In einem Artikel in der Zeitschrift Fisheries Research vom August 2008 betonen die Wissenschaftler, dass die Bestände sieben Mal größer wären, wenn man vor dem Fang abwarten würde, dass die Fische ausgewachsen seien und mehrfach gelaicht hätten.
En un artículo publicado en agosto de 2008 en la revista Fisheries Research, los científicos resaltan que las reservas serían siete veces mayores si, antes de apresar los peces, se esperara a que hubieran alcanzado la edad adulta y depuesto los huevos más cantidad de veces.
Sachgebiete: zoologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Neun Monate später hat man eine ausgewachsen…- Milch produzierende, Geld machend…
Y a los 9 meses consiguen una vaca lechera adulta.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsenconvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns nach wie vor in einer Finanzkrise, die sich zu einer Wirtschaftskrise ausgewachsen hat.
Hemos vivido, y vivimos todavía, una crisis financiera que se ha convertido en crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Schwäche des Stabilitätspaktes war ein Faktor in dieser sich verschärfenden Wirtschaftskrise, die zu einer Glaubwürdigkeitskrise ausgewachsen ist.
(EN) Señor Presidente, la debilidad del Pacto de Estabilidad ha sido una de las causas de esta crisis económica cada vez mayor, que se ha convertido en una crisis de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen hat sich die Forderung, die wir als Gesellschaft stellen, Antipersonenminen zu verbieten und den Handel mit ihnen zu untersagen, zu einer Debatte ausgewachsen.
Por lo demás, la exigencia de eliminar las minas antipersonales y prohibir el comercio con ellas se ha convertido ahora en un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Der politische Konflikt in Thailand hat sich sehr schnell zu schweren Unruhen ausgewachsen, die nach dem Eingreifen der repressiven Kräfte zum Tod vieler Demonstranten geführt haben.
(SK) El conflicto político en Tailandia se ha convertido muy rápidamente en unos graves disturbios civiles que han tenido por resultado la muerte de numerosos manifestantes tras la intervención de la fuerzas represoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise der Kapitalmärkte in der dritten Welt, die sich dort natürlich zu einer Krise der realen Wirtschaft ausgewachsen hat, führte zu einem enormen Verlust an Arbeitsplätzen, an Realeinkommen und an Ausfuhren unsererseits.
La crisis de los mercados de capitales en el Tercer Mundo, que allí se ha convertido en una verdadera crisis de la economía real, tuvo como consecuencia unas pérdidas terribles en el empleo, en renta real y en nuestras exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr hat sich das Entlastungsverfahren im Zusammenhang mit dem Haushalt zu einer großen politischen Sache ausgewachsen, insbesondere im letzten Herbst und Winter in Verbindung mit den Konten von 1996, in deren Folge die Kommission zurücktrat.
El procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria se ha convertido durante este último ejercicio en un acción política de gran importancia. Esto es precisamente lo que ocurrió durante el otoño y el invierno del pasado año con ocasión de la gestión del ejercicio de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise der Sozialversicherung, auf deren Lösung er sein politisches Kapital verwenden will, kommt in Sachen Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit erst an dritter Stelle der amerikanischen Haushaltsprobleme - und das in einer Zeit, in der diese Probleme sich zu einer ernsthaften Bedrohung für die wirtschaftliche Stabilität weltweit ausgewachsen haben.
La crisis de la seguridad social, en cuya solución quiere gastar su capital político, es apenas el tercero de los problemas fiscales de Estados Unidos por su urgencia y gravedad -en momentos en que esos problemas se han convertido en una amenaza seria a la estabilidad económica global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Lage, die sich zu einer nie dagewesenen humanitären Katastrophe ausgewachsen hat, international beobachtet und geprüft werden sollte;
Considera que esta situación, que se ha convertido en una catástrofe humanitaria sin precedentes, debería controlarse e investigarse a nivel internacional;
Korpustyp: EU DCEP
ausgewachsenformados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kindern oder jungen Erwachsenen, deren Knochen noch nicht voll ausgewachsen sind, darf Forsteo nicht verabreicht werden.
Forsteo no debe administrarse a niños ni jóvenes cuyos huesos no estén completamente formados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kindern oder jungen Erwachsenen, deren Knochen noch nicht voll ausgewachsen sind, sowie Frauen während der Schwangerschaft oder Stillzeit darf Forsteo nicht verabreicht werden.
Forsteo no debe administrarse a niños ni jóvenes cuyos huesos no estén completamente formados, o durante el embarazo o la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausgewachsenvaca adulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neun Monate später hat man eine ausgewachsen…- Milch produzierende, Geld machend…
Y a los 9 meses consiguen una vaca lechera adulta.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsenrobado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn meine Drachen ausgewachsen sind, werden wir uns zurückholen, was mir gestohlen wurde und die zerstören, die mir Unrecht getan haben.
Cuando mis dragones hayan crecido, tomaremos lo que me fue robado. y destruiremos a aquellos que fueron injustos conmigo.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsencompletamente crecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn es stimmt, was man erzählt, dauert es Jahre, bis sie ausgewachsen sind.
Pero incluso si lo que dicen es verdad, pasarán años hasta que estén completamentecrecidos.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsencrecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag meine Hecken getrimmt, meine Schlampen ausgewachsen.
Me gustan mis arbustos podados, y mis putas crecidas.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsenjorobadas maduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ausgewachsen und wiegen etwa 45.000 Kilo. Sie gerieten als Jungtiere nach San Francisco und kamen hierher.
Ellas son jorobadasmaduras y pesan 45, 000 libras cada una. ellas vagaban en la bahia de San Francisco cuando eran crias y las trajeron aquí.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsencompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das ein Kokon ist, ist sie jetzt wohl ausgewachsen.
Si eso es un capullo, debe haberse desarrollado por completo.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsenun hombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit 14 Jahren war ich ausgewachsen!
A los 14 años ya era unhombre.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsenadultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher besteht so große Ähnlichkeit zwischen dem Embryo einer Flieg…und dem einer Mau…eines Elefante…und eines Mensche…auch wenn sie unterschiedlich aussehen, wenn sie ausgewachsen sind.
Por eso hay tanta similitud entre el embrión de una mosc…un ratón, un elefante y un humano, a pesar de lo diferentes que son como adultos.
Korpustyp: Untertitel
ausgewachsentransformó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzkrise, die sich zu einer Wirtschaftskrise und nun zu einer sozialen Krise ausgewachsen hat, hat vor allem die empfindlichen Gruppen älterer Menschen und insbesondere in jenen Ländern wie Griechenland getroffen, die sich verschärften makroökonomischen Problemen gegenübersehen.
La crisis financiera que se transformó en económica, y más tarde en social, golpeó especialmente a los grupos vulnerables de los mayores y con más contundencia en aquellos países que se enfrentan a problemas macroeconómicos más acusados, como Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
ausgewachsenedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter dem illegalen Handel mit exotischen Tieren verbirgt sich ein blühender Markt für Tiere, die wenn sie ausgewachsen sind, auf den europäischen Märkten zwischen 8 000 und 10 000 EUR wert sind.
Se considera que el tráfico ilegal de animales exóticos es un fenómeno que oculta un floreciente mercado de animales que, en la edad adulta, pueden llegar a valer en los mercados europeos de 8 000 a 10 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
ausgewachsencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn Sie/Ihr Kind ausgewachsen sind/ist (die Wachstumsfugen der Knochen sind geschlossen).
Si usted/su hijo ha dejado de crecer se ha producido el cierre de las placas de crecimiento óseo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausgewachsenplanta para dárselos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald sie voll ausgewachsen ist, könnt ihr Ableger abschneiden und Besuchern eures Apartments schenken.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausgewachsenpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich dazu werden große Hunderassen erst dann als ausgewachsen angesehen, wenn sie fast zwei Jahre alt sind. Und während viele annehmen, dass große Hunderassen große Mengen fressen sollten, brauchen sie lediglich nährstoffhaltige Mahlzeiten.
ES
Por lo pronto, se considera que los perros de razas grandes están totalmente desarrollados cuando alcanzan aproximadamente los dos años de edad y, a pesar de que muchas personas suponen que deben comer grandes cantidades de alimentos, simplemente necesitan comidas que posean una eficacia nutricional.
ES
die Betreiber von Schlachtbetrieben, in denen jährlich mindestens 20000 von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene, ausgewachsene Rinder und/oder von ihnen gekaufte ausgewachsene Rinder geschlachtet werden;
la empresa explotadora de todo matadero que sacrifique anualmente 20000 bovinos pesados o más criados por ella o que ella haya dado a criar o adquiridos por ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
- Si su estructura ósea esquelética no está completamente madura (si aún está creciendo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir wissen beispielsweise, daß ein Baum erst nach 150 bis 200 Jahren voll ausgewachsen ist.
Sabemos, por ejemplo, que hacen falta entre 150 y 200 años para que un árbol llegue a su madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Bestimmungen zu den Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 3
Disposiciones complementarias sobre las clases de conformación y de estado de engrasamiento de las canales de vacuno pesado mencionadas en el artículo 3
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
descripción pormenorizada de las canales de vacuno pesado clasificadas en el Estado miembro interesado o en una parte del mismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder sollte auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe erfolgen.
La clasificación de las canales de vacuno pesado debe llevarse a cabo basándose en la conformación y en el estado de engrasamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder fest.
El presente Reglamento prevé un modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Interventionsregeln werden die Schlachtkörper ausgewachsener Rinder in folgende Klassen unterteilt:
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de intervención, las canales de vacuno pesado se clasificarán en las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungen der Schlachtkörper für die Preisberichterstattung in Bezug auf das Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
la presentación de la canal a efectos del sistema de comunicación de precios, para la clasificación de las canales de vacuno pesado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Testbeginn werden gesunde, junge, ausgewachsene Tiere randomisiert und den Behandlungsgruppen zugeteilt.
Antes de la prueba, se distribuye al azar a los animales, que serán jóvenes y sanos, para formar grupos de tratamiento y de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ergänzende Bestimmungen zur Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
por el que se establecen disposiciones complementarias para la aplicación del modelo comunitario de clasificación de las canales de bovinos pesados
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das oben genannte Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder stammt.
El abajo firmante certifica que las carnes designadas en la parte superior proceden de cuartos traseros de bovinos pesados machos
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des durchschnittlichen Gemeinschaftsmarktpreises für Schlachtkörper ausgewachsener männlicher Rinder der Handelsklasse R3
Cálculo del precio medio del mercado comunitario de las canales de vacuno pesado macho, expresado como calidad R3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III Teil IV Nummer 2 derselben Verordnung werden ausgewachsene Rinder anhand ihres Lebendgewichtes definiert.
En el anexo III, parte IV, apartado 2, de dicho Reglamento, se define el ganado vacuno mayor o vacuno pesado en relación con el peso vivo del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
El modelo comunitario para la clasificación de las canales del sector de la carne de vacuno será aplicable a las canales de vacuno pesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen, die jährlich mindestens 10000 ausgewachsene Rinder in einem Schlachtbetrieb schlachten lassen und
toda persona física o jurídica que mande sacrificar anualmente 10000 bovinos pesados o más a un matadero, así como
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde, junge, ausgewachsene Tiere werden mindestens 5 Tage vor dem Versuch an die Laborbedingungen akklimatisiert.
Se aclimatan animales jóvenes y sanos a las condiciones del laboratorio durante, al menos, 5 días previos a la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinschaftlicher Kontrollausschuss für die Anwendung des Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Comité de control comunitario para la aplicación del modelo de clasificación de las canales de bovinos pesados
Korpustyp: EU IATE
Dies ist eine ausgewachsene Finanzkrise, und wer das nicht einsehen will, macht sich nur etwas vor.
Ésta es una crisis financiera y quien no lo admita, solo se está engañando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er ausgewachsen ist, schlägt er an, wenn er einen Indianer riecht.
Y cuando crezca, siempre señalará cada vez que huela a un indio.
Korpustyp: Untertitel
vom 24. Juli 2006 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
, de 24 de julio de 2006, sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst jetzt nur zur Befragung gesucht, aber das wird eine ausgewachsene Jagd --
Solo te buscan para interrogarte por ahora, pero esto va a ser una gran caceria - No tengo otra opcion Sam.
Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie Bartender, ausgewachsener, alkohol, bar.
ES
frisches oder gekühltes Fleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartiers compensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
carne fresca o refrigerada de vacuno pesado presentada en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartos delanteros o cuartos traseros, clasificados con arreglo al modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado previsto en el artículo 42, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Betreiber von Schlachtbetrieben, die der Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannt hat und in denen jährlich weniger als 20000 von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene, ausgewachsene Rinder und/oder von ihnen gekaufte ausgewachsene Rinder geschlachtet werden;
la empresa explotadora de todo matadero designado por un Estado miembro que sacrifique anualmente menos de 20000 bovinos pesados criados por ella o que ella haya dado a criar o adquiridos por ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
Die EU kann andere selbständige Staaten nicht überrollen, bloß weil sie sich zu einem solchen Ungetüm ausgewachsen hat.
Como el mastodonte que ha llegado a ser, la UE no puede simplemente arrollar a otros países independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende große, ausgewachsene Kabeljaue werden im Bereich der Färöer-Inseln und um Island gefangen, wo es keine GFP gibt.
Alrededor de las Islas Faroe e Islandia, donde no aplican la PPC, se capturan cientos de miles de bacalaos grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Terrorismus ist eine tödliche Krankheit, die sich zu Beginn dieses Jahrhunderts zu einer globalen Epidemie ausgewachsen hat.
Señor Presidente, el terrorismo es una enfermedad mortal que se convirtió en una pandemia al final del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung (EG) Nr. 1183/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
Reglamento (CE) no 1183/2006 del Consejo, de 24 de julio de 2006, sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den französischen Behörden (Zollbehörden) übermittelten Zahlen wurden 2001 und 2002 jeweils 24933 bzw. 22250 ausgewachsene Rinder eingeführt.
Según las cifras comunicadas por las autoridades francesas (servicios aduaneros), los «bovinos pesados de engorde» importados ascendieron a 24933 cabezas en 2001 y 22250 cabezas en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 563/82 hinsichtlich der Korrekturfaktoren für die Feststellung der Marktpreise der Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 563/82 en lo que se refiere a los coeficientes de corrección que deben utilizarse para determinar los precios de mercado de las canales de vacuno pesado
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zugelassenen Betriebe, die im Jahresdurchschnitt mehr als 75 ausgewachsene Rinder wöchentlich schlachten, sind mindestens zweimal vierteljährlich zu kontrollieren.
Los controles se realizarán al menos dos veces por trimestre en todos los establecimientos autorizados que sacrifiquen más de 75 bovinos pesados semanalmente como media anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 % der Schlachtungen ausgewachsener Rinder in den Regionen, auf die insgesamt mindestens 75 % der Gesamtschlachtungen in dem Mitgliedstaat entfallen, und
el 25 % de los sacrificios efectuados en las regiones de su territorio que, en conjunto, abarquen al menos el 75 % de todos los sacrificios de ese Estado miembro, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen Schwellenmärkten in Asien, Afrika, Lateinamerika und Europa wird es nicht besser gehen, und einige könnten eine ausgewachsene Finanzkrise erleben.
A otros mercados emergentes de Asia, África, América Latina y Europa no les irá mejor y algunos podrían sufrir crisis financieras plenas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachsende Hunde stellen besondere Ansprüche an die Ernährung und sollten daher nicht mit Nahrung für ausgewachsene Hunde versorgt werden.
ES
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung) [ KOM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada) [ COM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung) ( KOM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ).
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada) ( COM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
Hören sie mal zu, Captain. Die zwei gehen nach haus…sie küssen ihre Frau, sie küssen ihre Kinde…und schon hab ich eine ausgewachsene Epidemie am Hals.
Oiga, capitán, si esos dos se van a cas…y besan a sus mujeres e hijos, a mí se m…
Korpustyp: Untertitel
Erstens unter der Bedingung, daß die Preisanpassung sich auf alle Agrarprodukte erstreckt und nicht nur auf Getreide, Zucker und Rüben, Butter und Magermilch sowie ausgewachsene Rinder.
En primer lugar, a condición de que el ajuste de los precios afecte a todos los productos agrícolas y no solamente a los cereales, al azúcar y a la remolacha, a la mantequilla, a la leche descremada y a los vacunos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Es de suma importancia que nos esforcemos todo lo posible para mantener un ganado sano a partir de la fase de cría, hasta que esté completamente desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Vergleich: Als die Journalisten ihre Depeschen noch nach Wörtern maßen, waren 500 Wörter ein ausgewachsener Korrespondentenbericht über ein wichtiges Ereignis in der Ferne.
Como comparación: cuando los periodistas aun medían sus despachos por palabras, uno de 500 constituía un amplio reportaje de un corresponsal sobre un evento importante acaecido muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Puede darse el caso excepcional de animales que prefieran ser alojados aisladamente, por ejemplo entre las hembras que van a parir y los verracos, que a veces tienden naturalmente a ser solitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mastschweine werden, bis sie ausgewachsen sind, normalerweise ad libitum gefüttert; danach muss die Fütterung restriktiver gehandhabt werden, damit die Tiere nicht zu fett werden.
Los cerdos criados para la producción de carne se alimentan en general ad libitum hasta que se aproximan a la madurez, tras lo cual es necesario aplicarles prácticas de alimentación restringida para evitar la obesidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass von einer Prüfergruppe, die aus mindestens fünf lizenzierten Sachverständigen für die Einstufung von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder bestehet, ein Zertifizierungstest durchgeführt wird.
El Estado miembro interesado organizará un ensayo de certificación para un jurado compuesto al menos por cinco expertos autorizados en materia de clasificación de canales de vacuno pesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veranstaltungsorte haben auch symbolischen Charakter: der Skiort Davos für das Wirtschaftsforum, Porto Alegre inmitten eines Kontinents mit ausgewachsener Wirtschaftskrise für das Sozialforum.
Los lugares en los que se celebraron también son simbólicos: el Foro Económico se reunió en la estación de esquí de Davos y el Foro Social Mundial lo hizo en Porto Alegre, en medio de un continente en plena crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EWG) Nr. 1208/81 des Rates vom 28. April 1981 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder [3] wurde erheblich geändert [4].
El Reglamento (CEE) no 1208/81 del Consejo, de 28 de abril de 1981, por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado [3] ha sido modificado de forma sustancial [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen der Notierungen und die Interventionsmaßnahmen auf dem Rindfleischsektor sollten anhand eines gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Tierkörper ausgewachsener Rinder vorgenommen werden.
En el sector de la carne de vacuno, el registro de las cotizaciones debe efectuarse y las medidas de intervención adoptarse a partir de un modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Rindfleischsektor 2224 EUR/Tonne für Schlachtkörper männlicher Rinder der Handelsklasse R3 nach dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a;
en el sector de la carne de vacuno, 2224 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de bovinos machos de clase R3 según se fija en el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado establecido en el artículo 42, apartado 1, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der einheitlichen Einstufung der Schlachtkörper ausgewachsener Rinder in der Gemeinschaft müssen die Fleischigkeitsklassen und die Fettgewebeklassen genau definiert werden.
Para garantizar una clasificación uniforme de las canales de bovinos pesados en la Comunidad, procede especificar la definición de las clases de conformación y de las clases de estado de engrasamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 findet ein gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Sektor Rindfleisch für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder Anwendung.
En el artículo 42, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007, se establece que el modelo comunitario de clasificación de las canales del sector del vacuno debe ser de aplicación a las canales de vacuno pesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternative Methoden zur subjektiven visuellen Bewertung von Fleischigkeit und Fettgewebsanteil von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder sollten, soweit statistisch verlässlich, apparative Klassifizierungsmethoden zugelassen werden.
Con vistas a la autorización de métodos alternativos a la evaluación visual directa de la conformación y del estado de engrasamiento de las canales de vacuno pesado, pueden introducirse técnicas de clasificación automatizada que se basen en métodos probados estadísticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen, die der Mitgliedstaat zu diesem Zweck benennt und die jährlich weniger als 10000 ausgewachsene Rinder in einem Schlachtbetrieb schlachten lassen.
toda persona física o jurídica designada por un Estado miembro que mande sacrificar anualmente menos de 10000 bovinos pesados a un matadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1183/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder [7].
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las disposiciones del Reglamento (CE) no 1183/2006 del Consejo, de 24 de julio de 2006, sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat zwei ausgewachsene Männer zerrisse…...und machte Anstalten, unseren König zu fressen. Doch da hat der Fremde sein Schwert in ihn reingejagt.
Destrozó a dos hombres fuertes y estaba a punto de comerse al rey, cuando el extranjero le clavó su espada.
Korpustyp: Untertitel
Die Braue überschatte es so fürchterlich, als wäre es ein ausgewachsener Fels! Weit hängt über einem wiegend weiten Ozean, aufgewühlt von Leidenschaft nie gekannt.
¡Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada domina y sobresale de su desconcertada base,
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Drachen ausgewachsen sind, werden wir uns zurückholen, was mir gestohlen wurde und die zerstören, die mir Unrecht getan haben.
Cuando mis dragones crezcan, recuperaremos lo que me robaron y destruiremos a aquellos que me han agraviado.
Korpustyp: Untertitel
Die Software heißt Itch von Serato oder Traktor von Native Instruments, hat 2 oder 4 Player (virtuelle Plattenspieler), Loop Funktionen, Sample Bänke und eine ausgewachsene Effekt-Unit.
El software se llama Itch, de Serato, o Traktor, de Native Instruments, tiene 2 o 4 reproductores (tocadiscos virtuales), funciones de bucle, bancos de samples y una sofisticada unidad de efectos.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist die klare Möglichkeit, dass diese Konjunkturmaßnahmen und Umstrukturierungen funktionieren, ein weiterer Grund zur Hoffnung, dass sich die sich vertiefende Rezession nicht in eine ausgewachsene Depression verwandelt.
No obstante, la clara posibilidad de que el estímulo y la restructuración pueden funcionar es un motivo adicional para esperar que esta recesión que se profundiza no se transforme en una depresión abierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
New York: Es bahnt sich ein ausgewachsener Sturm an, der zu einer Bedrohung für Chinas Beziehungen zur übrigen Welt werden könnte.
Nueva York - Se está gestando una tormenta perfecta que podría amenazar las relaciones de China con el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EF 17-40mm 1:4L USM ist ein ausgewachsenes Weitwinkelobjektiv in einem leichteren und günstigeren Gehäuse als das EF 16-35mm 1:2,8L II USM.
Es handelt sich um einen Berg unter Wasser, der sich bis 8 m über die Wasseroberfläche ersteckt und meistens von grossen Schulen ausgewachsener Barrakudas bewacht wird.
Es una montaña submarina que emerge hasta los 8 metros y por lo general siempre está custodiada por grandes cantidades de baracudas de considerable tamaño.