linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgewogen .
[ADJ/ADV]
ausgewogen equilibrado 4.421

Verwendungsbeispiele

ausgewogen equilibrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SARD setzt auf ein ausgewogenes und nachhaltiges Wachstum. ES
SARD apuesta por una expansión equilibrada y sostenible. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
JJ tiene algunos pensamientos interesantes en beneficio de Carlsberg como parte de un patrón de una dieta equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe selten einen so ausgewogenen und so vernünftigen Bericht gesehen wie den, den der SURE-Ausschuss hier vorgetragen hat.
Rara vez he visto un informe tan equilibrado y razonable como el que ha presentado la Comisión sobre retos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir so objektiv und ausgewogen wie möglich.
Quiero hacerlo lo más objetivo y equilibrado posible.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Este producto no es un sustituto de una dieta equilibrada. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Berichts ist es, konstruktiv, realistisch und ausgewogen zu sein.
El objetivo de este informe ha sido ser constructivo, realista y equilibrado.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
O bien se transforma en una relación más equilibrada, o con un final trágico.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs.Sporty bietet ein ausgewogenes Training kombiniert mit einem effektiven Ernährungskonzept. ES
Mrs.Sporty ofrece un entrenamiento equilibrado combinado con un concepto de nutrición efectivo. ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgewogene Ernaehrung .
ausgewogene Durchschnittsentfernung . .
ausgewogenes Vermengen .
ausgewogene Differenzen .
ausgewogenes Gitterquadrat .
ausgewogene Stichprobe . .
ausgewogener Handelsverkehr .
ausgewogene Holzplatte .
ausgewogene Fütterung alimentación equilibrada 1
ausgewogene Ration .
ausgewogene Furnierzusammensetzung .
ausgewogene Investitionspolitik .
ausgewogenes Fondsmanagement .
ausgewogener Ansatz enfoque equilibrado 17
beiderseitige ausgewogene Truppenreduzierung .
ausgewogener unvollständiger Block .
vollständig ausgewogenes Gitterquadrat .
teilweise ausgewogenes quadratisches Gitter .
ausgewogenes globales Übereinkommen .
stabile und ausgewogene Wirtschaftsbeziehungen .
ausgewogenes quadratisches Gitter .
die ausgewogene und reibungslose Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewogen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Objektivität - ausgewogen und unverfälscht,
· objetividad – sopesados y libres de deformaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Klar, ausgewogen, symmetrisch.
Claro diseño de formas cúbicas
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Dein Chaturanga ist sehr ausgewogen.
Tu chaturanga es muy balanceada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komposition ist nicht ausgewogen.
La composición no está balanceada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine ausgewogene Mahlzeit.
Sabes, creo que no tengo una comida balanceada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehenen Verpflichtung auf eine ausgewogene Untersuchung stützt,
de llevar a cabo un análisis objetivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewogene Verteilung der Belastungen auf die Mitgliedstaaten
Esfuerzo equitativo entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sei jedoch ein ausgewogenes Ergebnis.
Así instamos a las reformas en los países vecinos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist der vorliegende Entschließungsantrag recht ausgewogen.
Sin embargo, la resolución presente es muy ponderada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur muss all dies ausgewogen erfolgen.
Es simplemente que todos estos temas deben equilibrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien braucht eine ausgewogene Partnerschaft mit uns.
Túnez necesita una buena alianza con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie ist in sich nicht ausgewogen.
Lo considero una estrategia incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, ausgewogene Beitrittsverträge zu formulieren.
No basta con acuerdos de adhesión bien pensados y bien redactados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
El informe es muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist inhaltlich nicht ausgewogen.
Sin embargo, existe un desequilibrio en todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es ausgewogener europäischer Rechtsvorschriften.
Para ello, necesitamos una legislación a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yin und Yang sind nicht ausgewogen.
El Yin y el Yang están fuera de balance.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache und köstliche Küche, gesund und ausgewogen.
Cocina sencilla y deliciosa, sana y nutritiva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
- un reparto equitativo de las cargas en caso de crisis transfronteriza, así como
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind diese Handelsabkommen oft nicht ausgewogen.
Además, estos acuerdos comerciales frecuentemente son asimétricos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ausgewogener Ernährung ist das nicht schwer:
No se trata de una recomendación difícil de cumplir:
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Senzone Restaurant bietet ausgewogene Speisen.
El restaurante con aire acondicionado sirve platos de cocina ligera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Trio Restaurant bietet ausgewogene Speisen.
El restaurante Trio ofrece platos de cocina sabrosa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausgewogene Mischung aus Erfahrung und einzigartiger Fachkompetenz
Una mezcla de experiencia y conocimientos del sector sin igual
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Das Exclusive Restaurant bietet ausgewogene Speisen.
El restaurante Exclusive sirve platos de cocina asiática.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nahrung für Kleinkinder – eine ausgewogene Ernährung
Alimento para bebés y niños: una dieta balanceada
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Übergewicht und Adipositas ernst nehmen - mehr Aufklärung über ausgewogene Ernährung
La Eurocámara rechaza la venta en las escuelas de productos con alto contenido en grasas, sal o azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz solle die ausgewogene Stellungnahme des EP berücksichtigen.
Detalle de las cifras adoptadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Finanzierung der Landwirtschaft brauche man eine ausgewogene Lösung.
Criticó la arrogancia de la UE en las negociaciones y pidió una solución para el paquete financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
E in ausgewogener Ansatz – der „Small Business Act“
El enfoque integrado: la «Small Business Act»
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorzulegenden Kalkulationen müssen aber "fair, ausgewogen und überprüfbar" sein.
Los cálculos que habrán de presentarse deberán ser justos, equitativos y verificables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgewogene Aufteilung des Luftverkehrs auf Malpensa und Linate
Asunto: Reparto desequilibrado del tráfico aéreo entre Malpensa y Linate
   Korpustyp: EU DCEP
und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von
y el Consejo procurarán que haya una representación igualitaria de
   Korpustyp: EU DCEP
Man strebe solide und ausgewogene Beziehungen mit den USA an.
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
   Korpustyp: EU DCEP
L 140 vom 5.6.2009, S. 16. ) ein ausgewogenes Verhältnis besteht,
DO L 140 de 5.6.2009, p. 16. ),
   Korpustyp: EU DCEP
ob er die Gesetzgebung insgesamt für ausgewogen hält.
La votación está prevista para el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell erachtet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission für ausgewogen.
En general, el ponente considera que la propuesta de la Comisión es sólida.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgewogene Politik zugunsten der Schiene müsse greifen.
El presidente del Parlamento, Pat Cox , informó de la sustitución de dos eurodiputados españoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme für eine zusammenhängende und ausgewogene europäische Gleichbehandlungsstrategie.
Me gustaría ver una estrategia europea coherente y uniforme con un trato igualitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach war die Erklärung der Kommission nicht ausgewogen.
Yo no creo que la declaración de la Comisión haya sido ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Paket von Vorschlägen nach dieser Maßgabe wäre ausgewogen.
Junto a estas líneas se sopesarían una serie de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Rechnungshofs ist objektiv und ausgewogen.
El informe del Tribunal es justo y ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch eine ausgewogene Verteilung auf die Sektoren geben.
Ha de tratarse también de un reparto equitativo por sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkte Versorgung mit Nahrungsmitteln sorgt für eine ausgewogene Ernährung.
De hecho, el suministro directo de alimentos garantizará que estas personas cuenten con una dieta variada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
La liberalización del mercado del gas debe realizarse de forma gradual y simétrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Konfliktprävention und eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung verstärken sich gegenseitig.
• La prevención de conflictos y el desarrollo sostenible y equitativo son actividades que se fortalecen mutuamente.
   Korpustyp: UN
Würdet ihr ausgewogen essen, hättet ihr genug Proteine.
Combinando diferentes alimentos, tendrían la proteína necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkungsorgane und das Gutachternetz sollten geschlechtsspezifisch ausgewogen besetzt sein.
Los órganos rectores y la red de revisores deberían aplicar el principio de igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwar ausgewogene, gesunde Kost: Hamburger, Pommes, Kaffee und Doughnuts.
Traeré algo saludable de los cuatro grupos alimenticios: hamburguesas, papas fritas, café y rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, genau wie der Blutdruck, muss Selbstvertrauen ausgewogen sein:
Sin embargo, la confianza, como la presión arterial, debe equilibrarse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gesunde und ausgewogene Ernährung muss nicht kompliziert sein. ES
Una dieta no consiste en ensalada solamente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Karriere und persoenliches Leben sind gut ausgewogen hier.
Su carrera y vida personal están bien balanceadas.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Automatisch pH- und Chlorregelung für optimal ausgewogenes Wasser
Regulación del pH y del cloro automática
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die stärkste Nachfrage sahen defensive und ausgewogene Kategorien.
Las dos categorías de mixtos defensivos euros siguieron recibiendo gran parte de las nuevas suscripciones.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Highest Restaurant bietet ausgewogene Speisen der asiatischen Küche.
Se sirven platos de cocina internacional en el restaurante exclusivo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine gesunde und ausgewogene Ernährung ist in jeder Lebensphase wichtig.
Una alimentación sana se disfruta y puede prevenir enfermedades.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
dazu gehört ein ausgewogenes VerhÄltnis von QualitÄt und Preis.
Una óptima relación calidad/precio es lo que deseamos ofrecer a nuestros huéspedes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Intensives ausgewogenes Aroma, voller Körper, duftend mit reichem Nachgeschmack.
Un sabor amable y de cuerpo pleno, para una pausa reconfortante a cualquier hora del día.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Este producto no sustituye una dieta variada. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Este producto no es un sustitutivo de una dieta variada. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ergonomisch geformt, leicht und liegt ausgewogen in der Hand.
¡Práctico y fácil de utilizar!
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es muss sichergestellt werden, dass die Kommission und die Agentur ausgewogen vertreten sind.
Debe asegurarse la correcta representación institucional de la Comisión y de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine ausgewogene Beteiligung aller einschlägig interessierten Kreise gewährleistet werden (ÄA 63).
Para la segunda fase (2008-2012) al menos el 90% se asignará gratuitamente.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie eine gerechte und ausgewogene Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile;
y reparto equitativo y justo de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen im Verwaltungsrat an.
La Comisión y el Consejo procurarán que en el Consejo de Administración haya una representación igualitaria de hombres y mujeres .
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission , Europäisches Parlament und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern an.
La Comisión , el Parlamento Europeo y el Consejo procurarán que haya una representación igualitaria de mujeres y hombres .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf sei klar und ausgewogen und gehe von nur einer Option aus.
Por una política activa de integración de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine ausgewogene Beteiligung aller einschlägig interessierten Kreise gewährleistet werden.
Las líneas aéreas pueden negarse a vender billetes a un pasajero que se oponga a proporcionar los datos requeridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Hannes SWOBODA (SPE, A) ist der Bericht, den er zu 90 % unterstütze, sehr ausgewogen.
La separación jurídica entre las distintas partes de la empresa será obligatoria a partir de julio 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist der Vorschlag ausgewogen und realistisch, und man begeht darüber hinaus nicht völlig neue Wege .
Simultáneamente, la propuesta es mesurada y realista y además, no es rupturista .
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich für eine besser ausgewogene Geschlechterparität in der Kommission einsetzen.
financieras, recordó que los gastos deben ser iguales a los ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die EU ein ausgewogen es Wettbewerbsniveau zwischen einheimischen Produkten und Erzeugnissen aus Drittstaaten gewährleisten.
Además de ello, la Unión Europea debe garantizar un nivel igual de competencia entre los productos autóctonos y aquellos provenientes de terceros países .
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die etablierten Betreiber geltenden Regulierungsvorschriften müssen ausgewogen und verhältnismäßig sein.
Las obligaciones impuestas a los operadores por la regulación deberían ser justas y proporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde der Verwaltungsrat satzungsgemäß eine ausgewogene Vertretung des Eisenbahnsektors darstellen.
De esta manera, el Consejo de Administración sería estatutariamente representativo de la diversidad del sector ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solch ausgewogenes Verhältnis ist bei dem vorgeschlagenen Programm nach dem Dafürhalten des Berichterstatters nicht gegeben.
En opinión del ponente, esta equivalencia no se garantiza en el programa propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner mussten nach Auffassung des Parlaments die Fristen ausgewogener gestaltet werden.
El Parlamento consideraba por otro lado que convenía fijar plazos más razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppen der Kommission: ausgewogene Vertretung und Transparenz Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission
Derechos humanos en Tailandia y Camboya, Yemen y Uganda (debate y voto jueves tarde)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist ausgewogen und sollte vom Parlament mit einigen Änderungsanträgen befürwortet werden.
La propuesta de la Comisión es adecuada y debería recibir el apoyo del Parlamento después de que se hayan aprobado varias enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
um den Zugang zur Gesundheitsfürsorge für alle zu verbessern und ein ausgewogenes
a los agentes de desarrollo con el fin de mejorar el acceso a la salud para todos y fomentar un
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie wird umfassend und ausgewogen sein.
La propuesta de directiva de la Comisión será completa y estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine ungesunden Lebensmittel, es gibt nur eine ungesunde, nicht ausgewogene Ernährung.
No existen los alimentos poco saludables, sólo dietas poco saludables y desequilibradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es nicht um Äquidistanz, sondern um eine ausgewogene Rolle.
Lo conveniente en estos momentos no es un papel equidistante sino equitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uneingeschränkt für ausgewogene Wettbewerbsbeziehungen zwischen öffentlichen und privaten Rundfunksendern.
Apoyamos al 100 % las relaciones competitivas entre los servicios de radiodifusión públicos y los privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Las bibliotecas contribuyen a distribuir los conocimientos entre los ciudadanos de una manera más justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn alle Punkte ausgewogen gelingen, wird REACH unserem Anspruch nach dem Prozess von Lissabon gerecht.
REACH habrá cumplido con los requisitos derivados del proceso de Lisboa solamente cuando todos los aspectos tengan el mismo éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Señor Presidente de la Comisión, el plan de acción que acaba de esbozar es muy sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es unmöglich zu sagen, ob das vorgestellte Paket unter den Mitgliedstaaten ausgewogen ist.
Por ahora, es imposible juzgar si el paquete presentado es equitativo para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn trotz einiger mündlicher Warnungen ist dieser Text nicht ausgewogen, sondern ungerecht.
En efecto, a pesar de algunas precauciones oratorias, este texto es desequilibrado e injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der nächsten Tagung ist ein viel besser ausgewogenes Urteil durch das Parlament möglich.
En el próximo periodo tendríamos la posibilidad de disponer de una evaluación mucho más ponderada por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter und dem federführenden Ausschuß für eine gut ausgewogene Stellungnahme danken.
(SV) Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias a los ponentes de las respectivas comisiones por este bien concertado informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine ausgewogene Überwachungstätigkeit zu gewährleisten, müssen hierbei die neuen Technologien angewandt werden.
Éstos deben ser equitativos, y, para ello, debemos utilizar las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien und Regierungen sollten hinsichtlich der Geschlechter ausgewogene Vertretungen in die Europawahlen 2004 schicken.
Los partidos y los gobiernos deben tener la misma cantidad de hombres y mujeres candidatos en las elecciones europeas de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lohnt es sich, diese ausgewogene, ausgleichende, zuverlässige und effektive Politik fortzusetzen.
Por tanto merece la pena que continuemos esta política ecuánime, equilibradora, fiable y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde durch eine ausgewogene Personalpolitik und durch die Umverteilung der Aufgaben erreicht.
Se ha llegado hasta aquí con una deliberada política de personal y con la redistribución de tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie sollten ausgewogener vorgehen und die Reihenfolge der Wortmeldungen beachten.
Creo que debería ser más ecuánime y respetar el orden de petición de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in beide Richtungen dieselbe Schwankungsbreite haben, ansonsten ist die Regelung nicht ausgewogen.
Debemos tener el mismo grado de fluctuación en ambas direcciones; de no ser así las normas serán desiguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene wirtschaftliche Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Serbien zu fördern und schrittweise eine Freihandelszone zu errichten;
promover unas relaciones económicas armoniosas y desarrollar gradualmente una zona de libre comercio entre la Comunidad y Serbia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines Nichttätigwerdens ; die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Union insgesamt sowie die ausgewogene Entwicklung ihrer Regionen .
En este caso , el Consejo Europeo recomendará a los Estados miembros que adopten una decisión en este sentido de conformidad con sus respectivas normas constitucionales .
   Korpustyp: Allgemein
eine faire, ausgewogene und überprüfbare Berechnungsmethode, die sich auf einen der folgenden Punkte stützt:
un método de cálculo justo, equitativo y verificable basado en uno de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM