Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
"Die Sicherheitsbehörden müssen und werden sich jedoch auf alle denkbaren Gefahren und Risiken einstellen, damit wir ein fröhliches und ausgelassenes Fußballfest erleben werden."
DE
"No obstante, las fuerzas de seguridad deben estar preparadas para todos los riesgos y peligros imaginables, para que podamos vivir una fiesta del fútbol alegre y relajada."
DE
Sachgebiete: schule soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Natürlich war das nicht das einzige Stück, das wir zum Besten gaben und so sorgten wir wieder einmal mehr mit unserer Musik für ausgelassene Stimmung und gute Laune.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Natürlich war das nicht das einzige Stück, das wir zum Besten gaben und so sorgten wir wieder einmal mehr mit unserer Musik für ausgelassene Stimmung und gute Laune.
Por supuesto que no era la única pieza que le dimos a los mejores y así que hicimos una vez más con nuestra música de un ambiente alegre y de buen humor.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Natürlich war das nicht das einzige Stück, das wir zum Besten gaben und so sorgten wir wieder einmal mehr mit unserer Musik für ausgelassene Stimmung und gute Laune.
Por supuesto, esta no fue la única pieza que le dimos a los mejores y así que hicimos una vez más con nuestra música para un ambiente alegre y de buen humor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik media
Korpustyp: Webseite
Natürlich war das nicht das einzige Stück, das wir zum Besten gaben und so sorgten wir wieder einmal mehr mit unserer Musik für ausgelassene Stimmung und gute Laune.
Por supuesto que no era la única pieza que le dimos a los mejores y por lo que hizo una vez más con nuestra música, un ambiente alegre y de buen humor.
Die Flüsse, die die Picos de Europa durchziehen, pulsieren mit der ausgelassenen Anwesenheit von Fischottern, Forellen, Lachsen, Bergmolchen und der Nordiberischen Kreuzotter.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Tanto Siemens como VA Tech realizan un volumen de negocios comunitario total superior a 250 millones de euros […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[…] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
%, VA Tech [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
%, VA Tech [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
VA Tech cifra esta cuota en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
de las […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Siemens, […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
De las listas de licitadores facilitadas por Siemens, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgelegten Bieterlisten geht auch hervor, dass Siemens bei Ausschreibungen häufiger auf VA Tech trifft (in […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
se desprende asimismo que Siemens coincide con más frecuencia en licitaciones con VA Tech (en el […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelassenomite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Wesentlichen sind dies Maßnahmen, die einen Bruch mit den Konzepten und Vorgehensweisen der Europäischen Union erzwingen, ein zentrales Problem, das in dem Entschließungsantrag ausgelassen wird.
En esencia, políticas que obliguen a romper con las políticas y las orientaciones de la Unión Europea, un aspecto fundamental que la resolución omite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modell 2 sollte mit Modell 1 identisch sein, abgesehen davon, dass der die Interaktion zwischen den Testmaterialien und I darstellende Zufallsfaktor ausgelassen wird.
El modelo 2 debe ser idéntico al modelo 1, salvo que se omite el factor aleatorio que representa la interacción entre los materiales de ensayo e I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein bedingtes Gruppendatenelement ausgelassen, dem ein anderes Gruppendatenelement folgt, ist seine Position durch sein Gruppendatenelement-Trennzeichen anzuzeigen.
Si se omite un elemento de datos de componentes condicional y a este le sigue otro elemento de datos de componentes, su posición dada se representará mediante su separador de elemento de datos de componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Mahlzeit oder ein Imbiss ausgelassen wurde, sollte mit der Gabe der Dosis gewartet werden.
Cuando se omite una comida o tentempié debe aplazarse la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, solte der Patient die Creme auftragen, sobald er /sie dies bemerkt und dann mit dem üblichen Therapieplan fortfahren.
Si se omite una dosis, el paciente debe aplicar la crema tan pronto como lo recuerde y después debe continuar con el régimen habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im ursprünglichen Kommissionsdokument werden bedeutende Gruppen ausgelassen, die im Zuge des Europäischen Jahrs eine wichtige Rolle spielen werden.
El documento original de la Comisión omite grupos importantes que desempeñarán un papel esencial en el Año europeo.
Korpustyp: EU DCEP
● Einige Mitgliedstaaten haben noch immer nicht alle Informationen geliefert, insbesondere was die Satelliten- und/oder Kabelkanäle betrifft, die in den nationalen Berichten häufig ausgelassen werden.
· Determinados Estados miembros todavía no han facilitado toda la información necesaria, en particular la relativa a las cadenas de televisión por satélite y/o por cable, que a menudo se omite en los informes nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
In der Liste der erfassten Tätigkeiten in Anhang I sind zahlreiche potenzielle Quellen für schwerwiegende Umweltschäden ausgelassen, die Liste sollte deshalb ergänzt werden.
La lista de actividades reguladas en el Anexo I omite muchas fuentes potenciales de graves daños ambientales, por lo que debería ampliarse.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
Se omite de loss autos, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder feierten die Zuschauer ausgelassen mit, bereits nach dem dritten Stück gab es die ersten Rufe nach einer Zugabe, die natürlich nicht ungehört blieben.
Y otra vez celebrada la audiencia omite, ya después de la tercera pieza hubo las primeras convocatorias de un bis, que por supuesto no se quedó inédito.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
ausgelassenomitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
También quisiera preguntarle acerca de algo que ha omitido en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine davon wurde ausgelassen.
No se ha omitido ninguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich habe versucht, die wichtigsten Punkte kurz anzusprechen, und aufgrund des eher improvisierten Charakters dieser Debatte kann es durchaus sein, dass ich dabei einige Themen ausgelassen oder nicht richtig erklärt habe.
Señorías, he tratado de abordar brevemente las cuestiones más importantes y, debido a la naturaleza un poco improvisada de este debate, puede que haya omitido algunas cuestiones y que me haya extendido con otras en las que no tendría que haber hecho tanto hincapié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Dinge ausgelassen, von denen wir gern gehört hätten, dass Sie sie vorgetragen hätten, aber das will ich Ihnen nicht zur Last legen.
Pero también ha omitido ciertas cosas que nos hubiera gustado escuchar, aunque no quiero utilizar eso en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache darauf aufmerksam und bedaure natürlich, daß die Europäische Kommission jede Bezugnahme darauf in ihrem Bericht ausgelassen hat.
Recuerdo, por cierto, y lo lamento, que la Comisión Europea había omitido cualquier referencia al respecto en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nachvollziehbar, dass das Problem der Überproduktion von Fischmehl und Fischöl ausgelassen wurde.
Es incomprensible que se haya omitido el problema de la sobreproducción de harina de pescado y aceite de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging um die Ziffer 15. Das steht auf den Abstimmungslisten, und Sie haben es ausgelassen.
Se trataba del apartado 15. Figura en las listas de votación y usted la ha omitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, bevor wir zur Abstimmung über die von fünf Fraktionen unterzeichneten gemeinsamen Entschließungsanträge zum Irak kommen, möchte ich darauf hinweisen, dass seitens des Sitzungsdienstes ein Fehler aufgetreten ist; er hat drei Textstellen ausgelassen, welche Bestandteil der Kompromissentschließung waren.
Señor Presidente, antes de proceder al voto sobre las propuestas de resolución común que han firmado cinco grupos políticos relativas a Iraq, quisiera decir que se ha producido un error por parte de los servicios de la sesión que han omitido tres referencias que formaban parte de la resolución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den „CERES Certification of Environmental Standards GmbH“, „Ecocert SA“ und „Istituto Mediterraneo di Certificazione s.r.l.“ betreffenden Einträgen wurden in dem Verzeichnis bestimmte Drittländer, Codenummern und Erzeugniskategorien ausgelassen.
En relación con CERES Certification of Environmental Standards GmbH, Ecocert SA e Istituto Mediterraneo di Certificazione s.r.l., determinados terceros países, números de código y categorías de productos se han omitido en dicha lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
___ se ha omitido, así como tres elementos de datos de componentes del último elemento de datos compuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelassenomitió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es jedoch darum, ob sie als Person geeignet ist – was bei einem Kommissionsmitglied eine wesentliche Rolle spielt –, da sie bei der Nennung der zahlreichen multinationalen Konzerne, zu denen sie berufliche Beziehungen hatte bzw. hat, den Waffenhersteller Lockheed Martin ausgelassen hat.
Sin embargo, lo que está en juego es su idoneidad personal –algo esencial en una Comisaria– dado que, entre el gran número de multinacionales con las que ha declarado tener vínculos profesionales, omitió al fabricante de armas Lockheed Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut von Artikel 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, der in der Verordnung (EG) Nr. 2020/2006 der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 [3] irrtümlich ausgelassen wurde, sollte wieder eingefügt werden.
Se debe reintroducir el texto del apartado 1 del artículo 39 del Reglamento (CE) no 2535/2001, que se omitió por error en el Reglamento (CE) no 2020/2006 que modifica el Reglamento (CE) no 2535/2001 de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 798/2004 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 817/2006 ersetzt, in der diese Bestimmung aufgrund eines Versehens ausgelassen wurde.
El Reglamento (CE) no 817/2006 del Consejo sustituyó al Reglamento (CE) no 798/2004, pero, por error, se omitió esa disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission, Marc Pierini, erklärte, er werde prüfen, ob der Fall bei der Erarbeitung der endgültigen Fassung des Berichts oder bereits in dem in Ankara erstellten Entwurf ausgelassen wurde.
El representante de la Comisión, Marc Pierini, ha dicho que comprobaría si el asunto se omitió a la hora de elaborar la versión final del informe o en el borrador elaborado en Ankara.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also den Korpus des Briefes ausgelassen.
Entonces simplemente las omitió, ¿no? Sólo omitió el contenido de la carta.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Anlaufpunkt Kinderspielplatz wurde dann ausgelassen, denn Trinken macht hungrig.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
ausgelassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Berichterstatter außerdem dazu beglückwünschen, dass sie das ethische Element ausgelassen haben, das selbstverständlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Quisiera dar las gracias también a los ponentes por haber dejado la dimensión ética que, como es natural, entra dentro de las competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du auch nichts ausgelassen?
No te has dejado nada.
Korpustyp: Untertitel
Alle Akzente fallen nicht mehr auf die ungeraden Schläge 1 und 3 bei einem 4/4-Takt, sondern auf die geraden Schläge 2 und 4. Außerdem werden häufig selbst diese Schwerpunkte noch synkopiert d.h. vorgezogen, ausgelassen oder verschleppt.
DE
Todos acentos caen ya no en los golpes impares 1 y 3 en 4/4-tiempo, sino en los golpes rectos 2 y 4. Además, con frecuencia aún estos centros de atención mas son sincopadas es decir, preferido, dejado fuera o desplazado.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Schaut euch notfalls nochmal die Bilderbeschreibung in diesem Artikel an, vor allem ab Schritt 38. Dort wird beschrieben was im Video ausgelassen wurde.
DE
Mira las fotos de nuevo si es necesario, como se describe en este artículo, sobre todo desde el paso 38 En él se describe lo que se ha dejado de lado en el video.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schaut euch notfalls nochmal die Bilderbeschreibung in diesem Artikel an, vor allem ab Schritt 38. Dort wird beschrieben was im Video ausgelassen wurde.
DE
Mira las fotos de nuevo si las medidas necesarias en este artículo para, sobre todo desde el paso 38 En él se describe lo que se ha dejado de lado en el video.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausgelassenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, dieser Philosoph hat ein eher zweifelhaftes Verhalten: Er hat Kant, Hegel, Carl Schmitt zitiert, doch bewusst Sokrates ausgelassen, der eine modernere Sexualität hatte.
Es cierto que este filósofo ha tenido un comportamiento bastante sospechoso: ha citado a Kant, Hegel, Carl Schmitt, pero resulta revelador que no haya citado a Sócrates, quien tenía una sexualidad un tanto moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Doribax Dosis ausgelassen wurde Wenn Sie Bedenken haben, dass möglicherweise eine Doribax Dosis ausgelassen wurde, sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Si olvidó usar Doribax Si le preocupa no haber recibido una dosis de Doribax, hable inmediatamente con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch den vorgeschlagenen Kompromissänderungsantrag werden in Änderungsantrag 2 des Berichtsentwurfs Verweise auf zusätzliche Richtlinien aufgenommen, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission ausgelassen worden waren.
La enmienda de transacción propuesta incluye en la enmienda 2 del proyecto de informe referencias a otras directivas que no figuran en la propuesta inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eifersüchtig fragte ich mich, worüber die beiden lachten, Alle waren froh und munter, nur ich konnte nicht ausgelassen sein,
No paraban de reír y eso hacia que me sintiera celos…...y mas sola que nunca, ..…ues no me dejaban participar de su alegría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich herausfinde, dass du etwas ausgelassen hast, werde ich dich um diese Scheidung bitten.
Y si me entero que no me cuentas algo, voy a pedir ese divorcio.
Korpustyp: Untertitel
ausgelassense omite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
Si un elemento de datos condicional seomite y a este le sigue otro elemento de datos, su posición se indicará mediante la conservación de su separador de elemento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktvertrieb kennzeichnet eine spezielle Absatzwegepolitik der Hersteller, wobei der Handel (Gross- und Einzelhandel) ausgelassen und der Endverbraucher direkt mittels Außendienstmitarbeiter, über einen Versandhandel,…
La venta directa cuenta con una política de canales de distribución especial del fabricante, el comercio (al por mayor y al por menor) seomite y el usuario final directamente por medio del personal de campo, un negocio de venta por correo,…
Direktvertrieb Der Direktvertrieb kennzeichnet eine spezielle Absatzwegepolitik der Hersteller, wobei der Handel (Gross- und Einzelhandel) ausgelassen und der Endverbraucher direkt mittels Außendienstmitarbeiter, über einen Versandhandel,…
Venta Directa La venta directa ofrece un canal de venta especial epolitik el fabricante, el comercio (al por mayor y al por menor) seomite y el usuario final directamente por medio del personal de campo, un negocio de venta por correo,…
Der Direktvertrieb kennzeichnet eine spezielle Absatzwegepolitik der Hersteller, wobei der Handel (Gross- und Einzelhandel) ausgelassen und der Endverbraucher direkt mittels Außendienstmitarbeiter, über einen Versandhandel,…
La venta directa ofrece un canal de venta especial epolitik el fabricante, el comercio (al por mayor y al por menor) seomite y el usuario final directamente por medio del personal de campo, un negocio de venta por correo,…
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Keppelhoff zu ihrer Arbeit beglückwünschen; obwohl es sich um eine kurze Zusammenfassung handelt, ist diese Arbeit sehr gründlich und ausgewogen, und es wird darin keiner der grundlegenden Aspekte ausgelassen, welche die Auswirkungen der Biotechnologie auf die Landwirtschaft betreffen.
Señora Presidenta, ante todo deseo felicitarme con la Sra. Keppelhoff-Wiechert del trabajo realizado, un trabajo que, a pesar de ser sintético, es muy serio y equilibrado y no olvida ninguno de los puntos fundamentales que afectan al impacto de la biotecnología sobre el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Einnahme ausgelassen wurde, darf der Patient keine zusätzliche Dosis einnehmen.
Si el paciente olvida tomar una dosis no se le debe administrar una dosis adicional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, ist die Verabreichung sobald wie möglich nachzuholen.
Si se olvida una dosis de este medicamento, debe recibirla lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Si se olvida administrar una dosis, la siguiente dosis programada deberá administrarse según se haya prescrito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausgelassenexcluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss so sein, dass die Nicht-LCD auch tatsächlich ein Abkommen bekommen und nicht ausgelassen werden. Und es muss sein, dass alle Staaten sich in die richtige Richtung entwickeln können.
Debemos garantizar que los países no PMA también consigan un acuerdo y que no queden excluidos y que todos los países puedan desarrollarse en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin keineswegs von dem Argument überzeugt, daß sich die großen Mitgliedstaaten in territoriale Wahlkreise unterteilen müssen und daß die kleinen Mitgliedstaaten ausgelassen werden können.
Pero no me ha convencido lo más mínimo el argumento de que los Estados miembros grandes tienen que subdividirse en circunscripciones territoriales y los pequeños pueden quedar excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einige Verwendungszwecke und Expositionsszenarien wie die Anwendung durch nichtgewerbliche Verwender und die Exposition über Nahrungs- oder Futtermittel, wurden ausgelassen.
determinados usos y supuestos de exposición, como la utilización por parte de no profesionales y la exposición de alimentos y piensos, quedaron excluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Risikobewertung auf EU-Ebene wurden nicht alle möglichen Verwendungszwecke und Expositionsszenarios berücksichtigt; einige Verwendungszwecke und Expositionsszenarien wie die Verwendung durch nicht gewerbliche Anwender und die Exposition über Nahrungs- oder Futtermittel, wurden ausgelassen.
La evaluación de riesgos a nivel de la Unión no consideró todos los usos y los supuestos de exposición posibles; determinados usos y supuestos de exposición, como la utilización por parte de no profesionales y la exposición de alimentos y piensos, quedaron excluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelassendejaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Atomagentur hat eine Sicherheitsbewertung vorgenommen und konnte diese Sicherheit nicht in allen Punkten feststellen. Dabei wurden einige wichtige Punkte sogar ausgelassen.
La Agencia internacional de energía nuclear realizó una evaluación de las condiciones de seguridad y no pudo verificar el cumplimiento de las mismas en todos sus puntos, a pesar de que incluso se dejaron fuera algunos aspectos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
F. Considerando que el Reglamento sobre insolvencia fue el resultado de un larguísimo proceso de negociación, a consecuencia del cual se dejaron de lado numerosas cuestiones sensibles, y cuyo enfoque de algunos temas ya era obsoleto en la fecha de su aprobación;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
Considerando que el Reglamento sobre insolvencia fue el resultado de un larguísimo proceso de negociación, a consecuencia del cual se dejaron de lado numerosas cuestiones sensibles, y cuyo enfoque de algunos temas ya era obsoleto en la fecha de su aprobación;
Korpustyp: EU DCEP
ausgelassenhan omitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite würde es viel mehr Sinn machen, in diesem Bericht mehr Aufmerksamkeit auf das Recht auf Leben zu richten, das Recht von ungeborenem Leben, das Recht von Opfern, das Recht von Familien zu richten. Das wurde jedoch unverständlicherweise ausgelassen.
Como compensación, tendría todo sentido incluir en este informe mayor atención al derecho a la vida, al derecho de los nascituros, al derecho de las víctimas, al derecho de las familias, que incomprensiblemente se hanomitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag+DE+DE+++DE' Entsprechend dem Beispiel aus 2.2.7 b wurden die letzten beiden Datenelemente ausgelassen und das Segment wurde durch '
Etiqueta+DE+DE+++DE' Utilizando el ejemplo que figura en 2.2.7 b, los dos últimos elementos de datos se hanomitido y mediante ‘
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Bestätigung, dass der Antrag vollständig ist und eine genaue Beschreibung des internen Modells enthält und dass keine relevanten Sachverhalte ausgelassen wurden;
una confirmación de que la solicitud está completa e incluye una descripción exacta del modelo interno y de que no se hanomitido hechos importantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelassensalte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine Dosis BYETTA ausgelassen haben, lassen Sie diese Dosis ausfallen und nehmen Sie die nächste Dosis zum nächsten vorgesehenen Zeitpunkt.
Si olvidó usar BYETTA, salte esa dosis e inyecte su próxima dosis cuando se le haya prescrito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wie viele Mahlzeiten ich ausgelassen habe,…m in dieses 5.000 $ teure Hochzeitskleid zu passen?
Cuantas comidas salte para que me entre ese vestido de 5000 dolares?
Korpustyp: Untertitel
ausgelassenomitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sehr gut gefüllte Saal war schnell auf unserer Seite und feierte ausgelassen mit uns.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
+ [Landescode] [Vorwahl] [Rufnummer] Stelle auch sicher, dass alle vorangehende Nullen der Nummer ausgelassen werden Um eine genauere Erläuterung zu erhalten, wie man internationale Kontakte hinzufügt, kannst du hier mehr lesen.
También asegúrate de eliminar cualquier 0 delante del número de teléfono. Para una descripción detallada de cómo se debe escribir un número de teléfono internacional, lee aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausgelassenolvidó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Doribax Dosis ausgelassen wurde Wenn Sie Bedenken haben, dass möglicherweise eine Doribax Dosis ausgelassen wurde, sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Si olvidó usar Doribax Si le preocupa no haber recibido una dosis de Doribax, hable inmediatamente con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Also April hat den Atemweg ausgelassen, hä?
Así April se olvidó de las vías respiratorias, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
ausgelassenomisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass unter Ziffer 93 ein grundlegendes Problem ausgelassen wurde, nämlich der Handel mit menschlichen Organen, der eine Schand…
Por último, quiero recordar la omisión en el apartado 93 de un problema fundamental como es el tráfico de órganos humanos que produce vergüenz…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Initiative der Europäischen Kommission hat die Europäische Union gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für Tiertransporte, insbesondere für die Beförderung von Pferden, Rindern, Schweinen und Hühnern — ich hoffe, ich irre mich nicht und habe nichts ausgelassen —, beschlossen.
La Unión Europea adoptó, por iniciativa de la Comisión Europea, la legislación comunitaria relativa a las condiciones de transporte de animales, en concreto de caballos, ganado vacuno, ganado porcino y aves, salvo error u omisión.
Korpustyp: EU DCEP
ausgelassenolvidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben 2 wichtige Worte ausgelassen:
Se ha olvidado de tres palabras muy importantes:
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe nichts ausgelassen.
Espero no haber olvidado nada.
Korpustyp: Untertitel
ausgelassenomitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch finden unserer debattierenden Kreise das Leben nun so angenehm, dass wir vergessen - oder absichtlich ausgelassen - haben, die Probleme derer zu diskutieren, die von dem Zug zurückgelassen wurden, der Freiheit, Demokratie und freier Markt genannt wird.
pero para nuestras clases parloteantes la vida es ahora tan agradable que se nos olvidó discutir -u omitimos a propósito- el problema de aquéllos a quienes dejó atrás el tren llamado libertad, democracia y libre mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So dysfunktional und verkehrt all dies erscheinen mag, gibt es immer noch eine Sache, die wir in dieser Gleichung ausgelassen haben.
Tan disfuncional y retrógrado como todo esto puede parecer, todavía hay una cosa que omitimos en esta ecuación.
Korpustyp: Untertitel
ausgelassenexcluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es handelt sich ja nicht um einen mündlichen Änderungsantrag, sondern darum, daß ein Teil des Artikels ausgelassen wird.
Señor Presidente, no se trata de una enmienda oral, sino de que se excluya una parte del artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt, immer ausgelassen zu werden.
Estoy harta de que se me excluya de las conversaciones.
Frischfleisch, auch Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, nicht verarbeitete und ausgelasseneFette
Carne fresca, incluida la carne picada, preparados de carne, productos a base de carne, grasas no transformadas y grasasfundidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII, Kapitel XII; ausgelasseneFette aus Material der Kategorie 2 für die Fettverarbeitungsindustrie
Anexo VIII, capítulo XII: grasasfundidas de materiales de la categoría 2 para usos oleoquímicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ausgelassene tierische Fette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
«Grasas animales fundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und ausgelasseneFette, die der Hitzebehandlung gemäß Anhang VII Kapitel IV Abschnitt B Nummer 2 Buchstabe d iv der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 unterzogen worden sind;
la manteca de cerdo y grasasfundidas que hayan sido sometidas al tratamiento térmico establecido en el Anexo VII, capítulo IV, parte B, punto 2, letra d), inciso iv), del Reglamento (CE) no 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und ausgelasseneFette, die der Hitzebehandlung gemäß Anhang VII Kapitel IV Abschnitt B Nummer 2 Buchstabe d Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 unterzogen worden sind;
la manteca de cerdo y grasasfundidas que hayan sido sometidas al tratamiento térmico establecido en el anexo VII, capítulo IV, parte B, punto 2, letra d), inciso iv), del Reglamento (CE) no 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VIII Kapitel XIII (für Fettderivate) und Anhang VIII Kapitel XII für ausgelasseneFette von Materialien der Kategorie 2 für die Fettverarbeitungsindustrie.
El Reglamento (CE) no 1774/2002 establece requisitos de selección en su anexo VIII, capítulo XIII (aplicables a los derivados de grasas), y capítulo XII (aplicables a las grasasfundidas de materiales de la categoría 2 para usos oleoquímicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und ausgelasseneFette, die unter Anwendung der Verarbeitsungsmethode Nr. 1 (Drucksterilisation) oder einer anderen der in Anhang IV Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 genannten Verarbeitungsmethoden verarbeitet wurden;
la manteca de cerdo y las grasasfundidas tratadas conforme al método de tratamiento 1 (esterilización a presión) o a uno de los otros métodos de tratamiento a que hace referencia el anexo IV, capítulo III, del Reglamento (UE) no 142/2011;
„ausgelassenetierischeFette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
«Grasasanimalesfundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgelassen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wurden eine oder mehrere Dosen ausgelassen, ist eine individuelle klinische Beurteilung erforderlich.
En caso de olvidarse una o más dosis, será necesario aplicar un criterio clínico individualizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. des Tremors) beobachtet werden, können eine oder mehrere Einzelgaben ausgelassen werden.
Si las reacciones adversas persisten, la dosis diaria deberá reducirse temporalmente a la dosis anterior bien tolerada o puede interrumpirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Wichser hat mich beim Wetten genervt, und ich hab's an ihm ausgelassen.
Me irritó un hijo de puta en las apuestas. Salí y me desquité con él.
Korpustyp: Untertitel
Es wird von dem Kollegen Skinner nur vorgeschlagen, daß diese fünf oder sechs Worte ausgelassen werden.
El Sr. Skinner propone ahora que se excluyan estas cinco o seis palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Fragesteller nicht zugegen ist, wird Frage Nr. 11 ausgelassen.
La pregunta 11 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es geht um die beiden Teile, die ausgelassen werden sollten.
Señora Presidenta, guardaba relación con los dos documentos que había que omitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Alexander Lukaschenko hat nie eine Gelegenheit ausgelassen, sich als Diktator zu zeigen.
Señor Presidente, Alexander Lukashenko nunca pierde la ocasión de mostrarse como un dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt die Regel, dass wenn der Fragesteller nicht zugegen ist, die Frage ausgelassen wird.
La normativa establece que, si el autor está ausente, se retira la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ausgelassene tierische Fette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
«Grasas animales fundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich klein war, haben sie den Teil in der Sonntagsschule ausgelassen.
Cuando iba a catequesis de pequeña, nunca mencionaron esa parte.
Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt sehe ich, dass du alle Mühen ausgelassen has…und direkt ans Ende gesprungen bist.
Pero ahora veo que te saltaste el esfuerz…...y te fuiste directo al final.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben ja eine offensichtliche Erklärung für diese ausgelassene Stimmung.
Porque tenemos una explicación obvia para esta exuberancia.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so, als hättest du dich selbst auf der Liste ausgelassen.
Parece que tú misma te has quedado fuera de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es immer an ihm ausgelassen, wenn ich sauer war.
Cuando me enojaba, lo hacía sentir mal. Estaba enojada con él esa noche cuando salimos.
Korpustyp: Untertitel
Und deinen Wutanfall hast du auf einer ganzen Seite in der New York Times ausgelassen.
Publicaste un capricho en una página del New York Times.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in der aufregendsten Einkaufsstraße in Shanghai gleich neben dem Hotel ausgelassen einkaufen.
3/GUCCI La exuberancia del champán, la efervescencia de la bergamota combinada con la flor de azahar, la explosión de flores y de almizcle: un efecto decididamente glamuroso.
ES