Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
JJ tiene algunos pensamientos interesantes en beneficio de Carlsberg como parte de un patrón de una dieta equilibrada.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausgewogenimparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf die Zukunft betrachteten die Direktoren die Verabschiedung der Entscheidung allgemein als einen wichtigen Ausgangspunkt und nicht als den Abschluss in den Bemühungen des Fonds, seine Aufgaben im Bereich der Überwachung effektiv und ausgewogen zu erfüllen.
De cara al futuro, en general, los directores consideraron que la adopción de la Decisión es un importante punto de partida, pero que de ninguna manera se ha llegado al fin del camino en los esfuerzos del Fondo para cumplir con eficacia sus responsabilidades de supervisión de manera imparcial.
Von noch größerer Bedeutung ist die faire, ausgewogene und transparente Umsetzung dieser Regeln.
La aplicación justa, imparcial y transparente de dichas normas es aún más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die Kommission zu einer ausgewogenen Beurteilung gelangt.
Nuestro Grupo considera que la Comisión ha llegado a un veredicto imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die Gemeinsame Entschließung ein ausgewogener Kompromiss und wir stimmen aus Überzeugung zu.
Tomada en su conjunto, la Resolución común es un compromiso imparcial, y la apoyamos por convicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat alle Dimensionen der menschlichen Gesundheit in ausgewogener Weise berücksichtigt.
Ha tenido en cuenta todos los aspectos de la salud humana de forma imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion würde einen ausgewogenen Ansatz bei der Handelspolitik begrüßen.
A mi grupo le gustaría que se adoptase un enfoque imparcial por lo que respecta a la política de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission stets um ein ausgewogenes Verhältnis bemüht ist.
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo garantizarle que la Comisión intenta mostrarse siempre imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nach meiner Einschätzung solide, ausgewogen und der Sache dienlich.
Creo que es sólida, imparcial y pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze das Ergebnis hoch ein und glaube nicht, dass ein Anderer es hätte besser machen und einen so ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht vorlegen können.
Lo encuentro realmente magnífico y no creo que nadie hubiera podido hacerlo mejor y redactar un informe tan excelente e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und der Dolmetscher über eine geeignete Ausbildung und eine angemessene fachliche Befähigung und die Fähigkeit verfügen, um eine ausgewogene und korrekte Beurteilung der
y el intérprete hayan recibido la formación adecuada y tengan la competencia profesional adecuada y la capacidad para llevar a cabo una evaluación imparcial y correcta de
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogenequilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident, die Entschließung zur Lage in der Ukraine ist ausgewogen und vermittelt ein objektives Bild der Realität.
(PL) Señor Presidente, la resolución sobre la situación de Ucrania es equilibrada y proporciona una visión objetiva de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag ist ausgewogen und gerecht. Er enthält eine sinnvolle Zusammenfassung der Grundsatzpositionen des Europäischen Parlaments zum Konflikt zwischen Israel und Palästina.
La propuesta de resolución es equilibrada y justa, ya que recuerda oportunamente las posiciones del Parlamento Europeo sobre el conflicto entre Israel y Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass ihrem Vorschlag über das Verbot und die schrittweise Einstellung der Verwendung einiger Produkte und Ausrüstungen, die fluorierte Gase enthalten, eine sorgfältige Evaluierung aller Sektoren zugrunde liegt und dass der Vorschlag ausgewogen und kostenwirksam ist.
La Comisión cree que su propuesta sobre prohibiciones del uso y la retirada progresiva de algunos productos y equipos que contienen gases fluorados se basa en una evaluación minuciosa de todos los sectores y es equilibrada y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom Rat im März angenommene Gemeinsame Standpunkt ist sowohl ausgewogen als auch vernünftig.
La posición común adoptada por el Consejo en marzo es equilibrada y racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er umfasst viele der Änderungsanträge, die das Europäische Parlament in erster Lesung eingebracht hat, und ist generell sehr ausgewogen.
Engloba muchas de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo en su primera lectura y en general está bien equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Stellungnahme erarbeitet, die ehrgeizig und konstruktiv, zugleich aber ausgewogen ist.
Hemos conseguido elaborar una declaración constructiva y ambiciosa que, sin embargo, es equilibrada al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses knappen zeitlichen Rahmens ist es der Kommission meines Erachtens gelungen, einen abgeänderten Vorschlag zu unterbreiten, der sowohl ehrgeizig als auch ausgewogen ist.
A pesar de la brevedad del plazo, creo que la Comisión consiguió presentar una propuesta modificada que es ambiciosa y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz unterstützen den Vorschlag von Herrn Lannoye, denn er erscheint uns ausgewogen.
Señor Presidente, nosotros apoyamos, en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, la propuesta del Sr. Lannoye porque nos parecía equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Liste der Prioritäten ausgewogen, ohne überladen zu sein.
En consecuencia, la lista de prioridades resulta equilibrada sin ser excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass unsere Entschließung ausgewogen ist und den Russen bei der Lösung dieses Problems helfen wird.
Pienso que nuestra Resolución es equilibrada y que ayudará a los rusos a resolver este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gegen den Paragrafen 22 der Entschließung gestimmt, weil ich die Sitzverteilung im Europäischen Parlament, wie sie im Protokoll über die Erweiterung, das dem Vertrag von Nizza beigefügt ist, festgelegt wurde, für ausgewogen erachte.
He votado en contra del apartado 22 de la resolución porque considero que la distribución de diputados en el Parlamento Europeo, tal como se contempla en el protocolo de ampliación adjunto al Tratado de Niza, es equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dafür sorgen wollen, dass unsere Wirtschaft zur dynamischsten Wirtschaft der Welt wird, so bedeutet das, dass das Dreieck Kommission, Parlament, Rat Voraussetzungen schaffen muss, damit das Dreieck Wirtschaft, Beschäftigung, Umwelt sich effizient und ausgewogen entwickeln kann.
Conseguir que nuestra economía sea la más dinámica del mundo significa conseguir que el triángulo formado por la Comisión, el Parlamento y el Consejo permita que el triángulo de la economía, el empleo y el medio ambiente se desarrolle de manera eficaz y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wäre eine künftige Verpflichtung der Berichterstatter zur Veröffentlichung der Namen von Lobbyisten, mit denen sie sich getroffen haben, ein weiterer Schritt hin zu einer vollständigen Unabhängigkeit des Europäischen Parlaments und würde sicherstellen, dass die Interessen aller europäischen Bürgerinnen und Bürger ausgewogen vertreten werden.
En este sentido, la obligación futura para los ponentes de comunicar los nombres de los grupos de interés con los que se han reunido representa un paso más en la dirección de una plena independencia del Parlamento Europeo, y garantizará una representación equilibrada de los intereses de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung zu Lebensmitteln muss angemessen und ausgewogen sein und gleichzeitig der Volksgesundheit dienen und den Lebensmittelherstellern gleiche Ausgangsbedingungen bieten.
La legislación sobre alimentos debe ser proporcionada y equilibrada y al mismo tiempo servir a la salud pública y garantizar unas condiciones equitativas para los productores de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten beschäftigungspolitischen Leitlinien sind grundsätzlich in ihrer Struktur richtig und ausgewogen.
Básicamente, es correcta y equilibrada la estructura de las directrices de la política para el empleo que se han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, mit einem Glückwunsch an Frau Avilés Perea zu ihrem ausgezeichneten Bericht zu beginnen, einem aufrichtigen Glückwunsch, da sie es verstanden hat, die Auswirkungen der Globalisierung auf die Einwanderung, insbesondere auf die Frauen und speziell auf die Frauen des südlichen Mittelmeerraums, umfassend und ausgewogen darzulegen.
Señor Presidente, permítame comenzar felicitando a la Sra. Avilés Perea por su excelente informe. Felicitación sincera por haber sabido recoger de forma completa y equilibrada las consecuencias que la globalización ha traído al mundo de la inmigración, específicamente a las mujeres y, singularmente, a las mujeres de la región del sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten die letzten Monat angenommene Entschließung als relevant und ausgewogen und können daher heute nicht diese Entschließung unterstützen.
Consideramos la resolución tomada el mes pasado como pertinente y equilibrada, y por lo tanto hoy no podremos respaldar esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst auf den Bericht Lambrinidis eingehen und Herrn Frattini sagen, dass der Vorschlag der Kommission überaus willkommen und ausgewogen ist, wenngleich der Berichterstatter meiner Ansicht nach bei einigen Punkten, wie politischen Rechten, etwas zu weit gegangen ist.
Primero me referiré al informe del señor Lambrinidis y diré al señor Frattini que la propuesta de la Comisión es muy positiva y equilibrada, aunque temo que el ponente haya ido un poco lejos en algunos puntos, como los derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission war also bereits sehr fortschrittlich und ausgewogen, konnte aber, wie ich meine, durch einige im Rechtsausschuß angenommene Änderungsanträge sinnvoll verbessert werden.
Así, pues, la propuesta de la Comisión era ya muy avanzada y equilibrada, pero, en mi opinión, ha podido ser mejorada de manera significativa mediante algunas enmiendas que fueron aprobadas en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf den Entwurf der Stellungnahme konzentrieren, die ausgewogen ist und einen Konsens ermöglicht hat. Im Hinblick auf den Klimawandel usw. ergänzt sie in gewisser Weise die Perspektiven, die von der Kommission hervorgehoben wurden.
Sin embargo, quisiera centrarme en el proyecto de opinión, opinión equilibrada que ha permitido alcanzar el consenso y que muestra cierta complementariedad con las perspectivas subrayadas por la Comisión cuando hace referencia al cambio climático, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei Themen dieses Treffens sind wohl ausgewogen und stehen in vollem Einklang mit dem globalen Ansatz.
Los tres asuntos de esta reunión están muy equilibrados y en plena consonancia con el enfoque global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Abkommen müssen ausgewogen sein, und der gleichberechtigte Zugang zu den gegenseitigen Märkten ist unabdingbar.
En primer lugar, los acuerdos deben ser equilibrados y es importante que el acceso a los mercados de los demás sea equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Kosten im Zusammenhang mit dem Schutz von Patentrechten ausgewogen und leicht durchzusetzen sein.
Los costes relativos a la protección de los derechos de patente también deben ser equilibrados y de fácil implementación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Nach einer ziemlich langen und schwierigen Verhandlung werden wir schließlich über eine Richtlinie verfügen, die gleichermaßen ehrgeizig und realistisch ist und die vor allem umsetzbar sein wird, denn die darin festgelegten Fristen und quantitativen Ziele sind gut ausgewogen.
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, después de una bastante larga y difícil tramitación, al final vamos a tener una Directiva que, a la par que ambiciosa, es realista y, sobre todo, va a ser aplicable, porque las fechas y los objetivos cuantitativos fijados en ella son bastante equilibrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann ich sagen, dass beide Berichte, mit einigen Änderungen, ausgewogen sind und die aktuelle Lage in beiden Ländern korrekt widerspiegeln.
Con unas pocas enmiendas, me alegra decir que los dos informes son equilibrados y reflejan con precisión la situación actual de los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wie Sie der Auffassung, dass wir uns im Hinblick auf die Ziele unserer Politik vergewissern müssen, dass unsere Politikinstrumente ausgewogen und einheitlich sind.
Comparto su punto de vista de que nuestros objetivos políticos requieren que estemos satisfechos con el hecho de que nuestros instrumentos políticos son equilibrados y uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zwischen den Organen der Union für die Ausgaben der EU im Jahr 2000 ausgehandelte Haushaltskompromiß ist relativ ausgewogen und deshalb zu begrüßen.
(SV) Los acuerdos alcanzados por las instituciones de la Unión sobre gastos comunitarios para el año 2000 son relativamente equilibrados y, por tanto, bienvenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind der Kommission bisher keine überzeugenden Anhaltspunkte dafür vorgelegt worden, dass die im Vorschlag enthaltenen Grenzwerte nicht ausgewogen, wirtschaftlich gerechtfertigt und innerhalb der vorgeschlagenen Fristen technisch umsetzbar sind.
Sin embargo, hasta el momento la Comisión no ha recibido pruebas convincentes de que los valores de la propuesta no sean equilibrados, no estén justificados económicamente y no sean técnicamente asequibles dentro de los plazos propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm gilt meine Unterstützung, und ich lehne die vorgeschlagenen alternativen Systeme als weniger gerecht und weniger ausgewogen ab.
Yo lo apoyo, y me opongo a los sistemas alternativos que se están presentando, por considerarlos menos justos y menos equilibrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsergebnisse sind ausgewogen, ehrgeizig und eröffnen Möglichkeiten für beide Seiten.
Los resultados de las negociaciones son equilibrados, ambiciosos y abren una ventana a las oportunidades para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenbien equilibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Kompromiss ist ausgesprochen ausgewogen.
Este compromiso está muy bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Komplettpaket ist so, wie es jetzt besteht, außergewöhnlich ausgewogen.
El paquete completo, tal y como se encuentra ahora, está tremendamente bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Por lo demás, creo que se trata de un informe muy bienequilibrado, que presenta un buen equilibrio entre derechos y libertades, y que además, adopta una postura contra la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals wiederholen, dass der Bericht ausgewogen ist und ausführlich sowie äußerst präzise die Risiken der Drogensucht benennt und auf gar keinen Fall den Gebrauch von Rauschmitteln propagiert.
Insisto en que el informe está bienequilibrado, que hace una amplia y rigurosa referencia a los riesgos que se derivan de la drogadicción y que de ningún modo fomenta el consumo de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab sehr viele Diskussionspunkte, davon zeugen die vielen Hundert Änderungsanträge, die geprüft worden sind, doch das Endergebnis ist meines Erachtens sehr ausgewogen.
Una grandísima cantidad de puntos ha sido objeto de debate, como lo demuestran los cientos de enmiendas examinadas, pero el resultado final es, desde mi punto de vista, muy bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Bericht, so wie er aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hervorgegangen ist und unter Berücksichtigung der Änderungsvorschläge, meiner Meinung nach im Wesentlichen ausgewogen.
Esa es la razón por la que el informe, tal como salió de la Comisión de Asuntos Exteriores y teniendo en cuenta las enmiendas propuestas, me parece fundamentalmente bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl habe ich den von Herrn Daul ausgearbeiteten Kompromiss aus Gründen der Vernunft und als guter Landwirt akzeptiert, denn ich halte ihn für sehr ausgewogen.
Sin embargo, he aceptado el compromiso presentado por el Sr. Daul basado en el sentido común, como un buen agricultor, porque considero que es un compromiso bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht gestimmt, da er ausgewogen ist.
He votado a favor del informe, porque está bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
por escrito. - En general, este informe es bueno y bienequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die im Bericht vorgesehene Förderung der Forschung über erneuerbare Energiequellen wird deutlich, dass der Bericht ausgewogen ist und die Umweltverträglichkeit als wichtiges Element berücksichtigt.
Asignando fondos a las investigaciones respecto de nuevas fuentes de energía renovables, este informe demuestra que está bienequilibrado y que es imparcial desde el punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenmanera equilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (NL) Insgesamt ist dieser Entschließungsentwurf ausgewogen.
por escrito. - (NL) En general, esta resolución ha sido redactada de maneraequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Ich möchte meiner Freude Ausdruck verleihen, dass der Europäische Bürgerbeauftragte seine Funktion sowohl hinsichtlich der rechtlichen Prüfung von Beschwerden im Jahr 2006 waren es 3830 , als auch bezüglich der Führung und Erledigung von Untersuchungen ausgewogen und dynamisch erfüllt.
(PL) Deseo expresar mi satisfacción por el hecho de que el Defensor del Pueblo Europeo desempeñe sus funciones de maneraequilibrada y dinámica, tanto en la consideración de las quejas, que ascendieron a 3 830 en 2006, como en la ejecución y cierre de las investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Bericht ist gut gelungen, die meisten Belange der Industrie und des Umweltschutzes sind ausgewogen berücksichtigt.
por escrito. - (DE) Este es un buen informe, que tiene en cuenta de maneraequilibrada la mayor parte de las preocupaciones de la industria y las preocupaciones ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist aus meiner Sicht und der des Verkehrsausschusses ausgewogen, weil zum einen Schiffe zur Entsorgung ihrer Abfälle und zum anderen Häfen zum Bau von Auffanganlagen gezwungen sind.
A mi juicio, y a juicio de la Comisión de Transportes, la propuesta se ha elaborado de maneraequilibrada, porque los buques se ven obligados a evacuar los residuos y los puertos se ven obligados a construir instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen bitten, den Änderungsantrag 27 zur Entschließung Jackson zu unterstützen, in dem wir genau diese Balance zwischen Chancen und Risiken ausgewogen behandelt haben und den Rat entsprechend aufrufen.
También quiero pedir a las y los colegas que apoyen la enmienda 27 a la Resolución Jackson, en la que contemplamos de maneraequilibrada justamente esta ponderación de las oportunidades y los riesgos, e instamos al Consejo a que obre en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten ist es gelungen, ein funktionierendes urheberrechtliches Umfeld zu schaffen, das sowohl die flexible Nutzung der Inhalte als auch die Interessen der Urheber ausgewogen sichert.
En numerosos Estados miembros se ha logrado crear un entorno jurídico donde funcionan los derechos de autor, donde se garantizan de maneraequilibrada tanto la utilización flexible del material como los intereses de los derechohabientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden diese Prinzipien ausgewogen berücksichtigt. Deshalb können wir auch mit dem Kompromiss leben.
En términos generales estos principios se tomaron en consideración de maneraequilibrada, por lo que la propuesta transaccional nos parece aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Gruppe sind die betreffenden Stakeholder der verschiedenen Politikbereiche der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz ausgewogen vertreten.
Este Grupo representa de maneraequilibrada a las partes interesadas afectadas por los distintos ámbitos de acción de los que se ocupa la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon überzeugt, dass die Frage der Flugkörper als Beitrag zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit umfassend, ausgewogen und nichtdiskriminierend angegangen werden muss,
Convencida de la necesidad de hacer un planteamiento global de la cuestión de los misiles, de maneraequilibrada y no discriminatoria, como contribución a la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
Erweisen sich die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen in der Praxis als ausgewogen?
¿Están funcionando de maneraequilibrada las medidas adoptadas por la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogenequilibradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Las directivas que se están debatiendo hoy son importantes y, en mi opinión, equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sind schon einigermaßen ausgewogen, das möchte ich doch sagen.
Yo diría que estas cifras ya están razonablemente equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament macht eine Reihe von Vorschlägen, die meiner Ansicht nach im Allgemeinen recht ausgewogen sind und in den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem befriedigenden Ergebnis führen werden.
El Parlamento ofrece una serie de propuestas, en general bastante equilibradas, diría yo, que posteriormente, en las negociaciones con el Consejo y con la Comisión, podrán llegar a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach sollten Rechtsanwälte in gewissem Maße von der Meldepflicht ausgenommen werden, aber weder die Vorschläge der Kommission noch die des Parlaments sind in dieser Hinsicht genügend ausgewogen und präzise, um sie unterstützen zu können.
Opinamos que los abogados deben exceptuarse, hasta un cierto punto, de la obligación de informar, pero tanto las propuestas de la Comisión como las del Parlamento no son lo suficientemente equilibradas y precisas en esta materia como para darles nuestro respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält einige Abschnitte, die zwar ausgewogen sind, und mit denen wir uns einverstanden erklären können; bei der Abstimmung werden wir jedoch gegen eine Reihe von Passagen stimmen, und nur, wenn diese gestrichen werden, wird uns eine Zustimmung zu dem Bericht möglich sein.
Algunas partes del informe son equilibradas y pueden compartirse, aunque en la votación estaremos en contra de algunos puntos y sólo si van a decaer, podremos aprobar el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sämtliche die Sicherheit betreffenden Richtlinien ausgewogen sein und ins Gleichgewicht gebracht werden müssen.
Porque todas las directivas en materia de seguridad deben ser equilibradas, deben encontrar un equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte hat bestätigt, dass unterschiedliche Positionen zwischen den Mitgliedstaaten bestehen und dass die in dem vom Konvent angenommenen Entwurf des Verfassungsvertrags enthaltenen Vorschläge im Wesentlichen ausgewogen sind.
En el debate se confirmó que los Estados miembros tienen posiciones diferentes y que las propuestas contenidas en el texto del Tratado Constitucional presentado por la Convención están básicamente equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zeitraum bis 1995 basierte die Entgeltregelung auf der Postdienstverordnung [87] vom 24. Juni 1991, der zufolge die Entgelte für das Monopol ausgewogen sein mussten.
En el período hasta 1995, la regulación de tarifas estaba basada en el Reglamento del Servicio Postal (Postdienstverordnung) [87] de 24 de junio de 1991, según el cual las tarifas del monopolio debían estar equilibradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Stärkung ihrer Kapazitäten, den Ersuchen der Mitgliedstaaten um Unterstützung im Bereich Rechtsstaatlichkeit nachzukommen, müssen die Vereinten Nationen unbedingt gewährleisten, dass ihr Engagement ausgewogen und bedarfsgerecht ist.
Al fortalecer su capacidad de atender las solicitudes de asistencia de los Estados Miembros en el ámbito del estado de derecho, es indispensable que las Naciones Unidas velen por que sus actividades sean equilibradas y receptivas a las necesidades.
Korpustyp: UN
Die Anträge auf Inanspruchnahme des EGF entsprechen insgesamt den Interventionskriterien, aber das Verhältnis ist nicht ausgewogen:
Las solicitudes de movilización del FEAG dependen de todos los criterios de intervención, pero en unas proporciones que no están equilibradas:
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogenequilibrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LV) Frau Präsidentin, Frau Ferrero-Waldner, Herr Solana! Alle drei Berichte unserer Kollegen sind sehr professionell und ausgewogen und wurden, was am wichtigsten ist, genau zum richtigen Zeitpunkt abgefasst.
(LV) Señora Presidenta, señora Ferrero-Waldner, señor Solana, los tres informes de nuestros fieles diputados son muy profesionales, equilibrados y, lo más importante, se han elaborado en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sie sehr ausgewogen sind und dafür sorgen werden, dass der Binnenmarkt besser funktioniert.
Creo que estos límites son equilibrados y permitirán que el mercado interior funcione mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich damit beginnen, der amtierenden Ratspräsidentschaft für ihre einführenden Worte zu danken - Worte, die von Weitblick zeugen, die ausgewogen und verständnisvoll waren, Adjektive, die wir immer mehr mit der tschechischen Präsidentschaft assoziieren.
(EN) Señora Presidenta, quisiera empezar dando las gracias a la Presidencia en ejercicio por sus comentarios del principio -unos comentarios con visión de futuro, equilibrados y prudentes, adjetivos que hemos llegado a asociar cada vez más con la Presidencia checa-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren wir uns bei dem Bericht von Herrn Christodoulou nicht einig, daß das Ziel darin liegen muß, daß der Haushalt entweder ausgewogen ist oder einen Überschuß aufweist?
Además, ¿no estábamos de acuerdo en el informe del Sr. Christodoulou en que había que aspirar a unos presupuestos que estuvieran prácticamente equilibrados o que mostraran un superávit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige schätzen den derzeitigen Prozess als zufriedenstellend und ausgewogen ein, während andere der Auffassung sind, dass diese Liberalisierungsprozesse nicht mit allen Zielen der Europäischen Union konform sind.
Algunos consideran que los procesos en curso son, en general, equilibrados y satisfactorios, mientras que otros piensan que dichos procesos de liberalización no se ajustan a la totalidad de los objetivos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seinem Geist her liegt dieser Bericht auf der Linie der vorangegangenen Berichte, denn der Text versteht sich als positiv, ermutigend, offen und dabei, wie ich hoffe, gleichzeitig anspruchsvoll und ausgewogen.
Este informe se mantiene en el mismo espíritu que los anteriores, pues ha sido redactado en términos que quieren ser positivos, alentadores y abiertos y, al mismo tiempo, espero, severos, aunque equilibrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen Europas, sich dieser Krise zu erwehren, müssen koordiniert und ausgewogen sein.
Los esfuerzos europeos para combatir la crisis deben ser coordinados y equilibrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich finde die Berichte sehr ausgewogen und sehr korrekt.
– Señor Presidente, Comisario Verheugen, creo que los informes son muy equilibrados y exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung in den Medien war weder fair noch ausgewogen, und die OSZE kam zu dem Schluss, dass die Parlamentswahlen den internationalen Normen nicht genügten.
Los medios de comunicación no han sido ni justos ni equilibrados, y la OSCE ha llegado a la conclusión de que las elecciones parlamentarias han fracasado en cumplir con las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Risiken wurden als weitgehend ausgewogen eingeschätzt .
Se consideraba que los riesgos para estas perspectivas estaban , en general , equilibrados .
Korpustyp: Allgemein
ausgewogenforma equilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt dünn besiedelte Gebiete, Inseln, große Entfernungen; diese Gebiete müssen auch funktionieren können, und sie wurden hier auch ausgewogen berücksichtigt.
Existen zonas de baja densidad de población, islas y áreas con largas distancias, en las cuales también debe ser posible desarrollar estas actividades, y estas regiones también han sido tomadas aquí en cuenta de formaequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, dass uns heute wiederum ein Gemeinsamer Entschließungsantrag aller Parteien vorliegt, in dem wir ausgewogen anerkennen, dass beide Seiten Frieden schließen müssen, als Völker sind wir dazu nicht imstande.
Creo que está justificado que hoy volvamos a adoptar una resolución conjunta apoyada por todos los partidos en la que reconozcamos de formaequilibrada que ambas partes deben lograr la paz, algo que nosotros como pueblos no podemos hacer por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite haben wir Probleme in Gegenden mit geringen Einwohnerzahlen, die sich weit weg von den Siedlungszentren befinden. Daher ist es wichtig, dass das europäische System die abgelegenen Gebiete ausgewogen berücksichtigt.
Por otro lado, tenemos problemas en las zonas menos pobladas y que están lejos de los centros urbanos, y es importante que el sistema europeo tenga en cuenta las zonas remotas de formaequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erscheinen mir wichtig, auch wenn ich mit meinen Kollegen in der Forderung übereinstimme, dass diese Vorschriften ausgewogen angewendet werden müssen, ohne den Hafenbetrieb selbst zu beeinträchtigen.
Esto es lo que me parece importante, incluso si estoy de acuerdo con mis colegas en pedir que estas disposiciones se apliquen de formaequilibrada y armoniosa, sin comprometer la actividad efectiva de los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum nachzuweisen, dass sie ausgewogen und verhältnismäßig angewendet wird, und es sollte betont werden, dass die Richtlinie nicht missbraucht werden darf, um legitimen Wettbewerbern den Zutritt zum Markt zu verwehren, und zwar insbesondere dem für Generika.
La intención es demostrar que se aplica de formaequilibrada y proporcionada y debería destacarse que la directiva no debe utilizarse para abusar del derecho de los competidores legítimos a entrar en el mercado, especialmente en el de los medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie kann man unsere Ressourcen bewahren, den Zustand der Umwelt und das soziale Wohlergehen ausgewogen verbessern, ohne dass sich dies nachteilig auf einen der drei Pfeiler der nachhaltigen Entwicklung auswirkt?
Señor Presidente, ¿cómo preservar nuestros recursos, ganar en salud ambiental y en bienestar social de formaequilibrada, sin que se resienta ninguno de los tres pilares del desarrollo sostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass wir stets darauf bedacht sein werden, dass sich diese drei großen Bereiche ausgewogen und parallel entwickeln.
Siempre nos esforzaremos por conseguir que estos tres grandes espacios se desarrollen en paralelo y de formaequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta garantiert also einen größeren Schutz als die Europäische Menschenrechtskonvention, das muss all denen gesagt werden, die hier im Plenum das Gegenteil erzählen - und sie formuliert politische und soziale Rechte ausgewogen.
La Carta garantiza por tanto un nivel de protección más alto que el Convenio Europeo sobre Derechos Humanos, y así debe decirse a todos los que han manifestado lo contrario ante este Pleno; además, formula derechos políticos y sociales de formaequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext beabsichtigt die Europäische Gemeinschaft, Artikel 13 des Protokolls über die strategische Umweltprüfung zum Espooer UN/ECE-Übereinkommen durch die in ihren Mitteilungen über Folgenabschätzung erläuterten Folgenabschätzungsverfahren umzusetzen, die den wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekten nachhaltiger Entwicklung ausgewogen Rechnung tragen.
En este contexto, la Comunidad Europea se propone aplicar el artículo 13 del Protocolo EAE de la Convención de Espoo mediante los procedimientos de evaluación de impacto establecidos en la Comunicación sobre la evaluación del impacto, que aborda de formaequilibrada los componentes económico, social y medioambiental del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bemühen heraus, dafür zu sorgen, daß die Liberalisierung möglichst reibungslos stattfindet und dabei die Belange aller Betroffenen, vor allem der Flughäfen und der Beschäftigten, berücksichtigt werden, ist der Vorschlag ausgewogen formuliert.
En un esfuerzo por garantizar que la liberalización se desarrolle con la mayor suavidad posible y que tenga en cuenta los intereses de todos los afectados, sobre todo los aeropuertos y los trabajadores, la propuesta se ha formulado de formaequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgewogen heißt für uns, dass neben dem Agraralkohol, der nur einen Bruchteil des gesamten Alkoholmarktes ausmacht, auch der synthetische Alkohol Gegenstand einer eventuellen gemeinsamen Marktordnung sein muss, da beide Alkoholsorten in direktem Wettbewerb miteinander stehen.
A nuestro parecer, el equilibrio requiere que una futura organización común del mercado también incluya el alcohol sintético, junto con el alcohol de origen agrícola -que sólo representa una parte del mercado total del alcohol-, dado ambos mantienen una competencia directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den Bericht der Kommission, der Gegenstand unserer heutigen Aussprache ist, für äußerst ausgewogen, und ich danke der Kommission für seine Ausarbeitung.
Creo que el informe de la Comisión que hoy estamos debatiendo aquí goza de un gran equilibrio, y quisiera darle las gracias a la Comisión por haberlo elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie den Vorschlag des Konvents zum Haushaltsverfahren akzeptieren, denn dabei handelt es sich um einen Vorschlag, der so ausgewogen ist, dass sie damit zufrieden sein können.
Espero que acepten la propuesta de la Convención relativa al procedimiento presupuestario, ya que presenta un equilibrio con el que pueden estar satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgangsvereinbarung ist ganz offensichtlich nicht ausgewogen; diese fehlende Ausgewogenheit gegenüber der EU muss in der zweiten Phase der Verhandlungen dringend behandelt werden.
Existe una clara falta de equilibrio en la primera fase del acuerdo; esta falta de equilibrio en detrimento de la UE debe ser abordada de manera urgente en la segunda fase de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht van Velzen hat eine hohe Qualität und ist sehr ausgewogen.
Señor Presidente, el informe Van Velzen presenta gran calidad y equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt wird lediglich auf die Sicherheitsprobleme gelegt, die es zwar gibt, die jedoch ausgewogen angepackt werden müssen, indem die eigene Politik auf die Achtung der Gesetze und der Rechte der Personen gestützt wird.
Se pone el acento única y exclusivamente en los problemas de seguridad que si bien existen se han de afrontar con equilibrio basando la política en el respeto a la ley y a los derechos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich während der Kampagne in Irland zu Besuch war und mich dort mit Gewerkschaftsvertretern getroffen habe, gab es unter ihnen die berechtigte Sorge, dass das Verhältnis zwischen Markt und sozialen Rechten momentan nicht ausgewogen ist.
Cuando visité Irlanda y me reuní con los representantes sindicales durante la campaña, había una inquietud justificada porque la política de mercado y la de derechos sociales no estaban en equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag ist sorgfältig ausgewogen, weil die Universaldiensteanbieter Zeit benötigen, um weitere Strukturänderungen vorzunehmen und flexibler zu werden, damit sie sich an die neuen Marktgegebenheiten anpassen können.
Nuestra propuesta consigue un delicado equilibrio, porque los proveedores del servicio universal necesitarán tiempo para modificar las estructuras y convertirse en empresas más flexibles, de manera que puedan adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bradbourn hat bei der Erarbeitung dieses Programms immer wieder darauf hingewiesen, dass das Programm ausgewogen sein muss, und er ist der festen Überzeugung, dass durch diesen Gemeinsamen Standpunkt diese Ausgewogenheit erreicht werden kann.
Como el Sr. Bradbourn ha reiterado en muchas ocasiones durante la presentación de este programa, hay que conseguir un punto de equilibrio, y él cree firmemente que esta Posición Común sería precisamente esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Inhalt der Richtlinie der Europäischen Kommission muss ich sagen, dass diese eine Reihe von Maßnahmen vorschlägt, die insgesamt ausgewogen und gut strukturiert sind.
Centrándome en el contenido de la directiva de la Comisión Europea, ésta propone una serie de medidas que, en su conjunto, son equilibradas y están bien estructuradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen etwas weiter gehen; ich halte den Vorschlag der Berichterstatterin und die Kompromissänderungsanträge für ausgewogen, und wir müssen meiner Meinung nach auch gewährleisten, dass jeder verfolgt werden kann, der in irgendeiner Form gegen den Schutz von geistigem oder gewerblichem Eigentum verstößt, ob nun zu kommerziellen Zwecken oder nicht.
Hay que ir un poco más lejos; creo que la propuesta de la ponente y las enmiendas de compromiso son equilibradas, y que había que permitir también que se pudiera perseguir a todo el que realice cualquier acto contra la propiedad industrial o intelectual, se haya hecho con fines comerciales o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich die Vorschläge der ausführenden Kommission, die mir mutig und ausgewogen erscheinen, unterstützt.
Así, apoyé las propuestas de la Comisión Ejecutiva que me parecieron valientes y equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bestimmungen in Bezug auf den Nahen Osten sind vernünftig und ausgewogen, wobei sowohl das Recht auf einen unabhängigen Palästinenserstaat als auch die Sicherheit Israels hervorgehoben werden.
Así mismo, las disposiciones relativas a Oriente Medio son buenas y equilibradas, en ellas se hace hincapié tanto en el derecho de los palestinos a tener un Estado independiente como en la seguridad de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass es sich insgesamt eher um eine Art Feinjustierung denn um eine radikale Änderung gehandelt hat, und dass die erzielten Kompromisse fair und ausgewogen sind, und sie von der S&D-Fraktion unterstützt werden.
En cuanto al límite, debo decir que fue más un pequeño pellizco que un cambio drástico, pero las transacciones alcanzadas son justas y equilibradas, y el Grupo S&D las apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir darauf achten, dass mögliche Änderungen am Eigenmittelbeschluss – mit anderen Worten dem Beitrag der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt – gerecht und ausgewogen sind.
En tercer lugar, las consecuencias de cualquier cambio propuesto de la decisión sobre los recursos propios –en otras palabras, sobre la cantidad que cada Estado miembro paga al presupuesto de la UE– deben considerarse justas y equilibradas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagenen Lösungen sind außerdem sehr ausgewogen und berücksichtigen die ursprünglichen Absichten der Kommission für diese Rechtsvorschriften.
Las soluciones que propone el ponente resultan, además, equilibradas y respetan las intenciones iniciales de la Comisión para este acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafen müssen angemessen und ausgewogen sein; es muss die Verhältnismäßigkeit zwischen Strafe und strafbarer Handlung angestrebt werden.
Las sanciones deben ser proporcionadas y equilibradas, hay que buscar esa proporcionalidad entre sanción e infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind äußerst schlüssig und ausgewogen, und ich kann Ihnen versichern, daß sie während der Phase der Vorbereitung der für die Einführung des Gemeinschaftspatents notwendigen Rechtsakte von der Kommission sehr gründlich geprüft werden.
Se trata de propuestas extremadamente articuladas y equilibradas. Les puedo asegurar que las mismas serán objeto de un atento examen por parte de la Comisión a la hora de elaborar los actos legislativos necesarios para implantar la patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, die Empfehlungen der Kommission erscheinen uns ausgewogen und maßvoll.
Señora Presidenta, queridos colegas, las recomendaciones de la Comisión nos parecen equilibradas y moderadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht vermittelt eine Analyse der Situation, die richtig und auch ausgewogen ist.
El análisis que se hace en el informe de la situación actual es, además de correcta, equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich halte diesen Vorschlag für recht ausgewogen, und wie Herr Stockmann soeben unterstrichen hat, steht fest, dass wir sehr sorgfältig darauf achten müssen, wie diese Richtlinie umgesetzt wird, damit eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Fluggesellschaften und den Flughäfen erleichtert wird.
Señor Presidente, creo que esta propuesta es bastante equilibrada y, como ha destacado hace un momento el señor Stockmann, no hay duda de que debemos prestar mucha atención al modo en que se aplique esta Directiva, a fin de facilitar una mejor cooperación entre las compañías y los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung muss jedoch ausgewogen sein und auch die von der europäischen Industrie zum Ausdruck gebrachten Forderungen berücksichtigen.
Sin embargo, esa normativa ha de ser equilibrada para tener en cuenta también las necesidades expresadas por la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hoffe, dass diese Darstellung bezüglich ihrer Merkmale geographisch ausgewogen sein wird, sodass die Kultur jedes einzelnen Mitgliedstaates im richtigen Maß vertreten sein wird.
Personalmente, espero que esta presentación sea equilibrada desde el punto de vista geográfico, para que la cultura de cada uno de los Estados miembros esté presente en la proporción correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zahlreichen Diskussionen und Änderungsanträgen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten scheint mir die vom Berichterstatter, Herrn Oostlander, vorgeschlagene Entschließung hinreichend ausgewogen zu sein, um befürwortet werden zu können.
Tras múltiples discusiones y enmiendas en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, la resolución propuesta por el ponente, el Sr. Oostlander, me parece suficientemente equilibrada para votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Verbraucher und Unternehmer ist diese Richtlinie ziemlich ausgewogen und flexibel genug, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten anzugleichen.
La Directiva es bastante equilibrada desde el punto de vista de los consumidores y de los emprendedores, y es lo suficientemente flexible para adaptarse a las diferencias entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates recht ausgewogen ist.
Creo que la Posición común del Consejo es bastante equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar sagte, muss diese Initiative ausgewogen sein, und ich möchte hinzufügen, dass sie unter keinen Umständen als Vorwand dafür dienen darf, das Subsidiaritätsprinzip möglicherweise zu gefährden.
Como ha dicho el señor Comisario, esta iniciativa debe ser equilibrada y he de añadir que en ningún caso debe permitirse que sirva de pretexto de manera que pueda amenazar el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir speziell Gedanken darüber, ob diese Konsultation ausgewogen sein wird und ob beispielsweise Verbraucherorganisationen, kleine und mittlere Unternehmen, Gewerkschaften und andere in der Lage sein werden, das Expertenwissen einzuholen und zu finanzieren, damit sie auch wirklich eine Rolle in diesem Konsultationsprozess spielen können.
Me preocupa especialmente si esta consulta será equilibrada y si, por ejemplo, las organizaciones de consumidores, las pequeñas y medianas empresas, los sindicatos y otros interesados podrán aportar sus conocimientos especializados y compensarlos, para que también puedan desempeñar un papel real en este proceso de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch meiner Meinung nach ist – wie ich vorhin bereits deutlich machte – der Gemeinsame Standpunkt im Großen und Ganzen akzeptabel. Er ist recht ausgewogen und enthält die wesentlichen Elemente, die anfänglich von der Kommission vorgeschlagen wurden.
No obstante, como he afirmado antes, considero que la posición común es en general aceptable; es bastante equilibrada y contiene los elementos esenciales propuestos en un principio por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute können wir einmal mit gemeinsamen Positionen, die wirklich ausgewogen und konstruktiv sind, aufwarten.
Hoy, nos encontramos con posiciones comunes equilibradas y constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sei daran erinnert, dass unsere Maßnahmen vor allem ausgewogen sein müssen.
Al mismo tiempo - y esto es importante - nuestras actuaciones tienen que ser equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unsere Kritik muss stets ausgewogen, fair und ehrlich sein, und das Erreichte muss ebenso erwähnt werden wie die Mängel.
Sin embargo, nuestras críticas deben ser siempre equilibradas, justas y sinceras y debemos reconocer tanto los logros como las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußfolgernd möchte ich sagen, daß die GAP-Reformvorschläge für Irland nicht annehmbar sind, weil sie nicht ausgewogen sind, den Interessen der irischen Landwirte nicht Rechnung tragen und die ländliche Entwicklung nicht fördern.
En conclusión, las propuestas de reforma de la PAC son inaceptables para Irlanda, porque no son equilibradas, no protegen los intereses del sector agropecuario irlandés y no contribuyen al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig und nützlich dieser Bericht ist und wie ausgewogen und weitgehend richtig seine Vorschläge und Empfehlungen sind.
Además, vale la pena subrayar que este informe es importante y útil y que sus propuestas y recomendaciones son equilibradas y correctas en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen sind ausgewogen, und sie liegen dem Rat vor.
Las exigencias son equilibradas y se han presentado al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind jedoch alles andere als ausgewogen.
Sin embargo, las enmiendas son cualquier cosa menos equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, die das streichen wollen, wofür sich der Bericht einsetzt - also das Verbot der systematischen Überwachung aller Nutzer, egal, ob sie verdächtig sind oder nicht, egal, ob sie schuldig sind oder nicht, und damit den Schutz jeglicher Sicherheitsrechte -, sind alles andere als ausgewogen.
Las enmiendas que eliminan lo que pide el informe -que es la prohibición de la vigilancia sistemática de todos los usuarios, sean o no sospechosos y sean o no culpables, para proteger los derechos de seguridad- son cualquier cosa menos equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht des Kollegen Rehder scheinen uns auch die technischen Vorschläge hinsichtlich der Maßnahmen zur Bekämpfung der Überschüsse auf dem Markt ausgewogen zu sein. Das ist eine der härtesten Verpflichtungen, die den Mitgliedstaaten angetragen, ja sogar aufgezwungen werden muß.
En este informe del Sr. Rehder, sin embargo, nos parecen asimismo equilibradas las propuestas técnicas, la medida con la que se quiere hacer frente al grave problema de los excedentes que, como todos sabemos, es una de las obligaciones más duras que debemos proponer, mejor dicho imponer, a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Vorschläge nicht für sehr ausgewogen, die vom Mitglied der Europäischen Kommission, Herrn Solbes, im Hinblick auf diese vorgelegten Empfehlungen zur derzeitigen Arbeitsweise der irischen Wirtschaft eingebracht wurden.
No creo que las propuestas que presentó el Comisario Europeo, Sr. Solbes, sean especialmente equilibradas con respecto a estas recomendaciones propuestas sobre la marcha de la economía irlandesa en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequilibrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit dem Rat erreichte Einigung auf den Wortlaut der neuen Richtlinie ist sehr ausgewogen und wird dem Subsidiaritätsprinzip vollständig gerecht.
El acuerdo alcanzado con el Consejo sobre el texto de la nueva Directiva presenta un buen equilibrio y respeta plenamente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren als Fraktion für eine politisch ausgewogen zusammengesetzte Kommission mit Männern und Frauen, die im Parlament über eine ausreichende Mehrheit verfügt.
En mi Grupo abogamos por una Comisión compuesta teniendo en cuenta el equilibrio político, con hombres y mujeres, que cuente con un amplio respaldo mayoritario en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle am Euro teilnehmenden Länder haben sich mit diesem Stabilitätspakt verpflichtet, mittelfristig einen Haushalt anzustreben, der ausgewogen ist oder einen geringen Überschuß aufweist.
Todos los países que participan en el euro se han obligado mediante ese pacto de estabilidad a lograr el equilibrio presupuestario a medio plazo o a tener un pequeño superávit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gutem Willen wird es auch möglich sein, dies durch weitere Aktivitäten unserer Ausschüsse so ausgewogen zu machen, dass sich jeder darin wiederfindet.
Con buena voluntad será posible también encontrar un equilibrio por medio de las actividades de nuestras diversas comisiones, de manera que todos se sientan incluidos en el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf ist hinsichtlich des speziellen Problems des kollektiven Rechtemanagements sehr ausgewogen und spiegelt alle Fragen und die damit verbundenen unterschiedlichen Interessen wider.
En cuanto al asunto específico de la gestión colectiva de los derechos, el proyecto de resolución mantiene un buen equilibrio y refleja todos los aspectos y los distintos intereses implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir haben den Vorschlag der Kommission mit einiger Bestürzung gelesen, wobei ich Herrn Cunha und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bescheinigen muss, dass sie den heute Morgen zur Debatte stehenden Bericht sehr ausgewogen erarbeitet haben.
Señora Presidenta, señor Comisario, hemos leído la propuesta de la Comisión con cierta perplejidad y debo reconocer al Sr. Cunha y a la Comisión de Agricultura que han trabajado con gran equilibrio en el informe que hoy nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche die Kommission im Namen der ELDR-Fraktion, daß sie sich im Namen der gesamten Union den Stabilitätspaktkonzeptes zu eigen gemacht hat, und meines Erachtens ist ihr Vorschlag vorsichtig und ausgewogen.
Felicito a la Comisión en nombre del Grupo Liberal por reclamar la propiedad, en nombre de toda la Unión, del concepto de pacto de estabilidad y creo que su propuesta se caracteriza por un equilibrio cuidadoso y apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt finde ich, dass sie nicht ausgewogen genug ist, insbesondere in Vergleich mit dem Antrag, der von meiner Fraktion eingereicht wurde.
En resumen, yo diría que le falta equilibrio, especialmente si la comparamos con la propuesta presentada por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss Herrn Bowe zu seinem Bericht und zu dem darin bezogenen Standpunkt, der angesichts des schwierigen Themas der genetisch veränderten Organismen wirklich sehr ausgewogen ist, beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero felicitar al ponente Sr. Bowe por el informe y por las posiciones adoptadas que, dada la espinosa cuestión de los organismos modificados genéticamente, es realmente una posición de equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass das Subsidiaritätsprinzip realistisch und ausgewogen angewandt werden sollte.
Quisiera destacar que debería existir un equilibrio realista y un respeto por el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogenequitativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Doha-Runde ist immer noch der wichtigste Mechanismus, um die Globalisierung ausgewogen zu gestalten.
La Ronda de Doha continúa siendo el mecanismo principal para configurar una globalización equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Ansicht, daß der uns vorgelegte Antrag nicht ausgewogen ist.
Opinan que la moción que se les propone no es equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreichend, dass die internationale Gemeinschaft zwingend dafür sorgen muss, dass die Globalisierung für alle Menschen der Welt zu einer positiven Kraft wird, und dass die Globalisierung nur dann alle voll einschließen und ausgewogen sein kann, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit unternommen werden,
Subrayando que es imprescindible que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo, y que la única forma de que la globalización incluya a todos y sea equitativa es mediante una acción amplia y sostenida basada en la humanidad común en toda su diversidad,
Korpustyp: UN
betonend, dass die Anstrengungen, durch die erreicht werden soll, dass die Globalisierung alle voll einschließt und ausgewogen ist, Politiken und Maßnahmen auf weltweiter Ebene umfassen müssen, die den Bedürfnissen der Entwicklungs- und Übergangsländer entsprechen und an deren Ausarbeitung und Durchführung diese Länder wirksam mitarbeiten,
Destacando que la acción encaminada a que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe incluir políticas y medidas, en el plano mundial, que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países de economía en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva,
Korpustyp: UN
betonend, dass die Anstrengungen, durch die erreicht werden soll, dass die Globalisierung alle voll einschließt und ausgewogen ist, Politiken und Maßnahmen auf weltweiter Ebene umfassen müssen, die den Bedürfnissen der Entwicklungs- und Transformationsländer entsprechen und an deren Ausarbeitung und Durchführung diese Länder wirksam mitarbeiten,
Destacando que la acción encaminada a que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe incluir políticas y medidas, en el plano mundial, que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países de economía en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva,
Korpustyp: UN
betonend, dass die Anstrengungen, durch die erreicht werden soll, dass die Globalisierung alle voll einschließt und ausgewogen ist, Politiken und Maßnahmen auf weltweiter Ebene umfassen müssen, die den Bedürfnissen der Entwicklungs- und Übergangsländer entsprechen und an deren Ausarbeitung und Durchführung diese Länder wirksam mitarbeiten,
Destacando que la acción para que la mundialización incluya a todos y sea equitativa debe incluir normas y medidas en el plano mundial que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países con economía en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva,
Korpustyp: UN
betonend, dass die Anstrengungen, durch die erreicht werden soll, dass die Globalisierung alle voll einschließt und ausgewogen ist, Politiken und Maßnahmen auf weltweiter Ebene umfassen müssen, die den Bedürfnissen der Entwicklungs- und Übergangsländer entsprechen und an deren Ausarbeitung und Durchführung diese Länder wirksam mitarbeiten,
Destacando que la acción encaminada a que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe incluir normas y medidas en el plano mundial que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países con economías en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva,
Korpustyp: UN
Die Globalisierung sollte alle einschließen und ausgewogen sein.
La globalización debe ser plenamente inclusiva y equitativa.
Korpustyp: UN
Vertritt er nicht auch die Ansicht, dass die derzeitige Zusammensetzung dieses Wahlausschusses nicht ausgewogen ist und Anlass zu gravierenden Bedenken hinsichtlich der Unparteilichkeit geben könnte? 3.
¿No opina que la composición actual de este comité electoral no es equitativa y permite albergar serias dudas sobre su imparcialidad? 3.
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogenequilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unter diesem ungarischen Gesetz geschaffene Regulierungsbehörde hat die Aufgabe dafür zu sorgen, dass die journalistische Berichterstattung "ausgewogen" ist.
El organismo de control establecido en virtud de esta ley húngara ha recibido el encargo de asegurar que la información periodística sea "equilibrada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen der Verträge müssen von den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union gebilligt werden und alle Vorschläge, die dieser Konvent vorlegen wird, müssen ausgewogen, nach vorne weisend und erreichbar sein.
Las modificaciones de los Tratados deben ser aprobadas por los dirigentes de la Unión Europea y toda propuesta que emane de dicha Convención deberá ser equilibrada, progresista y alcanzable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Politik der ländlichen Entwicklung ausbauen, die eine weitere wichtige Dimension einer künftigen GAP darstellt, die ausgewogen und geeignet ist, alle europäischen Agrarsysteme zu berücksichtigen und nicht nur einige.
Y también hemos de desarrollar la política de desarrollo rural, que constituye otra importante dimensión de una futura PAC equilibrada y apta para atender a todos los sistemas agrarios europeos y no sólo a algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Vorschläge, die in diesem Zusammenhang vorgelegt werden, sei es von der Europäischen Kommission oder von anderer Seite, müssen jedoch gerecht und ausgewogen sein.
No obstante, cualquier propuesta en este sentido que se presente, ya sea a través de la Comisión Europea o por otra vía, deberá ser justa y deberá ser equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besagter Bericht, der ganz und gar nicht zur Konsensfindung über den von der Mehrheit der Mitglieder unseres parlamentarischen Ausschusses als ausgewogen und abgerundet bewerteten Vorschlag der Europäischen Kommission beigetragen hat, hätte ein jähes Aus für den europäischen Steinkohlebergbau bedeutet.
Dicho informe, lejos de contribuir a alcanzar el consenso en torno a la propuesta de la Comisión Europea, juzgada por la mayoría de los miembros de nuestra comisión parlamentaria como equilibrada y completa, suponía la muerte súbita para la industria europea del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind wir der Ansicht, dass Gruppenklagen in einer Form notwendig und zu begrüßen sind, die für den Verbraucher als effizient und für den Markt als ausgewogen erweist.
Por esta razón, creemos que las acciones de grupo son necesarias y acogidas con satisfacción en una forma eficiente para el consumidor y equilibrada para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf für eine Rahmenrichtlinie der Kommission ist, wie auch die anderen zu diesem Paket gehörenden Verordnungen, auf der richtigen Linie und ausgewogen, und dafür danke ich.
Esta propuesta de directiva marco de la Comisión, al igual que el resto de las regulaciones incluidas en este paquete, es equilibrada y sigue la línea adecuada, y doy las gracias por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission, die das Urteil im Vaxholm-Konflikt als „ausgewogen“ bezeichnet hat, erläutern, in welcher Weise das Urteil dem so genannten „sozialen Europa“ zugute kommt?
¿Puede la Comisión, que ha calificado la sentencia en el conflicto de Vaxholm de «equilibrada», indicar de qué forma beneficia la sentencia a la denominada «Europa social»?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist überzeugt, dass das IASCF/IASB weit davon entfernt ist, transparent und ausgewogen zu sein.
El ponente está convencido de que la FCNIC/CNIC está lejos de ser transparente y equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogenequitativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standpunkt des Europäischen Parlaments ist gegenwärtig also klar und kohärent, aber vor allem ist er gerecht und ausgewogen.
Por tanto, la posición del Parlamento Europeo es hoy clara y coherente pero, sobre todo, es justa y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, daß Normen oder Entscheidungen nur dann akzeptiert werden, wenn sie realistisch und ausgewogen sind.
Quiero recordar que toda norma y toda decisión se acepta únicamente si es realista y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gilt es, den Blick auf die Mitgliedstaaten zu richten, denen es obliegt, diesen Text fair, ausgewogen und ehrlich in ihr nationales Recht umzusetzen.
Las miradas deben volverse ahora hacia los Estados miembros, que tienen la responsabilidad de transponer este texto a su Derecho nacional de forma leal, equitativa y sincera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften, die Europa erlässt, wirken sich massiv auf das Leben derjenigen aus, die innerhalb seiner Grenzen leben, und wir müssen jede Möglichkeit ergreifen, um sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften so gerecht und ausgewogen wie möglich sind.
La legislación europea afecta significativamente a nuestros ciudadanos y debemos aprovechar todas las oportunidades existentes para garantizar que esta legislación es lo más justa y equitativa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt sicherzustellen, dass die Entwicklungsländer wirksam und ausgewogen an der Ausarbeitung finanzieller Normen und Regeln teilhaben.
Es indispensable asegurar la participación eficaz y equitativa de los países en desarrollo en la formulación de normas y códigos financieros.
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission mit dem Ziel, dass alle Mitgliedstaaten das System für den Handel mit Treibhausgasemissionen wirksam und ausgewogen anwenden?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para garantizar que todos los Estados miembros apliquen de manera eficaz y equitativa el régimen de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero?
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine echte europäische Asyl- und Einwanderungspolitik, die gerecht und ausgewogen ist und die Grundrechte der Migranten achtet;
Solicita una auténtica política europea de asilo y de inmigración que sea justa y equitativa, y que respete los derechos fundamentales de los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Finanzmittel für die Branche ausgewogen zugeteilt werden, sollten die Maßnahmen EU-weit gelten.
Con el fin de asegurar una distribución equitativa de toda ayuda financiera al sector, cualquier medida deberá adoptarse a escala de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ausgewogenequilibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftsbeziehungen selbst müssen ausgewogen sein.
Es necesario equilibrar las mismas relaciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen die den Asylbewerbern gebotenen Garantien und die Regelungen, die effektiv und durchsetzbar sein müssen und nicht zu weiteren administrativen und finanziellen Belastungen führen dürfen, ausgewogen sein.
Para ello hay que equilibrar las garantías proporcionadas a los solicitantes de asilo y las normas, que han de ser efectivas y hacerse valer y no deben ocasionar cargas administrativas y financieras mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen wird die Europäische Volkspartei wieder den Versuch unternehmen, den Bericht ausgewogen zu machen und das hineinzuschreiben, was tatsächlich Ergebnis des Ausschusses war.
Mañana el Partido Popular Europeo hará un nuevo intento de equilibrar el informe e incluir en él las conclusiones a las que la comisión llegó realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Kompromissen in beiden Dokumenten ist es jedoch gelungen, die Interessen aller Beteiligten ausgewogen zu wahren: Verbraucher, Industrie und Wirtschaftsakteure.
Sin embargo, esos compromisos en torno a ambos documentos han conseguido equilibrar los intereses de todos los implicados: los consumidores, el sector y los operadores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dazu beigetragen, die ausschließliche Sichtweise - seitens der Entwicklungszusammenarbeit und insbesondere seitens der Fraktion der Grünen -, die es in Bezug auf dieses Gebiet gab, zu untersuchen und ausgewogen zu behandeln.
Hemos contribuido a enfocar y a equilibrar la visión exclusiva -desde la cooperación al desarrollo y, particularmente, desde el Grupo de los Verdes- que existía sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich mich bei Herrn Belder für seine mit den Schattenberichterstattern geleistete Arbeit bedanken, sodass wir jetzt in der Lage sind, diesen Bericht ausgewogen und für das gesamte Europäische Parlament annehmbar zu gestalten.
Quiero, por último, agradecer al señor Belder la colaboración que ha tenido con los ponentes alternativos para que hayamos podido equilibrar y hacer de este informe un informe asumible por todo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt maßgeblich darauf an, dass Vorschläge zur Verbesserung der Umweltqualität und zur effizienteren Nutzung von Energie ausgewogen sind.
Es crucial equilibrar las propuestas para mejorar la calidad ambiental y energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtige Bericht von Herrn Arias über die NAFO schließlich zeigt auf, daß noch einiges getan werden muß, um die Bewirtschaftung dieses Bereichs ausgewogen und gerecht zu gestalten.
Finalmente, el importante y oportuno informe del Sr. Arias sobre NABO pone de manifiesto que todavía quedan importantes pasos por dar en esta zona para equilibrar las pesquerías y participar en ellas en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgewogennormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen, die nach Europa kommen, müssen überall dieselben Regeln und Pflichten gelten, damit ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Zustrom und Aufenthalt erreicht wird.
Para conseguir una entrada y una estancia normales, los que pasen por las fronteras deberán someterse a las mismas reglas y a las mismas obligaciones.
Da die Fütterung, die zur Anreicherung der Umgebung dient, Vorlieben schafft und um eine ausgewogene Ernährung der Tiere zu gewährleisten, empfiehlt sich die Ausgabe des Standardfutters früh am Morgen, wenn die Tiere hungrig sind und keine Alternativen haben.
Puesto que la alimentación con métodos de enriquecimiento ambiental puede dar lugar a preferencias, para garantizar que los animales reciben una dieta equilibrada es aconsejable administrarles la dieta estándar por la mañana temprano, cuando los animales están hambrientos y no tienen otra alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogener Ansatzenfoque equilibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogenerAnsatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoqueequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: ein ausgewogener globaler Ansatz, um die tieferen Ursachen von Migrationsströmen anzugehen.
En primer lugar, está previsto un enfoque general y equilibrado con objeto de tratar las causas profundas de los flujos migratorios.
Korpustyp: EU DCEP
Für künftige Strategien in diesem Bereich ist ein ganzheitlicher und ausgewogenerAnsatz von entscheidender Bedeutung.
La adopción de un enfoque integral y equilibrado es fundamental para la futura política en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Menschenrechtserklärungen dieser Art aufsetzen, muss unser Ziel ein ausgewogener, gerechter Ansatz sein.
Cuando elaboramos estas declaraciones sobre los derechos humanos, debemos buscar un enfoqueequilibrado e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, wie wichtig ein umfassender und ausgewogenerAnsatz für die Umsetzung und Weiterverfolgung ist,
Destacando la importancia de adoptar un enfoque amplio y equilibrado para la aplicación y el seguimiento,
Korpustyp: UN
Deswegen stimme ich sowohl mit dem Kommissar als auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass ein ausgewogenerAnsatz am vernünftigsten ist.
Por eso estoy de acuerdo tanto con el Comisario como con el ponente en que la opción más racional es adoptar un enfoqueequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein ausgewogenerAnsatz vonnöten.
Por consiguiente, es necesario un enfoqueequilibrado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein ausgewogenerAnsatz, neutral zu bleiben und diese Menschen so zu behandeln, als würden Sie nicht existieren.
No es un enfoqueequilibrado permanecer neutral y tratar a estas personas como si no existieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eine Begleiterscheinung der Insellage der überseeischen Gebiete und macht einmal mehr deutlich, wie wichtig bei der Besteuerung der für diese Gebiete bestimmten Erzeugnisse ein ausgewogenerAnsatz ist.
Esta situación es una constante de la insularidad de los territorios de ultramar y recuerda la importancia de un enfoqueequilibrado por lo que respecta a la imposición de los productos destinados a esos territorios.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist jedoch der festen Überzeugung, dass ein ausgewogenerAnsatz erforderlich ist, der darauf abzielt, sowohl die Nachfrage als auch das Angebot zugleich in den Erzeuger-, Transit- und Konsumländern zu verringern.
No obstante, cree firmemente en un enfoqueequilibrado, encaminado a reducir simultánemante tanto la oferta como la demanda en los países productores, de tránsito y consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewogen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Objektivität - ausgewogen und unverfälscht,
· objetividad – sopesados y libres de deformaciones,
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Es muss sichergestellt werden, dass die Kommission und die Agentur ausgewogen vertreten sind.
Debe asegurarse la correcta representación institucional de la Comisión y de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine ausgewogene Beteiligung aller einschlägig interessierten Kreise gewährleistet werden (ÄA 63).
Para la segunda fase (2008-2012) al menos el 90% se asignará gratuitamente.
Korpustyp: EU DCEP
sowie eine gerechte und ausgewogene Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile;
y reparto equitativo y justo de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos;
Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen im Verwaltungsrat an.
La Comisión y el Consejo procurarán que en el Consejo de Administración haya una representación igualitaria de hombres y mujeres .
Korpustyp: EU DCEP
Kommission , Europäisches Parlament und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern an.
La Comisión , el Parlamento Europeo y el Consejo procurarán que haya una representación igualitaria de mujeres y hombres .
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf sei klar und ausgewogen und gehe von nur einer Option aus.
Por una política activa de integración de los inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine ausgewogene Beteiligung aller einschlägig interessierten Kreise gewährleistet werden.
Las líneas aéreas pueden negarse a vender billetes a un pasajero que se oponga a proporcionar los datos requeridos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Hannes SWOBODA (SPE, A) ist der Bericht, den er zu 90 % unterstütze, sehr ausgewogen.
La separación jurídica entre las distintas partes de la empresa será obligatoria a partir de julio 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist der Vorschlag ausgewogen und realistisch, und man begeht darüber hinaus nicht völlig neue Wege .
Simultáneamente, la propuesta es mesurada y realista y además, no es rupturista .
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich für eine besser ausgewogene Geschlechterparität in der Kommission einsetzen.
financieras, recordó que los gastos deben ser iguales a los ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die EU ein ausgewogen es Wettbewerbsniveau zwischen einheimischen Produkten und Erzeugnissen aus Drittstaaten gewährleisten.
Además de ello, la Unión Europea debe garantizar un nivel igual de competencia entre los productos autóctonos y aquellos provenientes de terceros países .
Korpustyp: EU DCEP
Die für die etablierten Betreiber geltenden Regulierungsvorschriften müssen ausgewogen und verhältnismäßig sein.
Las obligaciones impuestas a los operadores por la regulación deberían ser justas y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde der Verwaltungsrat satzungsgemäß eine ausgewogene Vertretung des Eisenbahnsektors darstellen.
De esta manera, el Consejo de Administración sería estatutariamente representativo de la diversidad del sector ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solch ausgewogenes Verhältnis ist bei dem vorgeschlagenen Programm nach dem Dafürhalten des Berichterstatters nicht gegeben.
En opinión del ponente, esta equivalencia no se garantiza en el programa propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner mussten nach Auffassung des Parlaments die Fristen ausgewogener gestaltet werden.
El Parlamento consideraba por otro lado que convenía fijar plazos más razonables.
Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppen der Kommission: ausgewogene Vertretung und Transparenz Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission
Derechos humanos en Tailandia y Camboya, Yemen y Uganda (debate y voto jueves tarde)
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist ausgewogen und sollte vom Parlament mit einigen Änderungsanträgen befürwortet werden.
La propuesta de la Comisión es adecuada y debería recibir el apoyo del Parlamento después de que se hayan aprobado varias enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
um den Zugang zur Gesundheitsfürsorge für alle zu verbessern und ein ausgewogenes
a los agentes de desarrollo con el fin de mejorar el acceso a la salud para todos y fomentar un
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie wird umfassend und ausgewogen sein.
La propuesta de directiva de la Comisión será completa y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine ungesunden Lebensmittel, es gibt nur eine ungesunde, nicht ausgewogene Ernährung.
No existen los alimentos poco saludables, sólo dietas poco saludables y desequilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es nicht um Äquidistanz, sondern um eine ausgewogene Rolle.
Lo conveniente en estos momentos no es un papel equidistante sino equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uneingeschränkt für ausgewogene Wettbewerbsbeziehungen zwischen öffentlichen und privaten Rundfunksendern.
Apoyamos al 100 % las relaciones competitivas entre los servicios de radiodifusión públicos y los privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Las bibliotecas contribuyen a distribuir los conocimientos entre los ciudadanos de una manera más justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn alle Punkte ausgewogen gelingen, wird REACH unserem Anspruch nach dem Prozess von Lissabon gerecht.
REACH habrá cumplido con los requisitos derivados del proceso de Lisboa solamente cuando todos los aspectos tengan el mismo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Señor Presidente de la Comisión, el plan de acción que acaba de esbozar es muy sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es unmöglich zu sagen, ob das vorgestellte Paket unter den Mitgliedstaaten ausgewogen ist.
Por ahora, es imposible juzgar si el paquete presentado es equitativo para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn trotz einiger mündlicher Warnungen ist dieser Text nicht ausgewogen, sondern ungerecht.
En efecto, a pesar de algunas precauciones oratorias, este texto es desequilibrado e injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der nächsten Tagung ist ein viel besser ausgewogenes Urteil durch das Parlament möglich.
En el próximo periodo tendríamos la posibilidad de disponer de una evaluación mucho más ponderada por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter und dem federführenden Ausschuß für eine gut ausgewogene Stellungnahme danken.
(SV) Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias a los ponentes de las respectivas comisiones por este bien concertado informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine ausgewogene Überwachungstätigkeit zu gewährleisten, müssen hierbei die neuen Technologien angewandt werden.
Éstos deben ser equitativos, y, para ello, debemos utilizar las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien und Regierungen sollten hinsichtlich der Geschlechter ausgewogene Vertretungen in die Europawahlen 2004 schicken.
Los partidos y los gobiernos deben tener la misma cantidad de hombres y mujeres candidatos en las elecciones europeas de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lohnt es sich, diese ausgewogene, ausgleichende, zuverlässige und effektive Politik fortzusetzen.
Por tanto merece la pena que continuemos esta política ecuánime, equilibradora, fiable y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde durch eine ausgewogene Personalpolitik und durch die Umverteilung der Aufgaben erreicht.
Se ha llegado hasta aquí con una deliberada política de personal y con la redistribución de tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie sollten ausgewogener vorgehen und die Reihenfolge der Wortmeldungen beachten.
Creo que debería ser más ecuánime y respetar el orden de petición de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in beide Richtungen dieselbe Schwankungsbreite haben, ansonsten ist die Regelung nicht ausgewogen.
Debemos tener el mismo grado de fluctuación en ambas direcciones; de no ser así las normas serán desiguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene wirtschaftliche Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Serbien zu fördern und schrittweise eine Freihandelszone zu errichten;
promover unas relaciones económicas armoniosas y desarrollar gradualmente una zona de libre comercio entre la Comunidad y Serbia;
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Nichttätigwerdens ; die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Union insgesamt sowie die ausgewogene Entwicklung ihrer Regionen .
En este caso , el Consejo Europeo recomendará a los Estados miembros que adopten una decisión en este sentido de conformidad con sus respectivas normas constitucionales .
Korpustyp: Allgemein
eine faire, ausgewogene und überprüfbare Berechnungsmethode, die sich auf einen der folgenden Punkte stützt:
un método de cálculo justo, equitativo y verificable basado en uno de los elementos siguientes: