Als J.K. Rowling daran teilnahm, war sie in der Lage, detaillierte Informationen über ihren französischen Urgroßvater herauszufinden, der im Ersten Weltkrieg für seine Tapferkeit ausgezeichnet worden war.
Cuando J.K. Rowling participó, consiguió información detallada sobre su bisabuelo francés, que había sido condecorado por su valentía en la Primera Guerra Mundial.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Im Zweiten Weltkrieg diente er in der britischen Armee und wurde für seine Dienste ausgezeichnet.
Sirvió en el Ejército británico durante la última guerra y fue condecorado por sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, weshalb ein so mutiger Mann nicht ausgezeichnet wurde.
No puedo entender cómo un hombre tan valiente no ha sido condecorado.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des belgischen Mitgliedsverbandes wurde mit dem französischen Verdienstorden ausgezeichnet Am Mittwoch, dem 29. Oktober 2008, wurde dem Präsidenten des belgischen Mitgliedsverbandes, Herrn Jean-Marie Dollinger, der französische Verdienstorden verliehen.
Condecorado el Presidente de la Asociación miembro de Bélgica con la Orden Francesa del Mérito. El miercoles 29 de octubre de 2009, el Presidente de la Asociación Miembro de Bélgica, el Sr.Jean-Marie Dollinger, fue condecorado con la Orden Nacional del Mérito francesa.
Herr Präsident! Der Bericht Bourlanges ist ein ausgezeichneter Bericht.
Señor Presidente, el Informe Bourlanges es un excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt nach einem ausgezeichneten Weg, die Kultur Chinas zu propagieren.
Parece una excelente maner…...de promover la cultura China.
Korpustyp: Untertitel
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Etons Berichte von 2003 bis 2007 sind alle ausgezeichnet, stimmt doch, oder?
Las evaluaciones de Monica Eton desde 2003 a 2007 fueron todas excelentes, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Pamplona ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für eine Fahrt zu den romanischen Kirchen im Nordwesten Spaniens, die einst am Jakobsweg errichtet wurden.
ES
2008 wurde INCONY ausgezeichnet als erfolgreichste Ausgründung der Universität Paderborn im Bereich Elektrotechnik-Informatik- Mathematik der letzten Jahre.
DE
2008 INCONY fue galardonado como el más exitoso spin-off de la Universidad de Paderborn en los campos electrotecnia-matemática-informática en los últimos años.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Spires Serviced Suites sind mit 5 Diamanten von der RAC ausgezeichnet und mit modernen Annehmlichkeiten einschließlich eines Home Entertainment Systems und Digital-TV ausgestattet.
El The Spires Serviced Suites, galardonado con 5 diamantes por el RAC, dispone de servicios modernos, como un sistema de entretenimiento doméstico y TV digital.
Hotel artístico y Galería Der Teufelhof, Restaurante Atelier (un placer para el día a día) y Restaurante Bel Etage (galardonado con 1 estrella Michelin).
Das Ristorante i Portici, eröffnet am 22. Oktober 2008 und ausgezeichnet mit dem renommierten Michelin-Stern, bietet eine auf Qualitätsrohstoffe basierte kreative Küche unter der Leitung vom Chef Agostino Iacobucci.
El Restaurante i Portici, inaugurado el 22 de octubre de 2008 y galardonado con la prestigiosa Estrella Michelin, apuesta por una cocina de gran creatividad y atenta a las materias primas de calidad, propuesta por el chef Agostino Iacobucci.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich finde, das ist ein ausgezeichnetes Symbol für die ständig zunehmende Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Europäischem Rat und Kommission.
Lo veo como un símbolo espléndido para la cooperación cada vez mayor entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine Ehre, einer solch ausgezeichneten Truppe anzugehören:
Me siento honrado de estar en una compañía tan espléndida.
Korpustyp: Untertitel
und Treppenhaus führt zu einem Zwischengeschoss (in einer ausgezeichneten Rahmen), die eine Bibliothek oder ein Office-Bereich sein könnte.
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Por último, quiero felicitar al ponente por este espléndido trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Gelegenheit, um einen angenehmen Freitagabend in Santa Eulalia zu verbringen, einem ruhigen Dorf mit einem ausgezeichneten gastronomischen Angebot.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich danke Herrn Wuori für den ausgezeichneten Bericht.
Señor Presidente, doy las gracias a nuestro colega, el Sr. Wuori, por su espléndido informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke immer wieder allen Funktionären, den Mitarbeitern und allen unseren Mitgliedern für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit in einem Geist des Glaubens und der Nächstenliebe.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist auch ein ausgezeichnetes Beispiel für die hervorragende Zusammenarbeit zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament.
Asimismo es un espléndido ejemplo de la excelente cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maison des Centraliens, in der Nähe von den Champs Elysées bietet einen Empfangsbereich von 1000m2, der harmonisch über drei Stockwerke verteilt ist, 10 Tagungsräume, die Platz für maximal 220 Personen bieten, sowie eine ausgezeichneten Standort für Empfänge und Seminare in der Nähe von den Champs Elysées.
La Maison des Centraliens dispone de 1000 m² de espacio de recepción armoniosamente distribuido en tres plantas, 10 habitaciones equipadas pueden acomodar hasta 220 personas y ofrecer una espléndida ubicación para recepciones y seminarios cerca de los Campos Elíseos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es hat einige Zeit in Anspruch genommen, und ich möchte den Mitarbeitern des Verkehrsausschusses meine Anerkennung für ihre ausgezeichnete Arbeit und Unterstützung ausdrücken.
Ha sido necesario bastante tiempo y quiero expresar mi agradecimiento al personal de la Comisión de Transportes por sus maravillosos labor y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Altstadt, die einfach zu Fuß begehbar ist, befinden sich ausgezeichnete Geschäfte und Ateliers.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vielleicht darf ich als neuer Abgeordneter des Hohen Hauses und damit des Ausschusses ihr auch für ihre ausgezeichnete Arbeit als Vorsitzende unseres Ausschusses danken, für die Liebenswürdigkeit und Güte, aber auch die Entschiedenheit, mit der sie die Geschicke des Ausschusses lenkt.
Tal vez podría también, como nuevo diputado a la Asamblea, y, por tanto, en la comisión, agradecerle el maravilloso trabajo que ha hecho como presidenta de nuestra comisión: por la cortesía y amabilidad, pero también firmeza, con que desempeña sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zuvorkommende Personal ist gern bei der Organisation Ihrer Ausflüge behilflich und empfiehlt ausgezeichnete Restaurants in der Nähe.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist immer noch viel zu tun, um Hindernisse im Geschäftsleben abzubauen und den Dienstleistungshandel zu vereinfachen, und daher ist es eine ausgezeichnete Sache, dass wir nun die Dienstleistungsrichtlinie haben, die zum 28. Dezember umgesetzt werden soll.
Aún queda mucho por hacer para eliminar las barreras al comercio y para facilitar las operaciones comerciales en los servicios; por tanto, es maravilloso que ahora contemos con la Directiva relativa a los servicios, que se va a transponer el 28 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgezeichneten PC y Tablets
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Englischkurs mit qualifizierten Lehrern in Zypern EF Englishtown wurde durch Stiftung Warentest als bestes Lernportal für Englisch ausgezeichnet.
Herr Kommissar, ich hatte unlängst Gelegenheit, mir das biometrische System anzuschauen, das auf dem Amsterdamer Flughafen eingerichtet wurde, um Passkontrollen zwischen Schengen- und Nicht-Schengen-Bereichen abzuschaffen. Ich hatte den Eindruck, dass das System ausgezeichnet funktioniert.
– Señor Comisario, recientemente he tenido la ocasión de ver el sistema biométrico introducido en el aeropuerto de Ámsterdam para suprimir los controles de pasaportes entre los países de Schengen y los que no son de Schengen, y me ha parecido que funciona perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es trifft sich ja ausgezeichnet, dass wir zu dieser Abendstunde über Fischarten sprechen, die in tiefen Gewässern leben und deswegen auch in gewisser Weise in der Nacht, in der Dunkelheit und in der Meeresumgebung 'arbeiten', in die sie eingetaucht sind.
Señor Presidente, Señorías, cuadra perfectamente que estemos a estas horas de la noche hablando de especies de peces de aguas profundas, que por tanto también funcionan en cierta medida por la noche, en la oscuridad, debido a la atmósfera acuática en la que se encuentran inmersos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung „Verfassungsvertrag“ beschreibt ausgezeichnet, worum es hier geht: Das Dokument enthält Elemente einer Verfassung, und es ist ein internationaler Vertrag.
El nombre de «Tratado Constitucional» describe perfectamente lo que es: tiene elementos constitucionales y es un tratado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machthaber in Moskau würden aus Kanal 6 viel lieber einen besonderen Sportsender machen, was ihrer Meinung nach zudem ausgezeichnet zu Putins neuer Kampagne für landesweite Fitness passt.
Los dirigentes de Moscú prefieren que Canal 6 se convierta en un canal especial dedicado al deporte. Además, en su opinión, ello se enmarca perfectamente en la nueva campaña de Putin destinada a fomentar la condición física de sus compatriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordische Paßfreiheit, die seit über 40 Jahren existiert, hat ausgezeichnet funktioniert.
El sistema nórdico de pasaportes, que ha existido durante más de cuarenta años, ha funcionado perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die aus der Revolution von 1789 hervorgegangene französische Verfassung beinhaltet eine Pflicht zur Auflehnung, mit der sich unsere Aussprache ausgezeichnet zusammenfassen lässt - Pflicht zur Auflehnung im Interesse der 34 Millionen an Aids erkrankten Menschen.
Señor Presidente, existe en la Constitución francesa, procedente de la Revolución de 1789, un deber de rebelión que parece resumir perfectamente nuestro debate. Deber de rebelión para los 34 millones de personas enfermas de sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass eine Verbrauchsteuer auf Flugkraftstoff ausgezeichnet mit dem Grundsatz von ökologischen Steuern vereinbar ist;
Señala que un impuesto especial sobre el combustible de aviación puede perfectamente adscribirse al principio en que se basan los impuestos ecológicos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie von der Uferstra?e der Stadt ins gute Wetter ist es ausgezeichnet sichtbar.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat sich ausgezeichnet erholt, aber, wiederholt werden es wollte nicht, deshalb ein Ziel meiner Fahrt (nicht nur von meiner, und ganz von unserer tussy) war der Zander.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetexcelentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns den dänischen Text sowie den Bericht Di Lello Finnoli und die von Frau Schörling verfaßte Stellungnahme vornehmen, die beide ausgezeichnet sind, dann sehen wir jedoch die extreme Kompliziertheit.
Al estudiar el texto danés, el informe Di Lello y la opinión de la Sra. Schörling, ambos excelentes, vemos, sin embargo, que es un asunto en extremo complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor knapp zwei Wochen fand in Washington der Gipfel Europäische Union/Vereinigte Staaten statt, dessen Ergebnisse wirklich als ausgezeichnet charakterisiert werden können.
Hace escasamente dos semanas se celebró en Washington la Cumbre Unión Europea/Estados Unidos cuyos resultados pueden calificarse, desde luego, de excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kontrollbesuchen wurden die Vorkehrungen sowohl im Bereich der Land- als auch der Luftgrenzen als ausgezeichnet bewertet.
Las inspecciones han clasificado los preparativos como excelentes, en lo que respecta a las fronteras tanto terrestres, como aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tandemregelung funktionierte ausgezeichnet, und ich freue mich, dass ich dies an dieser Stelle nochmals betonen kann.
Este arreglo en tándem dio excelentes resultados y me complace poder hacer aquí hincapié en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ausgezeichnet NRO auch sein mögen, einheimische Akademiker, insbesondere im Bildungswesen und in der Medizin, sind in jedem Falle unverzichtbar.
Por muy excelentes que puedan ser las ONG, no hay ninguna duda de que los profesionales locales son fundamentales, en particular, en educación y medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst halte ich die Berichte für ausgezeichnet.
En primer lugar, a mí me parece que se trata de informes excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Etons Berichte von 2003 bis 2007 sind alle ausgezeichnet, stimmt doch, oder?
Las evaluaciones de Monica Eton desde 2003 a 2007 fueron todas excelentes, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
An den windigen Küsten kann man ausgezeichnet windsurfen und die Nähe zu den griechischen Inseln macht den Ort zu einem idealen Ausgangspunkt für Tagesausflüge mit der Fähre zu den Inseln.
Sus costas expuestas al viento son excelentes para practicar el windsurf, mientras que su proximidad a las islas griegas lo convierte en un lugar ideal desde el cual programar excursiones de un día a las islas en ferry.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
"Ein ausgezeichneter Ort zum Ausruhen in der Familie, die Wohnungen sind sehr komfortabel und haben Zugriff auf die Hoteleinrichtungen, die ausgezeichnet sind.
"Un lugar excelente para descansar en familia, los apartamentos son muy cómodos y puedes acceder a todas las instalaciones del hotel que son excelentes.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein europäischer Wert, der - wie ich meine - wirklich gut zu uns passt und uns ausgezeichnet steht.
Se trata de un valor europeo que, creo, nos queda y va muybien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 11 des gemeinsamen Entschließungsantrags schließt daran im übrigen ausgezeichnet an.
El párrafo 11 del proyecto de resolución común se ajusta, además, muybien a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Eigenschaft als Kollegin im Fischereiausschuß muß ich zugeben, daß Herr Gallagher dort sehr aktiv tätig ist und die Interessen seiner Fischer ausgezeichnet vertritt.
Como colega suya en la Comisión de Pesca debo reconocer, y dejo constancia de ello, que el Sr. Gallagher es un miembro muy activo y que defiende muybien a sus pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit hat ausgezeichnet funktioniert, obwohl es gewisse Schwierigkeiten mit dem kommunistischen System in den baltischen Staaten und in Polen gab.
Esta cooperación ha funcionado muybien, a pesar de que hayan surgido ciertos problemas en relación con los regímenes comunistas de los Estados bálticos y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So räumt Änderungsantrag 2 unseres Ausschusses alleinerziehenden Vätern die gleichen Rechte ein, die auch für alleinerziehende Mütter gelten; Gleichstellung und Gerechtigkeit müssen sich in beide Richtungen erstrecken, das ist ausgezeichnet.
Así, la enmienda 2 de nuestra Comisión reconoce a los padres solteros derechos equivalentes a los otorgados a las madres solteras, la igualdad y la equidad deben entenderse en ambos sentidos, eso está muybien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Norden seit langem ein ähnliches System, das ausgezeichnet funktioniert.
En el norte hemos tenido durante mucho tiempo un sistema parecido que ha funcionado muybien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der die Europäische Kommission bei zahlreichen Gelegenheiten kritisiert hat, halte ich es für angemessen, heute unsere Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen und den Kommissionsmitarbeitern, die diese Aufgabe übernommen und ausgezeichnet gelöst haben, unsere Anerkennung auszusprechen.
Como persona que con frecuencia ha sido crítica con la Comisión Europea, es razonable que en esta ocasión deje constancia de nuestra gratitud y felicite a los funcionarios de la Comisión que han realizado esta labor y lo han hecho muybien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie zwei Berichte erstellt haben, standen Ihnen zweimal fünf, also zehn Minuten zu, aber Sie haben sich kurz gefasst und sind Ihrer Aufgabe ausgezeichnet gerecht geworden.
Como eran dos informes, tenía usted derecho a dos veces cinco minutos, que hacen diez, pero ha sido concisa y ha cumplido muybien su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat immer ausgezeichnet funktioniert, und es ist "one for all" interimistisch optimal genutzt worden.
Siempre ha funcionado muybien y entre tanto se ha aplicado con eficacia bajo el lema "Uno para todos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgezeichnet, daß alle fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates die Reise von Kofi Annan in den Irak und diplomatische Lösungen unterstützen.
Está muybien que los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad apoyen el viaje de Kofi Annan y las soluciones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgezeichnetbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war für viele von ihnen sicher nicht einfach, mit einem mehrsprachigen Tross streitsüchtiger Abgeordneter des Europäischen Parlaments klarzukommen, der plötzlich über sie hereinbrach. Aber insgesamt sind diese Besuche ausgezeichnet verlaufen.
Resultaba casi un reto para muchos de ellos enfrentarse a este puñado de diputados políglotas que no paraban de discutir y que aparecieron de repente ante ellos, aunque, en general, las visitas fueron extremadamente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, daß auch die Kommission unter Romano Prodi sich diesbezüglich in ihrer bisherigen Arbeit nicht ausgezeichnet hat; hat doch insbesondere der Kommissionspräsident Stellungnahmen abgegeben, wonach Öffentlichkeit und Transparenz in dieser Kommission nicht hoch angesehen sind.
Parece que la Comisión del Sr. Romano Prodi tampoco ha empezado bien sus actuaciones en este sentido y, en particular, el Presidente de la Comisión ha realizado declaraciones, según las cuales los principios de libre divulgación y de transparencia no son muy respetados por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es dezentralisiert, und das ist ausgezeichnet. Wird aber die Aufsicht nicht durch transnationale Fusionen mit Banken außerhalb der Eurozone erschwert?
En la actualidad su concepto es descentralizado, y me parece muy bien, pero ¿no se dificulta la supervisión debido a las fusiones transnacionales con bancos fuera de la zona del euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des neuen CARA-Programms finde ich das ausgezeichnet, aber auch und vor allem in zwei Wochen beim Stabilitätspakt.
Lo ha hecho en el marco del nuevo programa Casa, lo cual está muy bien, pero también debe hacerlo dentro de dos semanas en el nuevo pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Bereiche wurden von anderen Ausschüssen und vor allem vom Berichterstatter und dem Kommissar bereits ausgezeichnet behandelt, so dass wir beschlossen, das Thema der Gesundheit zu klären.
Otras áreas han sido bien cubiertas por otras comisiones, y especialmente por la ponente y el Comisario, y por tanto hemos decidido clarificar el aspecto sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen ist das ausgezeichnet.
En el largo plazo está muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist jetzt dank Ihrer Ausführungen ausgezeichnet informiert.
Gracias a usted, el Parlamento Europeo está ahora bien informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schal steht Ihnen ausgezeichnet.
Mi bufanda le queda bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet, kräftig, ausgeglichen, in bester Form.
Yo me siento bien, fuerte, tranquilo y en perfecta forma.
Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Schweigen ist unser Motto.
Bien, mantengan silencio si son capturado…váyase.
Korpustyp: Untertitel
ausgezeichnetgalardonada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
twago blog » „Deutscher Diversity Preis“ 2011 – Angela Merkel und Berliner Start-up twago ausgezeichnet Kommentar-Feed
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Strand mit Blauer Fahne, der ausserdem mit der Auszeichnung für Umweltinformation und-erziehung von der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung ausgezeichnet wurde, eine Auszeichnung, die er bis heute mit zwei anderen spanischen Stränden teilt.
Una playa con bandera azul y además galardonada con la distinción de Información y Educación Ambiental por la Fundación Europea de Educación Ambiental, un distintivo que hasta ahora comparte con otras dos playas españolas.
Im Süden von Arrieta liegt der Playa de la Garita, ein goldgelber Sandstrand, der aufgrund seiner Sauberkeit, des klaren Wassers und der hervorragenden Einrichtungen mit der „Blauen Flagge“ ausgezeichnet wurde.
Al sur de Arrieta están las arenas doradas de la Playa de la Garita, que ha sido galardonada con la Bandera Azul por su limpieza, aguas cristalinas y excelentes instalaciones.
Das Hotel liegt in einer ruhigen Gegend von der Costa Dorada und nur 150m. von Playa Cristal (ausgezeichnet mit der Blauen Flagge der Europäischen Union).
Situado en una tranquila urbanización de la Costa Dorada y a tan sólo 150m. de la Playa Cristal (galardonada con la Bandera Azul por la Unión Europea).
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sein jüngstes Projekt ist der Soundtrack zum Independent Film „VATERUNSER“ des deutschen Regisseurs Sascha Syndicus, der kürzlich mit dem begehrten Accolade Award im Bereich „Experimental“ ausgezeichnet wurde.
Su último proyecto es la banda sonora de la película independiente “Our Father”, del director alemán Sascha Syndicus, que ha sido galardonada recientemente con el premio Accolade en la categoría “Experimental”.
Viele Internet Portale, sowohl national als auch international, wie zum Beispiel Holiday Check oder Trivago, haben schon zahlreiche Hotels von Grupotel Hotels & Resorts ausgezeichnet.
Muchos portales de opiniones de reconocido prestigio tanto nacional como internacional, como son Holiday check o Trivago, han premiado a numerosos hoteles de Grupotel Hotels & Resorts.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Er wurde bei der Triennale zweimal mit dem Gran Premio in den Bereichen Glas und Design und zweimal mit dem Compasso d’Oro für das Design ausgezeichnet.
Ha sido premiado dos veces en la Trienal con el Gran Premio para las Secciones del Vidrio y del Diseño y dos veces con el Compasso d’Oro para el Diseño.
El colegio ha sido premiado con las más altas calificaciones en todas sus especialidades y categorías por parte de la Etiqueta de calidad oficial de la lengua francesa y le garantiza la mejor calidad educativa.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Retarus Faxolution for Exchange wird vom Marktforschungsunternehmen Gartner im Bericht "Cool Vendors in Imaging and Print Services, 2010" als innovativer Service ausgezeichnet.
El servicio de Retarus Faxolution for Exchange fue premiado como servicio innovador por la investigadora de mercado Gartner en su informe "Cool Vendors in Imaging and Print Services, 2010".
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Das hochdekorierte Gourmetrestaurant" First Floor", ausgezeichnet für seine exzellente Küche und den zuvorkommenden Service, gehört zu den besten der Stadt.
DE
El restaurante para gourmets "First Floor", que ha recibido los más altos honores y que ha sido premiado por su excelente cocina así como por su atento servicio, se cuenta entre los mejores de la ciudad.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er wurde mit namhaften Preisen wie z.B. dem "Estímulo a la Creación" des Fondo Nacional de las Artes (2008, 2004 und 1997) und dem Ersten Preis der Universität Belgrano in der Kategorie Folklorefusion (1987) ausgezeichnet.
Ha sido premiado con renombrados premios, como ser, la Beca „Estímulo a la Creación" del Fondo Nacional de las Artes (2008, 2004 y 1997) y el Primer Premio de la Universidad de Belgrano en la categoria Folklore de Fusión (1987).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetexcelentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beziehungen zwischen Nepal und der Europäischen Union sind ausgezeichnet, und die Kontakte, die wir auf parlamentarischer Ebene unterhalten, beweisen den gemeinsamen Willen zur Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Sektoren.
Las relaciones entre Nepal y la Unión Europea son excelentes y los contactos que tenemos a nivel parlamentario demuestran la voluntad común de cooperar en un gran número de sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir keinen Vorwurf daraus machen, dass ich dem Parlament vertraue und sage, dass ich in diesem Bereich und im Zusammenhang mit diesem Text der Meinung war, dass die durch das Parlament eingebrachten Änderungen ausgezeichnet und geeignet waren, auf einige berechtigte Kritiken zu reagieren.
Ahora bien, no me reprocharán mi confianza en el Parlamento al decir que, en este terreno y por lo que se refiere a este texto, considero que las mejoras aportadas por el Parlamento eran excelentes y permitían responder a una serie de críticas justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein solches Engagement wird die Europäische Union zweifellos keine andere Wahl haben als ihre Beziehungen zu Kenia zu überdenken, die bisher, das sei gesagt, ausgezeichnet waren.
A falta de ese compromiso, la Unión Europea no tendrá otra opción que revisar sus relaciones con Kenia, que hasta ese momento, hay que decirlo, eran excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuviele Diktaturen hat es schon gegeben, deren Wirtschaftszeugnisse ausgezeichnet waren, während Menschen darbten und verschwanden.
Ha habido ya demasiadas dictaduras cuyas notas económicas han sido excelentes mientras que las personas han vivido en la miseria o han desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stellt hocherfreut fest, dass die Beziehungen zwischen der EU und Marokko ausgezeichnet sind, was sich u. a. in der Verabschiedung des gemeinsamen Dokuments über die Festlegung des fortgeschrittenen Status von Marokko zeigt.
Al Parlamento Europeo le complace declarar que las relaciones entre la UE y Marruecos son excelentes, según evidencia la adopción de un documento conjunto que establece el estatuto avanzado de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den drei Berichterstattern für ihre Bericht danken, die ich ganz ausgezeichnet finde.
Señor Presidente, doy las gracias a los tres ponentes por sus informes, que considero absolutamente excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Stadium unserer Diskussion möchte ich keine Gesamtbewertung der Berichte Vecchi und Rocard vornehmen, die eindeutig ganz ausgezeichnet sind, da unser Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit sie bereits einstimmig angenommen hat.
Señor Presidente, en esta fase de nuestro debate no deseo entrar en un discurso de conjunto sobre los dos informes Vecchi y Rocard, que, evidentemente, son excelentes, ya que nuestra Comisión de Desarrollo y Cooperación los ha votado por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse waren in einigen Fälle ausgezeichnet und verdienen deshalb höchstes Lob und dementsprechend unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Los resultados fueron excelentes en algunos casos y por tanto merecedores de grandes elogios y, por consiguiente, de nuestro apoyo inequívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Handelsbeziehungen waren immer ausgezeichnet, aber sie müssen gestärkt und unterstützt werden, auch angesichts der neuen Anforderungen beider Kontinente.
Nuestras relaciones comerciales siempre han sido excelentes, pero se deben fortalecer y apoyar, teniendo en cuenta las nuevas necesidades de ambos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Berichte sind ausgezeichnet.
Ambos informes son excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgezeichnetpremios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass Filmen, die auf europäischen Festivals ausgezeichnet werden, Unterstützung bei der Vermarktung gewährt werden sollte, um die internationale Freigabe von Videos auf Abruf weiter zu erleichtern und den europäischen Film zu fördern;
Hace hincapié en que las películas ganadoras de premios en festivales europeos deberían recibir un apoyo a la comercialización para facilitar más su lanzamiento internacional en VOD y para contribuir a promover el cine europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrte Damen und Herren, sie haben die Prämiere des Filmes DER KRIEG LIVE gesehen, der bei sehr vielen Filmfestivals in der Welt ausgezeichnet wurde.
Damas y caballeros, éste ha sido el estreno de la película "War Live", ganadora de varios premios en festivales de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Jiří Trnka zum Beispiel, der von den Kritikern als „Walt Disney des Ostens“ bezeichnet wurde und dessen Puppentrickfilme bei vielen internationalen Filmfestspielen ausgezeichnet wurden.
Basta con mencionar por ejemplo a Jiří Trnka, el cual fue llamado el „Walt Disney del Este“ por los críticos de cine, y con sus películas de marionetas ha recibido muchos premios internacionales.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Filmobjektive von ZEISS verhalfen bereits vielen berühmten Filmen zu ihren unverwechselbaren Bildern, zum Beispiel «Herr der Ringe», «King Kong» oder «Das Parfüm» und wurden bereits mit drei Technischen Oscars ausgezeichnet.
ES
Los objetivos de cine de ZEISS han ayudado a crear imágenes diostintiva en muchas y reconocidas películas, como por ejemplo "El Señor de los Anillos", y ya han recibido tres premios de la Academia Técnica.
ES
Sie werden mit Ehrungen ausgezeichnet wie dem Lincoln Icon Award 2005 im MoMA L.A. und dürfen eine Design Show am Smithsonian Institution des National Design Museum N.Y. präsentieren.
Son galardonados con distintos premios, como el Lincoln Icon Award 2005 en el MoMA de L.A., y tienen oportunidad de presentar un espectáculo de diseño en la Smithsonian Institute del Museo Nacional de Diseño de Nueva York.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde für seine Veranstaltungsräume vielfach ausgezeichnet: Die 11 ansprechenden, multifunktionalen Räume mit modernster technischer Ausstattung in verkehrsgünstiger Lage sind für Hochzeiten, Tagungen und Konferenzen der Extraklasse verfügbar.
El hotel ha recibido muchos premios por sus espacios para eventos, que alojan magníficas bodas de Nanjing, reuniones, conferencias y seminarios en 11 salas polivalentes equipadas con la tecnología más avanzada en una excelente ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das hat der Karriere der 45-jährigen Pariserin weiter Schubkraft verliehen; mehrfach wurde sie inzwischen für ihre innovativen Arbeiten zur klinischen Infektiologie ausgezeichnet.
DE
Ello le proporcionó aún más impulso a la excepcional carrera de Charpentier, parisina de 45 años, que ya ha recibido varios premios por sus innovadores trabajos de investigación sobre la infectología clínica.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetgalardonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elementare Ehrlichkeit verlangt, dass wir nicht nur von der Verbesserung der Beziehungen mit Russland - diesem großartigen Land - sprechen, sondern dass wir auch von Moskau verlangen, dass es Menschenrechte achtet, einschließlich in dem Fall von jemandem, der mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet wurde.
La honradez elemental exige que no hablemos solo sobre mejorar relaciones con Rusia -con ese gran país- sino también que exijamos a Moscú que respete los derechos humanos, incluso en el caso de alguien que ha sido galardonado con el Premio Sájarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident von Osttimor ist mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet worden. Dies ist für die internationale Gemeinschaft ein Grund mehr, das Land bei der Wiederherstellung der inneren Ordnung zu unterstützen.
El Presidente de Timor Oriental ha sido galardonado con el Premio Nobel de la Paz, razón de más para que la comunidad internacional proporcione asistencia para restaurar el orden en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank einer neuen Erfindung, die bei der internationalen Messe für Erfindungen in Genf ausgezeichnet wurde, ist es möglich geworden, einen Patienten in weniger als sechs Minuten, zum Preis von nicht einmal einem Euro, auf bestimmte Krebsarten zu testen.
Un invento reciente, que ha sido galardonado en la International Exhibition of Inventions, en Ginebra, permite realizar un cribado de algunos tipos de cáncer en menos de seis minutos a un coste inferior a un euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RUNTAL SPIRALE wurde mit mehreren internationalen Design-Awards ausgezeichnet.
ES
Herr Prof. Dr. Alberto Boveris, Dekan der Fakultät für Pharmazie der Universität Buenos Aires, wurde mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland für seinen bedeutenden Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zwischen der Argentinischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland ausgezeichnet.
DE
El Prof. Dr. Alberto Boveris, decano de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Buenos Aires, fue galardonado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por su valioso aporte a la profundización de las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Professor Dr. Alberto Boveris, Dekan der Fakultät für Pharmazie der Universität Buenos Aires, wurde mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland für seinen bedeutenden Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zwischen der Argentinischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland ausgezeichnet.
DE
El Prof. Dr. Alberto Boveris, decano de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Buenos Aires, fue galardonado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por su valioso aporte a la profundización de las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
1977 initiierte er den "Ingeborg-Bachmann-Preis" und wurde selber mit den wichtigsten deutschen Literaturpreisen wie dem "Goethepreis" und dem "Thomas-Mann-Preis" ausgezeichnet.
DE
En 1997 creó el Premio Ingeborg Bachmann y él mismo fue galardonado con los más importantes premios literarios alemanes, como el Premio Goethe y el Premio Thomas Mann.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetpremio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stuart Pimm ist Professor an der Duke University und an der Forschungsabteilung für Naturschutz und Ökologie der Universität Pretoria. Im Jahr 2006 wurde er mit dem Heineken-Preis für Umweltwissenschaften der Königlich Niederländischen Akademie der Wissenschaften ausgezeichnet.
Stuart Pimm, profesor de la Universidad de Duke y del Centro de Investigaciones Ecológicas sobre Conservación de Pretoria, recibió el premio Heineken de Ciencias Medioambientales correspondiente a 2006 de la Academia Real de Artes y Ciencias de los Países bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgezeichnet werden herausragende journalistische Arbeiten, die zu einem besseren Verständnis über die EU und ihre Institutionen beitragen.
La ceremonia de entrega del premio europeo se celebrará en octubre de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie als Beste Schauspielerin ausgezeichnet wird, schläft sie mit mir.
Anoche me dijo que me dejaría tener sexo con ella si ganaba el premio a mejor actriz.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde gerade als Beste Schauspielerin ausgezeichnet.
O…acaba de ganar el premio a mejor actriz.
Korpustyp: Untertitel
In den 80er Jahren feierte er vor allem in Holland einen großen Erfolg mit der Trilogie Zahrada jménem Hollywood (Ein Garten namens Hollywood ), die er später in der Fernsehserie Gagman verarbeitete – dafür wurde er mit der Bronzenen Rose von Montreux ausgezeichnet.
En los años 80 recogió grandes triunfos sobre todo en Holanda con la trilogía El jardín que se llama Hollywood , que fue la base de la ulterior serie televisiva Gagman; por ella recibió el premio de la Rosa de Bronce, en Monteux.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Das Seafire Steakhouse, ausgezeichnet im Jahr 2011 als „Best Steakhouse Dubai“, ist ein Steakhouse in bester New Yorker Tradition im Atlantis, The Palm in Dubai, in dem nur die besten Stücke Rindfleisch serviert werden.
Seafire Steakhouse, el ganador del premio “Mejor restaurante especializado en carnes” del año 2011 es un restaurante al estilo Nueva York en Dubai donde se sirven los mejores cortes de res en Atlantis, The Palm.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die sechs Fotos, die die meisten Stimmen erhalten haben, werden auf der Webseite mit den Wettbewerbsgewinnern veröffentlicht, und die Fotografen werden ausgezeichnet.
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Es ist ein beachtliches technisches Meisterwerk, das in 12 Jahren fertiggestellt wurde und im Jahr 2005 als norwegisches „Bauwerk des Jahrhunderts“ ausgezeichnet wurde.
ES
Toda una hazaña de la ingeniería , su construcción tardó 12 años, que dio como resultado otro premio, el "Engineering Feat of the Century" en el año 2005.
ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Montreux Jazz Festival erhielt von der europäischen Festivalvereinigung Yourope den «Green’n’Clean Award», mit dem Veranstaltungen ausgezeichnet werden, die sich aktiv für eine Einschränkung der durch ihre Aktivität verursachten Umweltbelastung einsetzen.
Yourope, la Asociación Europea de Festivales, ha otorgado el "Green'nClean Award" al Festival de Jazz de Montreux. Este premio es otorgado a eventos que participan de forma activa en la reducción de la contaminación ambiental ocasionada por su actividad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetun excelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bericht von Herrn Brunetta, um zunächst darauf einzugehen, halte ich für ausgezeichnet.
En primer lugar, el informe del Sr. Brunetta: creo que es un informe excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muß Ihnen sagen, daß der Bericht Hatzidakis ausgezeichnet ist, aber ich richte meinen Blick auch zu der Kommissarin und sage: vor zwei Jahren haben wir im Parlament in etwa die gleiche Aussprache geführt, und seither ist noch kaum eine Verbesserung eingetreten.
Señora Presidenta, he de decirle que el informe Hatzidakis es un informe excelente, pero me dirijo también a la Comisaria y le digo: hace dos años hablamos más o menos de lo mismo en el Parlamento, y desde entonces se ha mejorado muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten ist der Bericht ausgezeichnet.
Por lo demás, se trata de un informe excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Projekt Gateway To Japan als Handelsförderungsprojekt ist ausgezeichnet.
El proyecto Gateway To Japan también es unexcelente proyecto de promoción del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Auch ich möchte sagen, dass der Bericht des Kollegen Peterle ausgezeichnet ist.
(DE) Señora Presidenta, yo también quiero decir que el señor Peterle ha elaborado unexcelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den der Untersuchungsausschuß und der Ausschuß für die Weiterbehandlung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses erstellt haben, ist ausgezeichnet.
El informe redactado por la Comisión de investigación y la Comisión de seguimiento de la Comisión de investigación es un informe excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens eignet sich Sport ausgezeichnet, um bei sozial benachteiligten Gruppen von Jugendlichen wieder Begeisterung für die Schule und Bildung zu entfachen.
Además, Señorías, el deporte es unexcelente instrumento para recuperar el entusiasmo por la escuela y la educación entre los grupos de jóvenes socialmente desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte es ja wirklich mit einem der schwierigsten und wichtigsten Berichte in dieser Wahlperiode zu tun und er hat seine Arbeit ausgezeichnet gemacht.
Ha tenido en sus manos uno de los informes más difíciles e importantes de esta legislatura, y ha realizado un trabajo excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Zimmer sind zudem klimatisiert. Die Mitarbeiter der Rezeption sprechen ausgezeichnet Englisch und stehen Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung.
ES
De hecho, el 458 Italia se alzó con los dos galardones del programa Top Gear de la BBC “Supercar of the Year” (Supercoche del Año) y “Car of the Year Awards” (Premios Coche del Año).
Peri Rossi wurde vielfach ausgezeichnet, zuletzt erhielt sie für ihr Buch „Playstation 2008“ den renommierten Internationalen Poesiepreis der Loewe-Stiftung. Übersetzung aus dem Spanischen:
DE
Ha recibido numerosos galardones, el último por su libro Playstation, que obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe en 2008.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Küchenchef Richard Ekkebus wurde für seine moderne Interpretation der französischen Küche in Hongkong und auf internationaler Ebene mehrfach ausgezeichnet, darunter auch mit zwei der begehrten Michelin-Sterne.
ES
El chef Richard Ekkebus le dio una interpretación contemporánea a la cocina francesa, por lo que ha recibido numerosos galardones en Hong Kong y en todo el mundo, entre los que se incluyen dos de las codiciadas estrellas Michelin.
ES
Das Hickok House wurde bereits mehrfach ausgezeichnet und wird lokal verwaltet. Gäste können daher sicher sein, dass sie hier die Sauberkeit und den großartigen Service finden, den sie vom Namen Best Western erwarten.
EUR
El hotel Hickok House ha obtenido numerosos galardones y es un hotel depropiedad y gestión local, por lo que los huéspedes podrán descansar con la total tranquilidad de contar con el magnífico servicio y el nivel de mantenimiento que cabe esperar de la marca BEST WESTERN.
EUR
Peri Rossi wurde vielfach ausgezeichnet, zuletzt erhielt sie für ihr Buch „Playstation 2008“ den renommierten Internationalen Poesiepreis der Loewe-Stiftung. Übersetzung aus dem Spanischen:
DE
Ha recibido numerosos galardones, el último por su libro Playstation, que obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía de la Fundación Loewe en 2008. Copyright:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
2009 wurde die Freecom Mobile Drive XXS mit verschiedenen Awards ausgezeichnet, dazu gehört der iF Award und der Red Dot Award "Best of the Best" für das Produktdesign.
En 2009, el Mobile Drive XXS de Freecom recibió diversos galardones, incluyendo el premio iF y un premio Red Dot “Best of Best” en Diseño de Productos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetgalardonados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgezeichnet werden Personen oder Gruppen, die sich durch Zivilcourage und herausragendes Engagement für die Verwirklichung, Verteidigung und Erweiterung der Grund- und Menschenrechte und des Friedens verdient gemacht haben.
DE
Los galardonados son personas o grupos comprometidos con la realización, defensa y ampliación de los derechos fundamentales y los derechos humanos, así como de la paz.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dirección Provincial de Planificación Física Das nationale Geschehen in der Architektur Das nationale Geschehen in der Architektur soll in einer Ausstellung mit den Arbeiten der sieben Architekten gezeigt werden, die mit dem Nationalen Architekturpreis ausgezeichnet worden sind.
DE
Dirección Provincial de Planificación Física La actividad arquitectónica nacional Con el objetivo de mostrar el quehacer arquitectónico nacional, se ha previsto una exposición con la obra de los siete arquitectos galardonados con el Premio Nacional de Arquitectura.
DE
Mit der erholsamen Umgebung und den wunderbaren Behandlungen ist dies eines von nur 41 Spas weltweit, die vom renommierten Forbes Travel Guide mit fünf Sternen ausgezeichnet wurden.
ES
El tranquilo entorno del spa y los sublimes tratamientos que ofrece han logrado situarlo entre los únicos 41 spas del mundo galardonados con cinco estrellas por la prestigiosa guía de viajes Forbes.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Damals wurde Castell del Remei zum grössten Qualitätsweinhersteller in Katalunien, dessen Weine mit der Goldmedaille auf der Weltausstellung in Barcelona im Jahre 1929 ausgezeichnet wurden.
Por aquel entonces, Castell del Remei se convierte en la mayor elaboradora de vinos de calidad de toda Cataluña y sus caldos son galardonados de nuevo con la Medalla de Oro en la Exposición Universal de Barcelona del año 1929.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Hotels aller Kategorien, gleichgültig, ob mit fünf Sternen ausgezeichnet oder „sternlos“, in den gemütlichen Pensionen und Appartements und auch im Jugendgästehaus wird jeder Gast aufmerksam umsorgt.
DE
En los hoteles de todas las categorías, independientemente si son hoteles galardonados con cinco estrellas, o "sin estrellas", en las casas de huéspedes y apartamentos confortables, y también en el albergue juvenil, cada huésped es debidamente atendido.
DE
Ausgezeichnet werden junge Menschen im Alter von 16 bis 30 Jahren, die mit ihren Projekten die Entwicklung eines gemeinsamen Bewusstseins für die europäische Identität fördern und praktische Beispiele für das Zusammenleben der Europäer als Gemeinschaft liefern.
ES
Los proyectos galardonados deben servir de modelo a los jóvenes que viven en Europa y ofrecer ejemplos prácticos de europeos que conviven como una sola comunidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetcaracterizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meinerseits, Herr Langen, Sie und das Parlament auf den Geist der Zusammenarbeit hinweisen, der diese Phase ausgezeichnet hat.
Yo deseo a mi vez, señor Lange, expresar mi reconocimiento a usted y al Parlamento por el espíritu de colaboración que ha caracterizado esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich vertrauen wir, Herr Kommissar, darauf, dass die gute Stimmung und die Zusammenarbeit, die bisher die Arbeit an diesem Thema ausgezeichnet haben, dazu führen wird, dass das Parlament dauerhaft in die Planung und Bewertung dieser Politik mit einbezogen wird.
Para terminar, Comisario, confiamos en que el buen ambiente y la cooperación que han caracterizado el trabajo sobre este tema lleven al Parlamento a estar involucrado de forma permanente en la planificación y la evaluación de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Zeichen für seine Gründlichkeit und seine Beharrlichkeit, die überhaupt den Ausschuss für Haushaltskontrolle in der Vergangenheit immer wieder ausgezeichnet haben und die auch dazu geführt haben, dass OLAF überhaupt erst eingerichtet werden konnte.
El Sr. Bösch es conocido por su minuciosidad y su persistencia, que han caracterizado a menudo a la Comisión de Control Presupuestario en el pasado y que de hecho condujeron al establecimiento de la OLAF en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser begrüßt die vom Berichterstatter angeregten Mechanismen zur Bewältigung der praktischen Schwierigkeiten (insbesondere in den Beziehungen zu den einzelstaatlichen Behörden), durch die sich die geltende Regelung bis heute ausgezeichnet hat.
Este ponente acoge favorablemente los mecanismos previstos por el ponente de la comisión competente para el fondo con el fin de hacer frente a las dificultades de tipo práctico (especialmente en las relaciones con las autoridades nacionales) que han caracterizado la disciplina vigente hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Piedad Córdoba hat sich seit vielen Jahren in verschiedenen öffentlichen Ämtern durch ihren Einsatz für Frieden und Menschenrechte ausgezeichnet.
Durante muchos años, Piedad Córdoba se había caracterizado por su lucha por la defensa de la Paz y los derechos humanos, en sus diversos puestos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferran Gonzalez und Enric Deu leiten Transtecno Iberica mit der Leidenschaft, die sie schon immer in der Welt der Getriebemotoren ausgezeichnet hat, und sind mit Begeisterung bei diesem neuen Projekt von Transtecno dabei.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Seit Beginn an hat sich DOMPAL dadurch ausgezeichnet, eine spektakuläre Auswahl an Produkten anzubieten, welche für hohe Qualität und ausgezeichnet gutes Essen aus Spanien stehen.
ES
Desde sus inicios, DOMPAL se ha caracterizado por complementar su oferta de jamones con una espectacular oferta de productos GOURMET que le han permitido erigirse como elección indiscutible entre los amantes del buen comer y de los buenos productos de España.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das 1986 in Palma de Mallorca (Balearen, Spanien) von der Familie Fluxá gegründete Unternehmen hat sich stets durch Urlaubsunterkünfte der gehobenen Kategorie an den bedeutendsten Reisezielen der Welt ausgezeichnet.
Fundada en Palma de Mallorca (Islas Baleares, España) por la familia Fluxá en 1986, se ha caracterizado por ofrecer servicios de alojamiento turístico de alto nivel en los principales destinos turísticos del mundo.
Marie Skłodowska-Curie hat durch ihre Arbeit und ihre Leidenschaft für Entdeckungen Ergebnisse erzielt, für die sie zweimal mit dem Nobelpreis ausgezeichnet wurde.
Merced a su trabajo y su pasión por los descubrimientos, Marie Skłodowska-Curie obtuvo unos resultados por los que en dos ocasiones fue galardonada con el Premio Nóbel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erinnert daran, dass sie 1990 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet wurde, diesen Preis aber nicht persönlich in Empfang nehmen konnte.
Recuerda que fue galardonada con el Premio Sájarov 1990 pero no pudo acudir personalmente a recoger su premio.
Korpustyp: EU DCEP
Schon im ersten Jahr wurde HouseTrip.com mit dem CTI-Start-up-Label des Jahres und dem VentureKick-Award für seine innovative und bahnbrechende Methode der Vermittlung von Ferienwohnungen ausgezeichnet.
En su primer año, HouseTrip.com fue galardonada con la medalla CTI “emprendedor del año” y los premios VentureKick, por su enfoque innovador y revolucionario en el campo de alquileres para vacaciones.
La nueva silla de paseo Emotion by Babyhome ha sido galardonada con el prestigioso premio Red Dot Award 2010 en la categoría de mejor diseño de producto.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ausgezeichnetejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank einer ausgezeichneten Verwaltung ist der Fonds heute in der Lage, die erworbenen Ansprüche bis 2060 zu garantieren.
Gracias a una gestión ejemplar, ahora el fondo puede garantizar los derechos adquiridos hasta 2060.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsprogramm 'Europa gegen den Krebs? ist sehr effektiv und stellt ein ausgezeichnetes Beispiel dar, weshalb wir diesen Weg weiter verfolgen sollten.
El programa comunitario "Europa contra el cáncer" ha resultado muy eficaz, modélico y ejemplar y, por ello, deberíamos seguir este camino en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube trotzdem, dass gerade die Umweltpolitik ein Bereich ist, der allen europäischen Staaten nützt, auch denjenigen, die schon ausgezeichnete Regelungen haben, weil Umweltprobleme nämlich nicht an Grenzen Halt machen.
Sin embargo, creo que una política común sobre medio ambiente es algo que beneficia a todos los países europeos, incluso a los que ya tienen estrategias ejemplares, sencillamente porque los problemas ambientales no se detienen ante las fronteras de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Kommission und ihre Mitarbeiter damit nicht kränken, sondern lediglich feststellen, dass wir die von Herrn Ruffolo in so ausgezeichneter Weise vorgegebenen Ziele nur erreichen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Lo digo no para ofender a la Comisión o a su personal, sino para insistir en que la cooperación es necesaria a fin de lograr lo que el Sr. Ruffolo, de forma tan ejemplar, ha expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgezeichnetdistinguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Weshalb soll ich vor allen meinen Schwestern so ausgezeichnet werden, weshalb ward mir diese Auszeichnung, welche mich zu der Glücklichsten macht?"
Die Europäische Kommission hat Hamburg mit dem Titel der Europäischen Umwelthauptstadt 2011 ausgezeichnet.
La Comisión Europea ha distinguido a Hamburgo con el título de Capital Verde Europea 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Der Diplomat, der für seinen Einsatz für die Menschenrechte vom US-Außenministerium ausgezeichnet wurde, wollte dem Priester, einem führenden und überaus prominenten vietnamesischen Oppositionellen, einen Besuch abstatten.
El diplomático, que fue distinguido por el Departamento de Estado con un galardón por su defensa de los derechos humanos, había ido a visitar a este sacerdote, considerado como uno de los principales opositores más importantes y reconocidos de Vietnam.
Korpustyp: EU DCEP
ausgezeichnetselecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Raucherlounge erwartet Sie eine Auswahl ausgezeichneter Zigarren sowie internationaler Zeitschriften.