linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgewachsen .
[ADJ/ADV]
ausgewachsen adulto 131
adulta 2

Verwendungsbeispiele

ausgewachsen adulto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fotos von schlafenden Katzen, die sogar ausgewachsene Männer zum Kichern bringen. DE
Fotos de gatos durmiendo incluso hacen que los hombres adultos se ríen. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es sollen junge, gesunde, ausgewachsene Tiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen verwendet werden.
Hay que utilizar animales adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgewachsene Geier stolzieren rum, als wären sie leibhaftige Menschen.
Buitres adultos caminand…...como gente de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Cylindrocarpon verursacht oberirdisch Fäulnis der ausgewachsenen Blätter unterirdisch eine Knollennekrose.
El Cylindrocarpon provoca sintomas aereos de pudrición de hojas adultas y necrosis en el bulbo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Beobachtungen sind für jedes ausgewachsene Tier einzeln zu protokollieren.
Los resultados se registran para cada animal adulto por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neun Monate später hat man eine ausgewachsen…- Milch produzierende, Geld machend…
Y a los 9 meses consiguen una vaca lechera adulta.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen war er unglaublich beleibt und wog so viel wie drei ausgewachsene Männer.
Para entonces, ya era terriblemente obeso y tenía un peso equivalente al de tres hombres adultos.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Jede Dosierung ist an jungen ausgewachsenen Weibchen einzusetzen, die vorher noch nicht geworfen haben.
Deben emplearse hembras adultas jóvenes y nulíparas para cada dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man stellt sie aus den Follikeln eines ausgewachsenen Alfarianers her.
Se prepara con los folículos del alfariano adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Elternteil“ eines neuen Welpen oder ausgewachsenen Hundes können Sie den Besuch beim Tierarzt so angenehm wie möglich gestalten. ES
Como el "padre" de un nuevo cachorro o de un nuevo perro adulto, es importante que usted colabore. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgewachsenes Rind . .
ausgewachsenes Getreide . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewachsen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rindfleisch, für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
carne de vacuno, para las canales de vacuno pesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da liegt die ausgewachsene Schlange.
Allí yace la serpiente grande.
   Korpustyp: Untertitel
Samen, Steckling oder ausgewachsene Pflanze? DE
Semillas, esquejes o plantas maduras? DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Da liegt die ausgewachsene Schlange.
La víbora queda aplastada.
   Korpustyp: Untertitel
ZIELTIERART(EN) Rind (ausgewachsene Tiere mit ca.
ESPECIES A LAS QUE VA DESTINADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Es un gran furgón, no una bolsa de cacahuetes.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Es un gran furgón, no una bolsa de cacahuates.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Heute hat sich das zu einem Konflikt ausgewachsen.
Ahora ha surgido un conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
La clasificación de las canales de vacuno pesado se efectuará valorando sucesivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ausgewachsene Rinder“: Rinder mit einem Lebendgewicht von über 300 Kilogramm.
«Ganado vacuno mayor»: vacuno cuyo peso vivo es superior a 300 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für entbeintes Fleisch von Hintervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
para carnes deshuesadas de cuartos traseros de bovinos pesados machos
   Korpustyp: EU DGT-TM
für entbeintes Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
para carnes deshuesadas de cuartos traseros de bovinos pesados machos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für die Schlachtung ausgewachsener Rinder,ausgenommen Kühe
prima por sacrificio de vacunos pesados distintos de las vacas
   Korpustyp: EU IATE
Kontrollausschuss für die Anwendung des Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Comité de control comunitario para la aplicación del modelo de clasificación de las canales de bovinos pesados
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab mehr Kinnfleisch als ein ausgewachsener Elefantenbulle!
Tengo más papadas que un farolillo chino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Kinnfleisch als ein ausgewachsener Elefantenbulle!
Tengo más Rollos que un botella de Fanta.
   Korpustyp: Untertitel
"Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder" (
«Modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado» (
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Schwellenmärkte werden mit Sicherheit eine ausgewachsene Finanzkrise erleben.
Unas pocas economías de mercados emergentes seguramente entrarán en una crisis financiera hecha y derecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittlerer Rassen ES
*NUEVO* para razas pequeñas: Línea Mini more ES
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
88 Balanced-Hammer-Action Tasten an einem ausgewachsener Music Synthesizer:
Sintetizador musical con 88 y 76 teclas y acción de martillo balanceado para actuar en directo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittlerer Rassen ES
Para perros en crecimiento, especialmente los de raza grande ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittlerer Rassen ES
Pequeñas especies de arenque cuidadosamente secadas y salmón ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
EUKANUBA für ausgewachsene Hunde EUKANUBA für ältere Hunde ES
Fórmulas para perros de cuidado diario ES
Sachgebiete: mathematik literatur jagd    Korpustyp: Webseite
die Betreiber von Schlachtbetrieben, in denen jährlich mindestens 20000 von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene, ausgewachsene Rinder und/oder von ihnen gekaufte ausgewachsene Rinder geschlachtet werden;
la empresa explotadora de todo matadero que sacrifique anualmente 20000 bovinos pesados o más criados por ella o que ella haya dado a criar o adquiridos por ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
- Si su estructura ósea esquelética no está completamente madura (si aún está creciendo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wissen beispielsweise, daß ein Baum erst nach 150 bis 200 Jahren voll ausgewachsen ist.
Sabemos, por ejemplo, que hacen falta entre 150 y 200 años para que un árbol llegue a su madurez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Bestimmungen zu den Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 3
Disposiciones complementarias sobre las clases de conformación y de estado de engrasamiento de las canales de vacuno pesado mencionadas en el artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
descripción pormenorizada de las canales de vacuno pesado clasificadas en el Estado miembro interesado o en una parte del mismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder sollte auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe erfolgen.
La clasificación de las canales de vacuno pesado debe llevarse a cabo basándose en la conformación y en el estado de engrasamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder fest.
El presente Reglamento prevé un modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Interventionsregeln werden die Schlachtkörper ausgewachsener Rinder in folgende Klassen unterteilt:
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de intervención, las canales de vacuno pesado se clasificarán en las categorías siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungen der Schlachtkörper für die Preisberichterstattung in Bezug auf das Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
la presentación de la canal a efectos del sistema de comunicación de precios, para la clasificación de las canales de vacuno pesado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Testbeginn werden gesunde, junge, ausgewachsene Tiere randomisiert und den Behandlungsgruppen zugeteilt.
Antes de la prueba, se distribuye al azar a los animales, que serán jóvenes y sanos, para formar grupos de tratamiento y de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ergänzende Bestimmungen zur Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
por el que se establecen disposiciones complementarias para la aplicación del modelo comunitario de clasificación de las canales de bovinos pesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das oben genannte Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder stammt.
El abajo firmante certifica que las carnes designadas en la parte superior proceden de cuartos traseros de bovinos pesados machos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des durchschnittlichen Gemeinschaftsmarktpreises für Schlachtkörper ausgewachsener männlicher Rinder der Handelsklasse R3
Cálculo del precio medio del mercado comunitario de las canales de vacuno pesado macho, expresado como calidad R3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III Teil IV Nummer 2 derselben Verordnung werden ausgewachsene Rinder anhand ihres Lebendgewichtes definiert.
En el anexo III, parte IV, apartado 2, de dicho Reglamento, se define el ganado vacuno mayor o vacuno pesado en relación con el peso vivo del animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
El modelo comunitario para la clasificación de las canales del sector de la carne de vacuno será aplicable a las canales de vacuno pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen, die jährlich mindestens 10000 ausgewachsene Rinder in einem Schlachtbetrieb schlachten lassen und
toda persona física o jurídica que mande sacrificar anualmente 10000 bovinos pesados o más a un matadero, así como
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde, junge, ausgewachsene Tiere werden mindestens 5 Tage vor dem Versuch an die Laborbedingungen akklimatisiert.
Se aclimatan animales jóvenes y sanos a las condiciones del laboratorio durante, al menos, 5 días previos a la prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinschaftlicher Kontrollausschuss für die Anwendung des Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Comité de control comunitario para la aplicación del modelo de clasificación de las canales de bovinos pesados
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist eine ausgewachsene Finanzkrise, und wer das nicht einsehen will, macht sich nur etwas vor.
Ésta es una crisis financiera y quien no lo admita, solo se está engañando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ausgewachsen ist, schlägt er an, wenn er einen Indianer riecht.
Y cuando crezca, siempre señalará cada vez que huela a un indio.
   Korpustyp: Untertitel
vom 24. Juli 2006 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
, de 24 de julio de 2006, sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst jetzt nur zur Befragung gesucht, aber das wird eine ausgewachsene Jagd --
Solo te buscan para interrogarte por ahora, pero esto va a ser una gran caceria - No tengo otra opcion Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie Bartender, ausgewachsener, alkohol, bar. ES
El fotógrafo dotshock también tiene imágenes de cociner, cheff, negocio, hombre. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Psychoanalyse hatte sich zu einer furchterregenden und einschüchternden Logik ausgewachsen.
El psicoanálisis se convirtió en una lógica formidable e intimidante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kopf der Mini-BEAM verfügt über die gleiche Beweglichkeit wie ausgewachsene Moving-Heads. DE
Las cabezas móviles mini ofrecen la misma movilidad que sus hermanas mayores. DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, alleinstehend, schone, braunhaarig. ES
El fotógrafo Vladfoto también tiene imágenes de without people, textura, tablón, de madera. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittelgroßer Rassen mit Sensitivität auf Getreide und Proteine von Landtieren ES
Para perros con un gran nivel de actividad y hembras gestantes y lactantes. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wem der ausgewachsene Drache zuviel Ehrfurcht einflößt, der kann sich erstmal ans kleine Fläschchen wagen.
Si el dragón mayor se queda alguna vez sin reservas, siempre podrá acudir a la pequeña botella.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
*In vivo an anderen Spezies als Hunden und Katzen nachgewiesen **Produkte für ausgewachsene Hunde ES
Omega-3 - ayuda al manejo nutricional de la inflamación a nivel celular * Demostrado in vivo en especies diferentes al perro y al gato. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
frisches oder gekühltes Fleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartiers compensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
carne fresca o refrigerada de vacuno pesado presentada en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartos delanteros o cuartos traseros, clasificados con arreglo al modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado previsto en el artículo 42, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betreiber von Schlachtbetrieben, die der Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannt hat und in denen jährlich weniger als 20000 von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene, ausgewachsene Rinder und/oder von ihnen gekaufte ausgewachsene Rinder geschlachtet werden;
la empresa explotadora de todo matadero designado por un Estado miembro que sacrifique anualmente menos de 20000 bovinos pesados criados por ella o que ella haya dado a criar o adquiridos por ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU kann andere selbständige Staaten nicht überrollen, bloß weil sie sich zu einem solchen Ungetüm ausgewachsen hat.
Como el mastodonte que ha llegado a ser, la UE no puede simplemente arrollar a otros países independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende große, ausgewachsene Kabeljaue werden im Bereich der Färöer-Inseln und um Island gefangen, wo es keine GFP gibt.
Alrededor de las Islas Faroe e Islandia, donde no aplican la PPC, se capturan cientos de miles de bacalaos grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Terrorismus ist eine tödliche Krankheit, die sich zu Beginn dieses Jahrhunderts zu einer globalen Epidemie ausgewachsen hat.
Señor Presidente, el terrorismo es una enfermedad mortal que se convirtió en una pandemia al final del siglo pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung (EG) Nr. 1183/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
Reglamento (CE) no 1183/2006 del Consejo, de 24 de julio de 2006, sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den französischen Behörden (Zollbehörden) übermittelten Zahlen wurden 2001 und 2002 jeweils 24933 bzw. 22250 ausgewachsene Rinder eingeführt.
Según las cifras comunicadas por las autoridades francesas (servicios aduaneros), los «bovinos pesados de engorde» importados ascendieron a 24933 cabezas en 2001 y 22250 cabezas en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 563/82 hinsichtlich der Korrekturfaktoren für die Feststellung der Marktpreise der Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 563/82 en lo que se refiere a los coeficientes de corrección que deben utilizarse para determinar los precios de mercado de las canales de vacuno pesado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zugelassenen Betriebe, die im Jahresdurchschnitt mehr als 75 ausgewachsene Rinder wöchentlich schlachten, sind mindestens zweimal vierteljährlich zu kontrollieren.
Los controles se realizarán al menos dos veces por trimestre en todos los establecimientos autorizados que sacrifiquen más de 75 bovinos pesados semanalmente como media anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 % der Schlachtungen ausgewachsener Rinder in den Regionen, auf die insgesamt mindestens 75 % der Gesamtschlachtungen in dem Mitgliedstaat entfallen, und
el 25 % de los sacrificios efectuados en las regiones de su territorio que, en conjunto, abarquen al menos el 75 % de todos los sacrificios de ese Estado miembro, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen Schwellenmärkten in Asien, Afrika, Lateinamerika und Europa wird es nicht besser gehen, und einige könnten eine ausgewachsene Finanzkrise erleben.
A otros mercados emergentes de Asia, África, América Latina y Europa no les irá mejor y algunos podrían sufrir crisis financieras plenas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachsende Hunde stellen besondere Ansprüche an die Ernährung und sollten daher nicht mit Nahrung für ausgewachsene Hunde versorgt werden. ES
¿Cómo se sustituyen los cereales en el alimento para perros? ES
Sachgebiete: handel jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ausgewachsene Katzen (Adult) im Format 70 g, alle Rezepte bestehen grundsätzlich aus 75 % Fleisch oder Fisch, 24% Brühe, 1% Reis ES
Disponible en formato de 70g, todas las recetas están compuesta por un 75% de carne o un 24% caldo de pescado y un 1% de arroz. ES
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ausgewachsene Katzen (Adult) im Format 70 g, alle Rezepte bestehen aus 75 % Fleisch oder Fisch, 24% Brühe , 1% Reis ES
Disponible en formato de 70g, todas las recetas están compuesta por un 75% de carne o un 24% caldo de pescado y un 1% de arroz. ES
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
BELCANDO FINEST CROC - Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittlerer Rassen | Das neue BELCANDO® - Qualität aus deutscher Herstellung ES
Comida Húmeda BELCANDO - excelentes recetas con sabrosas variedades | El nuevo BELCANDO® - Calidad de fabricación alemana ES
Sachgebiete: vogelkunde gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung) [ KOM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada) [ COM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder (kodifizierte Fassung) ( KOM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ).
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado (Versión codificada) ( COM(2005)0402 - C6-0309/2005 - 2005/0171(CNS) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Hören sie mal zu, Captain. Die zwei gehen nach haus…sie küssen ihre Frau, sie küssen ihre Kinde…und schon hab ich eine ausgewachsene Epidemie am Hals.
Oiga, capitán, si esos dos se van a cas…y besan a sus mujeres e hijos, a mí se m…
   Korpustyp: Untertitel
Erstens unter der Bedingung, daß die Preisanpassung sich auf alle Agrarprodukte erstreckt und nicht nur auf Getreide, Zucker und Rüben, Butter und Magermilch sowie ausgewachsene Rinder.
En primer lugar, a condición de que el ajuste de los precios afecte a todos los productos agrícolas y no solamente a los cereales, al azúcar y a la remolacha, a la mantequilla, a la leche descremada y a los vacunos pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Es de suma importancia que nos esforcemos todo lo posible para mantener un ganado sano a partir de la fase de cría, hasta que esté completamente desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Vergleich: Als die Journalisten ihre Depeschen noch nach Wörtern maßen, waren 500 Wörter ein ausgewachsener Korrespondentenbericht über ein wichtiges Ereignis in der Ferne.
Como comparación: cuando los periodistas aun medían sus despachos por palabras, uno de 500 constituía un amplio reportaje de un corresponsal sobre un evento importante acaecido muy lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Puede darse el caso excepcional de animales que prefieran ser alojados aisladamente, por ejemplo entre las hembras que van a parir y los verracos, que a veces tienden naturalmente a ser solitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mastschweine werden, bis sie ausgewachsen sind, normalerweise ad libitum gefüttert; danach muss die Fütterung restriktiver gehandhabt werden, damit die Tiere nicht zu fett werden.
Los cerdos criados para la producción de carne se alimentan en general ad libitum hasta que se aproximan a la madurez, tras lo cual es necesario aplicarles prácticas de alimentación restringida para evitar la obesidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass von einer Prüfergruppe, die aus mindestens fünf lizenzierten Sachverständigen für die Einstufung von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder bestehet, ein Zertifizierungstest durchgeführt wird.
El Estado miembro interesado organizará un ensayo de certificación para un jurado compuesto al menos por cinco expertos autorizados en materia de clasificación de canales de vacuno pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veranstaltungsorte haben auch symbolischen Charakter: der Skiort Davos für das Wirtschaftsforum, Porto Alegre inmitten eines Kontinents mit ausgewachsener Wirtschaftskrise für das Sozialforum.
Los lugares en los que se celebraron también son simbólicos: el Foro Económico se reunió en la estación de esquí de Davos y el Foro Social Mundial lo hizo en Porto Alegre, en medio de un continente en plena crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EWG) Nr. 1208/81 des Rates vom 28. April 1981 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder [3] wurde erheblich geändert [4].
El Reglamento (CEE) no 1208/81 del Consejo, de 28 de abril de 1981, por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado [3] ha sido modificado de forma sustancial [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen der Notierungen und die Interventionsmaßnahmen auf dem Rindfleischsektor sollten anhand eines gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Tierkörper ausgewachsener Rinder vorgenommen werden.
En el sector de la carne de vacuno, el registro de las cotizaciones debe efectuarse y las medidas de intervención adoptarse a partir de un modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Rindfleischsektor 2224 EUR/Tonne für Schlachtkörper männlicher Rinder der Handelsklasse R3 nach dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a;
en el sector de la carne de vacuno, 2224 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de bovinos machos de clase R3 según se fija en el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado establecido en el artículo 42, apartado 1, letra a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der einheitlichen Einstufung der Schlachtkörper ausgewachsener Rinder in der Gemeinschaft müssen die Fleischigkeitsklassen und die Fettgewebeklassen genau definiert werden.
Para garantizar una clasificación uniforme de las canales de bovinos pesados en la Comunidad, procede especificar la definición de las clases de conformación y de las clases de estado de engrasamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 findet ein gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Sektor Rindfleisch für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder Anwendung.
En el artículo 42, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007, se establece que el modelo comunitario de clasificación de las canales del sector del vacuno debe ser de aplicación a las canales de vacuno pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternative Methoden zur subjektiven visuellen Bewertung von Fleischigkeit und Fettgewebsanteil von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder sollten, soweit statistisch verlässlich, apparative Klassifizierungsmethoden zugelassen werden.
Con vistas a la autorización de métodos alternativos a la evaluación visual directa de la conformación y del estado de engrasamiento de las canales de vacuno pesado, pueden introducirse técnicas de clasificación automatizada que se basen en métodos probados estadísticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen, die der Mitgliedstaat zu diesem Zweck benennt und die jährlich weniger als 10000 ausgewachsene Rinder in einem Schlachtbetrieb schlachten lassen.
toda persona física o jurídica designada por un Estado miembro que mande sacrificar anualmente menos de 10000 bovinos pesados a un matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1183/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder [7].
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las disposiciones del Reglamento (CE) no 1183/2006 del Consejo, de 24 de julio de 2006, sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat zwei ausgewachsene Männer zerrisse…...und machte Anstalten, unseren König zu fressen. Doch da hat der Fremde sein Schwert in ihn reingejagt.
Destrozó a dos hombres fuertes y estaba a punto de comerse al rey, cuando el extranjero le clavó su espada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braue überschatte es so fürchterlich, als wäre es ein ausgewachsener Fels! Weit hängt über einem wiegend weiten Ozean, aufgewühlt von Leidenschaft nie gekannt.
¡Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada domina y sobresale de su desconcertada base,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Drachen ausgewachsen sind, werden wir uns zurückholen, was mir gestohlen wurde und die zerstören, die mir Unrecht getan haben.
Cuando mis dragones crezcan, recuperaremos lo que me robaron y destruiremos a aquellos que me han agraviado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software heißt Itch von Serato oder Traktor von Native Instruments, hat 2 oder 4 Player (virtuelle Plattenspieler), Loop Funktionen, Sample Bänke und eine ausgewachsene Effekt-Unit.
El software se llama Itch, de Serato, o Traktor, de Native Instruments, tiene 2 o 4 reproductores (tocadiscos virtuales), funciones de bucle, bancos de samples y una sofisticada unidad de efectos.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist die klare Möglichkeit, dass diese Konjunkturmaßnahmen und Umstrukturierungen funktionieren, ein weiterer Grund zur Hoffnung, dass sich die sich vertiefende Rezession nicht in eine ausgewachsene Depression verwandelt.
No obstante, la clara posibilidad de que el estímulo y la restructuración pueden funcionar es un motivo adicional para esperar que esta recesión que se profundiza no se transforme en una depresión abierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New York: Es bahnt sich ein ausgewachsener Sturm an, der zu einer Bedrohung für Chinas Beziehungen zur übrigen Welt werden könnte.
Nueva York - Se está gestando una tormenta perfecta que podría amenazar las relaciones de China con el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EF 17-40mm 1:4L USM ist ein ausgewachsenes Weitwinkelobjektiv in einem leichteren und günstigeren Gehäuse als das EF 16-35mm 1:2,8L II USM.
El EF 17-40 mm f/4L USM es un perfecto objetivo gran angular en un paquete más ligero y más económico que el zoom EF 16-35 mm f/2,8L II USM.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Berg unter Wasser, der sich bis 8 m über die Wasseroberfläche ersteckt und meistens von grossen Schulen ausgewachsener Barrakudas bewacht wird.
Es una montaña submarina que emerge hasta los 8 metros y por lo general siempre está custodiada por grandes cantidades de baracudas de considerable tamaño.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite