Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausgenommensalvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 12 des Vorschlags sind die Bereiche aufgeführt, in denen die Gleichbehandlung verbindlich sein soll: es sind quasi alle, ausgenommen das Wahlrecht.
El artículo 12 de la propuesta de directiva enumera los ámbitos en los que sería de rigor aplicar la igualdad de trato, es decir, prácticamente todos, salvo el derecho al voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Erweiterung wird die Ostsee demnächst tatsächlich zu einem Binnenmeer innerhalb der Europäischen Union, ausgenommen die Tatsache, dass sie an einer Ecke an Russland und hier an dessen beinahe bevölkerungsreichste Region von St. Petersburg angrenzt.
Después de la ampliación, el mar Báltico será prácticamente un mar interior de la UE, salvo una esquina que está en Rusia y que se halla en la que es casi la región más poblada del país: San Petersburgo y el área que la rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine ernsthafte politische Konstruktion – ausgenommen die Schaffung eines einheitlichen Marktes kommt ohne die Festlegung dieser territorialen Dimension der EU aus.
Ninguna construcción política seria –salvo la constitución de un gran mercado– puede prescindir de una definición del contorno territorial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach drei Jahren Intifada haben alle verloren, ausgenommen die Extremisten, die die Debatte auf den ihnen eigenen Boden der Gewalt verlagert haben.
Después de tres años de Intifada, todos han perdido, salvo los más radicales que han llevado el discurso precisamente a su campo, que es el campo de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Kommentare erübrigen sich. Sie haben ja alle die schrecklichen Bilder im Kopf, die unaufhörlich über die Fernsehstationen der Welt, ausgenommen das serbische Fernsehen, ausgestrahlt werden.
Inútil hacer más comentarios, todos ustedes tienen en la mente las horribles imágenes difundidas por todas las televisiones del mundo, salvo en los canales serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gibt es keine grundlegenden Schwierigkeiten, ausgenommen ein Aspekt, wo wir auf bestimmte Probleme stoßen werden - ich werde versuchen, diese Frage zu analysieren und mich eingehender damit zu befassen.
Creo saber que no hay dificultades de principio, salvo en un aspecto, en el que encontramos algunas - voy a intentar de analizar el expediente y ver las cosas más de cerca -, un aspecto que es la problemática del acceso sin condiciones al territorio belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufnahmestaat gestattet die Einfuhr der Mittel und der Transportmittel der EUTM Mali und befreit sie von allen Zöllen, Gebühren, Mauten, Steuern und ähnlichen Abgaben, ausgenommen die Kosten für Lagerung, Transport und andere Dienstleistungen.
El Estado anfitrión permitirá la entrada de los recursos y medios de transporte de la EUTM Mali con exención de toda clase de derechos de aduana, tasas, peajes, gravámenes y otros derechos similares, salvo los gastos de almacenamiento, transporte y demás servicios prestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Inspektionen gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe c sind der zuständigen Behörde zwei Wochen zuvor anzukündigen, unterliegen jedoch nicht den Fristen und Verfahren gemäß Artikel 14, 15 und 16, ausgenommen die Pflicht zu Vorlage eines Abschlussberichts.
Las inspecciones específicas previstas en el artículo 10, apartado 1, letra c), se anunciarán a la autoridad competente afectada con dos semanas de antelación, pero no deberán cumplir necesariamente los plazos y procedimientos previstos en los artículos 14, 15 y 16, salvo por la necesidad de elaborar el informe definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von ausgeschlossenen Konten dürfen keine Vorgänge initiiert werden, ausgenommen die Vorgänge gemäß den Artikeln 25 und 68 und die Vorgänge gemäß den Artikeln 35 und 67, soweit sie den Zeitraum betreffen, in dem der Kontostatus nicht auf „ausgeschlossen“ geschaltet war.
No podrá iniciarse ningún proceso a partir de cuentas excluidas, salvo los procesos especificados en los artículos 25 y 68 y los citados en los artículos 35 y 67 correspondientes al periodo en el que la cuenta no se puso en estado excluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anschlagsverhältnis zwischen den Rautenmaschen des oberen Netzblattes des Steerts und der kleinsten Seite des Fensters beträgt zwei Rautenmaschen zu einer Quadratmasche, ausgenommen die Randschenkel des Fensters auf beiden Seiten.
El índice de pegadura entre las mallas romboidales de la cara superior del copo y el lado más pequeño de la puerta será de dos mallas romboidales a una malla cuadrada, salvo las barras del borde del dispositivo de escape de ambos lados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommencon exclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, conexclusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Vormaterialien jeder HS-Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position der Ware und der Position 8541.
Fabricación a partir de materiales de cualquier partida, conexclusión de la del producto y de la partida 8541
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Vormaterialien jeder HS-Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position der Ware.
Fabricación a partir de materiales de cualquier partida, conexclusión de la del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Abzüge gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben a bis h, ausgenommen latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren,
cada una de las deducciones exigidas de conformidad con el artículo 36, apartado 1, letras a) a h), conexclusión de los activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros y originados por diferencias temporarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Kalmare (Ommastrephes spp. ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.), auch ohne Schale
Calamares y potas (Ommastrephes spp. conexclusión de Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp. y Sepioteuthis spp.), incluso pelados, congelados
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Lebens- und Futtermittel im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87 des Rates [6] („die Erzeugnisse“), deren Ursprung oder Herkunft Japan ist, ausgenommen
El presente Reglamento se aplicará a los alimentos y piensos, en el sentido del artículo 1, apartado 2, del Reglamento (Euratom) no 3954/87 del Consejo [6] (en adelante, «los productos»), originarios o procedentes de Japón, conexclusión de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche, ausgenommen derjenigen, die aus temporären Differenzen resultieren (verringert um entsprechende Steuerschulden, wenn die Bedingungen von Artikel 38 Absatz 3 erfüllt sind) (negativer Betrag)
Los activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros conexclusión de los que se deriven de diferencias temporarias (neto de los correspondientes pasivos por impuestos cuando se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 38, apartado 3) (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsvorgänge, die über Großbetragszahlungssysteme verarbeitet und abgewickelt werden, ausgenommen Zahlungen per Lastschrift, deren Abwicklung über Großbetragszahlungssysteme der Zahler nicht ausdrücklich verlangt hat;
las operaciones de pago procesadas y liquidadas a través de sistemas de pago para grandes importes, conexclusión de las operaciones de adeudo domiciliado para las que el ordenante no haya solicitado de forma explícita que transiten a través de sistemas de pago para grandes importes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas y productos forrajeros análogos, deshidratados artificialmente mediante desecado al calor, conexclusión del heno y de las coles forrajeras, así como de los productos que contengan heno
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Lebens- und Futtermittel im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87, deren Ursprung oder Herkunft Japan ist, ausgenommen
El presente Reglamento se aplicará a los alimentos y piensos, en el sentido del artículo 1, apartado 2, del Reglamento (Euratom) no 3954/87, originarios o procedentes de Japón, conexclusión de:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommenexcluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jugendliche Gesetzesbrecher, Schwangere und stillende Mütter wurden ebenfalls ausgenommen.
Los delincuentes juveniles, las embarazadas y las madres en período de lactancia también fueron excluidos de tal aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausangestellte sind von der Definition des Begriffs des Arbeitnehmers in der Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausgenommen.
Los trabajadores domésticos están excluidos de la definición de los trabajadores de la Directiva marco sobre salud y seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den engagierten Bericht von Herrn Hasse Ferreira, der auf die Festlegung klarer Vorschriften für Sozialdienstleistungen in der gesamten EU abzielt. Dies gilt umso mehr, als diese Dienstleistungen aufgrund ihres spezifischen Charakters vom Geltungsbereich der kürzlich verabschiedeten Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen wurden.
Celebro el informe del señor Hasse Ferreira, que adopta un enfoque activo y se esfuerza por definir normas claras para los servicios sociales de toda la UE, especialmente dado que por su naturaleza específica fueron excluidos de la Directiva de servicios recientemente aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die heute tatsächlich ausgenommen sind, wurden einfach zurückgestellt: Alle drei Jahre kann die Kommission vorschlagen, die Ausnahmen abzuschaffen.
Aquellos que están realmente excluidos hoy simplemente han quedado relegados a un segundo plano: cada tres años, la Comisión puede proponer que se eliminen las exenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrliche Verbraucher, die an Aktionen gewerblichen Ausmaßes beteiligt sind, haben von dieser neuen EU-Regelung nichts zu befürchten, da gutgläubig handelnde Verbraucher von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind.
Los consumidores de buena fe implicados en actos a escala comercial no tienen nada que temer de esta nueva ley de la UE; como consumidores que actúan de buena fe están excluidos de su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt angesichts der Gefahr für die Gesundheit ersuche ich daher auch heute um die Klarstellung ergänzend zum Gemeinsamen Standpunkt, daß Werbeaktivitäten und Vertragsabschlüsse, die auf den Versand von Arzneimitteln abzielen, aus dem durch die Richtlinie koordinierten Bereich ausgenommen werden bzw. sind.
Habida cuenta, entre otras razones, del riesgo para la salud que ello representa, solicito que se añade a la posición común con carácter aclaratorio que las actividades de publicidad y los contratos que tengan por objeto la venta por correo de medicamentos sean excluidos del ámbito objeto de armonización en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht vom Anwendungsbereich ausgenommen und herrscht in dem umstrittenen Artikel über das Herkunftslandprinzip der Grundsatz der Vieldeutigkeit vor.
Además, los servicios de interés económico general no han sido excluidos de su ámbito de aplicación y, en el artículo en cuestión sobre el principio del país de origen, prevalece el principio de la ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese Fischereifahrzeuge, die ausschließlich außerhalb der Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten fischen, von dem MAP-Programm grundsätzlich ausgenommen werden?
¿Cabe la posibilidad de que dichos buques, que ofrecen garantías de que faenan fuera de las aguas de los Estados miembros, puedan ser excluidos por completo del régimen de los POP?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Regime bedeutet, dass jedes Dokument ohne pauschale Ausnahmen einer Einzelfallprüfung unterzogen wird und Dokumente, die die Sicherheit und Verteidigung betreffen, keineswegs von der Verordnung ausgenommen sind.
Este nuevo régimen significa que cada documento será estudiado caso por caso sin excepciones globales y que los documentos relativos a la seguridad y la defensa no estarán en absoluto excluidos de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf den Beitrag der EZB zurückzuführen , dass Schecks von dem in der Verordnung verankerten Grundsatz der Gebührengleichheit ausgenommen wurden , da dieses Zahlungsmittel elektronisch schwer zu bearbeiten ist und somit im Vergleich zu anderen Zahlungsmitteln einen Effizienznachteil aufweist .
A raíz de la contribución del BCE , los cheques fueron excluidos del principio de igualdad de comisiones que establece el Reglamento , ya que este instrumento de pago es difícil de procesar electrónicamente y , por tanto , supone una desventaja en cuanto a eficiencia en comparación con otros instrumentos de pago .
Korpustyp: Allgemein
ausgenommenexcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings habe ich gegen die Änderungsanträge gestimmt, mit denen der Binnenschiffsverkehr von der Verordnung ausgenommen werden soll, da es meines Erachtens einen Unterschied zwischen der Haftpflichtversicherung für Unfälle auf See und Unfälle auf Gewässern wie beispielsweise Flüssen gibt.
Sin embargo, en particular he votado en contra de las enmiendas que pretendían excluir la navegación interior de la legislación, pues me da la impresión de que existe una diferencia de cobertura de responsabilidad entre los accidentes en el mar y los producidos en otras aguas, como los ríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin erwähnte auch einen Kompromiss, durch den die Landwirtschaft ausgenommen werden soll.
La ponente ha mencionado también un compromiso para excluir la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zum Beispiel bis heute noch nicht ganz verstanden, warum eigentlich negative Entscheidungen vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein sollen.
Por ejemplo, hasta hoy aún no he comprendido totalmente porqué se deben excluir del ámbito de aplicación de este reglamento las resoluciones negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen bestimmte Arten von Hochwasser nicht ausgenommen werden, und darum stimme ich Änderungsantrag 28 zu.
Por lo tanto, no se pueden excluir ciertos tipos de riadas, motivo por el que acepto la enmienda 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind internationale Normen, wobei jedoch einige Flughäfen, die für die Anwohner keinerlei Belästigung verursachen, ausgenommen werden müssen, damit ihre Entwicklung nicht blockiert wird.
Se debe establecer una norma internacional, aunque se deben excluir determinados aeropuertos que no producen ninguna molestia a las personas que viven en sus inmediaciones con el fin de no obstaculizar su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung für Kinder- und Sportschuhe bewirkt, dass etwa 42 % aller zu Dumpingpreisen eingeführten Schuhe ausgenommen werden. Für sie werden also keine Anti-Dumpingzölle gezahlt werden.
La exención del calzado infantil y deportivo tiene el efecto de excluir en torno al 42 % del calzado importado a precios de dúmping, aunque en este caso no tendrán que pagar aranceles antidúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Gesamtkonzept unseres Vorschlags aufrechtzuerhalten, müssen wir Änderungsantrag 25 ablehnen, nach dem der städtische Personenverkehr vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden soll.
Al objeto de mantener la integridad de nuestra propuesta, debemos rechazar la enmienda 25, encaminada a excluir el transporte urbano de pasajeros del alcance de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten Berès, Jonckheer, Crowley, Skinner und Maes haben angemerkt, daß der Rundfunk vielleicht vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden könnte.
Los Sres. Berès, Jonckheer, Crowley, Skinner y Maes han observado que quizás se podría excluir el sector de la radiodifusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte die Beibehaltung der derzeit geltenden Ausnahmeregelung für Transporte von weniger als 50 km unterstützen, doch es gibt keinen Grund, weshalb andere Tiere, deren Wohlergehen möglicherweise gefährdet ist, vom Geltungsbereich der Verordnung ausgenommen werden sollten.
La Comisión podría apoyar el mantenimiento de la excepción vigente para los viajes de menos de 50 km, pero no hay motivo alguno para excluir del ámbito de aplicación del Reglamento a otros animales que pueden verse expuestos a malas condiciones de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre für die Biogaserzeugung oder für Kompostieranlagen bestimmter Dung von der Abfallrahmenrichtlinie ausgenommen, würden solche Anlagen nicht unter die Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC) fallen.
Excluir de la Directiva sobre los residuos al estiércol destinado a la producción de biogás o a las plantas de compostaje equivaldría a excluir a estas instalaciones del ámbito de aplicación de la Directiva sobre PCIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1993 waren die gesamten Transportsektoren aus der Richtlinie 93/104, in der die allgemeinen Arbeitszeitnormen festgelegt worden waren, ausgenommen worden.
En 1993 se extrajo la totalidad de los sectores de transporte de la directiva 93/104, en la que se estaban determinadas las normas generales de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem freut mich, dass eine Reihe sensibler Bereiche, nämlich soziale Dienstleistungen, Gesundheitsdienstleistungen und Dienstleistungen von Leiharbeitsagenturen aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen wurden, weil dafür natürlich strengere Vorschriften erforderlich sind, damit sie nicht einfach unter die Dienstleistungsfreiheit fallen.
Estoy también encantada de que bastantes de la áreas sensibles, a saber, los servicios sociales, los servicios sanitarios y las empresas de trabajo temporal, no entren en el ámbito de esta Directiva porque requieren, por supuesto, normas más estrictas si no queremos que estén simplemente a merced de la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein charakteristisches Beispiel dafür, wie solchen Interessen zu Lasten der Umwelt gedient wird, sind die langen Übergangszeiten, zumal es hier keinen realen Grund hinsichtlich der Versorgungssicherheit gibt, und ferner die Tatsache, dass Schiffe mit mehr als 500-600 Tonnen Tragfähigkeit von der Verpflichtung für eine Doppelhülle ausgenommen werden.
Un ejemplo típico del modo en que se atiende a este tipo de intereses a costa del medio ambiente son los largos períodos transicionales, sin justificación real alguna en cuanto a la seguridad de abastecimiento, y la exención del requisito del doble casco para los buques por encima de las 500 - 600 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffsladungen voll konventionell und gentechnisch veränderten Getreides wie Soja und Mais wurden von dieser Verordnung ausgenommen, wodurch verantwortliche Einzelhandelsketten noch weniger Gelegenheit haben, ihren Verbrauchern eine Wahl zu ermöglichen.
El reglamento ratifica los envíos a granel en los que se mezclan productos alimenticios convencionales y genéticos, tales como la semilla de soja y el maíz, debilitando aún más la posibilidad de que los supermercados responsables puedan ofrecer a sus clientes la posibilidad de elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass isolierte, schmalspurige und historische Eisenbahnstrecken ausgenommen sein werden.
Me complace que se exima de su cumplimiento a los ferrocarriles aislados, de vía estrecha e históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthylalkohol und Sprit, vergällt und unvergällt, mit einem beliebigen Äthylalkoholgehalt, hergestellt aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die in diesem Anhang aufgeführt sind ( ausgenommen Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke, zusammengesetzte alkoholische Zubereitungen -Essenzen -zur Herstellung von Getränken )
Alcohol etílico desnaturalizado o sin desnaturalizar, de cualquier graduación, obtenido con los productos agrícolas que se enumeran en el presente Anexo, con exclusión de los aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas; preparados alcohólicos compuestos ( llamados extractos concentrados ) para la fabricación de bebidas
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zur Begrenzung des Aufwands für die Mitgliedstaaten werden das Produktionskonto , die Aufgliederung der Vermögenseinkommenstransaktionen , ausgenommen Zinsen , und der Unternehmensgewinn zunächst nicht verlangt .
Para limitar la carga sobre los Estados miembros , no se exigen en una primera etapa la cuenta de producción , el desglose de las transacciones de rentas de la propiedad , sin contar los intereses , y los ingresos de las empresas .
Korpustyp: Allgemein
Kühlschiffe, ausgenommen solche der Unterposition 890120
Barcos frigorífico (excepto los de la subpartida 890120)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de bovino (incluido el búfalo) o equino, depilados, incluso divididos (excepto los de la partida 4114)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Cueros preparados después del curtido o secado y cueros y pieles apergaminados, de ovino, depilados, incluso divididos (excepto los de la partida 4114)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommendistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zinssatz - und Wertpapiermarktstatistiken sind noch auszubauen , und die EZB muß auch noch Statistiken über jene Finanzintermediäre ( ausgenommen Versicherungen und Pensionskassen ) entwickeln , die nicht zum MFI-Sektor zählen .
Las estadísticas sobre tipos de interés y mercados de valores requieren un mayor desarrollo . Por otro lado , el BCE tiene aún que acometer trabajos relacionados con las estadísticas de otros intermediarios financieros ( distintos de empresas de seguros y fondos de pensiones ) , que no son IFM .
Korpustyp: Allgemein
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren ausgenommen Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden und nicht marktgängige Wertpapiere , und von Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird zum Jahresende zu Marktmittelkursen und preisen vorgenommen .
La revalorización del oro , los instrumentos en moneda extranjera , los valores distintos de valores clasificados como mantenidos hasta su vencimiento y valores no negociables , y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo al final del ejercicio a precios y tipos medios de mercado .
Korpustyp: Allgemein
Zu Kapitel 62 gehören nur konfektionierte Waren aus anderen textilen Flächenerzeugnissen als Watte. Nicht zu diesem Kapitel gehören Waren aus Gewirken oder Gestricken (ausgenommen Waren der Position 6212).
Este capítulo solo se aplica a los artículos confeccionados con cualquier textil, excepto la guata y los artículos de punto distintos de los de la partida 6212.
Korpustyp: EU DGT-TM
flüchtige Verbindungen, ausgenommen CO2, und
los compuestos volátiles distintos del CO2, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischfuttermittel, die andere Wiederkäuer-Produkte als die unter den nachfolgenden Buchstaben a, b und c aufgeführten enthalten, dürfen nicht in Betrieben hergestellt werden, die Futtermittel für Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, herstellen:
Los piensos compuestos que contengan productos procedentes de rumiantes distintos de los enumerados en las letras a), b) y c) no se elaborarán en establecimientos en los que se elaboren piensos para animales de granja distintos de los animales de peletería:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung und Lagerung von für Nutztiere bestimmten Einzel- und Mischfuttermitteln, die andere Wiederkäuer-Produkte als die unter den nachfolgenden Buchstaben a, b und c aufgeführten enthalten, in landwirtschaftlichen Betrieben, die Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, halten, ist verboten:
Queda prohibido el uso y el almacenamiento de materias primas para piensos y piensos compuestos para animales de granja que contengan productos procedentes de rumiantes distintos de los enumerados en las letras a), b) y c), en explotaciones en las que se críen animales de granja distintos de los animales de peletería:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausrüstungen“ Waren, ausgenommen Teile, die einem Fahrzeug hinzugefügt oder daran angebracht werden können;
«equipos» los productos distintos de las piezas que pueden añadirse o instalarse en un vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isoglucosesirup, aromatisiert oder gefärbt; andere Zuckersirupe, ausgenommen Lactosesirup, Glucose- und Maltodextrinsirup, aromatisiert oder gefärbt
Jarabes de isoglucosa aromatizados o con colorantes añadidos; otros jarabes a base de azúcar con adición de aromas o colorantes distintos de jarabe de lactosa, de glucosa o de maltodextrina
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2. Der/die Wiederkäuer (1)/bzw. das Schwein/die Schweine (1), ausgenommen solche Tiere, die unter die Richtlinie 64/432/EWG des Rates (1) oder die Richtlinie 91/68/EWG des Rates (1) fallen,
o bien [II.2. Los rumiantes (1)/suidos (1) distintos de los contemplados en la Directiva 64/432/CEE del Consejo (1) o la Directiva 91/68/CEE del Consejo (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandeltem Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter
de alimentos transformados para animales de compañía, distintos de los alimentos en conserva, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommenexcluidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die polizeiliche Immunität fällt nicht unter die Zuständigkeit der Europäischen Union, da die Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung sowie der Schutz der internen Sicherheit ausdrücklich vom Geltungsbereich des EU-Vertrags ausgenommen sind.
La inmunidad de la policía no es competencia de la Unión Europea, puesto que el mantenimiento de la ley y el orden y la salvaguarda de la seguridad interior están explícitamente excluidas del ámbito del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher neigen wir dazu, Dokumente herauszugeben wie dieses Dokument zum Jahresbericht über den Wettbewerb und dann wieder Reflexionen über andere Dinge, andere Fragen anzustellen, in denen wir bereits als Gesetzgeber gewirkt haben, obwohl die Wettbewerbsregeln leider aus dem Mitentscheidungsverfahren ausgenommen sind.
Por eso, tenemos tendencia a emitir documentos, este documento sobre el informe anual de la competencia, y a volver a reflexionar sobre otras cosas, otros extremos, en los que ya hemos intervenido como legisladores, aunque lamentablemente las normas de la competencia estén excluidas del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist ein längerer Übergangszeitraum vorgesehen, und die kleinen Unternehmen können generell aus den Erhebungen ausgenommen werden, da sie die Umweltschutzausgaben nur in geringem Maße beeinflussen.
Debo señalar que se ha previsto un largo periodo transitorio por otra parte y que las pequeñas empresas pueden en general ser excluidas de las investigaciones porque su impacto en los gastos vinculados a la protección del medio ambiente es muy bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon möchte ich Sie bitten zu berücksichtigen, dass wir - ausgenommen die Änderungsanträge, die über den Anwendungsbereich von Artikel 152 hinausgehen - die meisten Anträge vollständig oder teilweise annehmen können.
Simplemente no podemos llegar más allá de eso. Dicho lo cual, les pediría que consideraran que, excluidas las enmiendas que quedan fuera del ámbito de aplicación del artículo 152, podemos aceptar, en su totalidad o en parte, casi todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien haben unser Leben verändert und die Freizeitaktivitäten sind keineswegs von diesem Prozess ausgenommen.
Las nuevas tecnologías han transformado nuestras vidas, y las actividades de ocio no están de ninguna manera excluidas de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Dinge werden in dieser Richtlinie klar und deutlich von der Patentierbarkeit ausgenommen, wie zum Beispiel der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung sowie die bloße Entdeckung eines seiner Bestandteile, so Artikel 3, sowie, nach Artikel 9, Verfahren zum Klonen von menschlichen Lebewesen.
Algunas cuestiones quedaron claramente excluidas de la posibilidad de ser objeto de patente conforme a esta directiva, como, por ejemplo, el cuerpo humano o partes del mismo en todos sus estadios y fases de desarrollo, conforme al artículo 3, así como la clonación de las personas, conforme al artículo 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalinstrumente von Unternehmen, die vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2009/138/EG ausgenommen sind, für die Zwecke des Artikels 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Instrumentos de capital de empresas excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva 2009/138/CE a efectos del artículo 36, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen in Kapitalinstrumenten, die im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 2009/138/EG von deren Anwendungsbereich ausgenommen sind, werden wie folgt in Abzug gebracht:
Las tenencias de instrumentos de capital de empresas excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva 2009/138/CE de conformidad con el artículo 4 de dicha Directiva se deducirán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle M ‚BEIHILFEN‘ umfasst Prämien und Beihilfen, die die Betriebe von öffentlichen Einrichtungen (national und EU) erhalten haben, ausgenommen Prämien und Beihilfen für Investitionen (diese werden in Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘ eingetragen.
El cuadro M «SUBVENCIONES» abarca las primas y subvenciones percibidas por las explotaciones agrícolas de organismos públicos, tanto nacionales como de la Unión, excluidas las primas y subvenciones por inversiones (esos pagos deberán registrarse en el cuadro D «ACTIVOS»).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommenexcepto el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist wirklich ein Fehler bei den Zahlen aufgetreten. Worüber wir zuerst durch separate Stimmabgabe abstimmen werden, ist Ziffer 65, ausgenommen Spiegelstrich 4, und dann wird eine namentliche Abstimmung über Spiegelstrich 4 stattfinden.
Ponente. - Señor Presidente, en realidad ha habido un error de números y lo que vamos a votar primero, mediante votación separada, sería el apartado 65, exceptoel guión 4, para después hacer una votación nominal sobre el guión 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reißfestigkeit der beiden Gurte, die entsprechend einer der Bedingungen nach Absatz 7.2.5.2 (ausgenommen Absatz 7.2.5.2.1) konditioniert wurden, muss mindestens 75 % des Mittelwertes der bei der Prüfung nach Absatz 7.2.5.1 ermittelten Lasten betragen.
En dos correas acondicionadas como indica una de las prescripciones del punto 7.2.5.2 (exceptoel punto 7.2.5.2.1), la carga de rotura de la correa no deberá ser inferior al 75 % de la media de las cargas determinadas en el ensayo mencionado en el punto 7.2.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grobe Tierhaare“ die Haare der vorstehend nicht genannten Tiere, ausgenommen Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502) und Rosshaar (Position 0511).
«pelo ordinario», el pelo de los animales no citados anteriormente, exceptoel pelo y las cerdas de cepillería (partida 0502) y la crin (partida 0511).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Yute y demás fibras textiles del líber (exceptoel lino, cáñamo y ramio), en bruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex
Hilados de filamentos sintéticos (exceptoel hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos sintéticos de título inferior a 67 decitex
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich künstliche Monofile von weniger als 67 dtex
Hilados de filamentos artificiales (exceptoel hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos artificiales de título inferior a 67 decitex
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Hilados de filamentos sintéticos o artificiales (exceptoel hilo de coser), acondicionados para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Spinnfasern (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Hilados de fibras sintéticas discontinuas (exceptoel hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Mais, ausgenommen Zuckermais (Zea mays var. saccharata)
Maíz [exceptoel maíz dulce (Zea mays var. saccharata)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eicheln und Rosskastanien; Trester (ausgenommen Traubentrester)
Bellotas y castañas de Indias; orujo de frutos (exceptoel de uvas)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommena excepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke der Artikel 400 bis 403 umfasst der Begriff "Garantie" die nach Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannten Kreditderivate, ausgenommen synthetische Unternehmensanleihen (Credit Linked Notes).
A efectos de los artículos 400 a 403, el término «garantía» incluirá los derivados de crédito reconocidos con arreglo a la parte tercera, título II, capítulo 4, a excepción de los bonos vinculados a crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt ab dem 9. Januar 2016; ausgenommen sind die folgenden Bestimmungen:
El presente Reglamento será aplicable a partir del 9 de enero de 2016, a excepción de las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
"landwirtschaftliche Erzeugnisse" die in Anhang I der Verträge aufgeführten Erzeugnisse, ausgenommen Fischereierzeugnisse, sowie Baumwolle;
" productos agrícolas " los productos incluidos en la lista del anexo I de los Tratados, a excepción de los productos pesqueros, así como el algodón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien und Hackfleisch/Faschiertes, von gezüchteten, jedoch nicht domestizierten Tieren der Familien der Suidae, Tayassuidae oder Tapiridae;
modelo de certificado veterinario para carne fresca, a excepción de los despojos y la carne picada, de animales no domésticos criados en explotación pertenecientes a las familias de los suidos, tayasuidos o tapíridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien und Hackfleisch/Faschiertes, von wildlebenden, nicht domestizierten Tieren der Familien der Suidae, Tayassuidae oder Tapiridae;
modelo de certificado veterinario para carne fresca, a excepción de los despojos y la carne picada, de animales no domésticos en estado silvestre pertenecientes a las familias de los suidos, tayasuidos o tapíridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für frisches Fleisch, ausgenommen Innereien und Hackfleisch/Faschiertes, von wildlebenden, nicht domestizierten Tieren der Familien Suidae, Tayassuidae und Tapiridae
modelo de certificado veterinario para carne fresca, a excepción de los despojos y la carne picada, de animales no domésticos en estado silvestre pertenecientes a las familias de los suidos, tayasuidos o tapíridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Wirtschaftsteilnehmer‘: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus den Fonds beteiligt ist, ausgenommen Mitgliedstaaten, die in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse handeln;
“agente económico”: toda persona física o jurídica, así como las otras entidades que participan en la ejecución de intervenciones de los Fondos, a excepción de los Estados miembros en el ejercicio de sus prerrogativas de autoridad pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Juguetes, juegos y artículos para recreo o para deporte; sus partes y accesorios, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Waren, ausgenommen:
Manufacturas diversas, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig, ausgenommen:
Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommenexcluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, dass interkommunale Zusammenarbeit nicht generell vom Vergaberecht ausgenommen werden kann. Aber es soll auch nicht generell ausgeschrieben werden.
La línea que seguimos es que, por regla general, no puede excluirse del alcance de la legislación en materia de contratación pública, pero tampoco debería someterse a la licitación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, daß deshalb Hypotheken von der Richtlinie ausgenommen werden sollten, sondern lediglich, daß man sich mit diesem Punkt nochmals befassen und prüfen muß, wie man ihn in den Gesamtkontext der Richtlinie einbauen kann.
No obstante, no se ha dicho que los créditos hipotecarios deberían excluirse de la directiva, simplemente se ha dicho que es preciso analizar este problema de nuevo y ver cómo puede abarcarse en el contexto general de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere zwar, dass die Bestandserholungspläne für Seehecht speziell auf die diesbezügliche Fangtätigkeit ausgerichtet sein müssen, bin aber nicht der Auffassung, dass Seehecht von dem Vorschlag ausgenommen werden sollte.
Aunque reconozco que los planes de recuperación de la merluza deben ser específicos para la pesca dicha especie, no creo que la merluza deba excluirse de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht ausgenommen werden, würden ohne unwiderlegbare und gesicherte technisch-wissenschaftliche Grundlage tausende Arbeitsplätze und ein Sektor gefährdet, von dem verschiedene Bevölkerungsgruppen an den Küsten der Europäischen Union leben und abhängig sind.
De no excluirse, se pondrían en riesgo, sin fundamento técnico-científico, irrefutable y contrastado, miles de puestos de trabajo y un sector del que viven y dependen varias poblaciones costeras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen von den Bestimmungen dieser Richtlinie ausgenommen werden, und ich persönlich werde alle entsprechenden Änderungsanträge befürworten.
Deben excluirse de las disposiciones de esta directiva, y apoyaré personalmente cualquier enmienda encaminada a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte die Verletzung von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten einschließlich der Verleumdung vollständig aus dem Geltungsbereich von Rom II ausgenommen werden.
En primer lugar, la violación de la intimidad y los derechos de la personalidad, en particular la difamación, deberían excluirse totalmente del ámbito de aplicación de Roma II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem Aarhus-Übereinkommen können Vorhaben der Landesverteidigung vom Anwendungsbereich der Richtlinie nur nach Entscheidung der Behörden der Mitgliedstaaten über den Einzelfall ausgenommen werden.
De acuerdo con la Convención de Aarhus, sólo pueden excluirse del ámbito de aplicación de la Directiva proyectos relativos a la defensa nacional sobre la base de decisiones tomadas caso por caso por las autoridades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz damit einverstanden, dass kein Land gezwungen werden darf, irgendeinen Dienstleistungssektor zu liberalisieren, und dass Sektoren wie die Wasserversorgung, das Bildungswesen und insbesondere die audiovisuellen Dienste von der Liberalisierung ausgenommen werden müssen.
Estoy plenamente de acuerdo en que ningún país debe verse obligado a liberalizar cualquier sector de servicios, y que sectores como la sanidad, la distribución de agua, la educación y los servicios audiovisuales en particular deben excluirse de la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine vierte Bemerkung hat damit zu tun, dass traditionelle Erzeugnisse von dem Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen werden sollten, da ihre chemische Aktivität unter normalen Bedingungen nahezu null ist.
Mi cuarta observación se refiere a que el número de productos tradicionales debería excluirse del ámbito del Reglamento, ya que su actividad química es casi nula en circunstancias normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten sie von diesem Vorschlag nicht vollständig ausgenommen werden.
Por esta razón, no deben excluirse completamente de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommenexentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des "Gesundheitscheck"Pakets werden Kleinerzeuger, die Direktzahlungen in Höhe von weniger als 5 000 Euro erhalten, nach wie vor von der Modulation ausgenommen sein.
En relación con el paquete de chequeo de la PAC, los pequeños productores que reciben pagos directos por un valor inferior a cinco mil euros seguirán estando exentos de la modulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verhaltenskodex gilt nur für Verträge, die aufgrund von Artikel 296 von den Vorschriften der Gemeinschaft ausgenommen sind, während die künftige Richtlinie für Verträge gelten wird, die nicht von den gemeinschaftlichen Vorschriften ausgenommen sind.
Este Código solo se aplica a contratos que están exentos de las normas comunitarias sobre la base del artículo 296, mientras que la futura Directiva se aplicará a los contratos que no estén exentos de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich gern folgendes wissen: Sind diese Abfalldeponien beispielsweise im Falle ihrer Stillegung vor der Umwandlung der Richtlinie in nationales Recht von der Richtlinie ausgenommen, insbesondere was die Nachsorge angeht?
Lo que deseo saber es lo siguiente: si, por ejemplo, se clausuran dichos vertederos antes de la transposición en ley de la presente directiva, ¿estarán exentos de la directiva, en particular, en lo que respecta a su mantenimiento posterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mitgliedstaaten, die bereits über spezifische einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Bodenschutz verfügen, sind von den Verpflichtungen nach diesem Artikel ausgenommen, falls ihre Rechtsvorschriften ein mindestens gleichwertiges Schutzniveau gewährleisten."
"Los Estados miembros que ya cuenten con legislación nacional específica vigente para proteger sus suelos estarán exentos de las obligaciones que se derivan del presente artículo, siempre y cuando su legislación garantice como mínimo un nivel de protección equivalente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Einhüllen-Öltankschiffe, darunter auch kleine Schiffe - diesen Punkt möchte ich betonen -, die ursprünglich ausgenommen waren, werden nun ab einem Alter von 15 Jahren dem Zustandsbewertungsschema bzw. 'Condition Assessment Scheme' (CAS) entsprechen müssen.
Todos los petroleros de casco único, incluidos los pequeños -señor Presidente, Señorías, insisto en este aspecto-, que en un principio estaban exentos, tendrán que atenerse ahora, a partir de los quince años de antigüedad, al régimen de evaluación del estado del buque o "condition assesment schemes", (CAS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das akzeptieren, jedoch mit einer Einschränkung: Schiffe, die innerhalb der vorangegangenen zwölf Monate nicht im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft wurden, dürfen von diesen Untersuchungen nicht ausgenommen werden.
Puedo aceptar esto, pero con una reserva: los buques que no hayan sido objeto de inspección en los últimos 12 meses en los controles del Estado rector del puerto no deben estar exentos de estas investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin, was das Vereinigte Königreich betrifft, besonders dankbar für die Klarstellung, dass karitative Läden und Straßenmärkte von der Verpflichtung ausgenommen sind, Informationen über die Herkunft geben zu müssen, was ihnen gar nicht möglich wäre.
Yo estoy particularmente agradecido, en relación con el R.U., por la aclaración de que las tiendas y mercadillos benéficos están exentos de la obligación de facilitar información sobre el origen de los productos, que no habría estado al alcance de sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte allerhöchstens noch für Agrarprodukte zutreffen, die aber von diesem Vorschlag ausgenommen sind.
Esto podría, a lo sumo, tener relevancia en el caso de los productos agrícolas, pero estos están exentos de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transportunternehmen, die in emissionsarme Technologien investieren, müssen einen Anspruch auf einen angemessenen Zeitraum haben, in dem ihnen ihre Investitionen garantiert werden und in dem sie die geringsten Gebühren zahlen oder davon ganz ausgenommen werden.
Las empresas de transporte que inviertan en tecnologías con baja emisión de carbono han de tener derecho a un periodo de tiempo adecuado que garantice sus inversiones y durante el que pagarán las tasas más bajas o estarán exentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Breyer sagen, dass in Deutschland die Forschung an Embryonen gestattet ist, selbst wenn deutsche Embryonen ausgenommen sind.
Quiero decirle a la Sra. Breyer que Alemania permite investigar embriones , por mucho que los embriones alemanes estén exentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommenexcepto las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103
Peletería en bruto, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería (exceptolas pieles en bruto de las partidas 4101, 4102 o 4103)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Mischungen, ausgenommen Mischungen der Unterposition 200819
Los demás, incluidas las mezclas, exceptolas mezclas de la subpartida 200819
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Sande aller Art, auch gefärbt, ausgenommen metallhaltige Sande des Kapitels 26
Arenas naturales de cualquier clase, incluso coloreadas, exceptolas arenas metalíferas del capítulo 26
Korpustyp: EU DGT-TM
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Cuarzo (exceptolas arenas naturales); cuarcita, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Las demás arcillas (exceptolas arcillas dilatadas de la partida 6806), andalucita, cianita y silimanita, incluso calcinadas; mullita; tierras de chamota o de dinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Teppiche der Positionen 5701 bis 5705 und Tapisserien der Position 5805;
artículos de tapicería, exceptolas alfombras de las partidas 5701 a 5705 y la tapicería de la partida 5805;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabstahl aus rostfreiem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst (ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt)
Barras de acero inoxidable, laminadas o estiradas en caliente o extrudidas, sin otra preparación (exceptolas de sección circular)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativo, en vegetación o en flor; plantas y raíces de achicoria, exceptolas raíces de la partida 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenommen Kakteen)
Esquejes enraizados y plantas jóvenes (exceptolas cactáceas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
Plantas de flores, en capullo o en flor (exceptolas cactáceas)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommenexcluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schlimmer noch, wenn sie von dieser Richtlinie ausgenommen werden, gibt es für sie überhaupt keine Arbeitszeitbegrenzungen.
Peor aún, si quedan excluidos de esta directiva no habrá límites de ningún tipo para su tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Agrarprodukte werden vorerst von der Zollfreiheit ausgenommen werden.
Algunos productos agrícolas quedarán excluidos de momento de la eliminación de los aranceles aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind einige Faktoren und Branchen noch immer ausgenommen, was die Mitgliedstaaten zum Schutz ihrer eigenen Märkte ausnutzen könnten.
Por desgracia, hay varios factores y sectores que permanecen excluidos, cosa que los Estados miembros pueden aprovechar para proteger sus mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass einige Sozialdienstleistungen weiterhin von der Richtlinie ausgenommen bleiben: Dienstleistungen wie die im Zusammenhang mit Sozialwohnungen und mit der Unterstützung für Kinder und Familien können nicht den Wettbewerbsvorschriften unterworfen werden, sondern müssen ausschließlich auf die Interessen der Begünstigten ausgerichtet sein.
Lamento que algunos servicios sociales sigan estando excluidos de la Directiva: servicios como viviendas asequibles y el apoyo a la infancia y las familias no pueden estar sujetos a las leyes de la competencia, sino que deben tener en cuenta exclusivamente los intereses de los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sensible Bereiche müssen hier ausgenommen werden. Dazu gehören insbesondere nationale Werbeverbote für Angehörige reglementierter Berufe, beispielsweise Anwälte oder Notare, sowie Verbote der Verkaufsförderung von Arzneimitteln.
Diversos ámbitos sensibles deberían quedar excluidos, en particular las prohibiciones nacionales que impiden hacer publicidad a los miembros de profesiones reguladas, como los abogados y notarios, y las prohibiciones de la publicidad de productos farmacéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es absolut unverständlich, dass die Forderung erhoben wird, dass nicht alle Straftäter vor ein Gericht gestellt werden, sondern einige von ihnen, unabhängig von der Schwere ihres Verbrechens, nur aufgrund des Besitzes eines bestimmten Passes von dieser Strafgerichtbarkeit ausgenommen werden.
Por eso, es incomprensible la petición de que no todos los criminales comparezcan ante la Corte, y que algunos de ellos, sin importar la gravedad de su delito, y sólo atendiendo a si poseen cierto documento, sean excluidos de su jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen schien ein Fiasko unausbleiblich, als Italien und das Vereinigte Königreich bilaterale Abkommen mit den Amerikanern zu schließen drohten, durch die einzelne Staaten wie die USA oder bestimmte Gruppen von Bürgern wie Angehörige der US-Streitkräfte auf Dauer von einer strafrechtlichen Verfolgung durch den Strafgerichtshof ausgenommen werden sollten.
Hace unas semanas, parecía que todo iba a acabar en un completo desastre cuando Italia y el Reino Unido amenazaron con firmar acuerdos bilaterales con los Estados Unidos, por los cuales algunos países -incluyendo los Estados Unidos- o grupos de ciudadanos -incluyendo militares estadounidenses- quedaban permanentemente excluidos de ser procesados ante la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten deshalb daran fest, dass aus diesem System für den Handel mit Zertifikaten nicht nur die Flüge zwischen den Inseln, sondern auch die Flüge zwischen den Inseln und dem Festland ausgenommen werden müssen.
Por lo tanto, insistimos en que deberían quedar excluidos de este régimen de comercio de derechos de emisión no únicamente los vuelos entre las islas, sino también entre las islas y el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen, dass das Gesundheitswesen, das Bildungswesen sowie der audiovisuelle Sektor eindeutig von den Verhandlungen ausgenommen werden und dass die öffentlichen Dienstleistungen wie Wasser- und Energieversorgung im Rahmen der GATS-Verhandlungen weder abgebaut noch geschwächt werden.
Pedimos que la salud, la educación y los servicios audiovisuales queden claramente excluidos de la negociación, pero también que los servicios públicos como el agua y la energía no sean ni desmantelados ni debilitados en el marco de las negociaciones del AGCS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens, das Gesundheitswesen, das Bildungswesen, die Kultur, der audiovisuelle Sektor, das Wasser sowie sämtliche öffentlichen Dienstleistungen müssen bei jeglicher Handelsvereinbarung ausdrücklich ausgenommen bleiben.
Quinto, la salud, la educación, la cultura, los servicios audiovisuales, el agua y todos los servicios públicos tienen que quedar explícitamente excluidos de cualquier acuerdo comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommencon excepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit werden daher keine neuen Finanzierungsentscheidungen bestätigt, ausgenommen davon sind humanitäre Hilfsprojekte für die ärmsten Bevölkerungsschichten.
Dicho esto, de momento no se aprobará ninguna nueva decisión de financiación, conexcepción de los proyectos de ayuda humanitaria en favor de las poblaciones más desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich wieder zeigen, dass nahezu alle Anträge - die portugiesischen Anträge ausgenommen - von Regierungsbehörden gestellt worden sind und dass meine Amtsvorgänger in mehreren Fällen wie ich vorgegangen sind und um zusätzliche Erläuterungen gebeten haben.
Pondrá otra vez de manifiesto que la casi totalidad de las solicitudes, conexcepción de las de Portugal, venían de las autoridades gubernamentales y que, en varios casos, mis predecesores tuvieron que actuar de la misma manera que yo, y pedir aclaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Paraphierung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens am 9. November in allen Ländern der Balkanregion, ausgenommen Bosnien und Herzegowina sowie Serbien, begrüßt.
El Consejo acogió con satisfacción la entrada en vigor del Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio el 9 de noviembre en todos los países de la región balcánica, conexcepción de Bosnia y Herzegovina y Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat Kenntnis von Untersuchungen zu großen europäischen Ländern, die in den letzten Tagen in der „Financial Times“ veröffentlicht wurden und die zeigen, dass die Mehrheit der arbeitenden Menschen in all diesen Ländern, ausgenommen vielleicht in Spanien, mehr Flexibilität in ihren Arbeitszeiten wollen, nicht weniger?
¿Conoce el Consejo la investigación publicada recientemente en el relativa a los grandes países europeos, que demuestra que la mayoría de los trabajadores de dichos países, con la posible excepción de España, desean más flexibilidad en sus jornadas laborales, y no menos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. Februar 2001 hat der Rat eine Verordnung zur Ausweitung der Zollbefreiung ohne mengenmäßige Beschränkungen auf alle Waren mit Ursprung in den 49 am wenigsten entwickelten Ländern der Welt, ausgenommen Waffen und Munition, angenommen, die so genannte everything but arms-Initiative.
El 28 de febrero de 2001 el Consejo aprobó un reglamento para extender las exenciones aduaneras sin límites cuantitativos a todos los productos provenientes de los 49 países menos desarrollados del mundo, conexcepción de armas y munición, la denominada iniciativa everything but arms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDRFraktion unterstützt ihn, ausgenommen Änderungsantrag 13, den ich persönlich also nicht unterstütze.
El Grupo ELDR le da su apoyo, y en mi caso, lo hago conexcepción de la propuesta de enmienda 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Briten und Niederländer beispielsweise gilt überhaupt keine Immunität im Hoheitsgebiet des eigenen Staates, ausgenommen sind Äußerungen in den Sitzungen des Parlaments.
Para los británicos y neerlandeses, por ejemplo, no hay, en absoluto, inmunidad en el propio país, conexcepción de lo se diga en la sesión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss - ausgenommen für Dinge, die mit den Institutionen selbst und der Übertragung von Befugnissen im Zusammenhang stehen - das Einstimmigkeitsprinzip abgeschafft werden.
En primer lugar, es preciso suprimir la decisión por unanimidad, conexcepción de los asuntos relacionados con las propias instituciones y la transferencia de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets , ausgenommen Belgien und Spanien , zielen jedoch gegenwärtig auf ein mittelfristiges Defizit von etwa 1 % oder mehr ab .
Todos los demás Estados miembros pertenecientes al área del euro , conexcepción de Bélgica y España , tienen actualmente por objetivo alcanzar un déficit a medio plazo en torno al 1 % o superior .
Korpustyp: Allgemein
das aus einem oder mehreren der Weinbauerzeugnisse gemäß Anhang II Teil IV Nummer 5 und Anhang VII Teil II Nummern 1 und 3 bis 9 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 gewonnen wurde, ausgenommen „Retsina“-Wein;
obtenida de uno o más de los productos vitivinícolas recogidos en el anexo II, parte IV, punto 5, y en el anexo VII, parte II, puntos 1 y 3 a 9, del Reglamento (UE) no 1308/2013, conexcepción del vino «Retsina»;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommenexcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zur orangenen Revolution hatte man östlich der Europäischen Union von demokratischen Prinzipien nichts gehört, ausgenommen im kleinen Georgien.
Hasta la Revolución Naranja, los principios democráticos eran algo inaudito en el este de la Unión Europea, a excepción del pequeño país de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich hat die Landwirtschaft im letzten Jahr einen Schock erlitten, und die Schafhaltung ist davon natürlich nicht ausgenommen.
La agricultura ha sufrido un duro golpe el año pasado en el Reino Unido, y la ganadería de ovino, naturalmente, no ha sido una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die weiteren prioritären Themenbereiche betrifft, so kann die Kommission generell alle Änderungsanträge akzeptieren, ausgenommen allerdings diejenigen, die bei den spezifischen Programmen zu sehr in die Einzelheiten gehen, wie beispielsweise bei der Lebensmittelsicherheit und -qualität.
Para las demás prioridades temáticas, la Comisión puede globalmente aceptar todas las enmiendas, a excepción sin embargo de las que van demasiado al detalle para los programas específicos, como en materia de seguridad y calidad alimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es besonders Besorgnis erregend, angesichts der gegebenen Umstände die völlige Abschaffung der noch bestehenden, an die Produktion gebundenen Beihilfen anzukündigen (wovon lediglich Mutterkühe, Ziegen und Schafe ausgenommen sind).
Por tanto, resulta particularmente grave que, en las circunstancias actuales, se haya anunciado la supresión total de los pagos asociados a la producción que todavía existen (con la única excepción de las novillas, el ganado caprino y el ovino).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft auf alle Einzelhändler zu, inklusive Versandhändler (ausgenommen sind Kleinstunternehmen).
Esto afecta a todos los minoristas, también a la venta a distancia (a excepción de las microempresas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das heißen, daß die öffentlichen Sender damit vollkommen von den europäischen Wettbewerbsbestimmungen ausgenommen werden?
¿Se crea entonces una posición de excepción completa en las reglas de competencia europeas para el ente público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark ist von der dritten Stufe der WWU ausgenommen.
Dinamarca mantiene una excepción por la que no participa en la tercera fase de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es den Vertrag von Amsterdam gibt, doch frage ich mich, ob der Riegel, den die Regierungen der hervorragenden Arbeit Ihres Vorgängers vorschieben wollten, gleichwohl als Sonderrecht für diese Unternehmen, die von den europäischen Wettbewerbsregeln ausgenommen werden, begründet werden muss.
Sé que existe el Tratado de Amsterdam, pero me pregunto si ese freno que los Gobiernos quisieron poner al excelente trabajo de su antecesor, ha de justificarse en todo caso como una excepción a las normas de la competencia europea concedida a estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávit comercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen jedoch kurz erklären, worin sich diese Strenge und Sparsamkeit äußern. Zunächst einmal in einer Kürzung des EAGFL-Garantie um 1.000 Millionen ECU (höchst seltsamerweise sind davon die GMO "Rindfleisch" und "BSE" ausgenommen).
Pero permítanme que les explique en qué consiste esta austeridad y ese rigor: en primer lugar, un recorte de 1.000 ecus en el Feoga-Garantía (con la rigurosísima excepción de las OCM del bovino y de las «vacas locas»).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas similares, de madera; estatuillas y demás objetos de adorno, de madera; artículos de mobiliario, de madera, no comprendidos en el capítulo 94
Korpustyp: EU DGT-TM
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus einem oder mehreren Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Sombreros y demás tocados, de punto o confeccionados con encaje, fieltro u otro producto textil, en pieza (pero no en tiras), incluso guarnecidos; redecillas para el cabello, de cualquier materia, incluso guarnecidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Beihilfen, deren Höhe sich nach dem Preis oder der Menge der erworbenen oder vermarkteten Erzeugnisse richtet, vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Por esta razón, el presente Reglamento no debe aplicarse a las ayudas cuyo importe se determine en función del precio o de la cantidad de productos comprados o comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Beihilfen, deren Höhe sich nach dem Preis oder der Menge der erworbenen oder vermarkteten Erzeugnisse richtet, vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Por tal razón, el presente Reglamento no debe aplicarse a las ayudas cuyo importe se fije en función del precio o de la cantidad de productos comprados o comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Typen der Kyoto-Einheiten, ausgenommen CER und ERU, die in Nutzerkonten in KP-Registern gehalten werden können, die von einem nationalen Verwalter gemäß Anhang I verwaltet werden
un listado de los tipos de unidades de Kioto que no sean RCE y URE que puedan mantenerse en cuentas de usuario en registros PK gestionados por un determinado administrador nacional de conformidad con el anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in denen die Weinerzeugung je Weinwirtschaftsjahr, berechnet auf der Grundlage der durchschnittlichen Erzeugung in den vorangegangenen fünf Weinwirtschaftsjahren, 50000 Hektoliter nicht übersteigt, sind von der Pflicht zur Klassifizierung gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 ausgenommen.
Los Estados miembros cuya producción vinícola no supere los 50000 hectolitros de vino por campaña vitícola, calculada en función de la producción media de las últimas cinco campañas vitícolas, no estarán obligados a efectuar la clasificación prevista en el apartado 2, párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission und der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
El derecho de acceso al expediente no abarcará información confidencial ni documentos internos de la Comisión o de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Güter unterhalb der unter 1.1.3.6 angegebenen Mengen mit einer Nettohöchstmasse von 200 kg in Bussen ist von der Verpflichtung zum Mitführen eines Beförderungsdokuments sowie von bestimmten Verpackungsvorschriften ausgenommen.
Contenido de la legislación nacional: se autoriza el transporte en autobuses de mercancías peligrosas en determinadas cantidades inferiores al límite previsto en el punto 1.1.3.6 con una masa neta no superior a 200 kg, sin necesidad de llevar carta de porte ni cumplir todas las prescripciones pertinentes en materia de embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk, ausgenommen aus Zellkautschuk
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren, für welche die Präferenzmaßnahmen gelten, die von der Union einseitig für bestimmte Länder oder Gebiete außerhalb des Zollgebiets der Union oder für Gruppen solcher Länder oder Gebiete getroffen worden sind, ausgenommen solche nach Absatz 5, erlässt die Kommission Vorschriften, in denen die Präferenzursprungsregeln festgelegt werden.
En el caso de mercancías que se acojan a las medidas preferenciales adoptadas unilateralmente por la Unión para países o territorios situados fuera de su territorio aduanero o para grupos de esos países o territorios que no sean los indicados en el apartado 5, la Comisión adoptará medidas por las que se establezcan las normas de origen preferencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommensalvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserer Geschäftsordnung ist der Arbeitsplan somit beschlossen und kann nicht geändert werden, ausgenommen durch die Anwendung einer Reihe von Artikeln – 134 und 167 bis 171– oder auf Vorschlag des Präsidenten.
De conformidad con nuestro Reglamento, quedaría, pues, aprobado el orden del día y éste no podría modificarse, salvo aplicación de una serie de artículos —134 y 167 a 171— o a propuesta del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode beruht auf einer Verbesserung der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, bevor es zur Einleitung eines förmlichen Verfahrens kommt, ausgenommen - das ist sehr wichtig, Frau Abgeordnete - natürlich die Fälle, wo von Anfang an klar ist, dass ein Vertragsverletzungsfall mit hoher Wahrscheinlichkeit vorliegt.
Este método se basa en mejorar la cooperación con los Estados miembros antes de llegar a la fase de incoar procedimientos oficiales, salvo, por supuesto -y esto es muy importante, señora Frassoni- en el caso de que sea obvio desde el principio que, con toda probabilidad, se está incumpliendo un tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog wird vor der Einleitung des Konsultationsverfahrens, des so genannten Verfahrens nach Artikel 96, stattfinden, ausgenommen in Fällen von besonderer Dringlichkeit.
Este diálogo tendrá lugar antes del lanzamiento del procedimiento de consulta, denominado procedimiento del artículo 96, salvo en caso de especial urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muß vor dem Ergreifen von Maßnahmen die anderen Staaten konsultieren, absolute Notfälle natürlich ausgenommen.
Al contrario, cada Estado miembro, antes de adoptar medidas, deberá consultar a los demás Estados, salvo, naturalmente, en caso de necesidad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf einen zweiten Aspekt eingehen, nämlich den Ansatz der Kommission, den wir meines Erachtens unterstützen müssen; die Kommission schlägt vor, die bestehenden Systeme zu verbessern und miteinander zu koordinieren, anstatt neue zu schaffen, die notwendige Koordination dieser Systeme ausgenommen.
Hay un segundo elemento que deseo subrayar, y es el enfoque que hace la Comisión -que yo creo que tenemos que apoyar-, pues propone la coordinación y mejora de los sistemas existentes en vez de la creación de otros nuevos, salvo la necesaria coordinación de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder, ausgenommen - wie wir meinen - die am wenigsten entwickelten, sind aufgerufen, dabei mitzuwirken, natürlich einschließlich jene Länder, deren Exporte im Textil- und Bekleidungssektor sehr wettbewerbsfähig sind.
Todos los países, salvo los menos desarrollados, están llamados a contribuir a este ejercicio, incluidos, por supuesto, aquellos cuyas exportaciones en textil y confección son muy competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Czarnecki! Mitgliedstaat der Europäischen Union zu sein, bringt die Pflicht mit sich, wie wir gerade in der letzten Antwort diskutiert haben, den Euro einzuführen, ausgenommen in Dänemark und dem Vereinigten Königreich, die eine Opt-out-Klausel ausgehandelt haben.
(ES) Señor Czarnecki, ser Estado miembro de la Unión Europea, como acabamos de debatir en la respuesta anterior, conlleva la obligación de adoptar el euro, salvo en el caso de Dinamarca y del Reino Unido, que negociaron en el momento de adherirse una cláusula de "opt-out".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern, ausgenommen meinem, fand nur eine hoffnungslos unzureichende Folgenabschätzung statt, und das Ersetzen der Risikobeurteilung durch einen gefahrenbasierten Ansatz wurde ja bereits kommentiert.
En muchos países, salvo en el mío, se ha llevado a cabo una evaluación del impacto totalmente inadecuada, y ya se ha comentado el paso de la evaluación del riesgo a la evaluación de los peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Änderungsantrag und der des Fischereiausschusses beziehen sich auf das Wort "ausgenommen ".
Pues bien, mi enmienda y la enmienda de la Comisión de Pesca se refieren a este "salvo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Moratorium vom Juni 2001 haben die rumänische Behörden sämtliche internationalen Adoptionen verboten, ausgenommen bestimmte Sonderfälle wie die Adoption von Geschwisterkindern, von Kindern über sechs Jahren oder von behinderten Kindern.
Mediante una moratoria de junio de 2001, las autoridades rumanas prohibieron las adopciones internacionales salvo en casos excepcionales: adopción de hermanos, de niños mayores de seis años o de niños con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommenexcepto los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
62 Kleidung und Bekleidungszubehör, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken
62 Prendas y complementos (accesorios), de vestir, exceptolos de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
Los demás barcos, incluidos los navíos de guerra y barcos de salvamento exceptolos de remo
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebern (ausgenommen Fettlebern)
Hígados (exceptolos hígados grasos de ganso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmoniden, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Salmónidos, exceptolos hígados, huevas y lechas
Korpustyp: EU DGT-TM
Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Atunes (del género Thunnus), listados o bonitos de vientre rayado (Euthynnus [Katsuwonus] pelamis) (exceptolos hígados, huevas y lechas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische der Familien Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae und Muraenolepididae, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Pescados de las familias Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae y Muraenolepididae, exceptolos hígados, huevas y lechas
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Fische, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Los demás pescados, exceptolos hígados, huevas y lechas
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
für teilweise ausgenommenes oder nicht ausgenommenes Farmfederwild eine Ausnahme von den Schlacht- und Ausschlachtbestimmungen gewähren.
conceder excepciones a las disposiciones en materia de sacrificio y eviscerado en el caso de la producción de aves de caza de cría parcialmente evisceradas o sin eviscerar.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen sind ferner Personen, auf die subsidiäre Schutzregelungen Anwendung finden.
La propuesta también excluye a las personas que disfrutan de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 2003/54/EG unter folgenden Voraussetzungen ausgenommen werden:
de la Directiva 2003/54/CE, en las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
(lc) Daten zum Telefon- und E-Mail-Verkehr, ausgenommen Inhaltsdaten;
l quáter) datos relativos al tráfico telefónico y de correo electrónico;
Korpustyp: EU DCEP
Das niedlichste Geschöpf, das man kennt. Sie natürlich ausgenommen.
La criatura más dulce del universo, si la exceptuamos a usted, claro está.
Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen heute Abend. Da hast du mich aufgeweckt.
Menos esta noche, que me has despertado.
Korpustyp: Untertitel
Davon ausgenommen sind die Bürger Zyperns und Maltas.
También ha pedido el reconocimiento de la población romaní como minoría europea.
Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer einfügen ║. + unter folgenden Voraussetzungen ausgenommen werden:
+ DO: Insértese el número ║. + bajo las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
EU-Haushaltsentlastung für 2009 - Polizeiakademie, Arzneimittelagentur und Ministerrat ausgenommen
El rescate a Portugal, a debate en el PE
Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen von dieser Regelung ist die Umsetzung der Prozesskostenhilfe.
La adopción de esta directiva está sujeta al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
La comisión de Mercado Interior precisa en su informe las excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Kernkraft gewonnener Strom ist von der Abgabe ausgenommen.
La electricidad de origen nuclear está exenta de la contribución.
Korpustyp: EU DCEP
Abgedeckte Bereiche Human- und Tierarzneimittel Offizielle Chargenfreigabe ausgenommen
Cobertura Medicamentos de uso humano y veterinario Se excluye la certificación oficial de lotes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
La Eurocámara precisa las excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Davon ausgenommen sind die in Anhang IV aufgeführten Stoffe.
Se exceptuarán las sustancias incluidas en el Anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
kann vom Grundsatz der schrittweisen Reduzierung ausgenommen werden.
podrá quedar eximida del principio de disminución gradual.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor ist vom Geltungsbereich des Seearbeitsübereinkommens ausgenommen.
Este último Convenio excluía al sector pesquero de su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage haben Amerika und England alles gemeinsam. Ausgenommen die Sprache.
Hoy día Inglaterra y América tienen todo en común exceptuando, por supuesto el lenguaje.
Korpustyp: Untertitel
Bisher waren diese im Rahmen des alten Artikels 13 ausgenommen.
Hasta ahora, estos se excluían en virtud del antiguo artículo 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird noch deutlich gemacht, weshalb einige Sektoren ausgenommen sind.
Esperamos que se explique un poco más por qué se excluyen una serie de sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderer Spelz (ausgenommen Spelz zur Aussaat), Weichweizen und Mengkorn
Las demás escandas (distintas de las escandas para siembra), trigo blando y morcajo
Korpustyp: EU DGT-TM
Solanum, ausgenommen die Gruppen 4.1, 4.2 und 4.3“
Solanum distinta de las clases 4.1, 4.2 y 4.3».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische wurden unter angemessenen Hygiene- und Konservierungsbedingungen ausgenommen.
el pescado ha sido eviscerado en condiciones adecuadas de higiene y conservación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura (sin costura), de hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken, ausgenommen Wasser
Para filtrar o depurar las demás bebidas
Korpustyp: EU DGT-TM
für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen, ausgenommen Kratzengarnituren
De máquinas para la preparación de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile von Hubschraubern oder Starrflügelflugzeugen (ausgenommen Segelflugzeuge)
Las demás partes de aviones o helicópteros
Korpustyp: EU DGT-TM
Mastschweinearten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, ausgenommen Sus scrofa domesticus
Especies porcinas menores para engorde distintas de Sus scrofa domesticus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgenommen sind Anlagen zur Herstellung von MOX-Brennstoff.
También se excluyen las plantas de fabricación de combustible MOX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ausgenommen Mischungen)