungen oder Inflation belasten, denn wie solche Politik ausgeht, weiß man nie.
No podemos comenzar a comprometernos en políticas que sólo consisten en jugar con fuego y volver otra vez a las subidas de precios o al repunte de la inflación, cuando no se sabe nunca cómo termina ese tipo de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, dass das nicht gut ausgeht.
- Sé que esto no va a terminar bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Meldungsverfahren muss so gestaltet werden, dass die Verbraucher umfassend und pünktlich darüber informiert werden, wenn von Sicherheitsverletzungen eine Gefahr ausgeht, ohne das dabei durch unberechtigte Panikmache falscher Alarm geschlagen wird.
El procedimiento de notificación deberá posibilitar a los usuarios recibir una información plena y oportuna en caso de una infracción que sea potencialmente perjudicial, pero sin enviar falsas alarmas que tan a menudo terminan por ser ignoradas.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Tampoco desde la perspectiva económica puede partirse de que la garantía era ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte davon ausgehen, dass das Vetorecht des Luxemburger Vergleichs weiterhin gelten soll, vielleicht in der von Georges Berthoin, der rechten Hand Monnets, vorgeschlagenen Version, der zufolge der Premierminister verpflichtet ist, ein Veto auf einem nachfolgenden Gipfeltreffen zu vertreten.
Podría partirse de que el derecho de veto del Compromiso de Luxemburgo siguiera estando vigente, quizá en la variante que el Sr. Georges Berthoin, la mano derecha del Sr. Monnet, ha propuesto, según la cual el Primer Ministro tiene el deber de defender un veto en la cumbre posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehensentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können von der realistischen Annahme ausgehen, dass innerhalb der Union auf diesem Gebiet mit unterschiedlichem Tempo vorgegangen wird, wie es auch bei Schengen und der Wirtschafts- und Währungsunion der Fall war.
Dar por sentado que en la Unión habrá diferencias con respecto a la velocidad con que avanzan las cosas es un enfoque realista, como el que se adoptó en relación con Schengen y la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht davon ausgehen, dass alles, was einen uneingeschränkten freien Handel behindert, ein illegales Hemmnis ist.
No deberíamos dar por sentado que todo lo que impide el libre comercio sin límites es un obstáculo ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen – und das freut mich als Haushälterin besonders –, dass durch eine solche Operation Effizienz- und Effektivitätsgewinne zu erwarten sind.
Como persona involucrada en temas presupuestarios, me siento especialmente contenta de que podamos dar por sentado que esta operación se traducirá en una mayor eficacia y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Sie können davon ausgehen - das sage ich hier in aller Deutlichkeit -, daß das Europäische Parlament keiner Interinstitutionellen Vereinbarung noch einmal seine Zustimmung geben wird, die seinen Spielraum, den es auf der Basis des Artikels 203 in voller Flexibilität genießt, einschränken wird.
Porque pueden dar por sentado -lo digo con toda claridad- que el Parlamento Europeo no volverá a aceptar un Acuerdo Interinstitucional que limite su margen de maniobra, para el que dispone de absoluta flexibilidad sobre la base del artículo 203.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir können davon ausgehen, dass diese oft regelrechte akrobatische Übungen auf der Ebene der Subsidiarität beinhalten.
Y podemos dar por sentado que estas actividades a veces implican verdaderas acrobacias en el ámbito de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar Piebalgs! Das Europäische Parlament wird heute – davon können wir und Sie, Herr Kommissar ausgehen – mit großer Mehrheit die Kommission auffordern, einen Legislativvorschlag für das Heizen und Kühlen mit erneuerbaren Energien vorzulegen.
. – Señor Presidente, Señorías, señor Piebalgs, nosotros –y usted, señor Comisario– damos por sentado que hoy esta Cámara, y por una amplia mayoría, instará a la Comisión a que presente una propuesta legislativa sobre calefacción y refrigeración a partir de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Fraktionsvorsitzende hier eine Erklärung abgibt, dann kann er davon ausgehen, dass diese Erklärung auch morgen noch gilt.
Si el Presidente del Grupo emite aquí una declaración, puede dar por sentado que esta declaración seguirá siendo válida mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieses Verfahrens konnten wir nicht sicher davon ausgehen, dass dies der Fall sein würde.
A lo largo del proceso no hemos podido dar por sentado que sería así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Personen, Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen die Absätze 2 und 3 nicht ein, so kann die Kommission davon ausgehen, dass die betreffenden Unterlagen bzw. Erklärungen keine vertraulichen Informationen enthalten.“
Si las personas, empresas o asociaciones no cumplen las disposiciones expuestas en los apartados 2 y 3, la Comisión podrá dar por sentado que los documentos o declaraciones en cuestión no contienen información confidencial.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Behörden bei der Planung solcher Strategien davon ausgehen, dass sich das Ergebnis kontrollieren ließe.
Creo que, cuando las autoridades conciben semejantes estrategias, dan por sentado que el resultado será manejable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgehenSaldrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen;
Uno de ellos Será su soberano, y de en medio de ellos Saldrá su gobernante. Yo le haré acercarse, y él se Llegará a Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe. Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe;
Entonces Saldrá libre de tu casa, él y sus hijos con él, y Volverá a su familia y a la propiedad de sus padres; porque ellos son mis siervos, a quienes yo saqué de la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen, so soll er im Halljahr frei ausgehen und seine Kinder mit ihm.
Si no es rescatado antes, en el año del jubileo Saldrá libre él y sus hijos con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem.
Porque de Sion Saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem.
Porque de Sion Saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen.
porque de Mí Saldrá la ley, y mi mandato Será para luz de los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Si Tenía mujer, entonces su mujer Saldrá con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
Si su amo le ha dado mujer y ella le ha dado hijos o hijas, la mujer y sus hijos Serán de su amo; y él Saldrá solo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Cuando alguien venda a su hija como esclava, ésta no Saldrá libre de la misma manera que suelen salir los esclavos varones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Si no le provee estas tres cosas, entonces ella Saldrá libre gratuitamente, sin pagar dinero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausgehenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden wir beispielsweise die Herstellung von chemischen Molekülen genehmigen, von denen wir nicht sicher wissen, welche Auswirkungen sie für die Gesundheit haben und welche Gefahren von ihrem Transport oder ihrer Herstellung ausgehen.
Por ejemplo, vamos a autorizar la producción de moléculas químicas sin saber a ciencia cierta su impacto sobre la salud o los riesgos que pueden presentar, sea durante su transporte, sea durante su fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nach dem Grad der Gefahr richten, die von einem Wasserfahrzeug oder seinen Motoren und Bauteilen ausgehen kann.
Dichos procedimientos deben adecuarse al nivel de riesgo que pueden presentar las embarcaciones, los motores y los componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um das Herabfallen oder das Herausschleudern von Gegenständen zu vermeiden, von denen ein Risiko ausgehen kann.
Se deberán tomar precauciones para evitar las caídas o proyecciones de objetos que puedan presentar un riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass von anderen gleichartigen Produkten ähnliche Risiken ausgehen können wie bei den in Frage gestellten Erzeugnissen.
Además, otros productos del mismo tipo pueden presentar riesgos parecidos a los relacionados con el producto de que se trata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang I Nummer 1.3.3 der Richtlinie über Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände müssen Vorkehrungen getroffen werden, um das Herabfallen oder das Herausschleudern von Gegenständen zu vermeiden, von denen ein Risiko ausgehen kann.
En el punto 1.3.3 del anexo I de dicha Directiva, relativo a los riesgos debidos a la caída y proyección de objetos, se establece que es necesario tomar precauciones para evitar las caídas o proyecciones de objetos que puedan presentar un riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies dürfte zu konsistenten und belastbaren Bewertungsergebnissen führen, die belegbar und wissenschaftlich fundiert sind, und letztlich zu einem breiten Konsens in Bezug auf die Risiken, die von den zahlreichen Non-Food-Verbraucherprodukten ausgehen können.
Las presentes directrices deberían permitir alcanzar unos resultados firmes y coherentes en materia de evaluación del riesgo, basados en pruebas y datos científicos, y, por consiguiente, un consenso suficientemente amplio en cuanto a los riesgos que pueden presentar los diferentes productos de consumo no alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 88/378/EWG müssen die Hersteller eine EG-Baumusterprüfung vornehmen lassen, wenn eine harmonisierte Norm nicht alle Gefahren abdeckt, die von einem Spielzeug ausgehen könnten.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 8, apartado 2, letra a), de la Directiva 88/378/CEE, los productores deben recurrir a un examen CE de tipo cuando una norma armonizada no cubra todos los riesgos que pueda presentar un juguete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller führen vor dem Inverkehrbringen eines Spielzeugs eine Analyse der chemischen, physikalischen, mechanischen, elektrischen, Entflammbarkeits-, Hygiene- und Radioaktivitätsgefahren, die von dem Spielzeug ausgehen können, sowie eine Bewertung der möglichen Exposition gegenüber diesen Gefahren durch.
Antes de introducir un juguete en el mercado, los fabricantes efectuarán un análisis de los peligros químicos, físicos, mecánicos, eléctricos, de inflamación, higiénicos y radiactivos que el juguete pueda presentar, así como una evaluación de la posible exposición a esos peligros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt abzuwarten, bis sich die Gefährlichkeit einer Maschinen an einem Unfall erweist, sollte besser ein Verfahren vorgesehen werden, durch das jedes neue Gerät, von dem besondere Gefahren ausgehen könnten, dem in der Richtlinie vorgesehenen Ausschuss notifiziert wird.
En lugar de esperar que un accidente revele la peligrosidad de una máquina, cabe prever un procedimiento de notificación al Comité de gestión de la Directiva de todo nuevo material que pueda presentar un peligro específico.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon müssen neue Initiativen für EU-Rechtsvorschriften zu weiteren Gesundheitsberufen zur Schaffung gemeinsamer Standards für Psychotherapeuten in jedem Fall von der Kommission ausgehen.
En cualquier caso, corresponde a la Comisión presentar nuevas iniciativas en relación con la regulación a escala de la UE de otras profesiones del ámbito de la asistencia sanitaria o la creación de normas comunes para los psicoterapeutas.
Korpustyp: EU DCEP
ausgehenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens können wir meines Erachtens nicht davon ausgehen, dass die Strategie der Europäischen Union für nachhaltiges Wachstum, Vollbeschäftigung und stärkeren sozialen Zusammenhalt bereits feststeht.
En primer lugar, creo que no se puede considerar que se haya fijado la estrategia de la Unión Europea para el crecimiento duradero, el pleno empleo y una mayor cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens - und dies ist eine weitere Frage, die wir angesprochen haben - können wir davon ausgehen, dass es keine ausreichende gesetzliche Grundlage gibt.
En segundo lugar - y ésta es otra de las cuestiones que hemos planteado - se puede considerar que no existe una base legal suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also davon ausgehen, dass die Vertagung von einem weiteren Abgeordneten befürwortet wurde.
Por tanto, se puede considerar que ha habido también otro orador a favor del aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar betrifft dieser Zusammenhang natürlich nicht alle Äußerungen, aber ich denke, wir müssen davon ausgehen, dass alle Äußerungen zusammen ein Ganzes bilden, und Herr Sichrovsky demnach in den Genuss der Immunität gelangen sollte.
Por tanto este vínculo, claro está, no concierne a la totalidad de sus palabras sino que hemos de considerar que sus palabras forman un todo, y que por consiguiente debe concederse al señor Sichrovsky el beneficio de la inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann man aus den in den Erwägungsgründen 73 bis 78 bereits erläuterten Gründen nicht davon ausgehen, dass diese Verlängerungen eine Entschädigungsfunktion haben.
Por tanto, por las razones ya expuestas en los considerandos 73 a 78, no se puede considerar que tales prórrogas sean de naturaleza compensatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn kann deshalb davon ausgehen, dass die Import- und die Exportmengen bzw. die entsprechenden Preise nach dem alternativen Szenario mit denen nach dem wahren Szenario identisch sein würden.
Hungría puede considerar por lo tanto que en la hipótesis de contraste las cantidades importadas y exportadas y los precios correspondientes fueron los mismos que en la situación real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Umsetzung dieser Richtlinie darf Irland, soweit § 17 Absatz 1 des Refugee Act 1996 (in seiner geänderten Fassung) weiter gilt, davon ausgehen, dass
Al desarrollar lo dispuesto en la presente Directiva, Irlanda, mientras siga siendo de aplicación lo dispuesto en el artículo 17, apartado 1, de la «Refugee Act 1996» (modificada), podrá considerar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann also zusammenfassen: Obwohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2007 wieder minimale Gewinne erzielen konnte, machte er im UZ erneut geringe Verluste, so dass man von einer bedeutenden Schädigung ausgehen kann.
En conclusión, pese a que la industria comunitaria logró unos beneficios marginales en 2007, volvió a tener pequeñas pérdidas en el período de investigación y, por tanto, se puede considerar que dicha industria ha sufrido un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Entwicklung. Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde;
Antes de eso no se le podía considerar una persona futura única e identificable pues todavía podría separarse y convertirse en dos personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sollten die zuständigen Behörden von dem ausgehen, was eine normale, vernünftige Person unter den gegebenen Umständen wusste oder hätte wissen müssen.
A este respecto, las autoridades competentes deben considerar qué es lo que una persona normal y razonable conoce o hubiese debido conocer en esas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
ausgehensale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr soll von diesem Bericht das Signal ausgehen, daß die Erweiterung beschlossene Sache ist.
Por el contrario, de este informe sale el mensaje de que la ampliación es algo ya acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens zeigt sich, wenn die Argumente ausgehen, der wahre Grund: Sozialdumping.
En cuarto lugar, cuando se agotan los argumentos, sale a la luz el verdadero motivo: el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt jedoch darin, daß die Abgeordneten in diesem Saal ein- und ausgehen, so daß jetzt nicht die gleichen Abgeordneten hier sind wie bei der Abstimmung.
Sin embargo, el problema es que en la Cámara hay un movimiento continuo de gente que entra y sale, por lo que ahora no contaríamos con la misma presencia de diputados que cuando se celebró la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
Porque he Aquí que Jehovah sale de su lugar, para castigar la maldad de los habitantes de la tierra contra él. La tierra Dejará ver su sangre derramada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sportwagen fahren, mit Filmstars ausgehen.
Maneja autos deportivos, sale con estrellas de cine.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Leute hier ein-und ausgehen, ohne dass ich es weiß, das ärgert mich.
Oír que la gente entra y sale sin que lo sepamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sagen müssen, dass Sie oft ausgehen,
Le diré a la policía que a menudo usted sale a la noch…
Korpustyp: Untertitel
Mann, es gibt zwei Arten von Leuten auf dieser Welt: Leute, die keine Träume haben, Leute, die träumen, aber nichts dafür tun und Leute, die ausgehen und ihre Träume leben.
Hay dos tipos de gente en este mund…...gente que no tiene sueño…...gente que tiene sueños y no hace nada al respect…...y gente que sale y cumple sus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Polizei sagen müssen, dass Sie jeden Abend ausgehen.
Le diré a la policía que a menudo usted sale a la noch…
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich nun direkt in der Stadtmitte von Hamburg, wo starke Akzente des Hamburger Kulturlebens ihren Platz finden, wie etwa das Frühlingsfest, das Festival Altonade im Juni, oder auch das Festival Schlagermove, ein Festspiel der Liebe, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten, wenn Sie als Verliebte in Hamburg ausgehen.
Se encontrará entonces en pleno centro de Hamburgo, donde se localizan los puntos culminantes de la vida cultural de la ciudad, como el Festival de Primavera, el festival Altonade, celebrado en junio, o el festival Schlagermove, un romántico festival que no querrá perderse si sale en pareja por Hamburgo.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
ausgehentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten sechs Monate der Konsolidierung, einer Konsolidierung, die negativ ausgehen könnte, und unsere Aufgabe ist es, auf diese negativen Ergebnisse hinzuweisen, aber nicht jetzt und nicht auf diese Art und Weise.
Hemos tenido seis meses de consolidación, consolidación que puede tener un resultado negativo, y nuestro trabajo es señalar estos resultados negativos, pero no ahora y no de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Unseres Erachtens kann von einer Meerespolitik, die auf einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten beruht, die die einzelstaatlichen Strategien und Maßnahmen in diesem Bereich aufwertet und unterstützt, eine positive Wirkung ausgehen.
Pensamos que una política marítima basada en la cooperación entre Estados miembros, que añada valor y fomente políticas y medidas asociadas al mar establecidas por cada país, podría tener un impacto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer Entscheidung deutlich gemacht hat, gibt es laut der gemäß Richtlinie 90/220 erfolgten Begutachtung keinen Grund zu der Annahme, daß von den angezeigten Verwendungszwecken irgendeine gesundheits- oder umweltschädigende Wirkung ausgehen könnte.
En su decisión, la Comisión indicaba que, según la evaluación llevada a cabo de acuerdo con la Directiva 90/220/CEE, no existe ningún motivo para creer que los usos notificados puedan tener efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten von der Förderung einer Stadt oder eines Stadtviertels meiner Ansicht nach Impulse ausgehen, und zwar besonders dann, wenn es Beiträge der Gemeinschaft betrifft.
Además, soy de la opinión que la ayuda a una ciudad o barrio, sobre todo cuando se trata de ayudas comunitarias, debería tener un efecto estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uneingeschränkt gegen Gewalt und Pornographie, und das gilt grundsätzlich auch im Hinblick auf die negativen Auswirkungen, die hiervon für Erwachsene ausgehen können.
Estamos en contra de la violencia y de la pornografía y lo estamos por principio y por los efectos negativos que pueden tener sobre los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich noch einmal wiederholen, daß wir den Einfluß, der von der Geldpolitik ausgehen kann - was kann sie, was kann sie nicht -, nicht überbewerten.
Además, quisiera repetir que no sobrestimamos el impacto que la política monetaria pueda tener - lo que puede y lo que no puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir nach wie vor der Meinung, dass beispielsweise von Wiedereingliederungsmaßnahmen ein nachhaltiger Effekt ausgehen könnte.
Sin embargo, todavía creemos que las medidas para contribuir a la reincorporación al trabajo, por ejemplo, pueden tener un efecto sostenible de forma definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss prüfen, ob von der Gründung von DMA eine Signalwirkung ausgehen kann, d. h. ob die Finanzierung des kommunalen Bereichs in Frankreich dadurch attraktiver wird, so dass die Privatwirtschaft nach und nach für DMA eintreten kann.
La Comisión debe examinar si la creación de DMA puede tener un efecto de arrastre, es decir, hacer más atractiva la financiación del sector público local francés de forma que el sector privado sustituya poco a poco a DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere war sich der störrische Holländer der extremen Gefahr bewusst, die von einer zu großen Nähe von Europas höchster geldpolitischer Autorität zur Politik ausgehen würde - speziell in einer Zeit, in der viele EU-Finanzminister Wirtschaftsreformen und Liquiditätsüberschuss im Wesentlichen als ein und dasselbe betrachten.
En particular, el terco holandés comprendió el gran peligro para Europa si su autoridad monetaria principal entraba a tener relaciones demasiado amistosas con los políticos europeos, especialmente en momentos cuando los ministros de finanzas de la UE ven la reforma económica y el exceso de liquidez como esencialmente la misma cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine wirksame Regionalpolitik, mit der verschiedenen Ungleichgewichten begegnet werden soll, nicht nur von der Schwelle von 75% des durchschnittlichen BIP der Gemeinschaft als einzigem Förderkriterium für die rückständigen Regionen ausgehen darf,
Considerando que una política regional que sea eficaz al responder a los diversos desequilibrios no puede tener como único criterio de elegibilidad de las regiones retrasadas en su desarrollo la mera referencia al umbral del 75% del PIB de la media comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
ausgehensupone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich aus Irland komme, kann ich tragischerweise bestätigen, dass die Gefahren für die Kinder traditionell vom Inneren der Institutionen ausgehen, wo man sie sicher wähnt, außerdem von gewissen Familien und bestimmten Bereichen innerhalb der Katholischen Kirche.
Siendo irlandés, puedo confirmar lamentablemente que las amenazas a los niños proceden tradicionalmente de instituciones en que se supone que están seguros, de determinadas familias y de determinadas esferas de la Iglesia Católica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten übersieht der Bericht die Gefahren für die Rechtsstaatlichkeit, die von den in den letzten Jahren errichteten gigantischen Polizei- und Überwachungssystemen – Schengen, Europol usw. – ausgehen, die nicht überwacht werden können und von denen man sich unmöglich ein Gesamtbild machen kann.
En segundo lugar, el informe ignora las amenazas para el Estado de Derecho que supone la creación, en los últimos años, de grandes sistemas policiales y de control –Schengen, Europol, etc.– que no pueden ser controlados y sobre los que es imposible tener una opinión general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir mit den eingereichten Änderungsanträgen einverstanden und wir fordern die Kommission auf, sich für die Abänderungen des Europäischen Parlaments einzusetzen, die angesichts der Gefahren, die von der Konzentration gefährlicher Stoffe insbesondere in städtischen Gebieten ausgehen, darauf abzielen, die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
Por consiguiente, votamos a favor de las enmiendas y rogamos a la Comisión que otorgue su apoyo a las enmiendas del Parlamento Europeo que tienen como único objetivo proteger mejor a los ciudadanos de los peligros que supone la concentración de sustancias peligrosas, concretamente en las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden von der Fortführung des PACT-Programms (Pilotaktionen für den kombinierten Verkehr) positive Impulse ausgehen.
La prórroga del programa PACT, el programa de acciones piloto de transporte combinado, supone asimismo un nuevo impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Gefahren deutlich aufgezeigt, die von dieser neuen chemischen Bedrohung ausgehen.
Nos ha presentado una evaluación muy clara de los peligros que supone esta nueva amenaza química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übergeordnete Ziel dieses Projekts ist die Förderung von Frieden und Sicherheit weltweit durch kontinuierliche Unterstützung der Bemühungen, die Gefahren, die von der weit verbreiteten Anhäufung von SALW und zugehöriger Munition sowie dem unerlaubten Handel damit in Südosteuropa ausgehen, zu mindern.
El objetivo general del proyecto es el fomento de la paz y la seguridad a nivel internacional por medio del apoyo constante a los esfuerzos de reducción de la amenaza que supone la acumulación y el tráfico ilícitos de APAL y sus municiones de manera generalizada en Europa Sudoriental.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Risiken, die unter Berücksichtung der Ermittlung und Messung des Systemrisikos gemäß Artikel 23 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 oder gegebenenfalls von Empfehlungen des ESRB von einem Institut für das Finanzsystem ausgehen, und
los riesgos que una entidad supone para el sistema financiero, teniendo en cuenta la determinación y medición del riesgo sistémico con arreglo al artículo 23 del Reglamento (UE) no 1093/2010, o las recomendaciones de la JERS, según proceda, y
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass kein Mitgliedstaat immun ist gegen die inhärenten Bedrohungen, die vom Extremismus für die Demokratie ausgehen, und dass die Bekämpfung der Ausbreitung fremdenfeindlicher Einstellungen und extremistischer politischer Bewegungen für ganz Europa eine Herausforderung darstellt und einen gemeinsamen, koordinierten Ansatz erfordert,
Considerando que ningún Estado miembro es inmune a las amenazas intrínsecas que el extremismo supone para la democracia y que, por tanto, combatir la difusión de actitudes xenófobas y movimientos políticos extremistas es un reto para Europa que requiere un enfoque conjunto y coordinado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein Mitgliedstaat immun ist gegen die Bedrohungen, die von extremistischem Gedankengut für die Demokratie ausgehen, und dass die Bekämpfung der Ausbreitung fremdenfeindlicher Einstellungen und extremistischer Bewegungen für ganz Europa eine Herausforderung darstellt und einen gemeinsamen, koordinierten Ansatz erfordert,
Considerando que ningún Estado miembro es inmune a las amenazas intrínsecas que el extremismo supone para la democracia y que, por tanto, combatir la difusión de actitudes xenófobas y movimientos políticos extremistas es un reto para Europa que requiere un enfoque conjunto y coordinado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein Mitgliedstaat immun ist gegen die Bedrohungen, die von extremistischem Gedankengut für die Demokratie ausgehen, und dass die Bekämpfung der Ausbreitung fremdenfeindlicher Einstellungen und extremistischer politischer Bewegungen für ganz Europa eine Herausforderung darstellt,
Considerando que ningún Estado miembro es inmune a las amenazas intrínsecas que el extremismo supone para la democracia y que, por tanto, combatir la difusión de actitudes xenófobas y movimientos políticos extremistas es un reto para Europa,
Korpustyp: EU DCEP
ausgehenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir fehlt die , also die Verantwortung von Unternehmen, die von ihnen selbst ausgehen soll.
Lo que falta en esta lista es la responsabilidad social empresarial, que las propias empresas tienen que asumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen davon ausgehen können, dass die Luftfahrt so sicher wie möglich ist und die Umweltauswirkungen minimal sind, indem es der Besatzung erlaubt wird, auf der direktesten Strecke an den jeweiligen Bestimmungsort zu fliegen.
Estas han de poder asumir que la seguridad del tráfico aéreo es óptima y que se reduce al máximo el impacto negativo sobre el medio ambiente, permitiendo que la tripulación vuele hacia su destino siguiendo la ruta más directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte ferner sagen, dass diese Rahmenrichtlinie von einem hohen Verbraucherschutzniveau ausgehen, aber auch den Grundsatz der maximalen Harmonisierung als Ausgangspunkt haben sollte, allerdings in Verbindung mit dem hohen Verbraucherschutzniveau.
Señor Presidente, quisiera decir además que esta directiva marco debe asumir un alto grado de protección de los consumidores, pero que también debe basarse en el principio de armonización máxima, aunque vinculado a un elevado nivel de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem vorsichtigen Ansatz einer Kapazitätshöchstauslastung von 95 % und den für das Jahr 2003 vorgelegten Zahlen kann man von einer ungenutzten Kapazität für den Druck von Zeitschriften der deutschen Wettbewerber von 17 kt ausgehen.
Con un cauto planteamiento de una utilización de la capacidad máxima del 95 % y las cifras presentadas para 2003, parece seguro asumir una capacidad de impresión de revistas no utilizada por los competidores alemanes de 17 kt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binyam Mohamed hat gegenüber Associated Press erklärt, al-Hanashi sei ein positiv denkender Mensch gewesen (und, davon kann man wohl ausgehen, eine Führungspersönlichkeit ), der Selbstmord nie in Erwägung gezogen hätte.
Binyam Mohamed informó a la Associated Press que al-Hanashi era una persona positiva (y se puede asumir, un líder natural) que nunca consideraría el suicidio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ja nicht vom Schlimmsten ausgehen!
No debemos asumir lo peor.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen davon ausgehen, dass er tot ist.
- Hemos de asumir que Ellis está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
Dado su rápido progreso tenemos que asumir que es botulismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir können davon ausgehen, dass Tuxhorn kein Treffen mit sich selbst vereinbart hat, also werden wir dort unseren nächsten Kartenwächter finden.
Creo que podemos asumir que Tuxhorn no tenía nada en la agenda de una reunión consigo mismo. Así que es a dónde vamos a ir para encontrar al nuestro siguiente Tenedor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Guthaben nicht unnötig riskieren wollen, sollten Sie sicherheitshalber von zwei Tatsachen ausgehen, wenn Sie Omaha spielen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausgehenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Rechtsinstrumente der absoluten und bedingten Immunität, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften verankert sind, verfügt das Europäische Parlament über, wenngleich unvollkommene, Mittel, um sich gegen Angriffe auf seine Unabhängigkeit oder Eigenständigkeit, die von anderen staatlichen oder privaten Stellen ausgehen können, zu verteidigen.
A través de las figuras de la inviolabilidad y de la inmunidad, previstas en el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, el Parlamento Europeo tiene unos instrumentos, aunque parciales, para defenderse de los ataques a su independencia o a su autonomía que pueden proceder de otros poderes públicos o privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Schwerpunkt auf die Verantwortlichkeit des einzelnen Gewalttäters legen und nicht von einer Sicht auf die Gesellschaft ausgehen, die die Verantwortung des Einzelnen schmälert.
Deberíamos hacer hincapié en la responsabilidad del autor individual de la violencia, en lugar de proceder sobre la base de una visión de la sociedad que reduce la responsabilidad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anführen, dass dieser Sektor besondere Unterstützung für die Einführung innovativer Verfahren benötigt. Diese Unterstützung sollte von der Europäischen Union ausgehen.
Por último me gustaría señalar que este sector necesita un apoyo especial para estimular la introducción de métodos innovadores, y este apoyo debería proceder de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösungen müssen von lokalen, regionalen und nationalen Regierungen ausgehen.
Las soluciones deben proceder de las administraciones locales, regionales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt ja die Ansicht, dass wir von der Realität ausgehen.
La Comisión comparte, por supuesto, la opinión de que debemos proceder sobre la base de la situación real existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OAU muß internationale Unterstützung erhalten, damit sie ihre Arbeit fortsetzen kann, und die Friedensinitiativen müssen von den afrikanischen Ländern selbst ausgehen.
La OUA debe recibir ayuda internacional para continuar su labor y las iniciativas de paz deben proceder de los propios países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss von der Basis ausgehen, dass auf Dauer nur eine faire und offene Partnerschaft unter Gleichberechtigten langfristigen Erfolg haben kann.
Europa ha de proceder sobre la base de que solamente una cooperación justa y abierta entre iguales puede tener éxito a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben gesagt, dass es kein einzelnes Modell gäbe, sondern alle von ihren jeweiligen Konzepten ausgehen müssen.
Muchos han dicho que no hay un modelo único, sino que todos tienen que proceder sobre la base de sus propios conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man jedoch auf einen derartigen Wettbewerb aufmerksam reagieren muß, der möglicherweise von Drittländern ausgehen wird, muß man besonders innerhalb der OECD auf dem Anspruch bestehen, daß es auch in ihnen Mindestniveaus der Besteuerung gibt.
Si bien hemos de ser sensibles a una competencia de esa índole que podría proceder de terceros países, hemos de ser exigentes, en particular dentro de la OCDE, en el sentido de que también haya en ellos niveles mínimos de tributación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fünfte Grunderkenntnis lautet, dass die Reform des Sicherheitssektors von einer klaren und realistischen Abwägung dessen ausgehen muss, was in finanzieller, operativer und logistischer Hinsicht realisierbar ist.
Una quinta enseñanza básica es que la reforma del sector de la seguridad debe proceder de una consideración clara y realista de lo que es viable desde el punto de vista financiero, operacional y logístico.
Korpustyp: UN
ausgehensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An seiner Stelle hat man den wesentlich unklareren Änderungsantrag 38 verabschiedet, der lediglich fordert, daß man sich um die Beurteilung der verschiedenen Gefahren, die von diesen Übertragungen ausgehen können, bemüht;
En su lugar se ha aprobado una enmienda 38 mucho más vaga, que pide, simplemente, que se trate de evaluar los diferentes tipos de riesgos que esta transferencia puede suponer;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn am 2. und 3. Dezember im Rat die Verhandlungen über Ihr Mandat anstehen, Frau Reding, kann man davon ausgehen, dass dieses Haus hinter Ihnen steht.
Señora Reding, creo que cuando se negocie su mandato en el Consejo los días 2 y 3 de diciembre, es de suponer que contará con el apoyo de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission davon ausgehen, dass kein einziger privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage bei der Umsetzung der Maßnahmen so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
Por tanto, la Comisión ha de suponer que ningún inversor privado se habría comportado como el Gobierno húngaro en circunstancias similares a la hora de adoptar las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der jüngsten Vergangenheit hat sich jedoch gezeigt, dass auch von kleineren Kreditinstituten Risiken für die Finanzmarktstabilität ausgehen können.
La experiencia reciente muestra, no obstante, que las entidades de crédito más pequeñas también pueden suponer una amenaza para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht der allgemein guten Lage und der erwiesenen Flexibilität der Einführer sowie der insgesamt starken Marktposition der Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die ihre Warenpalette erheblich ausweiten können, kann man davon ausgehen, dass diese Wirtschaftsbeteiligten kurz- bis mittelfristig nicht unverhältnismäßig stark beeinträchtigt werden.
No obstante, dada la buena salud general y la flexibilidad probada de los importadores y la posición generalmente fuerte en el mercado de los minoristas/distribuidores, que pueden diversificar considerablemente sus gamas del producto, es de suponer que estos operadores no sufrirán desproporcionadamente a corto y medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XIII Aufstellung der Teile und Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen ausgehen kann, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltwerte von wesentlicher Bedeutung sind, sowie der Leistungsanforderungen, geeigneten Prüfverfahren, Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften für diese Teile und Ausrüstungen
Anexo XIII Lista de piezas o equipos que pueden suponer un riesgo importante para el correcto funcionamiento de sistemas esenciales para la seguridad del vehículo o para su eficacia medioambiental, los requisitos de funcionamiento, los procedimientos adecuados de ensayo y las disposiciones sobre marcado y empaquetado
Korpustyp: EU DGT-TM
70. ersucht die Staaten, geeignete Maßnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen las medidas apropiadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
Korpustyp: UN
87. ersucht die Staaten, geeignete Maȣnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen medidas adecuadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
Korpustyp: UN
63. ersucht die Staaten, geeignete Maßnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen las medidas apropiadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en esos Estados para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
Korpustyp: UN
N. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, wobei von einigen dieser Geräte sogar gewisse Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nähe ausgehen könnten,
N. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtrado necesarios, algunos de los cuales incluso podrían suponer un riesgo para la salud de las personas que viven cerca de las instalaciones,
Korpustyp: EU DCEP
ausgehenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Abstimmung - wie sie auch immer ausgehen möge - möchte ich mich vergewissern, ob Sie im Besitz dieses Korrigendums sind.
Sea cual sea el resultado de la votación, antes de votar, me gustaría saber si esta corrección ha llegado a sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie auch immer diese Debatte ausgehen wird, die Verbraucher werden deutlich mehr Informationen erhalten nach der zweiten Lesung.
Además, sea cual sea el resultado de este debate, los consumidores obtendrán mucha más información tras la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Seeschlange des Statuts der europäischen Abgeordneten taucht wieder einmal vor diesem Saal auf, ohne dass genau erkennbar ist, wie die Diskussion mit dem Rat ausgehen wird.
Señor Presidente, el manido asunto del Estatuto de los diputados vuelve a asomarse a esta Cámara, sin que podamos saber muy bien cuál será el resultado de las conversaciones con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuverhandlungen aufzunehmen kann heißen, die Büchse der Pandora zu öffnen, verbunden mit der Gefahr, wieder bei Null anzufangen und eine Debatte einzuleiten, von der niemand weiß, wie sie ausgehen und wie lange sie dauern wird.
Empezar nuevas negociaciones puede ser como abrir la caja de Pandora, con el riesgo de tener que empezar de nuevo desde cero e iniciar un debate cuando nadie sabe cuál será su resultado o cuánto durará el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Revolution ausgehen wird, darüber gehen die Meinungen auseinander, doch eines steht fest: Fernsehen wird demokratischer. In Zukunft wird es nicht nur einigen großen Sendern vorbehalten sein, Fernsehen zu machen und über den Inhalt zu bestimmen.
(DE) Señora Presidenta, muchas felicidades a la señora Hieronymi y a la Comisaria Reding; la televisión está a punto de experimentar una revolución y, aunque existen opiniones divergentes acerca del resultado de dicha revolución, no cabe ninguna duda de que la televisión se está volviendo más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan kann ich nicht sagen, wie diese Beratungen ausgehen werden.
En estos momentos no puedo predecir cuál va a ser el resultado de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer die Wahlen ausgehen werden, Vorrang für die internationale Gemeinschaft müssen die Demobilisierung der Milizen und die Hilfe bei der Bildung einer einheitlichen kongolesischen Armee, die von den Kongolesen als ein Faktor der Stabilität und demokratischen Staatsgewalt angesehen wird, haben.
Sea cual sea el resultado de las elecciones, la prioridad de la comunidad internacional debe ser desmovilizar las milicias y ayudar al establecimiento de un único ejército congoleño que los congoleños consideren una fuerza de autoridad democrática y estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist mit der Seele und der Moral jenes Mannes geschehen, der auf unverschämte Art und Weise vor den Wahlen erklärt, daß die Regierung, egal wie die Wahlen auch ausgehen mögen, an der Macht bleiben werde?
¿Y qué le ha pasado al alma y a la moral de este hombre que tiene la desfachatez de declarar durante las elecciones que el Gobierno se mantendrá, sea cual sea el resultado de las elecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob ihr diese Einigung gelingt, da wir noch nicht wissen, wie die Abstimmung ausgehen wird.
No sé si ese acuerdo lo conseguirá, porque todavía no sabemos cuál va a ser el resultado de las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Eigentlich hatte ich um das Wort gebeten, weil ich befürchtete, die Abstimmung über die Änderungsanträge würde anders ausgehen.
. – Señor Presidente, Señorías, a decir verdad yo había solicitado intervenir temiendo que la votación sobre las enmiendas tuviera un resultado diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehenparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druck ausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
Es una afirmación que revela dos objetivos: por un lado, imponerse como un tipo de núcleo desde el que parten las relaciones de dependencia, permitiendo su presencia, su presión y su intervención por parte de sus fuerzas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gehen mit diesen Dingen sehr unterschiedlich um, was auch richtig ist, da sie von unterschiedlichen Kulturen und Traditionen ausgehen.
Los Estados miembros se enfrentan a estos temas de formas muy diferentes, deben hacerlo, puesto que parten de diferentes culturas y tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte rasch zwei Passagen hervorheben, die von dem Bewußtsein ausgehen, daß der Westen oftmals nicht nur Akteur, sondern Hauptakteur ist, wenn es um Menschenrechtsverletzungen geht.
Señor Presidente, quiero subrayar rápidamente dos puntos que parten de la conciencia de que con frecuencia Occidente no es sólo actor, sino también protagonista de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir auch als Liberale Fraktion eine Reihe Änderungsanträge ganz entschieden nicht unterstützen, die davon ausgehen, daß wir vorschreiben sollten, was die Sozialpartner selbst über Tarifverträge regeln können; das ist etwas, was nach Meinung der Liberalen keineswegs immer auf europäischer Ebene geschehen sollte.
El Grupo de los Liberales no apoyará algunas enmiendas que parten de la idea de que hemos de prescribir lo que pueden regular los propios interlocutores sociales en los convenios colectivos, y en lo que respecta a los Liberales ello no es siempre necesario a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns in dieser Ratspräsidentschaft über Beschäftigungspolitik streiten und unterhalten, sollten wir auch nicht vergessen, daß diese Gutachter von einem erheblichen Rückgang der Zahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten ausgehen, wenn diese Vorschläge so durchgehen.
Cuando en esta Presidencia del Consejo debatamos y deliberemos sobre la política de empleo, tampoco debemos olvidar que estos peritos parten de un considerable reducción de puestos de trabajo en la agricultura si salen adelante estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundidee, von der sie ausgehen, ist stets dieselbe.
La idea básica de la que parten es siempre la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird aber genau der Charakter der PCA's beschrieben, die zwar theoretisch von Partnerschaft ausgehen, aber einen unübersehbaren Hang dazu haben, zunächst und vor allem für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und ihre Interessen in der Region von großer Bedeutung zu sein.
Estos parten teóricamente de la asociación, pero tienen una gran importancia, ante todo y en primer lugar, para los Estados miembros de la Unión Europea y para sus intereses en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, als würden viele Reden von der Annahme ausgehen, dass es hier um eine Art Freihandelsabkommen mit allen zugehörigen Elementen geht.
Me parece que una gran cantidad de discursos parten del supuesto de que se trata de una especie de Acuerdo de libre comercio con todos los elementos que lo acompañan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie von einer richtigen Einschätzung der Situation der Verbraucher von landwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgehen, sind die vorgeschlagenen Lösungen unverhältnismäßig und erfordern umfangreiche zusätzliche Überlegungen und Abstimmungen mit allen betroffenen Bereichen.
Si bien parten de una observación justa de la situación de los consumidores de productos agrarios, las soluciones propuestas son desproporcionadas y requieren una gran dosis suplementaria de reflexión y de concertación con todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verwechslung tritt häufig auf, da manche Autoren in den Lehrbüchern zum Finanzwesen von vereinfachten Bilanzen ausgehen, die lediglich Eigenkapital und Schulden ausweisen, aber keine kurzfristigen Verbindlichkeiten.
Esta confusión surge a menudo, puesto que en los manuales financieros algunos autores parten de un balance de situación simplificado que incluye únicamente el capital social y la deuda financiera, prescindiendo del pasivo corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehenbasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht von dem Grundsatz eines Fasses ohne Boden ausgehen.
No puede basarse en el principio del pozo sin fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neugründung Europas muss von der Doppelnatur der Union ausgehen, die eine Union der Völker und der Staaten ist, woran sich eine dritte Quelle der Legitimität der Union anschließt, nämlich die Verteidigung des Gemeinschaftsinteresses.
El rediseño de la Unión debe basarse en su doble naturaleza de Unión de pueblos y de Estados, junto con una tercera fuente de legitimidad: la Unión es también la garante del interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang und die Dimension unserer Beziehungen sollten von der Tatsache ausgehen, dass die Ukraine schon jetzt integraler Bestandteil eines geeinten Europa ist.
El alcance y la dimensión de nuestras relaciones debería basarse en el hecho de que Ucrania ya es parte integral de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir haben uns für die Entschließung über die Lissabon-Strategie ausgesprochen, da die Lissabon-Strategie unserer Ansicht nach auch in Zukunft von der gegenseitigen Unterstützung der Sozial-, Wirtschafts- und Umweltpolitik ausgehen muss.
(SV) Apoyamos la Resolución sobre la Estrategia de Lisboa. Creemos que, también en el futuro, la Estrategia de Lisboa ha de basarse en la necesidad de que la política social, la política económica y la política ambiental se apoyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Prämisse sollte jede Diskussion über die Beziehungen zwischen den beiden Seiten des Atlantiks ausgehen, aber auch von zwei weiteren zentralen Gedanken.
Cualquier debate sobre las relaciones entre ambos lados del Atlántico deberá basarse en esta premisa y en otras dos ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hoffnungsvolle Datenerfassung muß natürlich von zuverlässigen Daten ausgehen.
La recogida de datos, que es absolutamente ilusionante, tiene que basarse en datos fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine wirkliche GASP muß man von der Wirklichkeit ausgehen und zuallererst einmal die wirklich gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse zusammenstellen.
Para crear finalmente una verdadera PESC, hay que basarse en realidades y comenzar por catalogar los intereses y las necesidades realmente comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die wirklich demokratische Debatte über die Zukunft Europas und die Wege in die Zukunft. Und diese Debatte kann nur davon ausgehen, dass die Würde eines jeden Menschen unantastbar sein muss, dass sie zu achten und zu schützen ist.
Debemos celebrar un debate verdaderamente democrático sobre el futuro de Europa y el camino que vamos a tomar, y ese debate debe basarse en el supuesto de que la dignidad de cada persona tiene que ser sacrosanta, tiene que ser respetada y protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen überein, dass die Vorbereitungen auf eine Krankheit verbessert werden müssen und dass die Krisenpläne vom 'schlimmsten anzunehmenden Fall' ausgehen sollten.
Estamos de acuerdo en que debemos estar mejor preparados para afrontar la enfermedad y que los planes de contingencia deberían basarse en las hipótesis más negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erklärt sie, dass die gemeinsame Politik davon ausgehen sollte, "dass der Migrationsdruck anhalten wird " (Seite 14), und zieht daraus die Schlussfolgerung, dass das EU-Recht so gestaltet werden sollte, dass es "die Aufnahme von Wirtschaftsmigranten erleichtert, anstatt sie zu behindern " (Seite 19).
Declara que la política europea "debería basarse en el hecho de que las presiones migratorias seguirán" (pág. 14), y llega a la conclusión de que la legislación debería ser "concebida de forma que facilitara, en lugar de que obstaculizara, la admisión de migrantes por razones económicas" (pág.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehensupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir also davon ausgehen, dass der Rat im Hinblick auf China andere Formen der Diplomatie verfolgen wird, weil die uns weiterbringen?
Así, ¿podemos dar por supuesto que el Consejo pondrá en práctica otras formas de diplomacia con China que funcionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten sich die Dienststellen des Parlaments wirklich mit dieser Sache befassen. Ich denke, heute müssen wir davon ausgehen, dass sich die Abgeordneten alle an ihren Plätzen befanden, denn ansonsten wäre das eine Katastrophe für uns.
Creo que los servicios del Parlamento realmente deberían estudiar esta cuestión y me parece que tenemos que dar por supuesto que hoy los diputados se encontraban en sus escaños, porque de lo contrario será un desastre para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen, dass sich beispielsweise die lateinamerikanischen Ausfuhren in den letzten beiden Jahren, wenn ich das jetzt neu angefangene Wirtschaftsjahr hinzurechne, in etwa verdoppelt haben.
Si incluyo el ejercicio financiero que acaba de empezar, podemos dar por supuesto, por ejemplo, que el número de exportadores latinoamericanos casi se ha doblado en los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wenn man die Präferenzsysteme behandelt, muss man auch künftig davon ausgehen, dass es für bestimmte Länder unterschiedliche Bewertungen geben muss.
En primer lugar, en relación con los sistemas de preferencias tendremos, también en el futuro, que partir del supuesto de que algunos países deben ser evaluados de diferentes formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer, die wir davon ausgehen, internationale Verträge einzuhalten und eine Politik der Zusammenarbeit zu verfolgen, haben die schmerzliche Erfahrung gemacht, dass Saddam Hussein erst unter Androhung von Waffengewalt bereit war, den Waffeninspektoren zu gestatten, ihre Arbeit zu machen.
Para nosotros, europeos que trabajamos partiendo del supuesto de que deberían cumplirse los acuerdos internacionales y que conviene seguir una política de cooperación, ha sido una experiencia difícil descubrir que solo la presión militar ha convencido a Sadam Husein de la necesidad de permitir la labor de los inspectores de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich verpflichtet. Ich glaube, wir sollten nun im interinstitutionellen Dialog nicht davon ausgehen, daß er eine solche schriftlich festgehaltene Verpflichtung brechen wird.
El Consejo ha asumido un compromiso y yo creo que no debemos partir ahora, en el marco del diálogo interinstitucional, del supuesto de que no cumplirá este compromiso que consta por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann davon ausgehen, daß die Entscheidung Ende Juni fallen wird.
Puede darse por supuesto que la decisión se adoptará hacia finales de este mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir mit Recht davon ausgehen und davon ausgehen müssen, dass wir hinsichtlich des Verkehrs zu einer dauerhaften Lösung kommen können.
Creo que tenemos razón al partir de la creencia de que podemos llegar a una solución final en el ámbito del transporte y de que tenemos que trabajar sobre la base de ese supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht davon ausgehen, dass sich die Erweiterung reibungslos vollziehen wird.
No demos por supuesto que la ampliación se producirá sin contratiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessierte Parteien konnten daher nicht davon ausgehen, dass nur unter diese KN-Codes fallende Waren Gegenstand der Untersuchung wären.
Por tanto, las partes interesadas no podían dar por supuesto que solo los productos incluidos en esos códigos NC formarían parte de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehenpartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zunächst die Parameter und den Hintergrund des Problems erläutern, damit wir alle von einer gemeinsamen Grundlage ausgehen können.
Me gustaría empezar hablando de los parámetros y antecedentes del problema, para que todos abordemos este asunto desde el mismo punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte besser von einigen positiven Beispielen, etwa Uganda und Senegal, ausgehen, denn hier besteht die Aussicht, das Ausmaß der Krankheit einigermaßen zu stabilisieren.
Es mejor que tomemos como punto de partida unos ejemplos positivos, como los de Uganda y Senegal, donde se ha conseguido estabilizar en cierta medida la propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine umweltgerechtere Verteilung könnte von den Weideflächen der Landwirte ausgehen, anstatt von der Anzahl der Tiere, wie es zur Zeit der Fall ist.
Un punto de partida para este reparto más adecuado, hablando desde el punto de vista del medio ambiente, podría ser la superficie que cada agricultor dedica al pastoreo en lugar del sistema actual que reparte la ayuda conforme al número de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich darf man davon ausgehen, daß zumindest symbolisch und politisch ein einheitlicher Ausgangspunkt gewählt werden muß, damit die Behandlung der Bewerber auf derselben Ebene erfolgt.
Naturalmente, para tratar a todo el mundo del mismo modo habrá que elegir por lo menos simbólica y políticamente el mismo punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß daher von diesen Gegebenheiten ausgehen, um passende und damit funktionierende Vorschriften festzulegen.
Por tanto, es preciso tomar como punto de partida estas realidades para definir reglamentaciones ajustadas a la realidad y, por tanto, operantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Gleichheit sollte eine Grundlage für eine allmähliche Verbesserung bieten, die von einer Basislinie ausgehen muss, wenn im Jahr 2050 zulässige Emissionswerte berechnet werden sollen.
El principio de equidad proporcionará una base para una mejora gradual que ha de empezar desde una línea de partida para poder calcular las cifras de emisiones admisibles para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drängen sich einige prinzipielle Fragen auf, da man davon ausgehen muß, daß die strafrechtliche Regelung eine nationale Angelegenheit ist.
Hay algunas cuestiones fundamentales que plantean problemas pues el punto de partida es que la regulación penal es una cuestión nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz muß von ihrem Ansatz her davon ausgehen, daß die Menschen in ihrer Arbeit absolut keinen Karzinogenen ausgesetzt werden.
El punto de partida de los requisitos relativos a la protección de la salud de los trabajadores en el lugar de trabajo ha de ser que ninguna persona se vea expuesta a elementos carcinógenos en el desempeño de su labor profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren Diskussionen hier müssen wir vom Arbeitsmarkt der Zukunft ausgehen.
Nuestro debate debe tener como punto de partida el mercado de trabajo del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von dem Grundsatz ausgehen, dass städtische und ländliche Gebiete zur Region gehören, dass sie sich gegenseitig beeinflussen und voneinander abhängig sind, dann müssen wir unsere Maßnahmen auf die Modernisierung ländlicher Gebiete richten, um die zwischen diesen Zonen bestehenden Unterschiede zu beseitigen und ein Gleichgewicht zwischen ihnen zu schaffen.
Tomando como punto de partida el principio de que las zonas urbanas y rurales forman parte de la región y de que son zonas interactivas e interdependientes, nuestra actuación tiene que centrarse en mejorar las zonas rurales para reducir las diferencias y restaurar el equilibrio entre ambas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehenbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident Vanhanen, Herr Präsident Barroso! Bei der Einschätzung der Erfolge des Gipfels von Lahti können wir mit Sicherheit davon ausgehen, dass es lobenswerte Ergebnisse sind.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FI) Señor Presidente, Primer Ministro Vanhanen, Presidente Barroso, al valorar el éxito de la reunión de Lahti debemos partir de la base de que sus resultados son loables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung des Berichterstatters ist der Spielraum von 3 % beim Defizit, den dieser ominöse Pakt zuläßt, ausreichend, um das Wirken der automatischen Stabilisatoren für die Wirtschaft abzudecken - unter der Bedingung, daß wir von einem Nulldefizit ausgehen.
Según el ponente, los márgenes del déficit del 3 % que dicho pacto permite, son suficientes para cubrir el funcionamiento de los estabilizadores automáticos de la economía, con la condición de que partamos de la base de un déficit cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen, daß ein Großteil derer, die neu in die Arbeitswelt eintauchen, den Beruf drei-, vier- oder fünfmal wird wechseln müssen.
Podemos partir de la base de que una gran parte de los que se incorporan al mercado de trabajo tendrá que cambiar de profesión una, dos, tres, cuatro o cinco veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch unterstreichen, dass wir von der französischen Originalversion ausgehen.
Pero quisiera subrayar también que tomamos como base la versión original francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereiabkommen sind immer zu begrüßen, wenn sie von dem Gedanken ausgehen, daß sie ausgewogen und für beide Seiten von Vorteil sein sollen.
Siempre hay que dar la bienvenida a la firma de acuerdos de pesca, cuando estos parten de la base de que deben ser beneficiosos y equitativos para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass man gerade bei diesen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse davon ausgehen muss, was die Bürgerinnen und Bürger – da schließe ich mich Herrn Karas durchaus an – für konkrete Interessen haben.
Me parece que la base para toda consideración de los servicios de interés general es la identificación de los intereses específicos del público general, y en esto estoy ciertamente de acuerdo con el Sr. Karas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten im Hinblick auf Versicherungen davon ausgehen können, daß sie unter Berücksichtigung des Alters der jeweiligen Produkte billigerweise mit einer Entschädigung rechnen können.
Los consumidores deben recibir garantías sobre la base de que es razonable que el consumidor espere compensación en función de la antigüedad de un producto determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die davon ausgehen, dass die Option eines dritten Weges auch ein Instrument sein kann.
Me encuentro entre quienes parten de la base de que la opción de encontrar una tercera vía también puede constituir un instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, daß die Verwaltung der Gemeinschaft ein Defizit hat, und das gerade deshalb, weil die Kommission nicht mit den erforderlichen Mitteln ausgestattet wurde, muß man sich fragen, wie mit den jetzt für die Verwaltung vorhandenen Mitteln die Arbeit der Kommission ermöglicht werden soll.
Si partimos de la base de que, en este momento, la administración comunitaria es deficitaria, y es deficitaria precisamente porque no se dotó a la Comisión de los medios necesarios, cabe preguntarse si los medios de que se dispone ahora para administración harán posible el funcionamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat hat seine eigene Trinkkultur, von der seine Bürger bei den Anstrengungen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden ausgehen müssen.
Cada Estado miembro tiene su propia cultura sobre el alcohol la cual debe constituir la base para la forma en la que sus ciudadanos reducen el daño causado por el alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die notwendigen Änderungen müssen hier von der Regierungskonferenz ausgehen, um weder die effiziente Arbeitsweise der Union noch ihre weitere Vertiefung zu untergraben.
Los cambios necesarios deben realizarse en la Conferencia Intergubernamental, para que no se socave la eficacia de la Unión, ni su mayor profundización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich stimme der Berichterstatterin, Frau Peijs zu, wenn sie davon ausgeht, daß die Kommission zwar voll guter Absichten ist, aber - sobald es um die Durchführung konkreter Maßnahmen geht - die KMU doch immer noch allzu oft leer ausgehen.
Señora Presidenta, estoy de acuerdo con la ponente, la Sra. Peijs, al afirmar que la Comisión está plena de buenas intenciones, pero tan pronto como se trata de la ejecución de medidas concretas las PYME se quedan inevitablemente colgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute haben doch ein Gedächtnis, und wenn wir von einem 2- bis 3-prozentigen Wachstum ausgehen, dann ist das nicht dicht genug an den anhaltenden 4-prozentigen Wachstumszahlen in den USA dran, die es diesem Land ermöglicht haben, die erforderlichen Millionen an Arbeitsplätzen einzurichten.
Las personas recuerdan y, aunque reconocemos que se producirá un crecimiento de entre el 2 % y el 3 %, no se acerca lo suficiente al 4 % que vienen experimentando de manera consistente los Estados Unidos para crear los millones de puestos de trabajo que el país necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission die Studie des deutschen Bundesumweltamtes bekannt, nach der von Energiesparlampen wegen des in ihnen enthaltenen Quecksilbers Vergiftungsgefahren ausgehen, wenn sie im häuslichen Umfeld zerbrechen?
¿Conoce la Comisión el estudio elaborado por la Agencia Federal de Medio Ambiente de la RFA, de acuerdo con el cual la utilización de bombillas de bajo consumo puede resultar peligrosa, debido a la toxicidad del mercurio que se libera cuando la bombilla se rompe en el hogar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man nicht davon ausgehen, dass Beihilfen vorrangig für Produkt- und Verfahrensinnovationen, für neue Forschung und Entwicklung ausgegeben werden und nicht so sehr für Anlagen und Ausrüstungen?
¿No es cierto que las ayudas se conceden en primer lugar a los productos y procesos innovadores, a la investigación y al desarrollo tecnológico, y no para las plantas y equipos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vom demokratischen Argument dürfte meines Erachtens sogar von Föderalistenkollegen ein Echo aufgrund der Beweiskraft ausgehen.
Pero el argumento democrático creo que puede tener algún eco de autenticidad incluso entre los colegas federalistas y se trata de lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Köln muß wirklich ein starkes Signal ausgehen, damit die 15, die einen entscheidenden Beitrag zum Erfolg der Konferenz von Rom geleistet haben, den anderen Ländern ein Zeichen geben und die Satzung als Erste ratifizieren.
Es preciso que desde Colonia se haga un firme llamamiento a fin de que los Quince, que han sido determinantes para el éxito de la Conferencia de Roma, lancen una señal a los demás países y sean los primeros en ratificar su Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Überlegung, dass zu viel Bürokratie aufkäme, kann ich nicht ausgehen.
No estoy de acuerdo en que se generaría demasiada burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass im nächsten Monat die wichtigsten Nahrungsmittelreserven ausgehen, und deshalb fordern wir ECHO und die Europäische Kommission auf, Soforthilfemaßnahmen zu leisten, aber auch auf das Hilfeniveau des Jahres 2002 zurückzukehren.
Sabiendo que sus reservas de alimentos más importantes se agotarán a finales del mes que viene, pedimos a la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea (ECHO) y a la Comisión que aprueben no solo medidas de ayuda inmediatas, sino también las sumas establecidas en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Schreiben vom 8. Dezember 1995 bestätigt die Kommission bei neuen Großvorhaben mit einem Wert von über 50 Millionen Ecu in einem Umweltverträglichkeitsvermerk, daß von dem jeweiligen Projekt keine schädlichen Umweltauswirkungen ausgehen bzw. im Rahmen der Durchführung ausgeglichen werden.
En correspondencia con el escrito de 8 de diciembre de 1995 la Comisión confirma en una nota sobre compatibilidad medioambiental que en el caso de nuevos grandes proyectos cuyo volumen supere los 50 millones de ecus no se seguirán de cada proyecto efectos nocivos para el medio ambiente o serán compensados en el marco de su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unentschieden ausgehen
.
Modal title
...
ausgehen von
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgehen
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen