Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
ausgiebigampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entschließungen wurden in Sitzungen, an denen Vertreter aller Fraktionen - auch der PSE-Fraktion - teilnahmen, ein oder zwei Tage bevor sie hierher zur Aussprache am Donnerstagnachmittag kamen, ausgiebig beraten.
Esas resoluciones se debaten ampliamente en reuniones en las que están presentes representantes de todos los grupos -incluido el Grupo Socialista- uno o dos días antes de venir aquí el jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits in den letzten Tagen ausgiebig erörtert, und der Präsident des Parlaments hat mehrere ausführliche Erklärungen dazu abgegeben.
Ha sido ampliamente debatido estos días y el Presidente del Parlamento ha hecho ya varias declaraciones elocuentes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass sich Präsidentin McAleese innerhalb weniger Stunden nach dieser Äußerung ausgiebig und vorbehaltlos dafür entschuldigt hat.
Quiero destacar que la Presidenta McAleese se disculpó ampliamente y sin reservas a las pocas horas de haber hecho los comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die wir im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausgiebig diskutiert haben, betreffen die Kontrolle der Tiere bis zur Ankunft in den Drittländern.
El problema, que hemos discutido ampliamente en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, afecta al control de los animales hasta su llegada a los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfte Leitlinie: Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat das Problem der Regionen und der übrigen territorialen Gebietskörperschaften ausgiebig erörtert.
Finalmente, quinta orientación: la Comisión de Asuntos Constitucionales ha discutido ampliamente el problema de las regiones y de las otras colectividades territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Empfehlungen in diesem Bericht geben die politische Vision und Prioritäten der Kommission wieder, wie sie in einer Reihe von Mitteilungen ausgiebig dargelegt sind.
Una serie de recomendaciones en este informe hacen eco de las prioridades y la visión políticas establecidas por la Comisión, como se describe ampliamente en una serie de comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler sind dafür bekannt, dass sie unterschiedliche Ansichten haben. Beispielsweise wurde ja sogar der Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs von zahlreichen Wissenschaftlern ausgiebig bestritten und wird zum Teil noch heute angezweifelt.
Ya se sabe que los científicos difieren a menudo en sus opiniones: no olvidemos que incluso el hecho de que el tabaquismo provoca cáncer ha sido ampliamente cuestionado por numerosos científicos, y los hay que aún lo dudan en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde bereits bei der Prüfung des Vorschlags über eine Erweiterung des Vierten Rahmenprogramms ausgiebig erörtert.
Es un tema que se debatió ampliamente con ocasión del examen de la propuesta de ampliación del Cuarto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Herr Duff als auch Herr Méndez de Vigo haben darauf hingewiesen, dass diese Fragen ausgiebig und hinreichend im Konvent diskutiert wurden.
Tanto el Sr. Duff como el Sr. Méndez de Vigo han señalado que estas cuestiones se debatieron ampliamente y no insuficientemente en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es offenbarte sich, dass die europäische Wirtschaftsumgebung als Ganzes vielfältig und ausgiebig reguliert sein kann, aber verglichen mit konkurrierenden Wirtschaften, sehr schwerfällig ist.
Se ha hecho evidente que el entorno económico europeo en su conjunto puede ser diverso y ampliamente regulado, pero, en comparación con las economías competidoras, resulta muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgiebigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich wurde dort ausgiebig über Geld geredet.
Por supuesto, se habló mucho de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ausgiebig über Migrationsströme gesprochen.
Se ha hablado mucho acerca de los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist schon bemerkenswert, dass vor einem europäischen Gipfeltreffen von Staats- und Regierungschefs sowie Ministern ausgiebig darüber gesprochen wird, was auf dem Gipfel beschlossen werden soll.
Señor Presidente, es llamativo que antes de que se celebre una Cumbre Europea de Jefes de Gobierno y Ministros se hable mucho de lo que ha de decidirse a lo largo de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Verhofstadt sprach ausgiebig über die Notwendigkeit, die demokratische Kontrolle zu verbessern.
Señor Presidente, el Sr. Verhofstadt ha hablado mucho de la necesidad de mejorar el control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns neulich in der Plenarsitzung ausgiebig über die Kohärenz von EU-Politiken unterhalten.
En un reciente período parcial de sesiones plenarias hablamos mucho de la coherencia en las políticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mag Herr Adam wie üblich versuchen, den Landwirten die Schuld zu geben, und er hat ja ausgiebig über die Fehler der Landwirte gesprochen, aber wie steht es um die Fehler der Regierung?
El Sr. Adam puede intentar culpar de todos a los agricultores, como siempre, y ha hablado mucho acerca de que los agricultores se equivocaron, pero ¿qué hay de la equivocación del Gobierno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute ausgiebig über den Schutz von personenbezogenen Daten und Grundrechten gesprochen.
Hemos hablado mucho hoy de la protección de los datos personales y de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserbäder und -schüsseln werden von Frettchen ausgiebig genutzt.
Los hurones utilizan mucho los baños y cuencos de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung Das Verteilungsvolumen im Steady-State von Valsartan nach intravenöser Verabreichung beträgt etwa 17 Liter, was darauf hindeutet, dass sich Valsartan im Gewebe nicht ausgiebig verteilt.
El volumen de distribución de valsartán en estado estacionario tras su administración intravenosa es de unos 17 litros, lo cual indica que valsartán no se distribuye mucho a los tejidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausgiebigextensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Abgeordneter, wir haben das Thema Gebäude, mit dem sich das Präsidium des vorigen Parlaments in den letzten Monaten ausgiebig befaßt hat, verfolgt, und ich meine, daß Ihre Besorgnisse gebührend berücksichtigt wurden.
Señor Evans, hemos seguido las políticas inmobiliarias que la Mesa del Parlamento anterior abordó extensamente a lo largo de los pasados meses, y creo que sus preocupaciones han sido objeto de la debida atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Darf ich noch einmal ganz kurz zu dieser wirklich schwierigen Thematik Stellung nehmen. Wir haben auch im Rat der Außenminister am Montag wieder ausgiebig darüber diskutiert.
Miembro de la Comisión. - (DE) Permítame reiterar brevemente mi posición sobre esta cuestión verdaderamente espinosa, que el lunes debatimos de nuevo extensamente en el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber haben wir in den Ausschüssen ausgiebig diskutiert.
Hemos debatido en las comisiones extensamente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den vielschichtigen Problemen der Ausgrenzung der Roma zu begegnen, brauchen wir einen integrierten Ansatz. Das Parlament hat darüber im Zusammenhang mit seiner Entschließung zu einer europäischen Strategie für die Roma im Januar ausgiebig diskutiert.
Para abordar los variados problemas relacionados con la exclusión de esta comunidad necesitamos un enfoque integrado, y el Parlamento lo debatió extensamente en enero, cuando adoptó una resolución sobre una estrategia europea para el pueblo romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheinbare Verteilungsvolumen beträgt bei Erwachsenen etwa 1,1 – 1,7 l/kg, was darauf hinweist, dass Zonisamid ausgiebig in die Gewebe verteilt wird.
El volumen de distribución aparente es de alrededor de 1,1 – 1,7 l/ kg en adultos, lo que indica que la zonisamida se distribuye extensamente a los tejidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe ihn ausgiebig getestet.
Lo he probado extensamente.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach ausgiebig über die allgemein nicht wahrgenommene Diskriminierung, unter der ägyptische Kopten zu leiden haben.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
ausgiebigexhaustivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen möchte ich darauf hinweisen, daß wir lange und ausgiebig im Energieausschuß darüber diskutiert haben, und es wurde bislang immer in der Öffentlichkeit - zumindest von dieser Seite des Hauses - gesagt: Wir brauchen unbedingt den Weg für erneuerbare Energien, und dies ist der Grundstein.
Por lo demás, yo quisiera señalar que en la Comisión de Energía hemos discutido larga y exhaustivamente al respecto y hasta ahora siempre hemos declarado a la opinión pública -al menos desde este sector de la Asamblea- que es imprescindible preparar el camino para las energías renovables y que ésta es la primera piedra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, daß wir diesen Kohäsionsbericht im Regionalausschuß und möglicherweise auch im Plenum des Parlaments ausgiebig diskutieren werden und daß wir dann auch aus den Diskussionen hier im Parlament die notwendigen Elemente aufnehmen können für die Strukturpolitik nach 1999.
Tengo la seguridad de que debatiremos exhaustivamente este informe sobre la cohesión en la Comisión de Política Regional y posiblemente también en el Pleno del Parlamento y que posteriormente podremos incorporar a la política estructural a partir de 1999 los elementos necesarios que se desprendan de los debates celebrados aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wenn Händler in der Lage sind, zukünftige Verkäufe besser vorherzusagen, können sie die Kosten derartiger Abweichungen wesentlich reduzieren.“ Korrelationen bei nicht transaktionsbezogenen Websites Forscher haben die Korrelationen zwischen dem Online-Verhalten von E-Commerce-Verbrauchern und ihren Kaufneigungen ausgiebig untersucht.
US
«Si los vendedores pueden prever mejor sus ventas de cara al futuro, pueden reducir considerablemente los costes de los desajustes.» Correlaciones en sitios web no transaccionales Los investigadores han estudiado exhaustivamente las correlaciones entre el comportamiento en línea de los consumidores de comercio electrónico y sus propensiones de compra.
US
Im Jahr 1804 trat er von England aus eine sechsjährige Reise nach Südamerika an, wobei er zwischen 1807 und 1810 vor allem und ausgiebig die Bergbauregion von Minas Gerais im brasilianischen Hinterland erkundete.
DE
En 1804 partió de Inglaterra para un viaje de seis años a Sudamérica, si bien entre 1807 y 1810 exploró principal y exhaustivamente la región minera de Minas Gerais en el interior de Brasil.
DE
Sachgebiete: film religion mathematik
Korpustyp: Webseite
Alle Drucke wurden ausgiebig von den Naughty Dog-Künstlern und dem Druckmeister von Cook & Becker geprüft, um der digitalen Quelle so genau wie möglich zu entsprechen.
Todas las impresiones han sido comprobadas exhaustivamente por los artistas de Naughty Dog y el impresor jefe de Cook & Becker para asegurar que se acercan lo más posible al original.
Como resultado de este esfuerzo conjunto, los lubricantes Castrol Professional son probados exhaustivamente en los motores Land Rover durante la fase de desarrollo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
ausgiebigabundantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber wird an anderer Stelle sicher noch ausgiebig zu diskutieren sein.
Seguramente se discutirá abundantemente sobre esto en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tiefe Krise, in die der Europa beherrschende Neoliberalismus den Kontinent gebracht hat, hat die Verfasser der Strategie 2020 veranlasst, zu versuchen, ihre Ziele in eine soziale und umweltpolitische Rhetorik zu verpacken, in eine Propaganda, die ausgiebig propagiert worden ist.
La profunda crisis en la que nos ha sumido el neoliberalismo que domina Europa, ha llevado a los autores de la Estrategia 2020 a tratar de envolver sus objetivos con retórica social y ambiental, una propaganda que ha sido abundantemente propagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsbeauftragte und EDV-Administrator, der ebenfalls Manfred Gruber heißt, hat sich vor der Entscheidung für ein neues Videoüberwachungssystem ausgiebig informiert und sich bei diversen Fachtagungen im Haus der Franz Sicherungstechnik über neueste technologische Entwicklungen kundig gemacht.
El encargado de seguridad y administrador de informática, que también se llama Manfred Gruber, antes de tomar la decisión por un nuevo sistema de videovigilancia se informó abundantemente sobre los últimos desarrollos tecnológicos en diversos congresos especializados en la empresa Franz Sicherungstechnik.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ausgiebigdetalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist über die allgemeinen Fragen der Religionsfreiheit hinaus ein himmelschreiender Skandal, und ich bin glücklich, dass im Dezember etliche christliche Bischöfe aus dem Irak nach Straßburg kommen werden, um uns ausgiebig über die Lage ihrer Religionsgemeinschaften zu informieren.
Aparte de los problemas de libertad religiosa, esto es un escándalo absoluto y celebro que varios obispos cristianos iraquíes vayan a viajar a Estrasburgo en diciembre para informarnos con detalle sobre la situación de sus comunidades religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen jedoch, dass solch ein wichtiger Bericht aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, der von einer Weltmacht wie China handelt, erneut geprüft und noch einmal ausgiebig diskutiert werden muss.
Sin embargo, consideramos que un informe tan importante de la Comisión de Asuntos Exteriores sobre una potencia mundial como China debe volver a examinarse y debatirse en detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir haben ausgiebig über die Bedeutung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Erzeugnisse im Vergleich zu denen aus anderen Ländern der Welt sowie über die Disparitäten im Welthandel und die enge Verbindung zwischen kulturellem Erbe und Tourismus diskutiert.
Hemos debatido en detalle la importancia de la competitividad de los productos europeos, comparándolos con los de otros países del mundo, la desigualdad del comercio internacional y el estrecho vínculo existente entre el patrimonio cultural y el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgiebiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Meinung, dass solche Investitionsprojekte zusammen mit der Wirtschaft und Bankfachleuten gründlich durchdacht werden sollten, damit möglichst viele Arbeitsplätze dort entstehen, wo sie benötigt werden, ausgiebig darüber berichtet und öffentlich Rechenschaft abgelegt wird sowie Transparenz gewährleistet ist.
Estoy profundamente convencido de que estos proyectos de inversión deberían diseñarse muy cuidadosamente con aportaciones de las empresas y de los banqueros para que se cree el mayor número posible de empleos allí donde sean necesarios y para que haya una amplia cobertura así como transparencia y responsabilidad públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Problematik ausgiebig mit walisischen Landwirten diskutiert und bin mir sicher, dass sie zweifellos weniger komplizierte und stärker marktorientierte Politiken wollen, die ihnen eine Rückkehr zur Rentabilität ermöglichen.
Una vez discutido a fondo este tema con los agricultores galeses, creo que, sin duda, lo que ellos quieren es una política más simple, más centrada en el mercado para ayudar a los agricultores a recuperar su rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um das weltweit modernste zur Verfügung stehende Grundrechtsdokument, und das ist es wahrlich wert, ausgiebig gewürdigt zu werden.
Es el documento sobre los derechos fundamentales más moderno actualmente disponible en el mundo y esto sin duda merece una valoración generosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgiebigabundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Veterinäramt der EU wurde von Ciaran O’Connor entworfen und gilt als ein dem Laubholz gesetztes Denkmal, da American oak und hard maple ausgiebig im Inneren und Äußeren des Gebäudes verwendet wurden.
Diseñada por Ciaran O’Connor, la Oficina Veterinaria de UE ha sido proclamada un monumento a la madera de frondosas, donde se utilizó abundante roble y arce duro estadounidenses en el interior y exterior del edificio.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
ausgiebigforma generalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Alkoholkonsum wird im Fernsehen, im Radio und in der Presse ausgiebig und direkt beworben, und auf den meisten alkoholischen Getränken ist kein angemessener Warnhinweis zur Gesundheitsgefährdung angebracht.
Su consumo se anuncia de formageneralizada y directa en televisión, radio y prensa, y la mayoría de las bebidas alcohólicas no contiene ninguna advertencia sanitaria apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination wurde jedoch ausgiebig an Frauen in klinischen Studien angewendet und wurde gut vertragen.
Sin embargo, durante los ensayos clínicos la combinación fue empleada de formageneralizada por mujeres y fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausgiebigexhaustivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus, daß diese Angelegenheit unseren Ausschuß drei sehr ausgedehnte Sitzungen lang ausgiebig beschäftigt hat, dürfte das Hohe Haus schließen können, daß es um eine sehr komplexe, schwierige Frage ging.
En vista de que este asunto ha ocupado a nuestra Comisión durante tres larguísimas y exhaustivas reuniones, la Asamblea debe comprender que se consideró que se trataba de una cuestión muy compleja y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden die EDV-Systeme in den Mitgliedstaaten unter aktiver Beteiligung der Dienststellen der Kommission ausgiebig getestet.
Además, los sistemas informáticos de los Estados miembros iban a someterse a pruebas exhaustivas, en las que participarían activamente los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
ausgiebigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir optimieren kontinuierlich unser Angebot und testen alle unsere Produkte ausgiebig bevor wir Sie auf den Markt bringen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ausgiebigextensivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Effektiver kann ein Training kaum werden, von den Grundlagen angefangen, über Kurventechniken, tiefe Spurrillen, Steilauffahrten bis hin zum schwierigen Reifenbett habe wir alles ausgiebig trainiert.
DE
Eficaz ningún entrenamiento difícilmente puede ser, que van desde lo más básico, en las curvas técnicas, surcos profundos, Caminos empinados hasta la cama neumáticos difícil que todos hemos entrenado extensivamente.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr film sport
Korpustyp: Webseite
Es war die ursprüngliche Quelle für Jod, entdeckt in 1812, und wurde ausgiebig zur Behandlung von Kropf, eine Erkrankung der Schilddrüse durch Jod-Mangel.
Fue la fuente original de yodo, descubierto en 1812, y fue usado extensivamente para tratar el bocio, una enfermedad de la glándula tiroides por deficiencia de yodo.
Diese Gesamtheit zu sehen, ist entscheidend und wichtig. Im Rahmen der Forststrategie sollen diese Fragen auch ausgiebig erörtert werden.
Resulta de vital importancia que esto se entienda como un todo, y la estrategia forestal tiene que incluir asimismo abundantes debates sobre estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz ist für viele Unternehmen mit einer relativ kleinen Zahl an Produkten sinnvoll, die angepasst werden müssen, die von den Käufern vor einer Kaufentscheidung ausgiebig getestet werden müssen oder die vor Abschluss des Verkaufs detaillierte Preisverhandlungen erfordern.
US
El enfoque tiene sentido para muchas empresas que venden cantidades relativamente reducidas de productos que deben personalizarse, requieren abundantes pruebas por parte de los compradores antes de que se decidan a adquirirlos o conllevan negociaciones de precios pormenorizadas antes de cerrar una venta.
US
Die Europäische Union muß sich - und wir haben in den letzten Tagen sehr ausgiebig über Menschenrechte, über Fremdenhaß, über Diskriminierung gesprochen - überall, im eigenen Bereich, in den Erweiterungsländern, aber auch auf der ganzen Welt mit allen Mitteln, die sie zur Verfügung hat und mit aller Vehemenz gegen diesen Extremismus wehren.
En los últimos días hemos hablado muy profusamente sobre derechos humanos, xenofobia y discriminación y la Unión Europea tiene que defenderse con toda vehemencia frente a este extremismo con todos los medios de que dispone en todos los lugares, en el propio entorno, en los países que buscan la adhesión y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die privaten und staatlichen russischen Unternehmen haben bereits ausgiebig im Ausland investiert, häufig durch Aktienkäufe in großen ausländischen Unternehmen.
Las compañías estatales y privadas rusas ya han invertido profusamente en el exterior, muchas veces comprando participaciones en compañías extranjeras de envergadura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgiebigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Ich habe für den Giegold-Bericht gestimmt, weil in diesem Bericht verschiedene Themen angesprochen werden, die noch weiter ausgiebig diskutiert werden müssen.
por escrito. - He votado a favor del informe Giegold porque hay necesidad de mantener un debate continuado y en detalle sobre los distintos temas que se plantean en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß der Miranda-Bericht, mit dem sich der Ausschuß für Haushaltskontrolle ausgiebig befaßt hat, in dem unser Parlament betreffenden Teil noch vertieft werden muß.
Creo, en efecto, que el informe Miranda, que ha sido objeto de un largo trabajo en la Comisión de Control Presupuestario, ha de profundizarse en la parte que afecta a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgiebigprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben am vergangenen Montag tatsächlich im Haushaltskontrollausschuß über die Zulässigkeit dieser Frage, oder ob ich als Vorsitzende des Ausschusses von Artikel 161 Gebrauch machen sollte, ausgiebig diskutiert.
Es verdad que el pasado lunes en la Comisión de Control Presupuestario debatimos en profundidad sobre la admisibilidad de esa cuestión o sobre si yo, como Presidente de la comisión debería hacer uso del artículo 161.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gedanken sind im April ausgiebig diskutiert worden, als die Forcierung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarn im Osten und am Mittelmeer sowie die Art und Weise der Bewertung ihrer Fortschritte geprüft wurden.
Estos planteamientos fueron debatidos en profundidad el pasado mes de abril cuando se examinó la posibilidad de reforzar la cooperación de la Unión Europea con sus vecinos mediterráneos y orientales y el modo de evaluar su progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgiebigun buen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung der lokalen URBAN-Programme sollten wir lokale Indikatoren und statistisches Material zu Armut und Gesundheit ausgiebig nutzen, um die am stärksten betroffenen Gebiete wirksamer unterstützen zu können.
Es necesario que hagamos unbuen uso de los indicadores y las estadísticas locales sobre privación e higiene a la hora de designar los programas URBAN locales para que nos sea posible centrarnos de forma eficaz en las zonas más afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdammte frühstückte ausgiebig.
El condenado comió unbuen desayuno.
Korpustyp: Untertitel
ausgiebigmás ampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Serie, die etwas auf sich hält, vergisst die wichtigen Feste im Leben der Zuschauer ausgiebig und zumeist super emotional zu feiern.
DE
Ninguna serie que piensa muy bien de sí mismo se olvida de los festivales importantes en las vidas de la audiencia y másampliamente para celebrar súper emocional.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
a) Das Komitologieverfahren wird ausgiebig angewandt bei Legislativvorschlägen, die in den Zuständigkeitsbereich des ITRE-Ausschusses fallen.
a) Por lo general, se aplica el procedimiento de comitología a las propuestas que inciden en el mandato de la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Helmer, das Thema ist nach meinem Dafürhalten ausgiebig diskutiert worden.
Señor Helmer, creo que el problema ya se ha debatido en extenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, daß Sie noch genügend Monate vor sich haben, um dieses Thema ausgiebig zu diskutieren.
Piense que va a tener usted bastantes meses por delante para discutir sobre este tema y explayarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, können Sie sicher sein, dass wir eine ausgiebige Debatte führen werden.
En lo que respecta a esta cuestión, puede estar seguro de que el debate será concienzudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche wie ungesetzliche Wirtschaftssubjekte haben die Vorteile des Binnenmarkts ausgiebig in Anspruch genommen.
Tanto los actores legales como los ilegales han extraido grandes beneficios del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme a…...du und deine Mutter habt mich ausgiebig diskutiert.
Supongo que aprovechaste que estaba tu madre para hablar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir uns in meine Villa zurück und erörtern diese und andere Angelegenheiten ausgiebig.
Retirémonos a mi villa y podemos hablar largamente de éste y otros asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile, die ein Beitritt der Türkei für die EU bedeuten würde, wurden ausgiebig erörtert.
Las ventajas que la adhesión de Turquía aportará a la UE han sido debatidas largo y tendido.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sich zeigte, führt eine zu ausgiebige Analyse zu unbeständigen Entscheidungen.
US
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen .
d) creación de nuevos instrumentos financieros e instalaciones de incubación que propicien la creación o expansión de empresas de conocimiento intensivo .
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden sowohl seitens des Fischereiausschusses als auch seitens der Kommission ausgiebige Konsultationen mit Branchenvertretern für das Mittelmeer geführt.
Se han realizado amplias consultas con representantes del sector para el Mediterráneo, tanto por parte de la Comisión de Pesca y como por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai auf der Interparlamentarischen Konferenz in Caracas hatten wir ausgiebig Gelegenheit, mit Kollegen aus Peru zu sprechen.
En mayo, durante la Conferencia Interparlamentaria, celebrada en Caracas, tuvimos numerosas ocasiones de hablar con colegas de Perú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herrn Dimas dankbar für seine Erläuterung, aber warum wurde um den Wortlaut so ausgiebig gestritten?
Agradezco la explicación que hemos recibido del señor Dimas, pero ¿por qué ha habido tantas discusiones sobre la redacción del texto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir die Vorteile des Vertrages so ausgiebig diskutiert haben, dass es nicht sinnvoll wäre, diese Diskussion wiederzubeleben.
Creo que hemos debatido los méritos de este Tratado tanto que no tiene sentido que lo reanudemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund denke ich, dass es sich lohnt, diese Chance ausgiebig zu nutzen, und dass wir nicht wegschauen dürfen.
Por eso pienso que vale la pena aprovechar esa oportunidad de forma cabal y que no debemos estar mirando hacia otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beschäftigt sich ausgiebig mit der Besorgnis erregenden Ausbreitung von Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen innerhalb der Europäischen Union.
El informe presta mucha atención a la preocupante expansión de los asesinatos por cuestiones de honor y la mutilación genital en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf letzteres will ich nicht weiter eingehen, denn das haben meine drei Vorredner ja schon ausgiebig getan.
No profundizaré en este último tema, ya que tres oradores se han extendido sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale Umgebung bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, so dass Sie Ihren Aufenthalt in ländlicher Umgebung ausgiebig genießen können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Strukturierungen der zukünftigen Aktivitäten des IUCAB ExCom wurden ausgiebig diskutiert und spezielle Aufgaben und Verantwortlichkeiten jedem ExCom-Mitglied zugeteilt.
Se discutió la estructuración de las actividades del Comité Ejecutivo de la IUCAB para el futuro se distribuyeron las responsabilidades a cada miembro del Comité Ejecutivo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort finden Sie unter anderem einige der bekannten Windsurfschulen, gute Einkaufsmöglichkeiten, Souvenirläden und natürlich ein ausgiebiges Angebot für Nachtschwärmer.
Dort finden Sie unter anderem einige der bekannten Windsurfschulen, gute Einkaufsmöglichkeiten, Souvenirläden und natürlich ein ausgiebiges Angebot für Nachtschwärmer.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten, lokalen Infrastrukturvoraussetzungen und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen.
d) creación de nuevos instrumentos financieros, de condiciones locales en materia de infraestructura e instalaciones de incubación que propicien la creación o expansión de empresas de conocimiento intensivo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um uns ausgiebig mit allen Interessenvertretern zu beraten, beginnend mit unsern Partnern in den Regionen und mit der Beteiligung des Parlaments.
Debemos aprovechar esta oportunidad para realizar amplias consultas con todas las partes interesadas, empezando por nuestros socios de las regiones y por la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe ausgiebig über meine Haltung zu der Frage nachgedacht, ob künftig auch die Standpunkte einzelner Mitglieder des EZB-Rates und möglicherweise Abstimmungsergebnisse veröffentlicht werden sollten.
Por mi parte, he ponderado en serio mi posición respecto de la cuestión de si, en el futuro, se deberán publicar también las opiniones de cada uno de los miembros del Consejo de Administración y las posibles decisiones adoptadas mediante votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass die Zeiten sich geändert haben und wir alle heute ausgiebige Freiheiten genießen, wir müssen aber auch an diejenigen denken, die diese Freiheiten eingeschränkt haben.
Es cierto que los tiempos han cambiado y que hoy todos gozamos de amplias libertades, pero también debemos acordarnos de aquellos que restringieron esa libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Wegen des Charakters der Institutionen und ihrer Funktionen haben wir uns sehr ausgiebig mit den komplizierten Verfahren beschäftigt.
Señorías, muy a menudo, y también a causa de la naturaleza de las instituciones y la forma en que funcionan, nos preocupamos muchísimo por los procedimientos, que son complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hatten die des massiven Betrugs beschuldigten Herren Franchet und Byk die Möglichkeit, ihren Fall OLAF gegenüber ausgiebig zu erläutern.
Franchet y Byk, acusados de fraude masivo, han podido tener el privilegio de hablar largo y tendido para exponer sus alegaciones ante la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweist sich in weiteren Debatten, dass Grund zur Ausweitung der Rechtsvorschriften besteht, wird dieser Punkt gewiss auf die Tagesordnung gesetzt und ausgiebig diskutiert werden.
Si en los próximos debates se demuestra que existen motivos para ampliar la ley, sin duda alguna se planteará esta cuestión y se debatirá con fervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über zwei von ihnen, die Zwillingsgefahren der globalen Erwärmung und der schwindenden Vorräte an fossilen Brennstoffen, denen wir uns gegenübersehen, wird ausgiebig diskutiert.
Dos de ellas, amenazas gemelas a las que nos enfrentamos, no han dejado de estar en la palestra: el calentamiento global y la disminución de las reservas de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Parlament lange und ausgiebig über die Patentverlängerung für die forschenden Arzneimittelhersteller gestritten, und teilweise wurde über jeden einzelnen Monat Verlängerung gefeilscht.
Hemos mantenido largos y extensos debates en esta Cámara sobre la renovación de las patentes para los productores de medicamentos que realizan investigación, e incluso hemos llegado a regatear cada mes de renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte mit Ciprofloxacin behandelten Patienten geraten werden, während der Behandlung ausgiebiges Sonnenlicht oder Bestrahlungen mit UV-Licht zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.8).
Se debe aconsejar a los pacientes que tomen ciprofloxacino que eviten la exposición prolongada a la luz solar o a la irradiación ultravioleta durante el tratamiento (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damals beschäftigten sich Historiker und Soziologen ausgiebig mit den angeblichen Sünden des Zionismus - zum Beispiel, dass Israels arabische Bürger bis zum heutigen Tag niemals die gleichen Bürgerrechte genossen.
En ese entonces, los historiadores y los sociólogos analizaron los supuestos pecados del sionismo -por ejemplo, que hasta la fecha, los ciudadanos árabes de Israel nunca han gozado de derechos civiles iguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit als Kulturjournalist ermöglicht nicht nur ausgiebige Recherchen über die audiovisuellen Künste, sondern auch Spaziergänge im Schnee und Gespräche mit Berliner Kollegen und Kinofreunden.
DE
El trabajo de periodista cultural permite continuar la investigación sobre el audiovisual y caminar sobre la nieve hablando con otro periodista o cinéfilo en Berlín.
DE
Zu dieser Zeit kann man ausgiebig die herrlichen Parks genießen, die Schönheit der vielen Fontänen bewundern und Bootsfahrten auf dem Finnischen Meerbusen oder auf der Newa unternehmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir setzen auf bewährte Technologien wie die Dialogdisambiguierung, Verknüpfungen zu häufig genutzten Untermenüs und ausgiebig getestete Reaktivierungsstrategien – für eine bestmögliche Anrufererfahrung.
ES
Confiamos en técnicas de eficacia demostrada como desambiguacion de diálogo, atajos a submenús de frecuente utilización y estrategias probadas de recuperación para garantizar la mejor experiencia del cliente.
ES
Im Laufe der Dreharbeiten ermöglichte die große Nähe zu Manrique und ausgiebige Gespräche über sein Leben und seine Arbeit die vermutlich letzten Filmaufnahmen mit ihm.
DE
Durante el rodaje permitió la cercanía con Manrique y sus largas conversaciones acerca de su vida y sus obras las probablemente últimas tomas con él.
DE
Die Messe in Sindelfingen erreichen Sie in 5, die Internationalen Messehallen in 15 Minuten. Im nahen Einkaufszentrum Breuninger können Sie ausgiebig shoppen.
A 15 min. del centro de exposiciones de Sindelfingen, 15 min del centro internacional de exposiciones y junto a las magníficas tiendas del centro comercial Breuninger.
Bereits im Frühstadium der Produktentwicklung beziehen wir unsere Kunden durch das Programm Joint Development Partner (JDP) mit ein. In späteren Phasen folgen ausgiebige Beta-Test-Programme.
Nuestros clientes participan en las primeras etapas de desarrollo del producto por medio del programa JDP (siglas en inglés de "desarrollo conjunto con el partner") y, en las últimas etapas, a través de extensos programas de versiones de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Die Messebesucher nutzten am JULABO Stand auch ausgiebig die Gelegenheit, sich einen Überblick über das komplette Programm an professionellen Temperierlösungen für Wissenschaft, Forschung und Industrie zu verschaffen.
Por supuesto, los visitantes del stand de JULABO también se interesaron en aprender lo máximo posible acerca de toda la línea de soluciones profesionales de control de temperatura para ciencia, investigación e industria.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ihr ausgezeichnetes Klima erlaubt es, ausgiebig die Strände, Sportarten unter freiem Himmel, das ‘ambiente’ in den Strassen, Feste, Flamenco, kulturelle Aktivitäten und Unterhaltung zu geniessen.
Su magnifico clima permite disfrutar al máximo de sus playas, deportes al aire libre, ambiente en sus calles, fiestas, flamenco, actividades culturales y de diversión.
Sachgebiete: kunst film raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet hochwertige regionale Spezialitäten (von dem biologischen Landgut in den Umgebungen), sowie gute regionale Weine und ausgiebige Desserts an.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet hochwertige regionale Spezialitäten (von dem biologischen Landgut in den Umgebungen), sowie gute regionale Weine und ausgiebige Desserts an.
PT
El restaurante ofrece especialidades regionales de elevada calidad (de la quinta biológica en los alrededores) así como buenos vinos regionales y copiosos postres.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stretch & Relax – ausgiebige Dehnübungen für Sportler und Erholungssuchende Mehr Beweglichkeit, Stärkung der Muskulatur und innere Ausgeglichenheit – das ist Stretch&Relax in deinem ROBINSON CLUB.
Stretch & Relax: completos programas de estiramientos para deportistas o para relajar el cuerpo Ganar flexibilidad, reforzar los músculos y encontrar el equilibrio interior: estos son los principios fundamentales de los ejercicios de estiramientos y relax de ROBINSON CLUB.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
In der Halle, in der die Aussteller sich ausgiebig mit den Techniken der Drehbearbeitung und den ganz großen Maschinen beschäftigten, waren auch wir von D
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Betritt man das Opernhaus, und hat man sein Inneres ausgiebig bestaunt, wird man feststellen, dass die Qualität der Vorstellungen und Inszenierungen mit zu den besten gehören.
Tras entrar y deleitarse contemplando el interior del edificio, uno se dará cuenta de que las interpretaciones y las puestas en escena son de excelente calidad:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Film- und Fernsehidole, die mindestens so bronzefarben sind wie die Statuen im Pariser Louvre; Menschen, deren größtes Vergnügen ein ausgiebiges Sonnenbad ist, und die der Ansicht sind, UV-Strahlung sei doch gesundheitsfördernd.
íconos culturales cuyo color de piel evoca el bronce de las estatuas del Louvre, el puro y simple placer de estar al sol y finalmente lo que las personas perciben como los beneficios graduales en la salud generados por la radiación ultravioleta.