linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ausgenommen excepto 335

Verwendungsbeispiele

ausgenommen excepto los
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

62 Kleidung und Bekleidungszubehör, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken
62 Prendas y complementos (accesorios), de vestir, excepto los de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
Los demás barcos, incluidos los navíos de guerra y barcos de salvamento excepto los de remo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebern (ausgenommen Fettlebern)
Hígados (excepto los hígados grasos de ganso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmoniden, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Salmónidos, excepto los hígados, huevas y lechas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Atunes (del género Thunnus), listados o bonitos de vientre rayado (Euthynnus [Katsuwonus] pelamis) (excepto los hígados, huevas y lechas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische der Familien Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae und Muraenolepididae, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Pescados de las familias Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae y Muraenolepididae, excepto los hígados, huevas y lechas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Fische, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Los demás pescados, excepto los hígados, huevas y lechas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, geräuchert, einschließlich Fischfilets, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse
Pescados ahumados, incluidos los filetes, excepto los despojos comestibles de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, getrocknet, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert
Pescado seco, excepto los despojos comestibles, incluso salado, sin ahumar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera, excepto los despojos comestibles
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgenommener Fisch pescado eviscerado 2
ausgenommenes Geflügel .
ausgenommener Sektor .
ausgenommenes Gefluegel .
Soßen, ausgenommen Salatsoßen .
Antriebswellen, ausgenommen für Landfahrzeuge .
Getreide, ausgenommen Futterpflanzen .
Zündblättchen und Zündkapseln, ausgenommen Spielzeug .
Zündkapseln und Zündblättchen, ausgenommen Spielzeug .
von der Patentierbarkeit ausgenommene Erfindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgenommen

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereits tot und ausgenommen.
Ella está muerta y desviscerada.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen, mit Kopf [1]
Pescado eviscerado con cabeza [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hiervon ausgenommen sind
con las siguientes salvedades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[geschlachtet und ausgenommen wurden]].
[se han sacrificado y eviscerado]].
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
Salado, eviscerado y descabezado
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommene Kammmuscheln aus Aquakultur;
Pectinidae evisceradas de origen acuícola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen, mit Kopf — gefroren
Eviscerado, con cabeza — Congelado
   Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise ausgenommen („effilé“, „roped“),
parcialmente evisceradas («sin intestinos», «atadas»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Obstkompott, ausgenommen Apfelkompott
solo compota de frutas distintas de las manzanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Freilandflächen, ausgenommen Weideflächen)
(superficie de ejercicio, sin incluir pastos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – ausgenommen, ohne Kiemen
0– – – – Eviscerados y sin branquias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Exceptuando a la compañía presente, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Doch den Fürsten ausgenommen;
Por eso Permanecerá cerrada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
frisch (ausgenommen, ohne Kopf)
Fresco (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gefroren (ausgenommen, ohne Kopf)
Congelado (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
En salazón (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknet (ausgenommen, ohne Kopf)
Desecado (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwesende ausgenommen, natürlich.
Exceptuando la presente, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
von der Richtlinie ausgenommen werden.
estar cubiertos por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf Pflanzen, ausgenommen Algen
Efectos en plantas distintas de las algas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen, ohne Kopf und enthäutet
Eviscerado, descabezado y sin piel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz oder ausgenommen, mit Kopf
Pescado entero o Pescado eviscerado con cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen als Lebensmittelzusatzstoffe zugelassene Enzyme.
Exceptuando las enzimas autorizadas como aditivos alimentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz oder ausgenommen, mit Kopf
Pescado entero o eviscerado con cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frischer Fisch wurde ausgenommen, und
el pescado fresco está eviscerado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
frischer Fisch ausgenommen wurde und
el pescado fresco esté eviscerado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Weise, ausgenommen wortwörtlich.
De cualquier forma, menos sexualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Militärflugzeuge sind aus dem Legislativvorschlag ausgenommen.
La propuesta legislativa excluye las aeronaves militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdrücklich ausgenommen ist der Inhalt der Gespräche.
Se exceptúa expresamente el contenido de las llamadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mistkerl hat mich dreimal ausgenommen.
El hijo de puta me ha desplumado 3 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Albumine, ausgenommen Eieralbumin und Molkenproteine (Lactalbumin):
Albúminas, distintas de la ovoalbúmina y la lactoalbúmina:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
tubo cuerpo del calamar, como mínimo eviscerado y descabezado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz oder ausgenommen, mit oder ohne Kopf
Entero o eviscerado, con o sin cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Berichterstattungseinheiten sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Se exceptúan de este requisito las unidades de notificación artificiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchweizen, Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) und Kanariensaat;
Alforfón, mijo y alpiste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ausgenommen Mischungen)
Jugo de cualquier otro agrio (cítrico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl, emailliert
De hierro o acero, esmaltados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts ist von diesem Standpunkt ausgenommen.
Nada está cerrado desde este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen.
Quedan excluídos del alcance de este reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sind
Se excluirán del ámbito de aplicación del presente Reglamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
tubo cuerpo del calamar, como mínimo eviscerado o descabezado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen, ohne Kopf und ohne Schwanz
Eviscerado, descabezado y sin cola
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (aves de corral, de cría o de explotación, distintas de las rátidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen, mit Kopf, frisch, gekühlt oder gefroren
Eviscerado sin descabezar, fresco, refrigerado o congelado
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (aves de corral reproductoras o de explotación distintas de las rátidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort „ausgenommen“ kann hinzugefügt werden.
Podrá añadirse el término «eviscerada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unbehandelte Wolle“ Wolle, ausgenommen solche Wolle, die
«lana sin tratar» lana, distinta de la que haya sido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unbehandelte Schweinsborsten“ Schweinsborsten, ausgenommen solche Schweinsborsten, die
«cerdas sin tratar» cerdas, distintas de las que hayan sido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Verbindung mit Kautschukfäden– ickereien, ausgenommen:
Formados por materias textiles asociadas a hilos de caucho– n de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Ersatzinvestitionen von der Maßnahme ausgenommen [39]?
¿La inversión de sustitución se excluye del régimen? [39]
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (aves de corral reproductoras o de renta distintas de las ratites)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Genehmigungssystem für Rebpflanzen ausgenommene Flächen
Superficies exentas del régimen de autorizaciones para plantaciones de vid
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SO“ — Rating supranationaler Organisationen, ausgenommen „IF“
«SO»-calificación de organizaciones supranacionales distintas de «IF»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Von der Obergrenze ausgenommene Zuflüsse
ENTRADAS EXENTAS DEL LÍMITE MÁXIMO
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hat gesehen, wie sie ausgenommen wurden?
- ¿Así que tu hombre vio el asalto?
   Korpustyp: Untertitel
Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter), ausgenommen in wässrigen Lösungen
Nitrato de amonio en forma distinta de solución acuosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast mich schon mal ausgenommen.
Ya me has jodido antes, corazón
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich schon mal ausgenommen.
Ya me la has pegado, corazón
   Korpustyp: Untertitel
Einen Punkt ausgenommen, war Ayla eine Clanfrau.
Ayla iba a ser una mujer del Clan...... en todas las formas menos en una.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hechte hier müssen ausgenommen werden.
Hay que destripar las merluzas.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulose, ausgenommen Tuberkulose gemäß Abschnitt A
Tuberculosis distintas de la indicada en el punto A
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich können einzelne Entwicklungsländer davon ausgenommen bleiben.
Por supuesto, algunos países en desarrollo pueden salvarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ganz oder ausgenommen, mit Kopf [2]
Pescado entero o eviscerado [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ausgenommen 19022010 (0 % entsprechend dem „Fischabkommen“)
19022010 (0 % de conformidad con el«Acuerdo de pesca»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passagiere auf Landausflügen sind ausgenommen. i)
"pasajero de crucero"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen von der Regelung sind lediglich: DE
De esta regla quedan exceptuados únicamente DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
die frischem Fische sollen ausgenommen sein;
el pescado fresco esté eviscerado;
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Dort wird er ausgenommen und tiefgefroren.
Allí era limpiado en cubierta y congelado inmediatamente.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gast erhält 100 % Erstattung, Tripwell-Servicegebühr ausgenommen.
el huésped recibe un reembolso del 100% menos la comisión de Tripwell.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Holzwaren (ausgenommen Möbel), Korkwaren, Strohwaren und Weidenwaren
Productos de madera (sin muebles), corcho, artículos de paja y de mimbre
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
für teilweise ausgenommenes oder nicht ausgenommenes Farmfederwild eine Ausnahme von den Schlacht- und Ausschlachtbestimmungen gewähren.
conceder excepciones a las disposiciones en materia de sacrificio y eviscerado en el caso de la producción de aves de caza de cría parcialmente evisceradas o sin eviscerar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen sind ferner Personen, auf die subsidiäre Schutzregelungen Anwendung finden.
La propuesta también excluye a las personas que disfrutan de protección subsidiaria.
   Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 2003/54/EG unter folgenden Voraussetzungen ausgenommen werden:
de la Directiva 2003/54/CE, en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
(lc) Daten zum Telefon- und E-Mail-Verkehr, ausgenommen Inhaltsdaten;
l quáter) datos relativos al tráfico telefónico y de correo electrónico;
   Korpustyp: EU DCEP
Das niedlichste Geschöpf, das man kennt. Sie natürlich ausgenommen.
La criatura más dulce del universo, si la exceptuamos a usted, claro está.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen heute Abend. Da hast du mich aufgeweckt.
Menos esta noche, que me has despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ausgenommen sind die Bürger Zyperns und Maltas.
También ha pedido el reconocimiento de la población romaní como minoría europea.
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer einfügen ║. + unter folgenden Voraussetzungen ausgenommen werden:
+ DO: Insértese el número ║. + bajo las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Haushaltsentlastung für 2009 - Polizeiakademie, Arzneimittelagentur und Ministerrat ausgenommen
El rescate a Portugal, a debate en el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen von dieser Regelung ist die Umsetzung der Prozesskostenhilfe.
La adopción de esta directiva está sujeta al procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
La comisión de Mercado Interior precisa en su informe las excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Kernkraft gewonnener Strom ist von der Abgabe ausgenommen.
La electricidad de origen nuclear está exenta de la contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgedeckte Bereiche Human- und Tierarzneimittel Offizielle Chargenfreigabe ausgenommen
Cobertura Medicamentos de uso humano y veterinario Se excluye la certificación oficial de lotes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
La Eurocámara precisa las excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon ausgenommen sind die in Anhang IV aufgeführten Stoffe.
Se exceptuarán las sustancias incluidas en el Anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
kann vom Grundsatz der schrittweisen Reduzierung ausgenommen werden.
podrá quedar eximida del principio de disminución gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor ist vom Geltungsbereich des Seearbeitsübereinkommens ausgenommen.
Este último Convenio excluía al sector pesquero de su ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage haben Amerika und England alles gemeinsam. Ausgenommen die Sprache.
Hoy día Inglaterra y América tienen todo en común exceptuando, por supuesto el lenguaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren diese im Rahmen des alten Artikels 13 ausgenommen.
Hasta ahora, estos se excluían en virtud del antiguo artículo 13.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird noch deutlich gemacht, weshalb einige Sektoren ausgenommen sind.
Esperamos que se explique un poco más por qué se excluyen una serie de sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderer Spelz (ausgenommen Spelz zur Aussaat), Weichweizen und Mengkorn
Las demás escandas (distintas de las escandas para siembra), trigo blando y morcajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solanum, ausgenommen die Gruppen 4.1, 4.2 und 4.3“
Solanum distinta de las clases 4.1, 4.2 y 4.3».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische wurden unter angemessenen Hygiene- und Konservierungsbedingungen ausgenommen.
el pescado ha sido eviscerado en condiciones adecuadas de higiene y conservación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura (sin costura), de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken, ausgenommen Wasser
Para filtrar o depurar las demás bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen, ausgenommen Kratzengarnituren
De máquinas para la preparación de materia textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile von Hubschraubern oder Starrflügelflugzeugen (ausgenommen Segelflugzeuge)
Las demás partes de aviones o helicópteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mastschweinearten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, ausgenommen Sus scrofa domesticus
Especies porcinas menores para engorde distintas de Sus scrofa domesticus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgenommen sind Anlagen zur Herstellung von MOX-Brennstoff.
También se excluyen las plantas de fabricación de combustible MOX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ausgenommen Mischungen)
Jugo de cualquier otra fruta o fruto, u hortaliza
   Korpustyp: EU DGT-TM