linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgelassen . .
[ADJ/ADV]
ausgelassen alegre 8 efusivo 2 efusiva 1 exuberante 1 revoltoso 1 . . . .
[Weiteres]
ausgelassen .

Verwendungsbeispiele

ausgelassen suprimido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Tanto Siemens como VA Tech realizan un volumen de negocios comunitario total superior a 250 millones de euros […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[…] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
%, VA Tech [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
%, VA Tech [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
VA Tech cifra esta cuota en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
de las […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Siemens, […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
De las listas de licitadores facilitadas por Siemens, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgelegten Bieterlisten geht auch hervor, dass Siemens bei Ausschreibungen häufiger auf VA Tech trifft (in […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
se desprende asimismo que Siemens coincide con más frecuencia en licitaciones con VA Tech (en el […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgelassenes Fett . .
ausgelassenes Pelzfell .
ausgelassene Fette grasas fundidas 7
"ausgelassene" Pelzfelle .
ausgelassene tierische Fette grasas animales fundidas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgelassen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikelmerkmal wurde ausgelassen. ES
Se ha borrado el atributo . ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hab' nie 'ne Gelegenheit ausgelassen.
Nunca perdía la oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Minderheit darf ausgelassen werden.
Ninguna minoría debe quedar a un lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Butler ausgelassen.
El mayordomo es el sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er dich ausgelassen?
¿Entonces por qué te salteó?
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich als Einzige ausgelassen?
¿Así que soy la única excluida?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' nie 'ne Gelegenheit ausgelassen.
Nunca perdí la oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein künstlerischer Bereich wird ausgelassen:
Ningún ámbito artístico se le escapa:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast diesen Teil ausgelassen.
Sí, te saltaste esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keine Woche ausgelassen.
- Todas las semanas desde que me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er dich ausgelassen?
Entonces por que te salto?
   Korpustyp: Untertitel
(Mitglied Einführung wird ausgelassen Übersetzung)
(Traducción introducción miembro se omitirá)
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen:
Excluiste a uno de los personajes principales:
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat es an mir ausgelassen?
Y ella lo llevó a cabo sobre mí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du nur einige Details ausgelassen.
Te saltaste un par de detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Punkt darf dabei ausgelassen werden.
Debemos considerar todos los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hat sich der Berichterstatter bereits ausgelassen.
Éste es un aspecto que el ponente ha indicado ya detalladamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass niemand ausgelassen wurde.
Creo que todos la han oído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Post, Energieversorgung, Eisenbahnverkehr - kein Sektor wird ausgelassen.
Servicios postales, energía, ferrocarriles, les está pasando a todos ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur tierische Fette und Öle, ausgelassen.
Solo grasas y aceites animales, extraídos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grant wird ausgelassen, weil Grant Kinder hat.
Grant obtiene un permiso porque Grant tiene hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde spät und ziemlich ausgelassen.
Era tarde y había mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Detail habe ich nämlich ausgelassen.
Omití un pequeño detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde spät und ziemlich ausgelassen.
Se hizo tarde y era muy escandalosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sektion Sechs das Sensibilitätstraining ausgelassen?
¿La sección seis se pasó por alto el entrenamiento de sensibilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, einen Teil hatte ich ausgelassen.
Chicos, olvidé una parte de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss das an Cecilie ausgelassen werden?
¿Por qué tratas así a Cecilie?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich ausgelassen heute Abend, was?
Estás muy arreglada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorüber, die Stimmung ausgelassen.
La batalla había concluido y se mostraban muy animados.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann hast du nur einige Details ausgelassen.
Entonces, pasa por alto un par de detalles.
   Korpustyp: Untertitel
_______________ Diese bei den Datenelemente werden ausgelassen.
_______________ Estos dos elementos de datos se omiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klassische Körperformwanne mit ausgelassener Ecke
La bañera anatómica clásica con esquina recortada
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißt du, was du bei deiner Moralpredigt ausgelassen hast?
¿Sabes lo que dejaste fuera de tu sermón?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird entscheiden, wann die ausgelassene Dosis verabreicht wird.
El médico decidirá cuando se administra la dosis olvidada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine rasiermesserscharfen Erkenntnisse haben ein winziges Detail ausgelassen.
Bueno, parece que tus agudas habilidades de detective se olvidaron de un pequeño detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden in diesem Programm vollkommen vergessen und ausgelassen.
Las mujeres están completamente olvidadas y excluidas de este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmalz und ausgelassene Fette für den menschlichen Verzehr
Manteca de cerdo y grasas extraídas por fusión para consumo humano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast es ihr erzählt und dich ausgelassen.
Le dijiste que fuimos nosotros para librarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sauer auf Trevor und hab's an dir ausgelassen.
Estaba enojada con Trevor y me desquite contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie ausgelassen, nicht einmal als Schuljunge.
Nunca se ha emocionado. Ni cuando era un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie der Vater, ausgelassen wie ein Schuljunge!
Igual que su padre. Portándose como un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und feiere ausgelassen mit dem Reich des Drachen!
¡Ven a la celebración del Imperio del Dragón!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Ich habe meinen schlechten Tag an Ihnen ausgelassen.
Descargué mi mal día en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie ausgelassen, nicht einmal als Schuljunge.
Nunca se emocionaba. Ni siquiera cuando era un colegial.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie der Vater, ausgelassen wie ein Schuljunge!
¡lgual que su padre! Emocionado como un colegial.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Interview versaut und es an mir ausgelassen.
Arruinaste esa entrevista y te desquitaste conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht hab ich ein paar Buchstaben ausgelassen.
O tal vez me salteé algunas letras.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat das Persönliche ausgelassen. Vielleicht Verbindungen mit der Schule.
La escuela tenía un toque de queda a medianoche muy estricto.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang VII Kapitel IV; ausgelassene Fette und Öle
Anexo VII, capítulo IV: grasas extraídas y aceites de pescado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Seilbahn sorgt für ausgelassenes Spielen ihrer Kinder. ES
Esta tirolina también ofrece a sus peques un juego muy travieso. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Ich muss sagen, Ladies, das ist eine ziemlich ausgelassene Feier.
Tengo que decir, señoras, que ésta es una gran fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Jack erwidert, dass sie diesen Teil ausgelassen hat.
Despertó y Kate le contó que los Otros se habían ido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausgelassene Stimmung und zufriedene Besucher, was will man mehr?
Los espíritus elevados y los visitantes satisfechos lo que quieres?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Auch hier war die Stimmung wie gewohnt ausgelassen und gut.
Una vez más, el estado de ánimo era como siempre hilarante y bueno.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ausgelassene Stimmung und zufriedene Besucher, was will man mehr?
Ambiente relajado y la experiencia del visitante, ¿qué más se puede pedir?
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein originelles und ausgelassenes Fest der kulturellen Vereinigung.
Todo un baño de unión entre culturas, original y muy agradable.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auch hier war die Stimmung wie gewohnt ausgelassen und gut.
Una vez más, el ambiente era como siempre bulliciosa y bueno.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Uns erwarten zwei Nächte lang tolle Musik und ausgelassenes Tanzen. ES
Dos días en los que la noche sevillana se llena de música, diversión y buen ambiente. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die klassische Körperformwanne mit ausgelassener Ecke und Griffen
La bañera anatómica clásica con esquina recortada y asideros
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn man sagt, dass Salomon in seiner Weißheit beschloss der Arbeiter möge ausgelassen sein und feiern.
Pues Salomón, en su sabiduría, decretó que los trabajadores se recreasen.
   Korpustyp: Untertitel
ausgelassene tierische Fette: durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
Grasa animal fundida: grasas obtenidas por fundición de carne, incluidos los huesos, destinadas al consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Eingabe werden extragear/multimedia und kdereview beim Erstellen ausgelassen:
Ignorar extragear/ multimedia y kdenonbeta durante una ejecución completa:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bestimmt, welche Lektionen genommen oder ausgelassen werden. Beliebige Lektionen können hier für die Berechnungen ausgewählt werden.
Designa qué lecciones se incluirán o se dejarán fuera. Se puede seleccionar un número arbitrario de lecciones para el cálculo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wurden eine oder mehrere Dosen ausgelassen, ist eine individuelle klinische Beurteilung erforderlich.
En caso de olvidarse una o más dosis, será necesario aplicar un criterio clínico individualizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. des Tremors) beobachtet werden, können eine oder mehrere Einzelgaben ausgelassen werden.
Si las reacciones adversas persisten, la dosis diaria deberá reducirse temporalmente a la dosis anterior bien tolerada o puede interrumpirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Wichser hat mich beim Wetten genervt, und ich hab's an ihm ausgelassen.
Me irritó un hijo de puta en las apuestas. Salí y me desquité con él.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von dem Kollegen Skinner nur vorgeschlagen, daß diese fünf oder sechs Worte ausgelassen werden.
El Sr. Skinner propone ahora que se excluyan estas cinco o seis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Fragesteller nicht zugegen ist, wird Frage Nr. 11 ausgelassen.
La pregunta 11 decae al estar ausente su autor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es geht um die beiden Teile, die ausgelassen werden sollten.
Señora Presidenta, guardaba relación con los dos documentos que había que omitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Alexander Lukaschenko hat nie eine Gelegenheit ausgelassen, sich als Diktator zu zeigen.
Señor Presidente, Alexander Lukashenko nunca pierde la ocasión de mostrarse como un dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt die Regel, dass wenn der Fragesteller nicht zugegen ist, die Frage ausgelassen wird.
La normativa establece que, si el autor está ausente, se retira la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ausgelassene tierische Fette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
«Grasas animales fundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich klein war, haben sie den Teil in der Sonntagsschule ausgelassen.
Cuando iba a catequesis de pequeña, nunca mencionaron esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt sehe ich, dass du alle Mühen ausgelassen has…und direkt ans Ende gesprungen bist.
Pero ahora veo que te saltaste el esfuerz…...y te fuiste directo al final.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben ja eine offensichtliche Erklärung für diese ausgelassene Stimmung.
Porque tenemos una explicación obvia para esta exuberancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so, als hättest du dich selbst auf der Liste ausgelassen.
Parece que tú misma te has quedado fuera de la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es immer an ihm ausgelassen, wenn ich sauer war.
Cuando me enojaba, lo hacía sentir mal. Estaba enojada con él esa noche cuando salimos.
   Korpustyp: Untertitel
Und deinen Wutanfall hast du auf einer ganzen Seite in der New York Times ausgelassen.
Publicaste un capricho en una página del New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in der aufregendsten Einkaufsstraße in Shanghai gleich neben dem Hotel ausgelassen einkaufen.
Dese un capricho en las tiendas de Shanghai a la puerta del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die ausgelassene Stimmung, ohne dabei zu vergessen, dass die Kriminalitätsrate hoch ist. ES
Déjese conquistar por su efervescencia, sin olvidarse nunca de que la criminalidad en Río es una verdadera plaga. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Also, ich bin mir sicher, dass ich einige Feinheiten ausgelassen habe.
Así que, seguro que me he perdido algún que otro punto.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang VIII, Kapitel XII; ausgelassene Fette aus Material der Kategorie 2 für die Fettverarbeitungsindustrie
Anexo VIII, capítulo XII: grasas fundidas de materiales de la categoría 2 para usos oleoquímicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der daran anschließenden Eröffnung des Tanzparketts begann der ausgelassene Teil des Abends: DE
Con la apertura de la pista de baile inició la parte más divertida de la noche: DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wenn es um die hohe Kunst des Shoppings geht, darf keine Einzelheit ausgelassen werden.
Cuando se trata del refinado arte de ir de compras, los detalles son lo que realmente importa.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
3/GUCCI Ausgelassener Champagner, übersprudelnde Bergamotte mit Orangenblüte, ein Blumenfeuerwerk und Moschus - der Glamoureffekt ist überzeugend. ES
3/GUCCI La exuberancia del champán, la efervescencia de la bergamota combinada con la flor de azahar, la explosión de flores y de almizcle: un efecto decididamente glamuroso. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausgelassene Partystimmung herrscht anschließend auf der 2 km langen Partymeile zwischen Brandenburger Tor und Siegessäule. ES
Disfrute de un ambiente festivo estupendo en una fiesta de más de 2 km de largo entre la Puerta de Brandeburgo y la Columna de la Victoria. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer tanzt denn da so ausgelassen an der Reling in einem Bikini?
¿A quién hemos podido ver bailando en bikini en un barco?
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am zweiten Weihnachtsfeiertag machen viele sich in ausgelassener Partystimmung auf den Weg in Bars und Clubs.
Salir de fiesta suele empezar en el día de San Esteban y muchos se dirigen a bares y locales con un gran espíritu navideño.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
So wie Sie sich am Handy ausgelassen haben, hätte ich das nicht vermutet.
Me habría engañado por cómo chillaba en ese celular.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich die Geschichte kenne, hast du eine wichtige Figur ausgelassen.
Si recuerdo la historia te dejas uno de las personajes mas importantes
   Korpustyp: Untertitel
War irgendwie ausgelassen in der Wanne und fiel versehentlich mit dem Gesicht auf eine Whirlpool-Düse.
Poniéndonos medio juguetones en la bañera, y caí accidentalmente de cara en una llave del jacuzzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es am Stallburschen ausgelassen. Der ist nämlich ein Nigger.
Y le ha armado una buena al mozo de cuadra, que es negro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute und ausgelassene Stimmung, die einen anspornte noch einmal alles zu geben.
Una vez más, estábamos esperando un lleno total y un gran ambiente.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Eine gute und ausgelassene Stimmung, die einen anspornte noch einmal alles zu geben.
Un ambiente bueno y lleno de vida que inspira a dar todo de nuevo uno.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die-Schaukel M bietet auf 109x53cm viel Platz für ausgelassene Schaukelspiele.
El Mega-Columpio M ofrece mucho lugar sobre una superficie de 109 x 53 cm para juegos divertidos para balancearse.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Haben sie so viele Fragen ausgelassen, dass Ihre Ergebnisse beeinträchtigt werden?
¿Omitieron una cantidad de preguntas suficientes como para desviar los resultados?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
„So irre habe ich mich noch nie gefühlt”, sagte ein ausgelassener Pages hinterher.
“Es la sensación más alucinante que nunca he sentido”, declaraba un entusiasmado Pagès.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Bis in die frühen Morgenstunden wird zu Live- oder Disco-Musik ausgelassen und fröhlich getanzt. DE
Hasta las primeras horas de la mañana podrá bailar alegremente y animadamente con música en vivo o música disco. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders am Ostersonntag herrscht auf der gesamten Insel eine freudig-ausgelassene Stimmung. ES
El Domingo de Pascua especialmente, un ambiente de felicidad y alegría que inunda toda la isla. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Neben der Arbeit wird in der Akaflieg natürlich gerne und ausgelassen gefeiert. DE
Además del trabajo, en la asociación también hay importantes fiestas. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite