Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Von dem verheerenden Erdbeben am 17. August in der Türkei war ausgerechnet die Region mit dem höchsten Pro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung betroffen.
Señora Presidenta, el terrible terremoto del 17 de agosto afectó justamente a la región de Turquía con la mayor renta per cápita del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er ausgerechnet dieses Hotel ausgesucht hat.
Que, de todos los hoteles, haya escogido justamente el mismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber jenseits der Landesgrenzen muss ich überall erklären, warum ich ausgerechnet hier gelandet bin.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Warum sollte ausgerechnet in den nächsten zwei, drei Wochen ein Vorschlag kommen, der seit über 15 Jahren überfällig ist!
¿Por qué debe presentarse justamente en las próximas dos o tres semanas una propuesta que llega con 15 años de retraso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgerechnetque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch nicht bereit, hinzunehmen, daß Sie den sozialistischen Abgeordneten erlauben, Wahlpropaganda zu machen, und dies umso weniger, als es ausgerechnet ein Sozialist war, der für die Schließung des Renaultwerks verantwortlich ist, Herr Schweitzer, ein Freund von Laurent Fabius.
Pero no puedo tolerar que usted dé motivo para que los diputados socialistas hagan propaganda electoral, cuando sabemos que la factoría Renault fue cerrada por el Sr. Schweitzer, que es socialista y amigo de Laurent Fabius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Eisenbahnverkehr ist mit Steuern belastet, Emissionsabgaben mit einbezogen, aber ausgerechnet der Flugverkehr nicht; deshalb wollen wir gleiches Recht für beide.
No podemos agobiar al transporte ferroviario con impuestos, incluidas las tasas de emisión, mientras que el transporte aéreo queda liberado, y por tanto queremos la misma normativa para ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten dieser für viele nationale Gesellschaften düsteren Lage schickt sich nun die Europäische Kommission an, ihnen den Gnadenstoß zu versetzen, indem sie die staatlichen Beihilfen ausgerechnet in dem Moment verbietet, in dem die Regierung der USA ihre Giganten massiv unterstützt.
En esta oscura situación para muchas compañías aéreas nacionales, es Europa quien da el tiro de gracia, prohibiendo las ayudas públicas, mientras que los gobiernos de los Estados Unidos dan ayudas considerables a sus gigantescas compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir, meine Redezeit von einer Minute als Schweigeminute den zehn Menschen zu widmen, die Opfer der Bombardierung eines Zuges durch NATO-Flugzeuge geworden sind und unter denen Kinder, unschuldige Bürger Serbiens waren, die ausgerechnet zur Zeit des orthodoxen Osterfestes ums Leben kamen.
Señor Presidente, le ruego que me permita convertir mi minuto de intervención en un minuto de silencio por las diez víctimas del tren bombardeado por aviones de la OTAN; víctimas entre las que se cuentan niños, inocentes ciudadanos de Serbia, muertos en los días de la Pascua ortodoxa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kamst du ausgerechnet nach Casablanca?
¿Por qué tuviste que venir a Casablanca?
Korpustyp: Untertitel
Das sagt ausgerechnet die, die einen Toten bestehlen würde.
Ella que es de las que roban cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Sergeant Mailong. Wer ist das?
También veo que trajo al sargento Ma. - ¿Quién es el?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind der geborene Provokateur.. . aber warum mussten Sie ausgerechnet den Vizepräsidenten verärgern?
Sé que eres bueno para caerle mal a todo…...pero, ¿por qué haces que el Vicepresidente se exaspere?
Korpustyp: Untertitel
Warum mußte er ausgerechnet jetzt nach Petersburg kommen.
Tenía él que venir a Peterburgo ahora, cuando nosotros estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Doch ausgerechnet dann wurde ich vom berühmten Rektor einer berühmten Universität denunziert, und zwar in all seiner klassischen lgnoranz, und er nannte mich und meine Musiker: "Händel und seine lausige Mannschaft,
Pero pasó lo que tenía que pasar, y un famoso maestro de una famosa universidad me denunció a mí y a mis músicos, con toda su clásica ignorancia, y nos llamó "Haendel y su detestable pandilla
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetcalculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltbank hat ausgerechnet, daß von dem Aufpreis, den europäische Verbraucher für Bananen bezahlen, nur ca. 12 % bei den Produzenten ankommen. Der Rest geht an die Importeure, und der vorliegende Vorschlag bietet keine Garantie dafür, daß es in Zukunft anders sein wird.
El Banco Mundial ha calculado que sólo aproximadamente un 12 % del exceso de precio que los consumidores europeos pagan por los plátanos va a parar a los productores - el resto va a los importadores, y con la propuesta existente no hay ninguna seguridad de que esto no siga así también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ausgerechnet, dass jedes Jahr im Rahmen dieses Programms zugunsten der Frauen fünf Tausendstel Euro pro Tag – nicht fünf Euro, sondern fünf Tausendstel Euro – für jede Frau ausgegeben werden: das ist wirklich wenig!
He calculado que, cada año, con este programa para las mujeres se gastan al día cinco milésimas de euro –no cinco euros, sino cinco milésimas de euro– por cada mujer: es una cantidad muy pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten haben ausgerechnet, dass es mindestens vierzehn Tage regnen müsste, wenn Talsperren und Flüsse bei uns wieder normale Pegel haben sollten.
Los expertos han calculado que al menos serán necesarios 14 días de lluvia para restablecer el nivel normal de nuestros ríos y pantanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Für viele Menschen ist der Klimawandel erst jetzt Realität geworden, da man ausgerechnet hat, was er uns kosten wird.
(FI) Señor Presidente, para muchos el cambio climático se ha hecho realidad ahora que se han calculado sus costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich ausgerechnet, dass die Gesamtkosten für die Reisen der Parlamentsmitglieder und der Bediensteten jährlich 100 Mio. EUR übersteigen.
He calculado que el coste total de los viajes de los funcionarios y diputados al Parlamento supera los 100 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ausgerechnet, dass die Europäische Union 14 % ihres Bedarfs decken könnte, selbst wenn wir keine Biokraftstoffe aus anderen Teilen der Welt importieren.
La Comisión ha calculado que la Unión Europea podría cubrir el 14 % de sus necesidades, aunque no importáramos biocarburantes de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine konkrete Zahl kann ich Ihnen nicht geben, aber wir haben ausgerechnet und deutlich gemacht, dass eine Senkung auf 0,1 % schwer wiegende Auswirkungen für das Überleben von Biobauern hätte.
No es posible dar una cifra exacta, pero hemos calculado y dejado claro que si alguien deseaba reducir el límite al 0,1 %, ello tendría efectos graves para la supervivencia de los agricultores biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ausgerechnet, dass nur diese Prämie 200 000 Millionen Euro gekostet hat.
Hemos calculado que sólo esta prima ha costado 200 .000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob ausgerechnet wurde, wie viel Geld gespart werden könnte, wenn die Gemeinschaftsziele auch eine gemeinsame europäische Sprache für alle Mitglieder vorsehen würden; —
si se ha calculado cuánto se ahorraría si entre los objetivos de la Unión se incluyera un idioma europeo común para todos los diputados; —
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Kommission — soweit dies möglich war — ausgerechnet, welchen Prozentsatz diese Beträge an den gesamten Geschäftsgewinnen ausmachen, mit Ausnahme der aus den Mitgliedstaaten ins Ausland überwiesenen Gewinne.
Del mismo modo, la Comisión ha calculado, cuando ha sido posible, el porcentaje que representan respecto al total de beneficios empresariales, excluyendo aquellos abonados fuera de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ausgerechnetjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anfang mit diesem Konzept sollte aber nicht ausgerechnet mit der Finanzdienstleistungs-Richtlinie gemacht werden, sondern die Richtlinie über den Fernabsatz von Waren müßte da von Anfang an miteinbezogen werden.
Pero el inicio con este concepto no debería realizarse justo con la directiva relativa a los servicios financieros a distancia, sino que se debería incluir desde el principio la comercialización a distancia de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Auffassung keineswegs. Ich bedaure zutiefst, daß der amtierende Ratspräsident ausgerechnet vor dem Vertreter der letzten Fraktion der Abgeordneten das Haus verlassen hat und damit sein Desinteresse bekundet hat.
Señor Presidenta, yo no comparto en absoluto su opinión y lamento profundamente que el Presidente en funciones del Consejo haya abandonado el hemiciclo justo antes de la intervención del representante del último Grupo de diputados, manifestando así su desinterés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieser Punkt in der Richtlinie im Vergleich zur ersten Lesung abgeschwächt worden, und das ausgerechnet in einer Zeit, in der das Problem der Ausdehnung der Städte und der wachsenden Urbanisierung im Umkreis dieser gefährlichen und gesundheitsschädlichen Anlagen akut wird.
Ésta ha quedado por principio demasiado debilitada en la directiva en relación con la primera lectura, justo en un momento en que se están intensificando los problemas de la expansión urbana y el crecimiento de las ciudades en torno a estos lugares inseguros y peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. Oktober - ausgerechnet am österreichischen Nationalfeiertag - konnten wir nun einen Kompromiss mit den Mitgliedstaaten finden.
Justo el 26 de octubre, el día nacional de Austria finalmente alcanzamos un compromiso con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein äußerst mieses politisches Signal, wenn man bedenkt, daß die Einsparungen ausgerechnet in jenen Politikbereichen erfolgen, in denen der Bürger die Union ganz besonders intensiv wahrnimmt.
Es una pésima señal política, puesto que el ahorro se produce justo en aquellas políticas en las que el ciudadano percibe con mayor intensidad la presencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es paradox, wenn ausgerechnet zu einer Zeit, da Amerika seine Bereitschaft zur vermehrten Einbindung vor allem seiner europäischen Alliierten äußert, das Konzept des Westens zu einer Schmälerung, wenn nicht gar zum Untergang des europäischen Ideals führen würde.
Es más, sería paradójico que, justo cuando Estados Unidos declara su voluntad de apelar más a sus aliados, particularmente sus aliados europeos, el concepto de Occidente en realidad lleve a la reducción, si no al entierro, del ideal europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein bißchen komisch, daß es ausgerechnet heute passiert ist.
No lo sé, me parece demasiado raro que esto suceda justo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet heute will er mich umbringen.
Justo hoy él decide que finalmente me matará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgerechnet heute, wo wir mal eine Nacht für uns haben, Mainzer Karneval ist?
Justo hoy, que tenemos una noche para nosotros, es carnaval.
Korpustyp: Untertitel
Die einstürzen, ausgerechnet nachdem du hierherkommst?
¿Que justo se derrumban cuando tú llegas aquí?
Korpustyp: Untertitel
ausgerechneten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Endeffekt würde der Verbraucher aber gar nichts mehr lesen, wenn wir ausgerechnet die Vorderseite der Produkte überladen würden mit weiteren Informationen.
Sin embargo, a la larga, los consumidores no van a molestarse en leer si, de hecho, sobrecargamos con excesiva información la parte frontal de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es jetzt ausgerechnet Argentinien trifft, stimmt traurig, denn das Land war in den letzten zehn Jahren ein Musterschüler der orthodoxen Finanzlehre und hat alle Hausaufgaben pflichtbewusst erledigt.
Que hoy en día Argentina sea la víctima es una triste paradoja, porque en la última década fue el niño responsable de la ortodoxia financiera, haciendo siempre sus tareas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreichen Wissenschaftlern zufolge ist es widersinnig, dass rechtliche Beschränkungen der Datenweitergabe ausgerechnet jetzt, wo eine weltweite Verfügbarkeit und verteilte Verarbeitung wissenschaftlicher Daten technisch möglich ist, die Vernetzung erschweren.
Muchos científicos han señalado la ironía de que, en el momento histórico en el que contamos con tecnologías que nos permiten disponer y distribuir a escala mundial datos científicos, las restricciones jurídicas que limitan las transferencias complican la conexión de los puntos.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast dir ausgerechnet den Chef der Verbrechenskommission ausgesucht.
Hay un millón de tipos en la ciudad y eliges al comisionado.
Korpustyp: Untertitel
Ein hinterhältiges Attentat. Ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
Un terrible y malicioso asesinato, llevado a cabo por el hombre en el que el Führer confía ciegamente.
Korpustyp: Untertitel
Okay, obwohl ich eine Tablette aus China gefunden habe, die mir gegen das Sodbrennen vom Geheimnisbewahren hilft, warum sollte ich ausgerechnet dieses für euch beide bewahren?
Está bien, aunque he encontrado la píldora de China. Eso me ayuda con la acidez de estómago que tengo por mantener secreto…Porque querria esconder esto en particular por ustedes dos?
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetcalculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem, haben Sie die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts ausgerechnet, die durch diese Projekte erzeugt wurde?
Además, ¿ha calculado el aumento del PIB generado por estos proyectos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgendjemand ausgerechnet, wie sich die Stromknappheit auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU auswirken wird?
¿Ha calculado alguien hasta qué punto la escasez de energía eléctrica afectará a la competitividad de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie so schnell die hundert Millionen ausgerechnet haben oder haben ausrechnen lassen, dann wären wir sehr dran interessiert zu wissen, wie viel denn eingespart würde, wenn diese Prämienerhöhung nicht vorgenommen wird.
Si usted ha calculado tan rápido los 100 millones o ha mandado que se calculen, entonces estaríamos muy interesados en saber cuánto se ahorraría si ese incremento de las primas no se produjese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können wirklich nicht von der armen Bordstewardess verlangen, dass sie Tausende von Preisen ausrechnet, und die Leute warten, bis sie die einzelnen Entschädigungen ausgerechnet hat.
Realmente, no podemos esperar que la pobre azafata calcule miles de precios y que la gente tenga que esperar hasta que haya calculado cada una de las diferentes indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, die diese Forderung ebenfalls unterstützt, hat dazu ausgerechnet, dass die Forschungsausgaben der Industrie bis 2010 um jährlich 9 % und die der öffentlichen Haushalte um jährlich 6 % anwachsen müssen, um dieses Ziel zu erreichen.
La Comisión aprueba esta reivindicación y ha calculado que para 2010 el gasto de la industria en investigación deberá aumentar el 9% al año, y la contribución pública el 6% al año, si se quiere alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alles ausgerechnet.
Lo tenía todo calculado.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnety
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgerechnet ein belegtes Brötchen muss dein Leben verändern.
Y un bocadillo te cambia la Vida.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt, wo die Sache megamäßig läuft, geht dieser Penner so ein Risiko ein.
Con las cosas funcionando bien y ya sin El Faraó…es estúpido correr riesgos así.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe für die Côte d'Azur, um meine Ehe zu rette…und ausgerechnet hier renkt sich alles ein.
Tanto luchar por la Costa Azul para solucionar nuestros problemas y va y se soluciona todo en el norte.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet dieses Lied, verführt den alten Mann zu Sentimentalitä…...das ist unfair.
Y esa canció…Intenta poner sentimental al anciano. No es justo.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion wird gegen den Entschließungsantrag der liberalen Fraktion stimmen, der ausgerechnet am Tag der Kommunalwahlen in Algerien eine Provokation darstellt.
Nuestro Grupo votará en contra de la propuesta de resolución del Grupo Liberal, por constituir una provocación el día mismo que se celebran elecciones municipales en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten also ausgerechnet wir darauf verzichten?
Entonces, ¿por qué no hacemos nosotros lo mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerechnet am Tag Ihrer Hochzeit.
El mismo día de su boda.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet am Tag Ihrer Hochzeit.
El mismo dia de su boda.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnettodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre eine Ironie von historischem Ausmaß, wenn ausgerechnet ein Land, das mehr als die meisten anderen von der EU-Integration profitiert hat, den Zutritt von Ländern blockierte, die sich in einer noch verzweifelteren Lage befinden als Irland von 30 Jahren.
Que Irlanda, la cual ha obtenido mayores beneficios de la integración europea que casi todos los demás países, bloquease la entrada de naciones que se encuentran en una situación todavía más desesperada que la de Irlanda misma hace 30 años, sería una ironía de proporciones históricas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parkville, Missouri… ausgerechnet hier treffe ich auf dich, Harvey.
Parkville, Missouri - de todos los lugares para encontrarme contigo, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Und noch am selben Abend, und ausgerechnet in einem Spielkasino, sah ich Maria wieder.
Era tarde aquella noche, en que, de todos los lugares, volví a verla en un casino.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetcalculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont die positiven Auswirkungen der Gleichstellung von Männern und Frauen auf das Wirtschaftswachstum; weist darauf hin, dass in etlichen Studien ausgerechnet wurde, dass sich das BIP um 30 % steigern ließe, wenn die Beschäftigungs- und Teilzeitbeschäftigungsquote sowie die Produktivität der Frauen auf dem gleichen Niveau lägen wie die der Männer;
Hace hincapié en el efecto positivo que la igualdad entre hombres y mujeres tiene en el crecimiento económico; señala que varios estudios calculan que si las tasas de empleo, empleo a tiempo parcial y productividad de las mujeres fuesen similares a las de los hombres, el PIB se incrementaría en un 30 %;
Korpustyp: EU DCEP
betont, welch positive Auswirkungen die Gleichstellung von Männern und Frauen auf das Wirtschaftswachstum hat; weist darauf hin, dass in etlichen Studien ausgerechnet wurde, dass das BIP um 30 % höher läge, wenn die Beschäftigungs- und Teilzeitbeschäftigungsquote sowie die Produktivität der Frauen auf dem gleichen Niveau lägen wie die der Männer;
Hace hincapié en el efecto positivo que la igualdad entre hombres y mujeres tiene en el crecimiento económico; señala al respecto que algunos estudios calculan que si las tasas de empleo, empleo a tiempo parcial y productividad de las mujeres fuesen similares a las de los hombres, el PIB se incrementaría en un 30%;
Korpustyp: EU DCEP
hebt die positiven Auswirkungen der Gleichstellung von Männern und Frauen auf das Wirtschaftswachstum hervor; weist darauf hin, dass in etlichen Studien ausgerechnet wurde, dass das BIP um 30 % höher läge, wenn die Beschäftigungs- und Teilzeitbeschäftigungsquote sowie die Produktivität der Frauen auf dem gleichen Niveau lägen wie die der Männer;
Hace hincapié en el efecto positivo que la igualdad entre hombres y mujeres tiene en el crecimiento económico; señala al respecto que algunos estudios calculan que si las tasas de empleo, empleo a tiempo parcial y productividad de las mujeres fuesen similares a las de los hombres, el PIB se incrementaría en un 30 %;
Korpustyp: EU DCEP
ausgerechnetqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe gut, dass unsere kleine Schwester sich ausgerechnet in dich verliebt hat.
Puedo entender por qué nuestra pequeña hermana te ama.
Korpustyp: Untertitel
Musste es ausgerechnet dieses Gedicht sein?
¿Por qué tiene que ser ese?
Korpustyp: Untertitel
Es ausgerechnet zu dem Zeitpunkt rauszufinden.
Qué momento para enterarme que tengo eso.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.
Que sea Europol la autoridad policial europea -que tiene su propio interés en los datos para combatir el terrorismo- que controle el cumplimiento de las normas de protección de datos y la existencia real de sospechas de terrorismo es como poner a un zorro a cargo de un gallinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die türkische Regierung nicht verantwortlich dafür machen, was die Mehrheit in diesem Lande liest. Aber wenn das ausgerechnet Hitlers „Mein Kampf“ ist, muss einem das zu denken geben.
No pretendo hacer responsable al Gobierno turco de que el libro más leído en ese país sea nada menos que el de Hitler, pero es inevitable preguntarse qué está ocurriendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon komisch, nach allem, was wir durchgemacht haben…..setzt mich ausgerechnet mein Blinddarm außer Gefecht.
Tiene gracia que, después de todo lo que hemos pasado estos anos, sea el apéndice lo que me deja fuera de combate.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte ausgerechnet das Funktionieren des kapitalistischen Systems das Problem des Mangels beenden - und somit den Kapitalismus selbst?
Podría el funcionamiento del sistema capitalista por sí solo poner fin al problema de la escasez -y por lo tanto al capitalismo mismo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von all den unzähligen Möglichkeiten, zieht es ihn ausgerechnet in meinen Club.
De todas las posibilidades. Tenía que venir solo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist schon seit zwei Monaten so. Aber ausgerechnet heute werde ich angehalten.
Si, están asi desde hace meses, pero se ha parado solo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetes precisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgerechnet ein Mangel an Demokratie macht die Lage aussichtslos und gefährlich.
Es precisamente la falta de democracia lo que hace que la situación sea desesperada y peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt allerdings erleben wir, dass ausgerechnet Sportschuhe ein Symbol für die Ausbeutung von Menschen geworden sind.
Sin embargo, ahora vemos que esprecisamente el calzado deportivo el que se ha convertido en un símbolo de la explotación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inanspruchnahme des EFRE und des EAGFL (Abteilung Ausrichtung) ist besser als die anderer Fonds - die Gemeinschaftsinitiativen weisen nur einen kumulierten Verwendungsgrad von 90 % auf -, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ausgerechnet Ziel 1 eine bessere Ausführung als die anderen Ziele aufweist.
Es más satisfactoria en el FEDER y el FEOGA-Orientación que en otros fondos -las iniciativas comunitarias presentan sólo una ejecución del 90 %-, pero me interesa destacar que esprecisamente el Objetivo nº 1 el que presenta una ejecución más positiva frente a los restantes objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgerechnetsea precisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider scheinen solche modernen Rechtsetzungsverfahren häufig darauf hinauszulaufen, dass ausgerechnet vom Europäischen Parlament erwartet wird, auf einen Teil seiner ihm nach dem EG-Vertrag zustehenden Rechtsetzungsbefugnisse zu verzichten.
Lamentablemente, parece ser que estos procedimientos legislativos modernos suponen a menudo que seaprecisamente el Parlamento Europeo quien deba renunciar a parte de las competencias legislativas que le confiere el Tratado constitutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Scottà, ich finde es sehr symbolträchtig, Herr Kommissar, dass es bei Ihrer ersten Rede vor diesem Haus ausgerechnet um das Thema Qualitätspolitik geht.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Scottà, me parece un verdadero simbolismo, Señor Comisario, que su primer discurso ante esta Cámara seaprecisamente sobre la política de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Mythos, daß ausgerechnet die europäische Föderation maximalen Zuwachs und Beschäftigung bringen würde.
Es una falacia que seaprecisamente la creación de una federación europea la que nos vaya a dar unos índices máximos de crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgerechnetentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als leuchtendes Beispiel wird jedoch ein Assoziierungsabkommen mit der Republik Libanon angeführt, ausgerechnet mit einem Staat, in dem eine islamische Terrorbewegung, die Hisbollah, ein an Bedeutung zunehmender Machtfaktor ist.
Sin embargo, el problema es que se cita como ejemplo modélico, de entre todos, un acuerdo de asociación con la República Libanesa, un Estado en el que el movimiento terrorista islámico Hezbolá es una fuerza en expansión que es preciso tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerechnet an diese Kommission geben wir unsere Befugnisse ab, und ausgerechnet von dieser Kommission erwarten wir Hilfe.
Entre todas las comisiones, ésta es la Comisión a la que hemos entregado nuestros poderes y de la que esperamos recibir ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch am selben Abend, und ausgerechnet in einem Spielkasino, sah ich Maria wieder.
Y fue aquella noche ya tarde, entre todos los sitios, un casino cuando vi a María otra vez
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetelegido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lässt auf eine außergewöhnliche Prioritätenkombination schließen, dass ausgerechnet er von einigen in diesem Plenum kritisiert wird.
Muestra un extraordinario despliegue de prioridades el que algunas personas en esta Cámara lo hayan elegido para meterse con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihr habt kein Glück, daß ihr ausgerechnet in der Hölle baden wollt.
Pero eres poco afortunado has elegido el infierno para bañarte.
Korpustyp: Untertitel
ausgerechnetplaneado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß noch alles, was du sagtest, und ich hab alles ausgerechnet.
Recuerdo todo lo que me dijiste. Lo tengo todo planeado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch alles, was du sagtest, und ich hab alles ausgerechnet.
Recuerdo todo lo que me dijiste…...y lo tengo todo planeado.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgerechnet"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wieso ausgerechnet dieses Hotel?
-Cômo te convenciô de ponerla aquí?
Korpustyp: Untertitel
Durch seine Putzfrau, ausgerechnet.
Fue la mujer de la limpieza.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet an diese Leute?
A los árboles huggers?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Sie sagen das.
Te voy a contar.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet, was für ein Witz.
Alguien intenta hacer una mala broma.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du gibst uns Erziehungstipps?
¿Tú nos quieres dar clases de educación?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet sie nennt dich verrückt.
Te está llamando loco.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt muss der Zucker ausgehen.
Menudo momento para quedarse sin azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ausgerechnet ich Anwalt werden?
Quiero decir, ¿quién era yo para ser un abogado?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du willst mir eine Predigt halten.
¿Quién eres tú para dar sermones?
Korpustyp: Untertitel
"Ausgerechnet heute. wo ich dich wieder sehe."
Normal, te iba a ver hoy después de mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade unseren diesjährigen Gewinn ausgerechnet.
Acabo de calcular nuestras ganancias para este año.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet diese Methode kenne ich nicht.
No conozco muy bien ese método.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau ausgerechnet, wie viele Mahlzeiten wir kriegen.
He contabilizado exactamente cuántas comidas podemos hacer.
Korpustyp: Untertitel
Caz, müssen Sie ausgerechnet heute zu spät kommen!
Joder, Caz, has escogido un mal día para llegar tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für Huren. - Das sagst ausgerechnet du!
- El rojo es para las prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter zieht ausgerechnet mit Terry Malloy rum.
Mi hija paseándose de la mano de Terry Malloy.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du - beschuldigst mich, ein Alkoholproblem zu haben?
Tú, de toda la gente, ¿estás acusándome de tener un problema de alcohol?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du aus Bologna ausgerechnet nach Sizilien?
¿De la policía científica de Bolonia has pedido el traslado a Sicilia?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, ausgerechnet mit Bertha Dorset im Schlepptau.
Vino con Bertha Dorset, nada menos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das auf meinem Bomar Taschenrechner ausgerechnet.
Hice la cuenta exacta con mi calculadora especial.
Korpustyp: Untertitel
Morgan, seit wann interessierst du dich ausgerechnet für Golf?
¿Desde cuándo te importó el golf?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unbedingt rumknutschen muss, warum dann ausgerechnet mit Andy?
¿No podrían besarse con alguien más, sin ser Andy?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet ein Polizist trinkt mit einem Gangster Brüderschaft!
Un oficial de la ley, comprometiéndose con un yakuza!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Mieterhöhungen ab nächsten Monat ausgerechnet.
He resuelto aumentar el alquiler a partir del mes próximo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich so etwas ausgerechnet von dir hören muss.
¿Debo oír esto también por ti?
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir das antun? Ausgerechnet jetzt.
¿Cómo me puedes hacer esto ahora?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet da hinten müssen sie den verflixten Schlüssel anbringen!
Malditos idiotas, poner una llave aquí.
Korpustyp: Untertitel
Man hat ausgerechnet, wie viele Entschließungen mit Kritik an China wir angenommen haben.
Se toma nota de cuántas resoluciones se han aprobado criticando a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat Herr Monti diese Erklärung ausgerechnet auf dem Gipfel in Florenz abgegeben.
Además, el Comisario ha hecho pública esta aclaración durante la Cumbre de Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir dies aber, Herr Kommissar, ausgerechnet auf Kosten derjenigen machen, denen es am schlechtesten geht?
No obstante, señor Comisario, ¿realmente debemos hacerlo a costa de quienes están peor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Wogau wird ausgerechnet das völlig überteuerte Eurofighter-Programm nachträglich unterstützt.
El informe del señor von Wogau incluso presta su apoyo retrospectivo al sumamente sobrevalorado programa del avión europeo de combate (Eurofighter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgerechnet dieser LaPlante kriegt so einen Preis? " Für Herausragendes im Streben nach Wahrheit."
¿Un tipo como Laplante tiene un premio? "Por Buscar la Verdad".
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie, ausgerechnet Sie Versager, drei Kinde…zu richtigen Deutschen erziehen?
¿Cómo un fracaso como U…puede educar a 3 niños para ser verdaderos alemanes?
Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise bietet nun ausgerechnet Japan einen Hoffnungsschimmer für die Liberalisierung im Agrarbereich.
Irónicamente, Japón es ahora la esperanza para la liberalización agrícola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt mehr als 10.000 Polizisten in Hong Kong, warum ausgerechnet ich?
De los cientos de policías de Hong Kong, ¿porque yo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Si el señor Barroso desea eliminar este punto se enfrentará a una gran oposición por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ausgerechnet der Firefox bei AM-Deadlink außen vor ist, ist für mich K.o.-Kriterium für das Tool
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun befinden sich ausgerechnet die Vereinigten Staaten, die glühendsten Verfechter der geistigen Eigentumsrechte, in dem Dilemma, dass sie enorme Mengen an Antibiotika zur Bekämpfung von Milzbrand brauchen.
Paradójicamente, los Estados Unidos, el mayor defensor mundial de los derechos de la propiedad intelectual, se enfrenta ahora al dilema de necesitar grandes cantidades de antibióticos para combatir el carbunco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Frage an den Kommissar bezieht sich darauf, dass ja ausgerechnet heute am 13. Dezember die Regierungschefs den Reformvertrag unterschreiben.
Mi última pregunta al Comisario está relacionada con la inminente firma del Tratado de Reforma por los Jefes de Estado o de Gobierno hoy, 13 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns darüber unterhalten müssen, welche Wachstumsraten Sie den Finanzen zugrunde gelegt haben, die Sie dann zum Schluss ausgerechnet haben.
Será necesario aclarar cuestiones acerca de las tasas de crecimiento tomadas como base para los cálculos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns nicht recht sicher, welche Bedeutung das Drachenglas hat, aber es ist seltsam, es ausgerechnet vergraben an der Faust der ersten Menschen zu finden.
No estamos muy seguros cual es el significado del vidriagón, pero es algo curioso de encontrar enterrado debajo del Puño de los Primeros Hombres.
Korpustyp: Untertitel
Betty Schaefer war mit Artie Green verlobt, dem nettesten Mann auf Erden, aber sie war in mich verliebt, ausgerechnet in mich.
Betty Schaefer, la prometida de Artie Green, el mejor tipo del mundo, enamorada de mí, de mí.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Fink an einem anderen Tag spielen, mon cherié. - Du willst wirklich, dass ich ausgerechnet heute russische Kürbisse ernte?
Pues harás el pinzón otro día, cariño. - ¿No me harás recogerlas hoy?
Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist mir eine besondere Ehre, Frau Präsidentin, dass dieses Thema ausgerechnet heute behandelt wird, wo Sie erstmals Gelegenheit haben, in diesem Hause eine Sitzung zu leiten.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me siento especialmente honrado de poder debatir hoy este tema, cuando usted, Señora Presidenta, preside una sesión de esta Cámara por primera vez.