linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgerechnet precisamente 92

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausgerechnet justamente 28 que 13 calculado 11 justo 10 en 6 calculado 6 y 4 mismo 4 todos 3 calculan 3 qué 3 sea 3 solo 3 es precisamente 3 sea precisamente 3 entre 3 elegido 2 planeado 2

Verwendungsbeispiele

ausgerechnet precisamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dass jedoch ausgerechnet seine Arbeit als Nachtwächter im Museum ihm seinen Traum einen Schritt näher bringen würde, hätte er nicht geglaubt.
Pero lo que no se le pasa por la cabeza es que sea precisamente durante el turno de noche en el museo.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ich muss Ihnen mitteilen, dass 30 % der gefährlichen Spielzeuge ausgerechnet aus Europa kommen.
Tengo que decirles que el 30 % de los juguetes peligrosos procede precisamente de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Woher weiß Du, daß das ausgerechnet sie war?
- Y ¿cómo puedes saber que era precisamente ella?
   Korpustyp: Untertitel
Warum das Video nun ausgerechnet auf Ibiza gedreht wurde?
¿Por qué se rodó el vídeo precisamente en Ibiza?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesen Maschinen werden ausgerechnet die laut einer UN-Entschließung verbotenen Waffen transportiert, um Ortschaften in Darfur zu bombardieren.
En ellos transporta armas prohibidas precisamente por una resolución de la ONU y bombardea con ellas aldeas en Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich treffe einen Mann und ich möchte mein Kind ausgerechnet mit ihm haben.
Conocí a un hombre y precisamente con él quiero tenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ausgerechnet zwei Texte, in denen fast nichts passiert? DE
¿Por qué precisamente dos textos en los que no sucede casi nada? DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ausgerechnet ein Mangel an Demokratie macht die Lage aussichtslos und gefährlich.
Es precisamente la falta de democracia lo que hace que la situación sea desesperada y peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dumm, dass das ausgerechnet jetzt passiert.
Qué lástima que tuviera que ocurrirme esto precisamente ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hätte gedacht, dass eine warme und eher feminine Edelmetall-Farbe ausgerechnet mit G-SHOCK zu neuem Glanz erstrahlen würde? ES
¿Quién hubiera dicho que un color de un metal noble cálido y más bien femenino brillaría de nuevo precisamente con G-SHOCK? ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgerechnet"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wieso ausgerechnet dieses Hotel?
-Cômo te convenciô de ponerla aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Putzfrau, ausgerechnet.
Fue la mujer de la limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet an diese Leute?
A los árboles huggers?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Sie sagen das.
Te voy a contar.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet, was für ein Witz.
Alguien intenta hacer una mala broma.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du gibst uns Erziehungstipps?
¿Tú nos quieres dar clases de educación?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet sie nennt dich verrückt.
Te está llamando loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt muss der Zucker ausgehen.
Menudo momento para quedarse sin azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ausgerechnet ich Anwalt werden?
Quiero decir, ¿quién era yo para ser un abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du willst mir eine Predigt halten.
¿Quién eres tú para dar sermones?
   Korpustyp: Untertitel
"Ausgerechnet heute. wo ich dich wieder sehe."
Normal, te iba a ver hoy después de mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade unseren diesjährigen Gewinn ausgerechnet.
Acabo de calcular nuestras ganancias para este año.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet diese Methode kenne ich nicht.
No conozco muy bien ese método.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau ausgerechnet, wie viele Mahlzeiten wir kriegen.
He contabilizado exactamente cuántas comidas podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Caz, müssen Sie ausgerechnet heute zu spät kommen!
Joder, Caz, has escogido un mal día para llegar tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Huren. - Das sagst ausgerechnet du!
- El rojo es para las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter zieht ausgerechnet mit Terry Malloy rum.
Mi hija paseándose de la mano de Terry Malloy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du - beschuldigst mich, ein Alkoholproblem zu haben?
Tú, de toda la gente, ¿estás acusándome de tener un problema de alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du aus Bologna ausgerechnet nach Sizilien?
¿De la policía científica de Bolonia has pedido el traslado a Sicilia?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, ausgerechnet mit Bertha Dorset im Schlepptau.
Vino con Bertha Dorset, nada menos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das auf meinem Bomar Taschenrechner ausgerechnet.
Hice la cuenta exacta con mi calculadora especial.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan, seit wann interessierst du dich ausgerechnet für Golf?
¿Desde cuándo te importó el golf?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unbedingt rumknutschen muss, warum dann ausgerechnet mit Andy?
¿No podrían besarse con alguien más, sin ser Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet ein Polizist trinkt mit einem Gangster Brüderschaft!
Un oficial de la ley, comprometiéndose con un yakuza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Mieterhöhungen ab nächsten Monat ausgerechnet.
He resuelto aumentar el alquiler a partir del mes próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich so etwas ausgerechnet von dir hören muss.
¿Debo oír esto también por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir das antun? Ausgerechnet jetzt.
¿Cómo me puedes hacer esto ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet da hinten müssen sie den verflixten Schlüssel anbringen!
Malditos idiotas, poner una llave aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ausgerechnet, wie viele Entschließungen mit Kritik an China wir angenommen haben.
Se toma nota de cuántas resoluciones se han aprobado criticando a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat Herr Monti diese Erklärung ausgerechnet auf dem Gipfel in Florenz abgegeben.
Además, el Comisario ha hecho pública esta aclaración durante la Cumbre de Florencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir dies aber, Herr Kommissar, ausgerechnet auf Kosten derjenigen machen, denen es am schlechtesten geht?
No obstante, señor Comisario, ¿realmente debemos hacerlo a costa de quienes están peor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Wogau wird ausgerechnet das völlig überteuerte Eurofighter-Programm nachträglich unterstützt.
El informe del señor von Wogau incluso presta su apoyo retrospectivo al sumamente sobrevalorado programa del avión europeo de combate (Eurofighter).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerechnet dieser LaPlante kriegt so einen Preis? " Für Herausragendes im Streben nach Wahrheit."
¿Un tipo como Laplante tiene un premio? "Por Buscar la Verdad".
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie, ausgerechnet Sie Versager, drei Kinde…zu richtigen Deutschen erziehen?
¿Cómo un fracaso como U…puede educar a 3 niños para ser verdaderos alemanes?
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise bietet nun ausgerechnet Japan einen Hoffnungsschimmer für die Liberalisierung im Agrarbereich.
Irónicamente, Japón es ahora la esperanza para la liberalización agrícola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt mehr als 10.000 Polizisten in Hong Kong, warum ausgerechnet ich?
De los cientos de policías de Hong Kong, ¿porque yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Si el señor Barroso desea eliminar este punto se enfrentará a una gran oposición por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ausgerechnet der Firefox bei AM-Deadlink außen vor ist, ist für mich K.o.-Kriterium für das Tool DE
Eso es sólo el Firefox para AM Dead Enlace fuera antes, para mí Co-criterio para la herramienta DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun befinden sich ausgerechnet die Vereinigten Staaten, die glühendsten Verfechter der geistigen Eigentumsrechte, in dem Dilemma, dass sie enorme Mengen an Antibiotika zur Bekämpfung von Milzbrand brauchen.
Paradójicamente, los Estados Unidos, el mayor defensor mundial de los derechos de la propiedad intelectual, se enfrenta ahora al dilema de necesitar grandes cantidades de antibióticos para combatir el carbunco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Frage an den Kommissar bezieht sich darauf, dass ja ausgerechnet heute am 13. Dezember die Regierungschefs den Reformvertrag unterschreiben.
Mi última pregunta al Comisario está relacionada con la inminente firma del Tratado de Reforma por los Jefes de Estado o de Gobierno hoy, 13 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns darüber unterhalten müssen, welche Wachstumsraten Sie den Finanzen zugrunde gelegt haben, die Sie dann zum Schluss ausgerechnet haben.
Será necesario aclarar cuestiones acerca de las tasas de crecimiento tomadas como base para los cálculos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns nicht recht sicher, welche Bedeutung das Drachenglas hat, aber es ist seltsam, es ausgerechnet vergraben an der Faust der ersten Menschen zu finden.
No estamos muy seguros cual es el significado del vidriagón, pero es algo curioso de encontrar enterrado debajo del Puño de los Primeros Hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Schaefer war mit Artie Green verlobt, dem nettesten Mann auf Erden, aber sie war in mich verliebt, ausgerechnet in mich.
Betty Schaefer, la prometida de Artie Green, el mejor tipo del mundo, enamorada de mí, de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Fink an einem anderen Tag spielen, mon cherié. - Du willst wirklich, dass ich ausgerechnet heute russische Kürbisse ernte?
Pues harás el pinzón otro día, cariño. - ¿No me harás recogerlas hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist mir eine besondere Ehre, Frau Präsidentin, dass dieses Thema ausgerechnet heute behandelt wird, wo Sie erstmals Gelegenheit haben, in diesem Hause eine Sitzung zu leiten.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me siento especialmente honrado de poder debatir hoy este tema, cuando usted, Señora Presidenta, preside una sesión de esta Cámara por primera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte