linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgiebig opulento 1

Verwendungsbeispiele

ausgiebig ampliamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Entschließungen wurden in Sitzungen, an denen Vertreter aller Fraktionen - auch der PSE-Fraktion - teilnahmen, ein oder zwei Tage bevor sie hierher zur Aussprache am Donnerstagnachmittag kamen, ausgiebig beraten.
Esas resoluciones se debaten ampliamente en reuniones en las que están presentes representantes de todos los grupos -incluido el Grupo Socialista- uno o dos días antes de venir aquí el jueves por la tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits in den letzten Tagen ausgiebig erörtert, und der Präsident des Parlaments hat mehrere ausführliche Erklärungen dazu abgegeben.
Ha sido ampliamente debatido estos días y el Presidente del Parlamento ha hecho ya varias declaraciones elocuentes al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass sich Präsidentin McAleese innerhalb weniger Stunden nach dieser Äußerung ausgiebig und vorbehaltlos dafür entschuldigt hat.
Quiero destacar que la Presidenta McAleese se disculpó ampliamente y sin reservas a las pocas horas de haber hecho los comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die wir im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausgiebig diskutiert haben, betreffen die Kontrolle der Tiere bis zur Ankunft in den Drittländern.
El problema, que hemos discutido ampliamente en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, afecta al control de los animales hasta su llegada a los terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfte Leitlinie: Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat das Problem der Regionen und der übrigen territorialen Gebietskörperschaften ausgiebig erörtert.
Finalmente, quinta orientación: la Comisión de Asuntos Constitucionales ha discutido ampliamente el problema de las regiones y de las otras colectividades territoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Empfehlungen in diesem Bericht geben die politische Vision und Prioritäten der Kommission wieder, wie sie in einer Reihe von Mitteilungen ausgiebig dargelegt sind.
Una serie de recomendaciones en este informe hacen eco de las prioridades y la visión políticas establecidas por la Comisión, como se describe ampliamente en una serie de comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler sind dafür bekannt, dass sie unterschiedliche Ansichten haben. Beispielsweise wurde ja sogar der Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs von zahlreichen Wissenschaftlern ausgiebig bestritten und wird zum Teil noch heute angezweifelt.
Ya se sabe que los científicos difieren a menudo en sus opiniones: no olvidemos que incluso el hecho de que el tabaquismo provoca cáncer ha sido ampliamente cuestionado por numerosos científicos, y los hay que aún lo dudan en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde bereits bei der Prüfung des Vorschlags über eine Erweiterung des Vierten Rahmenprogramms ausgiebig erörtert.
Es un tema que se debatió ampliamente con ocasión del examen de la propuesta de ampliación del Cuarto Programa Marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Herr Duff als auch Herr Méndez de Vigo haben darauf hingewiesen, dass diese Fragen ausgiebig und hinreichend im Konvent diskutiert wurden.
Tanto el Sr. Duff como el Sr. Méndez de Vigo han señalado que estas cuestiones se debatieron ampliamente y no insuficientemente en la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es offenbarte sich, dass die europäische Wirtschaftsumgebung als Ganzes vielfältig und ausgiebig reguliert sein kann, aber verglichen mit konkurrierenden Wirtschaften, sehr schwerfällig ist.
Se ha hecho evidente que el entorno económico europeo en su conjunto puede ser diverso y ampliamente regulado, pero, en comparación con las economías competidoras, resulta muy complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgiebig

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Southie arbeitet ausgiebig, spielt ausgiebig und betet ausgiebig.
En Southie se trabaja duro, se juega con firmeza y se ora con perseverancia.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das habe ich doch ausgiebig bewiesen.
Te lo he demostrado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich doch ausgiebig bewiesen.
Creo que ya te lo he demostrado.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr befasste sie sich ausgiebig mitTony.
Ella cubrió a Tony el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Vettel feierte beim GP in Indien ausgiebig
Vettel celebró por todo lo alto el título en India
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie haben Websters Trophäen ausgiebig bewundert.
Sres., si han acabado de admirar los trofeos del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen ausgiebige Tests sowie Labor- und Feldversuche.
Necesitamos efectuar pruebas y ensayos exhaustivos en el laboratorio y sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat heute vormittag ausgiebig darüber diskutiert.
La Comisión lo ha debatido muy a fondo esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte heute Morgen kein sehr ausgiebiges Frühstück.
Honestamente, no tuve el mejor desayuno esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie spielten Jules und Jim so ausgiebig Domino
Jules y Jim, nunca habían experimentado tanta felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter liest die Zeitung ja sehr ausgiebig.
A tu mamá le lleva toda la noche leer el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Sonn- und feiertags frühstücken Sie ausgiebig bis 13 Uhr.
Podrá disfrutar del desayuno hasta las 13:00 los domingos y festivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betroffene Haut ausgiebig mit Wasser und Seife waschen. ES
Enjuagar la zona de contacto con agua fría. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Inmitten einer grünen Oase kann ausgiebig geklettert werden: DE
Este verde oasis es ideal para practicar alpinismo: DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Miele bietet durch ausgiebige Prüfung eine besonders lange Lebensdauer. ES
Miele ofrece máxima durabilidad gracias a sus exhaustivos test de calidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Nur ausgiebig getestete Technologie findet ihren Weg in die Serienproduktion.
Solo las pruebas extensivas de las tecnologías encuentran su camino para la producción de las velas de serie.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Und Sie können ihn dann in ausgiebiger Form kennen lernen.
Y lo puede llegar a conocer de forma extensa.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seitdem habe ich Perl ausgiebig für verschiedene Projekte benutzt.
Desde entonces he utilizado Perl para varios proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir feiern ausgiebig Super Marios 30-jähriges Jubiläum! ES
¡Es el 30 aniversario de Super Mario y estamos de celebración! ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diesen Brustwarzen Schraubstock können sie für ausgiebige Brustwarzenspiele verwenden.
Usted puede utilizar este vicio de la entrerrosca para los juegos extensos de la entrerrosca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wir konnten diese Bahn ausgiebig kennen lernen!
¡Y llegamos a conocer a la pista!
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
a) Das Komitologieverfahren wird ausgiebig angewandt bei Legislativvorschlägen, die in den Zuständigkeitsbereich des ITRE-Ausschusses fallen.
a) Por lo general, se aplica el procedimiento de comitología a las propuestas que inciden en el mandato de la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Helmer, das Thema ist nach meinem Dafürhalten ausgiebig diskutiert worden.
Señor Helmer, creo que el problema ya se ha debatido en extenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, daß Sie noch genügend Monate vor sich haben, um dieses Thema ausgiebig zu diskutieren.
Piense que va a tener usted bastantes meses por delante para discutir sobre este tema y explayarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, können Sie sicher sein, dass wir eine ausgiebige Debatte führen werden.
En lo que respecta a esta cuestión, puede estar seguro de que el debate será concienzudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche wie ungesetzliche Wirtschaftssubjekte haben die Vorteile des Binnenmarkts ausgiebig in Anspruch genommen.
Tanto los actores legales como los ilegales han extraido grandes beneficios del mercado interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme a…...du und deine Mutter habt mich ausgiebig diskutiert.
Supongo que aprovechaste que estaba tu madre para hablar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir uns in meine Villa zurück und erörtern diese und andere Angelegenheiten ausgiebig.
Retirémonos a mi villa y podemos hablar largamente de éste y otros asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile, die ein Beitritt der Türkei für die EU bedeuten würde, wurden ausgiebig erörtert.
Las ventajas que la adhesión de Turquía aportará a la UE han sido debatidas largo y tendido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sich zeigte, führt eine zu ausgiebige Analyse zu unbeständigen Entscheidungen. US
Resulta que demasiado análisis lleva a decisiones incoherentes. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und nach ausgiebiger, besonnener Reflexio…..verzichtet die Klasse auf jegliche Modifikatio…..des alten Gesetzes der Gravitation.
Y, después de meditar con cuidado…la clase rehúsa aconsejar la alteración...... de la ley conocida de costumbre como gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1980er Jahren lobten die Befürworter der Industriepolitik deren ausgiebige Nutzung in Japan.
En los años 1980, los defensores de la política industrial elogiaban el uso extensivo que se hacía de ella en Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Frostivus wäre aber komplett ohne ausgiebige Spiele und zügelloses Benehmen.
Ninguna Fiesta de la Escarcha estaría completa sin comportamiento desenfrenado y juegos sin fin.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Software-Downloads von dieser Website wurden in allen Produktionsstufen ausgiebig untersucht und geprüft.
Las descargas de software que se realicen desde esta web se han analizado y probado en todas las etapas de producción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vettel feierte beim GP in Indien ausgiebig© Red Bull Content Pool
Vettel celebró por todo lo alto el título en India© Red Bull Content Pool
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Hier wird ausgiebig gefeilscht, außer freitags, wenn viele Läden geschlossen sind. ES
Aquí se viene a regatear, excepto los viernes cuando la mayoría de las tiendas están cerradas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Feiern Sie ausgiebig bei Cocktails vor oder nach dem Abendessen in unserer aparten Lounge Le Bar.
Y para completar la velada, disfrute de cócteles antes o después de la cena en nuestro elegante salón Le Bar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die tollen Vorteile bei unserem hochwertigen Partner Lenôtre ausgiebig.
Convierta sus puntos en delicias gastronómicas con nuestro prestigioso socio, Lenôtre.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Dieses kann Sie veranlassen, ausgiebig zu bluten, wenn es verletzt wird.
Esto puede hacerle sangrar profuso si está dañada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Italiens wunderschöne antike Hauptstadt ist der perfekte Ort für eine ausgiebige Erkundung zu Fuß.
La antiquísima e inimitable capital italiana es el lugar ideal para dejar que sus pies le guíen, y simplemente explorar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn der Babymassage werden Kopf und Gesicht ganz sanft und ausgiebig massiert und gestreichelt. ES
El masaje se inicia por la cabeza y la cara. Debes realizar movimientos suaves que sean como caricias profundas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn der Babymassage werden Kopf und Gesicht ganz sanft und ausgiebig massiert und gestreichelt. ES
El cuarto paso es el masaje de pies y piernas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der robuste Stil ist aber nicht nur für ausgiebige Outdoor-Erlebnisse geeignet.
El estilo rústico se puede lucir al aire libre, pero no solo allí.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Beta-Version wurde ausgiebig getestet und es ist ein Release Candidate.
Esta versión beta ha sido probada a fondo, y es candidata de release definitiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
War schön, sich gestern mal wieder ausgiebig mit dir zu unterhalten.“
Me alegro de que nos viésemos ayer".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Moldawier hat ausgiebige Erfahrung als Trainer und auch schon seine ersten Bücher veröffentlicht.
El moldavo tiene amplia experiencia como entrenador y ya ha publicado sus primeros libros.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Madeira ankommen, lassen Sie Ihren Blick erst einmal ausgiebig herumschweifen.
Cuando llegue a Madeira, mire a su alrededor.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
„Wir haben den Controller ausgiebig getestet und ausgelotet, welche neuen Möglichkeiten er uns eröffnet”, sagt Ru.
“Hemos trabajado con el mando para probar todas las cosas diferentes que podíamos hacer con él”, dice Ru.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie den Blick ausgiebig genossen haben fortsetzen Sie nach links aufwärts den Weg entlang.
Continúe por la pista a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: botanik geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Gehalten durch die breite Halterung und 2 breite Schnallenverschlüsse, können auch ausgiebige Hängespiele gemacht werden.
Sostenido por la amplia placa de montaje y 2 amplios retenes de las hebillas, para los juegos que cuelgan extensos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Naturliebhaber können während ihres Aufenthaltes in der Villa ausgiebige Spaziergänge, Reitasuflüge oder Radtouren unternehmen.
Los amantes de la naturaleza podrán aprovechar su estadía en la villa para realizar largos paseos y excursiones a caballo o en bicicleta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgt @dan_brooks auf Twitter, wo er ausgiebig über all diese Dinge philosophiert.
Síguelo en Twitter @dan_brooks donde despotrica acerca de todas estas cosas.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen .
d) creación de nuevos instrumentos financieros e instalaciones de incubación que propicien la creación o expansión de empresas de conocimiento intensivo .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden sowohl seitens des Fischereiausschusses als auch seitens der Kommission ausgiebige Konsultationen mit Branchenvertretern für das Mittelmeer geführt.
Se han realizado amplias consultas con representantes del sector para el Mediterráneo, tanto por parte de la Comisión de Pesca y como por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai auf der Interparlamentarischen Konferenz in Caracas hatten wir ausgiebig Gelegenheit, mit Kollegen aus Peru zu sprechen.
En mayo, durante la Conferencia Interparlamentaria, celebrada en Caracas, tuvimos numerosas ocasiones de hablar con colegas de Perú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herrn Dimas dankbar für seine Erläuterung, aber warum wurde um den Wortlaut so ausgiebig gestritten?
Agradezco la explicación que hemos recibido del señor Dimas, pero ¿por qué ha habido tantas discusiones sobre la redacción del texto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir die Vorteile des Vertrages so ausgiebig diskutiert haben, dass es nicht sinnvoll wäre, diese Diskussion wiederzubeleben.
Creo que hemos debatido los méritos de este Tratado tanto que no tiene sentido que lo reanudemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund denke ich, dass es sich lohnt, diese Chance ausgiebig zu nutzen, und dass wir nicht wegschauen dürfen.
Por eso pienso que vale la pena aprovechar esa oportunidad de forma cabal y que no debemos estar mirando hacia otro lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beschäftigt sich ausgiebig mit der Besorgnis erregenden Ausbreitung von Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen innerhalb der Europäischen Union.
El informe presta mucha atención a la preocupante expansión de los asesinatos por cuestiones de honor y la mutilación genital en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf letzteres will ich nicht weiter eingehen, denn das haben meine drei Vorredner ja schon ausgiebig getan.
No profundizaré en este último tema, ya que tres oradores se han extendido sobre él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale Umgebung bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, so dass Sie Ihren Aufenthalt in ländlicher Umgebung ausgiebig genießen können.
En la zona se pueden practicar numerosas actividades de ocio al aire libre, ideales para disfrutar al máximo de este paraje rural.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Applaus war ausgiebig als Pablo Trapero 2012 in Cannes mit seinem Film Elefante Blanco an den Start ging. DE
El aplauso fue intenso cuando Pablo Trapero participó en el Festival del Cine en Cannes 2012 con su obra Elefante Blanco. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Strukturierungen der zukünftigen Aktivitäten des IUCAB ExCom wurden ausgiebig diskutiert und spezielle Aufgaben und Verantwortlichkeiten jedem ExCom-Mitglied zugeteilt.
Se discutió la estructuración de las actividades del Comité Ejecutivo de la IUCAB para el futuro se distribuyeron las responsabilidades a cada miembro del Comité Ejecutivo.
Sachgebiete: geografie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ergreifen Sie diese Chance und unternehmen Sie ausgiebige Wander- und Radausflüge oder machen Sie einen Abstecher zur nahegelegenen Stadt Warschau.
Podrá realizar largas rutas de senderismo y ciclismo o explorar la cercana ciudad de Varsovia, famosa por su casco antiguo y su Castillo Real.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Schlendern Sie durch die hübsche Stadt oder unternehmen Sie ausgiebige Wander- und Radausflüge durch die ländliche Umgebung.
Pasee por la agradable ciudad o realice excursiones a pie y en bicicleta por el paisaje rural.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
DIE BEATLES – Eingescannt mit SilverFast Henry Grossman hat die Beatles zwischen 1963 und 1967 sehr ausgiebig fotografiert.
THE BEATLES – Escaneados con SilverFast Henry Grossman realizó fotografías entre los años 1963 y 1967.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
In den 25 Jahren, bis zu seinem Tode, beschäftigte er sich ausgiebig mit der spanischen Kunst und der der Balearen.
En los 25 años transcurridos hasta su muerte se dedicó a estudiar el arte español y balear.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Während Ihres Aufenthalts in Nizza sollten Sie natürlich nicht vergessen, auch einfach mal ein ausgiebiges Sonnenbad am Strand zu nehmen!
¡Pero durante su estancia en Niza, no olvide simplemente disfrutar del sol tostándose en la playa!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort finden Sie unter anderem einige der bekannten Windsurfschulen, gute Einkaufsmöglichkeiten, Souvenirläden und natürlich ein ausgiebiges Angebot für Nachtschwärmer.
Aquí usted puede encontrar las mejores escuelas del windsurf, tiendas de regalos, boutiques, y por supuesto, la vida famosa de la noche de Cabarete.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Dort finden Sie unter anderem einige der bekannten Windsurfschulen, gute Einkaufsmöglichkeiten, Souvenirläden und natürlich ein ausgiebiges Angebot für Nachtschwärmer.
Aqui usted puede encontrar las mejores escuelas del windsurf, tiendas de regalos, boutiques, y por supuesto, la vida famosa de la noche de Cabarete.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Karneval begann im 17. Jahrhundert, als die Stadt versuchte, den ausgiebig gefeierten Karneval von Venedig zu übertreffen.
El Carnaval comenzó en el siglo XVII, cuando la ciudad intentaba superar las opulentas celebraciones del Carnaval de Venecia.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten, lokalen Infrastrukturvoraussetzungen und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen.
d) creación de nuevos instrumentos financieros, de condiciones locales en materia de infraestructura e instalaciones de incubación que propicien la creación o expansión de empresas de conocimiento intensivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um uns ausgiebig mit allen Interessenvertretern zu beraten, beginnend mit unsern Partnern in den Regionen und mit der Beteiligung des Parlaments.
Debemos aprovechar esta oportunidad para realizar amplias consultas con todas las partes interesadas, empezando por nuestros socios de las regiones y por la participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe ausgiebig über meine Haltung zu der Frage nachgedacht, ob künftig auch die Standpunkte einzelner Mitglieder des EZB-Rates und möglicherweise Abstimmungsergebnisse veröffentlicht werden sollten.
Por mi parte, he ponderado en serio mi posición respecto de la cuestión de si, en el futuro, se deberán publicar también las opiniones de cada uno de los miembros del Consejo de Administración y las posibles decisiones adoptadas mediante votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass die Zeiten sich geändert haben und wir alle heute ausgiebige Freiheiten genießen, wir müssen aber auch an diejenigen denken, die diese Freiheiten eingeschränkt haben.
Es cierto que los tiempos han cambiado y que hoy todos gozamos de amplias libertades, pero también debemos acordarnos de aquellos que restringieron esa libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Wegen des Charakters der Institutionen und ihrer Funktionen haben wir uns sehr ausgiebig mit den komplizierten Verfahren beschäftigt.
Señorías, muy a menudo, y también a causa de la naturaleza de las instituciones y la forma en que funcionan, nos preocupamos muchísimo por los procedimientos, que son complicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hatten die des massiven Betrugs beschuldigten Herren Franchet und Byk die Möglichkeit, ihren Fall OLAF gegenüber ausgiebig zu erläutern.
Franchet y Byk, acusados de fraude masivo, han podido tener el privilegio de hablar largo y tendido para exponer sus alegaciones ante la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweist sich in weiteren Debatten, dass Grund zur Ausweitung der Rechtsvorschriften besteht, wird dieser Punkt gewiss auf die Tagesordnung gesetzt und ausgiebig diskutiert werden.
Si en los próximos debates se demuestra que existen motivos para ampliar la ley, sin duda alguna se planteará esta cuestión y se debatirá con fervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über zwei von ihnen, die Zwillingsgefahren der globalen Erwärmung und der schwindenden Vorräte an fossilen Brennstoffen, denen wir uns gegenübersehen, wird ausgiebig diskutiert.
Dos de ellas, amenazas gemelas a las que nos enfrentamos, no han dejado de estar en la palestra: el calentamiento global y la disminución de las reservas de combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Parlament lange und ausgiebig über die Patentverlängerung für die forschenden Arzneimittelhersteller gestritten, und teilweise wurde über jeden einzelnen Monat Verlängerung gefeilscht.
Hemos mantenido largos y extensos debates en esta Cámara sobre la renovación de las patentes para los productores de medicamentos que realizan investigación, e incluso hemos llegado a regatear cada mes de renovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte mit Ciprofloxacin behandelten Patienten geraten werden, während der Behandlung ausgiebiges Sonnenlicht oder Bestrahlungen mit UV-Licht zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.8).
Se debe aconsejar a los pacientes que tomen ciprofloxacino que eviten la exposición prolongada a la luz solar o a la irradiación ultravioleta durante el tratamiento (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damals beschäftigten sich Historiker und Soziologen ausgiebig mit den angeblichen Sünden des Zionismus - zum Beispiel, dass Israels arabische Bürger bis zum heutigen Tag niemals die gleichen Bürgerrechte genossen.
En ese entonces, los historiadores y los sociólogos analizaron los supuestos pecados del sionismo -por ejemplo, que hasta la fecha, los ciudadanos árabes de Israel nunca han gozado de derechos civiles iguales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit als Kulturjournalist ermöglicht nicht nur ausgiebige Recherchen über die audiovisuellen Künste, sondern auch Spaziergänge im Schnee und Gespräche mit Berliner Kollegen und Kinofreunden. DE
El trabajo de periodista cultural permite continuar la investigación sobre el audiovisual y caminar sobre la nieve hablando con otro periodista o cinéfilo en Berlín. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ausgiebige Verkostung der unterschiedlichen Rosé-, Rot- und Rotweine, die Ihnen die D.O. Empordà bietet, sollten Sie sich nicht entgehen lassen.
No dejes de probar los diferentes rosados, tintos y blancos que te ofrece la denominación de origen Empordà.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben auf vielen großen Festivals wie Rock am Ring gespielt und tourten ausgiebig als Support von Papa Roach, Thumb, Dredg und Cosmotron.
Han tocado en varios festivales importantes como el Rock am Ring e hicieron varias giras como teloneros para Papa Roach, Thumb, Dredg y Cosmotron.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die berühmte Ibiza-Nachtklub-Saison beginnt Anfang Juni; in ganz Europa gibt es keinen Ort, an dem so ausgiebig getanzt und gefeiert wird.
La famosa temporada de discotecas de Ibiza empieza a principios de junio, y hace que la isla siga siendo el mejor lugar para ir de fiesta de Europa.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit kann man ausgiebig die herrlichen Parks genießen, die Schönheit der vielen Fontänen bewundern und Bootsfahrten auf dem Finnischen Meerbusen oder auf der Newa unternehmen. ES
Tendrá ocasión de descubrir la belleza de los jardines y fuentes, y podrá dar paseos en barco por el golfo de Finlandia o el Neva. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir setzen auf bewährte Technologien wie die Dialogdisambiguierung, Verknüpfungen zu häufig genutzten Untermenüs und ausgiebig getestete Reaktivierungsstrategien – für eine bestmögliche Anrufererfahrung. ES
Confiamos en técnicas de eficacia demostrada como desambiguacion de diálogo, atajos a submenús de frecuente utilización y estrategias probadas de recuperación para garantizar la mejor experiencia del cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Dreharbeiten ermöglichte die große Nähe zu Manrique und ausgiebige Gespräche über sein Leben und seine Arbeit die vermutlich letzten Filmaufnahmen mit ihm. DE
Durante el rodaje permitió la cercanía con Manrique y sus largas conversaciones acerca de su vida y sus obras las probablemente últimas tomas con él. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Messe in Sindelfingen erreichen Sie in 5, die Internationalen Messehallen in 15 Minuten. Im nahen Einkaufszentrum Breuninger können Sie ausgiebig shoppen.
A 15 min. del centro de exposiciones de Sindelfingen, 15 min del centro internacional de exposiciones y junto a las magníficas tiendas del centro comercial Breuninger.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereits im Frühstadium der Produktentwicklung beziehen wir unsere Kunden durch das Programm Joint Development Partner (JDP) mit ein. In späteren Phasen folgen ausgiebige Beta-Test-Programme.
Nuestros clientes participan en las primeras etapas de desarrollo del producto por medio del programa JDP (siglas en inglés de "desarrollo conjunto con el partner") y, en las últimas etapas, a través de extensos programas de versiones de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die Messebesucher nutzten am JULABO Stand auch ausgiebig die Gelegenheit, sich einen Überblick über das komplette Programm an professionellen Temperierlösungen für Wissenschaft, Forschung und Industrie zu verschaffen.
Por supuesto, los visitantes del stand de JULABO también se interesaron en aprender lo máximo posible acerca de toda la línea de soluciones profesionales de control de temperatura para ciencia, investigación e industria.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ihr ausgezeichnetes Klima erlaubt es, ausgiebig die Strände, Sportarten unter freiem Himmel, das ‘ambiente’ in den Strassen, Feste, Flamenco, kulturelle Aktivitäten und Unterhaltung zu geniessen.
Su magnifico clima permite disfrutar al máximo de sus playas, deportes al aire libre, ambiente en sus calles, fiestas, flamenco, actividades culturales y de diversión.
Sachgebiete: kunst film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet hochwertige regionale Spezialitäten (von dem biologischen Landgut in den Umgebungen), sowie gute regionale Weine und ausgiebige Desserts an. PT
El restaurante ofrece especialidades regionales de elevada calidad (de la quinta biológica en los alrededores) así como buenos vinos regionales y PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet hochwertige regionale Spezialitäten (von dem biologischen Landgut in den Umgebungen), sowie gute regionale Weine und ausgiebige Desserts an. PT
El restaurante ofrece especialidades regionales de elevada calidad (de la quinta biológica en los alrededores) así como buenos vinos regionales y copiosos postres. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stretch & Relax – ausgiebige Dehnübungen für Sportler und Erholungssuchende Mehr Beweglichkeit, Stärkung der Muskulatur und innere Ausgeglichenheit – das ist Stretch&Relax in deinem ROBINSON CLUB.
Stretch & Relax: completos programas de estiramientos para deportistas o para relajar el cuerpo Ganar flexibilidad, reforzar los músculos y encontrar el equilibrio interior: estos son los principios fundamentales de los ejercicios de estiramientos y relax de ROBINSON CLUB.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
In der Halle, in der die Aussteller sich ausgiebig mit den Techniken der Drehbearbeitung und den ganz großen Maschinen beschäftigten, waren auch wir von D
Danobat Tornos estuvo presente en la feria EMO de Hannover en el hall dedicado a la tecnología de torneado y de maquinaria grande.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betritt man das Opernhaus, und hat man sein Inneres ausgiebig bestaunt, wird man feststellen, dass die Qualität der Vorstellungen und Inszenierungen mit zu den besten gehören.
Tras entrar y deleitarse contemplando el interior del edificio, uno se dará cuenta de que las interpretaciones y las puestas en escena son de excelente calidad:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Film- und Fernsehidole, die mindestens so bronzefarben sind wie die Statuen im Pariser Louvre; Menschen, deren größtes Vergnügen ein ausgiebiges Sonnenbad ist, und die der Ansicht sind, UV-Strahlung sei doch gesundheitsfördernd.
íconos culturales cuyo color de piel evoca el bronce de las estatuas del Louvre, el puro y simple placer de estar al sol y finalmente lo que las personas perciben como los beneficios graduales en la salud generados por la radiación ultravioleta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar