Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ausgleichencontrarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eventuelle Steuererleichterungen könnten die höheren Kosten ausgleichen, die beispielsweise für Landwirte durch den saubereren Kraftstoff entstehen.
Una posible reducción de impuestos para, por ejemplo, los agricultores podría contrarrestar el aumento de precio de los carburantes limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch konnten alle beschriebenen Umstrukturierungsbemühungen die Auswirkungen des konstanten, massiven Anstiegs der Rohstoffpreise im Bezugszeitraum nicht ausgleichen.
Sin embargo, todos estos esfuerzos de reestructuración no pudieron contrarrestar la repercusión del aumento constante y considerable de los precios de las materias primas durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftliche Erholung würde gefährdet.
El exitoso proceso de reestructuración de la industria de la Comunidad solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación se vería amenazado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings konnten alle beschriebenen Umstrukturierungsbemühungen die Auswirkungen des konstanten, massiven Anstiegs der Rohstoffpreise im Bezugszeitraum nicht ausgleichen.
Sin embargo, todos estos esfuerzos de reestructuración no pudieron contrarrestar la repercusión del aumento constante y considerable de los precios de las materias primas durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exportzuwachs kann den Wettbewerbsdruck in diesem Sektor nicht ausgleichen.
El crecimiento de las exportaciones no puede contrarrestar la presión de la competencia en este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturanpassungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Form von Arbeitsplatzabbau, Kostensenkungen und einer Steigerung der Produktivität je Beschäftigten konnten den Anstieg der Rohstoffpreise im Bezugszeitraum nicht ausgleichen.
Los esfuerzos de reestructuración realizados por la industria de la Comunidad en lo referente al empleo, el recorte de gastos y el aumento de la productividad por trabajador no fueron suficientes para contrarrestar el incremento de los precios de las materias primas en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Union könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftliche Erholung würde gefährdet.
El acertado proceso de reestructuración de la industria de la Unión solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación estaría en peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltenden Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Form von Kostensenkungen und Steigerung der Produktivität je Beschäftigten konnten den Anstieg der Rohstoffpreise und den Rückgang der Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt nur knapp ausgleichen.
Los esfuerzos constantes realizados por la industria de la Comunidad en lo referente al recorte de gastos y el aumento de la productividad por trabajador solo bastaron para contrarrestar el incremento de los precios de las materias primas y la bajada de los precios de ventas en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grunde könnte Saudi Arabien durch eine Ankurbelung seiner Ölproduktion den Preisanstieg ausgleichen.
En principio, Arabia Saudita podría contrarrestar un aumento del precio incrementando su producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die drei größten Mitgliedstaaten der EU können bereits heute den politischen Bedeutungsverlust Europas kaum mehr ausgleichen, geschweige denn aufhalten.
Actualmente los tres miembros más grandes de la UE apenas pueden contrarrestar la pérdida de influencia política de Europa y mucho menos cambiar la corriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgleichencompensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Nutzung angeht, glaube ich, dass die Beihilfen, soweit es den Ausbau der Infrastrukturen sowie die Nutzung der Verkehrsinfrastrukturen angeht, nur die sogenannten ungedeckten Kosten ausgleichen.
Por lo que respecta a la utilización de las infraestructuras, a mi modo de ver, tanto en el caso de la ampliación como en el de la utilización de las infraestructuras de transporte, las ayudas sólo compensan los llamados costes no cubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass wir auch in diesem Hohen Haus erkannt haben, dass die meisten von ihnen natürlich versierte Kraftfahrer sind, die ihre verminderte Reaktionszeit durch vorsichtiges Fahren ausgleichen.
Es saludable que, también en esta Cámara, hayamos reconocido que la mayoría de ellos son, por supuesto, excelentes conductores que compensan sus tiempos de reacción más limitados conduciendo con más cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilität der durchschnittlichen Umfrageergebnisse zu den Inflationserwartungen ist bemerkenswert , doch verbergen sich dahinter regelmäßige Revisionen einzelner Prognosen , die sich gegenseitig ausgleichen .
La estabilidad de los indicadores de expectativas medias de inflación de las encuestas es llamativa . Sin embargo , oculta revisiones periódicas de las previsiones individuales , que se compensan mutuamente .
Korpustyp: Allgemein
Blei in dielektrischen Keramikwerkstoffen von Kondensatoren, die bei den Sensoren von Ultraschallsystemen temperaturbedingte Abweichungen ausgleichen
Plomo en los materiales cerámicos dieléctricos de condensadores que compensan las diferencias relacionadas con la temperatura de los sensores de sistemas de sonar de ultrasonidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die staatlichen Umweltschutzbeihilfen so gezielt eingesetzt werden, dass sie nur die tatsächlichen Mehrkosten der Verbesserung des Umweltschutzniveaus ausgleichen, ist die Gefahr, dass die Beihilfe den Wettbewerb über Gebühr verfälscht, eher gering.
Si las medidas de ayuda estatal en favor del medio ambiente están bien enfocadas y compensan únicamente los costes adicionales realmente relacionados con un nivel superior de protección ambiental, el riesgo de que la ayuda distorsione indebidamente la competencia es normalmente bastante limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Urteile des Gerichtshofs widersprechen der Theorie, dass Maßnahmen, die einen strukturellen Nachteil ausgleichen, nicht als Beihilfe anzusehen sind.
Varias sentencias del Tribunal contradicen la idea de que las medidas que compensan una desventaja estructural no deban considerarse ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Las medidas públicas de rescate de activos constituyen ayudas estatales en la medida en que libran al banco beneficiario de la necesidad de registrar una pérdida o constituir una reserva para una posible pérdida por el deterioro del valor de sus activos (o le compensan por dicha necesidad) y/o liberan capital reglamentario para otros usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu dem Ergebnis gekommen, dass sich die Umstrukturierungsmaßnahmen einschließlich der Verpflichtungszusagen Deutschlands in Anhängen I und III eignen, die langfristige Rentabilität der HSH wiederherzustellen, dass sie einen angemessenen Eigenbeitrag der HSH darstellen und dass sie die beihilfenbedingten Wettbewerbsverzerrungen ausgleichen.
La Comisión ha llegado a la conclusión de que las medidas de reestructuración, incluidos los compromisos de Alemania de los anexos I y III, son apropiados para restablecer la viabilidad a largo plazo de HSH, representan una aportación propia adecuada de HSH y compensan el falseamiento de la competencia causado por la ayuda en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfe muss die Kommission sorgfältig das Verhältnis zwischen den negativen und positiven Auswirkungen der Maßnahme in der EU prüfen und ermitteln, ob die vorteilhaften Auswirkungen für die Gemeinschaft die nachteiligen Auswirkungen für den Wettbewerb und den Handel auf dem Gemeinsamen Markt ausgleichen.
A la hora de evaluar la compatibilidad de la ayuda, la Comisión debe valorar cuidadosamente el equilibrio entre los efectos negativos y positivos de la medida en la UE y determinar si los efectos beneficiosos para la Comunidad compensan los efectos negativos para la competencia y para el comercio en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„( die Reaktion des Regionalrats Rhône ‑Alpes ) ignoriert die heutige Realität, weil es wohl nicht die Christen sind, die das Ende der Fastenzeit (tagsüber, eine Entbehrung, die sie nachts ausgleichen) ‚feiern‘, indem sie randalieren, Brände legen und Steine werfen.“
«[la reacción del Consejo Regional de Ródano-Alpes] olvida la realidad actual, porque no parece que sean cristianos quienes 'celebran' el final de un período de ayuno (de día, que compensan alegremente de noche) destrozando, quemando y lanzando piedras.
Korpustyp: EU DCEP
ausgleichencompensen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum unterstütze ich uneingeschränkt den Vorschlag für eine Verlängerung der Geltungsdauer der zu prüfenden Regelung bis zum 31. Dezember 2003, denn diese Verlängerung wird durch die in diesen Gebieten fortbestehenden Nachteile und durch die sich hieraus ergebende Notwendigkeit gerechtfertigt, Maßnahmen zu ergreifen, die diese Nachteile ausgleichen sollen.
Por lo tanto, apoyo totalmente la propuesta de ampliar la validez de este plan al 31 de diciembre de 2003. Esta ampliación está justificada por las persistentes desventajas de estos territorios y por la consecuente necesidad de adoptar medidas que compensen estas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die Notwendigkeit von Investitionen in die Transeuropäischen Netze, die den in den 90er Jahren erfolgten Rückgang ausgleichen, und zwar nicht nur durch die Erhöhung der Mittel, sondern auch durch die Einbeziehung des Privatsektors und die Nutzung von Eurobonds.
En primer lugar, la necesidad de inversiones destinadas a las redes transeuropeas que compensen el descenso habido durante el decenio de 1990, no sólo con el aumento de las asignaciones, sino también con la participación del sector privado y mediante la utilización de eurobonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden sie - auch wenn ich nicht erwarte, dass die Mobilfunknetzbetreiber ihre Verluste durch eine Erhöhung der Preise auf dem nationalen Markt ausgleichen werden - wahrscheinlich zu einer Kürzung der Entwicklungsinvestitionen führen und mit fast hundertprozentiger Sicherheit den Zyklus fallender Preise auf dem heimischen Markt durchbrechen.
En tercer lugar, aunque no espero que los operadores de telefonía móviles compensen esta reducción con el aumento de los precios en el mercado doméstico, presumiblemente reducirán la inversión en desarrollo y casi con toda seguridad romperán el ciclo de descenso de los precios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis ist nicht zu erwarten , dass sich der Außenbeitrag im Projektionszeitraum bedeutend auf das BIP-Wachstum auswirken wird , da sich das Import - und das Exportwachstum in etwa gegenseitig ausgleichen dürften .
En conjunto , se espera que la contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB en el horizonte temporal considerado no sea significativa , y que , a grandes rasgos , el crecimiento de las exportaciones y el de las importaciones se compensen mutuamente .
Korpustyp: Allgemein
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
Este compromiso se aplicaría solamente por un período limitado de tiempo y, en todo caso, tampoco garantiza la aparición de competidores que compensen la desaparición de GDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass solange bei den preisregulierten Diensten Verluste entstehen, die die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten übersteigen, nicht festgestellt werden kann, dass die regulierten Erlöse die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten tatsächlich ausgleichen.
Alemania alega que mientras haya pérdidas en los servicios regulados que sean superiores a los costes sociales inhabituales, no puede determinarse que los ingresos regulados compensen efectivamente los costes sociales inhabituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass die Schadensbeseitigungsschwelle dazu dienen solle, Verkaufspreise festzulegen, die einen tatsächlichen Verlust ausgleichen.
Otro productor exportador alegó que el nivel de eliminación del perjuicio debe aspirar a establecer precios de venta que compensen pérdidas reales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist demzufolge nicht bewiesen, dass die Beihilfe positive Auswirkungen für die Gemeinschaft hätte, die ihre negativen Folgen für den Wettbewerb und den Handel auf dem Gemeinsamen Markt ausgleichen würden.
Por consiguiente, no ha quedado demostrado que la ayuda tenga efectos positivos para la Comunidad que compensen su impacto negativo sobre la competencia y los intercambios en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig sollten Regierungen ausgeglichene Haushalte haben, wobei die Überschüsse aus guten Jahren die Defizite aus schlechten Jahren ausgleichen müssen.
En el largo plazo, los gobiernos deben administrar presupuestos equilibrados, en que los superávits de los buenos años compensen los déficits de los años malos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn der Iran bescheidene Mengen seines Öls von den internationalen Märkten abzieht, so dürften die höheren Preise Einnahmeverluste aufgrund der Angebotsreduzierung (möglicherweise vollständig) ausgleichen.
Pero si Irán retira cantidades módicas de petróleo del mercado internacional, es probable que los precios compensen (tal vez en su totalidad) cualquier pérdida en los ingresos por la disminución de la oferta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgleichencompensarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die illusorische Hoffnung, dass ausländische Migranten unsere Kinderlosigkeit ausgleichen und unsere Alten betreuen würden, müssen Multi-Kulti-Träumer endlich über Bord werfen, damit die autochthone europäische Bevölkerung nicht langsam, aber sicher in der Flutwelle der sozialen Kostenexplosion untergeht.
Los soñadores multiculturalistas deberían tirar de una vez por todas por la borda la ilusoria esperanza de que los inmigrantes extranjeros compensarán nuestra falta de procreación y cuidarán de nuestros ancianos, o se producirá una explosión de los costes sociales, lo que provocaría una inundación en la que la población autóctona europea sin duda se hundiría lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten Einsparungen werden außerdem die Investitionen in innovative Technologien ausgleichen.
Además, los ahorros realizados compensarán las inversiones efectuadas en tecnologías innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies eine beständige Einnahmequelle darstellt, können es sich die Banken leisten, bestimmten Wirtschaftszweigen Darlehen zu Vorzugszinssätzen zu gewähren, weil sie den entgangenen Gewinn über den beschriebenen Mechanismus ausgleichen.
Dado que esta es una fuente de ingresos constante, los bancos pueden prestar a determinadas industrias con tipos preferenciales porque compensarán la pérdida de beneficios a través del mecanismo descrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die üblichen stabilisierenden Faktoren wie Arbeitslosenunterstützung und verminderte Einkommenssteuer diesen Einbruch der Nachfrage nicht ausgleichen, weil dieser nicht durch geringere Einkommen oder höhere Arbeitslosigkeit verursacht ist.
Es más, los estabilizadores automáticos habituales de los beneficios de desempleo y la recaudación reducida del impuesto a las ganancias no compensarán esta caída en la demanda, porque no es causada por ingresos menores o mayor desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch Energieeinsparung freigewordenen Mittel werden die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
Los beneficios económicos obtenidos gracias al ahorro de energía compensarán con creces los gastos realizados para informar a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 35 und 44 des AFCO würden die Streichung von Artikel 50 nur sehr partiell ausgleichen.
Las enmiendas 35 y 44 propuestas por la Comisión AFCO compensarán sólo de una manera muy parcial la supresión del artículo 50.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen wird den mit der Herstellung von Otto- und Dieselkraftstoffen mit geringerem Schwefelgehalt verbundenen Anstieg der CO 2 -Emissionen ausgleichen .
Estas ventajas compensarán las mayores emisiones de CO 2 debidas a la producción de gasolina y gasóleo con un contenido más bajo de azufre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist dennoch der Auffassung, dass die Bank auf dem richtigen Weg ist, um in der Zukunft eine höhere ROE/Rentabilität zu erreichen, da die Vergabe neuer Kredite mit höheren Gewinnspannen und die neubewerteten „back-book“-Kredite (Altkredite) die aus den niedrigverzinslichen Altkrediten resultierende Beeinträchtigung der Rentabilität allmählich ausgleichen werden.
La Comisión considera, no obstante, que el Banco está en el buen camino para alcanzar en el futuro unos niveles de ROE/rentabilidad más competitivos, ya que los nuevos préstamos con mayores márgenes y la revaluación de los préstamos antiguos compensarán progresivamente el freno a la rentabilidad derivado de esos activos heredados de bajo rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgleichencompensado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In gewisser Weise haben wir diesen Mangel durch andere Politikbereiche ausgleichen können, aber dies rechtfertigt nicht das Vakuum in der Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
En cierto modo, hemos compensado esa falta con otras políticas, pero eso no justifica el vacío en la política de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ausfuhren in Länder außerhalb des Euroraums profitierten von der gestiegenen Nachfrage in Asien , die die immer noch schwache Nachfrage in den meisten fortgeschrittenen Volkswirtschaften zum Teil ausgleichen konnte ( siehe Abbildung D ) .
Las exportaciones a países no pertenecientes a la zona del euro también se han visto favorecidas por el aumento de la demanda de Asia , que ha compensado , en parte , el hecho de que la demanda todavía es contenida en la mayoría de las economías avanzadas ( véase gráfico D ) .
Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Abschnitte 9.5.1 bis 9.5.3 zeigen, dass die Umlagezahlungen tatsächlich Verluste ausgleichen, die sich auf folgende Gründe zurückführen lassen:
Las secciones 9.5.1 a 9.5.3, a continuación, muestran que los pagos anuales en realidad han compensado pérdidas que se deben a los siguientes factores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg zu Beginn hätte die durch die Umstrukturierung und die effizienzbezogenen Ausgaben verursachte Erhöhung der Produktionskosten ausgleichen sollen.
El aumento inicial debería haber compensado el incremento en los costes de producción a raíz de la reestructuración y los gastos relacionados con la eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein japanischer Investor mit Dollaraktien oder Immobilien dagegen hätte den Wechselkursverlust ausgleichen können, indem er Yen-Futures kauft.
Si un inversionista japonés tenía valores en dólares o bienes inmuebles, podría haber compensado el tipo de cambio adquiriendo futuros en yenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe gilt für Anleger, die auf Eurobasis investieren, und mit dem Besitz von Gold nichts verdient hätten, dagegen aber die Kursabschwächung des Dollars durch den Kauf von Euro-Futures hätten ausgleichen können.
Lo mismo vale para un inversionista basado en euros, que no se habría beneficiado al poseer oro, pero podría haber compensado la baja del dólar comprando futuros en euros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Lappen sollte das ausgleichen.
Ese lóbulo debería estar compensado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Effekt lässt sich über die Auswahl der richtigen Linse und Laserparameter sowie die durch Verwendung von Druckluft zum Teil ausgleichen.
Este efecto puede ser compensado en parte por la elección de la lente y los parámetros del láser adecuados, así como por la utilización de aire comprimido.
Ausdrückliches Ziel des so geschaffenen Systems ist es, einerseits zur Vorbeugung von Störungen eingreifen und andererseits etwaige Zahlungsbilanzdefizite ausgleichen zu können.
El objetivo declarado del sistema puesto en práctica, de este modo, consiste en intervenir para prevenir perturbaciones por una parte, y por otra para cubrir eventuales déficits exteriores de la balanza de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere gleichbedeutend mit der schnellstmöglichen Aushandlung eines Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Moldau, der sehr schnellen Einleitung eines konstruktiven Dialogs, der auf die Einführung von Visafreiheit für die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau abzielt, und der Bereitstellung finanzieller Unterstützung für die Republik Moldau, damit diese das Haushaltsdefizit ausgleichen kann.
Esto supone concretamente negociar lo antes posible un acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Moldova, iniciar muy rápidamente un diálogo constructivo que tenga como objetivo la introducción de una exención de visados para los ciudadanos moldavos y ofrecer a la República de Moldova un apoyo financiero que le permita cubrir el déficit presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit Systemen wie der Tobin-Steuer Einfluß auf das Funktionieren eines solchen Feedback-Mechanismus nehmen, der die Verbraucher letztlich in die Lage versetzt, Entscheidungen zu treffen, dann kann das im Ergebnis hinsichtlich der wirtschaftlichen Folgen zu derart teuren Fehlentscheidungen führen, die man selbst mit den Einnahmen aus der Steuer niemals ausgleichen könnte.
Si mediante instrumentos similares al impuesto Tobin dificultásemos el funcionamiento de este mecanismo ' feed back' de interconexión, el cual concede al usuario la posibilidad de elegir, podríamos cometer errores cuyas consecuencias económicas saldrían tan caras, que los fondos recaudados mediante el impuesto no podrían nunca cubrir esas pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeit vorgeschlagene Paket ist völlig unzureichend und kann die den Landwirten entstandenen Verluste nicht ausgleichen.
El presente paquete financiero que se propone es del todo insuficiente para cubrir las pérdidas reales soportadas por los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zentrale Reserve sollte eventuelle Verzögerungen bei der Herstellung der Erstausstattungsmenge und der logistischen Reserve ausgleichen und trug somit zu einer reibungslosen Bargeldumstellung bei .
Esta provisión tenía por objeto cubrir los principales riesgos derivados de posibles retrasos en la fabricación de la remesa inicial requerida y de las reservas logísticas , y , por tanto , contribuyó a que la puesta en circulación del efectivo en euros se realizase con fluidez .
Korpustyp: Allgemein
In Randnummer 14 der Leitlinien heißt es, dass direkte Beihilfen, die Betriebsverluste ausgleichen sollen, grundsätzlich nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind und nicht von dem allgemeinen Beihilfeverbot ausgenommen werden können.
Las Directrices establecen en el punto 14 que las ayudas directas para cubrir pérdidas por explotación son, por lo general, incompatibles con el mercado común y no pueden acogerse a exención alguna a la prohibición general de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supermärkte, abhängig vom Transport, und die Farmen industrieller Größenordnung, die sie versorgen, werden wahrscheinlich nicht überleben, wenn das Öl zurück geh…... aber eine Heerschar von Gemüsebeeten, Kleingärtnern und Kleinbauern könnten leicht deren Verlust ausgleichen, aber nur wenn wir viel mehr Anbauende haben.
Los supermercados se basan en la transportación y las granjas a escala industrial que las abastecen no es muy probable que sobrevivan conforme el petróleo declina. Pero un grupo de huertos de vegetales y peque?as tierras bien podría cubrir su pérdida. Pero sólo si tenemos muchos más cultivadores.
Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn aus der Werbeaktion sollte den finanziellen Einsatz für Werbegeschenke locker ausgleichen oder übertreffen.
Mit diesem Pakt der Haushaltsstrenge, mit Hilfe dessen Sie eine gemeinsame Währung, eine gemeinsame Haushaltspolitik schaffen wollen, werden wir in eine Situation geraten, in der man die Unterschiede beim Wirtschaftsniveau der einzelnen Staaten nicht mehr ausgleichen kann, weder durch Haushaltsanpassungen, noch durch Währungsanpassungen.
Con este pacto de rigidez presupuestaria, gracias al cual quiere usted crear una moneda única, una política presupuestaria única, vamos a acabar en una situación en la que no podrán compensarse las diferencias de nivel económico entre los Estados ni mediante los respiraderos presupuestarios, ni por los respiraderos monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niedrigere Spannung lässt sich durch größere und/oder mehr Zellen leicht ausgleichen.
La menor tensión puede compensarse fácilmente aumentando el tamaño y/o el número de las células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen stellten einen beträchtlichen Kostenanstieg dar, der sich nicht in vollem Umfang durch Kostenrückgänge und/oder Einfuhren aus Drittländern ausgleichen lasse.
La parte reiteró que las medidas representan un incremento significativo de los costes que no puede compensarse por entero con la reducción de costes o con las importaciones procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftretender Überdruck oder den Betriebsdruck übersteigender Druck muss sich durch geeignete Vorrichtungen (Öffnungen, Sicherheitsventile und dergleichen) selbsttätig ausgleichen.
Toda posible sobrepresión o toda presión que sobrepase la presión de servicio deberán compensarse automáticamente mediante dispositivos adecuados (orificios, válvulas de seguridad, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden kann ein Portfolio mit variablem Zinssatz über einen Zeitraum von 10 Jahren hinweg mit einem Portfolio zu einem festen Zinssatz verglichen werden, da sich die Kapitalwertzuwächse und -verluste in der Tendenz ausgleichen.
En un período de 10 años, según Italia, las carteras de inversiones basadas en tipos variables se pueden comparar con las carteras de inversiones basadas en tipos fijos, porque las ganancias y pérdidas de capital tienden a compensarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Faktoren mögen sich zwar gegenseitig ausgleichen, die Überwachungsbehörde kann jedoch nicht den Schluss ziehen, dass sich die Wertermittlung von OPAK auf ausreichend präzise Annahmen stützt.
Aunque algunos de estos elementos pueden compensarse entre sí, el Órgano no puede concluir que la evaluación de OPAK se basara en supuestos suficientemente correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig dürften sich die Auswirkungen dieser Schwankungen tendenziell ausgleichen, vorausgesetzt, die betroffenen Wirtschaften sind flexibel genug.
A largo plazo, las repercusiones de las fluctuaciones mencionadas deberían tender a compensarse si las economías en cuestión son lo suficientemente flexibles.
Korpustyp: EU DCEP
ausgleichenpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Politik darf auf gar keinen Fall das Versagen der Mitgliedsstaaten auf dem Gebiet der Umwelt ausgleichen, und wir lehnen es, wie Sie verstehen werden, ab, ihnen einen Blankoscheck auszustellen.
La política europea no debe paliar en ningún caso las deficiencias de los Estados miembros en materia ambiental y nos negamos a darles un cheque en blanco, como comprenderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Mangel mit diesem Garantiefonds ausgleichen wollen, und wenn wir die schönen Worte in die Wirklichkeit umsetzen wollen, dann wird es darauf ankommen, daß dieser Garantiefonds auch in die Wirklichkeit umgesetzt wird.
Hemos querido paliar esa insuficiencia con el fondo de garantía, pero si queremos convertir las buenas intenciones en realidad, entonces tendrá que llegar el momento en que también el fondo de garantía se convierta en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht erwarten, dass die Mittel für die ländliche Entwicklung mit all ihren Beschränkungen diese Mängel ausgleichen werden.
No se puede esperar que las ayudas al desarrollo rural, con todas sus limitaciones, puedan paliar estos defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Verhältnismäßigkeit der Tarife im Hinblick auf den regionalen Nachteil, den sie ausgleichen sollten, nicht gegeben.
Por lo tanto, las tarifas no son proporcionales a las desventajas regionales que pretender paliar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
Por lo tanto, la tarifa no es proporcional a las desventajas regionales que supuestamente pretende paliar.
Korpustyp: EU DGT-TM
der letzte Verarbeitungs- bzw. Verpackungsbetrieb für den Teil der Beihilfe, der die Abgelegenheit, die Insellage und die äußerste Randlage ausgleichen soll,
el último transformador o envasador, por lo que se refiere a la parte de la ayuda encaminada a paliar la lejanía, la insularidad y el carácter ultraperiférico,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgleichencompensaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verringerung ist für alle Mitgliedstaaten erheblich, doch für die neuen Mitgliedstaaten ist sie besonders nachteilig, da wir der Ansicht waren, diese Zuweisung würde die diskriminierenden Vereinbarungen von Kopenhagen ausgleichen, so wie das auch bei der Anhörung von Frau Fischer Boel versprochen wurde.
Esta reducción es grande para todos los Estados miembros, pero afecta especialmente a los nuevos Estados miembros, dado que creímos que esa asignación compensaría los discriminatorios acuerdos de Copenhague, tal y como prometió la señora Fischer Boel en su audiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde die Umsetzung des Umstrukturierungsplans nach einem vorgezogenen Zeitplan gegenüber den ursprünglich vorgesehenen Terminen jede zusätzliche Beihilfe ausgleichen, die in dieser Rekapitalisierung enthalten sei.
Además, la aplicación del plan de reestructuración con adelanto sobre el calendario inicialmente previsto compensaría cualquier ayuda adicional contenida en esta recapitalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringe Bilanzsumme von BankCo nach der Aufspaltung werde Wettbewerbsverfälschungen nicht ausgleichen, da BankCo nicht die Verluste aus risikoreichen Darlehen, die NR in der Vergangenheit gewährt habe, auffangen müsse und Vorteile aufgrund der Bilanz von AssetCo genießen werde.
También consideró que el reducido balance de BankCo tras la división no compensaría los falseamientos de la competencia, ya que BankCo no tendrá que hacer frente a las pérdidas causadas por los préstamos arriesgados concedidos por NR en el pasado y tendrá acceso a los beneficios del balance de AssetCo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass durch die entsprechende Beihilfe die zusätzlichen Kosten aufgrund der strukturellen Nachteile, die sich aus der früheren Monopolstellung von OTE ergeben, nur teilweise ausgleichen würden, und dass die Belastung nicht durch unmittelbare Vorteile aus dem früheren Status des Unternehmens ausgeglichen wurde.
La Comisión comprobó que la medida de ayuda respectiva no compensaría más que parcialmente los costes extraordinarios ocasionados por las desventajas estructurales derivadas de la anterior posición de monopolio estatal de OTE, y que la carga no estaba vinculada a ventajas directamente relacionadas con su anterior posición que la mitigarían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein früheres Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung würde die von BankCo bewirkte Wettbewerbsverzerrung nicht vollständig ausgleichen, weshalb es gerechtfertigt ist, dass diese Obergrenzen mindestens bis Ende 2011 gelten.
Un abandono temprano del régimen de PPT no compensaría totalmente el falseamiento de la competencia provocado por BankCo, lo que justifica que los límites se mantengan hasta finales de 2011, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar trifft es zu, dass Steuerbegünstigungen zu einer geringfügigen Zunahme der privaten Ersparnisse führen könnten, aber der Rückgang bei den Steuereinnahmen würde diese Zunahme mehr als ausgleichen.
Si bien es cierto que las preferencias impositivas podrían derivar en ahorros privados levemente superiores, la pérdida de ingresos fiscales compensaría en exceso las ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgleichencompense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich glaube ich aber, dass der marginale Preisanstieg für unsere Bauern noch lange nicht den Preisausgleich bringt, der die Einbußen der letzten Jahrzehnte ausgleichen würde.
En última instancia, sin embargo, creo que el ligero aumento de los precios para nuestros agricultores no representa en modo alguno un ajuste de precios que compense las pérdidas de los últimos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass Antidumpingmaßnahmen das Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt anheben und damit den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittenen und durch die gedumpten Einfuhren verursachten Preisdruck ausgleichen sollen.
En ese contexto, se consideró que el efecto esperado de un derecho antidumping es que aumenten los niveles de precio en el mercado comunitario y que así se compense la presión sobre los precios padecida por la industria de la Comunidad a causa de las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es möglich, dass der bargeldreiche Unternehmenssektor diese Flaute satt ausgleichen wird, indem er die Investitionen erhöht?
Es posible que el sector empresarial que dispone de mucha liquidez compense más que de sobra la atonía aumentando la inversión?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die daraus folgende Verringerung des durchschnittlichen Jahresverbrauchs an Pestiziden werden die Benutzer jedoch sicherlich Einsparungen erzielen, die einen etwaigen Preisanstieg für manche Sprühgeräte ausgleichen dürften.
No obstante, la reducción anual media en el uso de plaguicidas resultante no cabe duda de que ahorrará un dinero a los usuarios que probablemente compense el posible aumento del coste de algunos equipos de pulverización.
Korpustyp: EU DCEP
Fraglich ist außerdem, ob die (theoretische) Gewährleistung einiger Direktflüge in die übrige Welt, die die neue Alitalia sicherstellen müsste, wirklich die höheren Preise ausgleichen würde, die auf den Inlandsflügen auf die Verbraucher zukämen.
Resulta dudoso igualmente que la garantía (teórica) de algún vuelo directo al resto del mundo, que debería asegurar la nueva Alitalia, compense realmente el precio más alto que los consumidores tendrían que pagar en las rutas interiores.
Korpustyp: EU DCEP
ausgleichenequilibrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reform muß die Produktion zwischen den Regionen, Klimazonen und Ländern ausgleichen.
La reforma debe restablecer el equilibrio de las producciones entre las regiones, las zonas climáticas y los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir Renten ansparen, wenn die Europäische Union von den Mitgliedstaaten, die momentan ein Defizit aufweisen, verlangt, dass sie ihre Haushalte bis 2013 ausgleichen?
¿Cómo vamos a salvar las pensiones si la Unión Europea le está exigiendo a los Estados miembros con déficit que consigan el equilibrio presupuestario antes de 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere umfassende aktive Einbeziehungsstrategien, die Maßnahmen kombinieren und ausgleichen und den Arbeitsmarktzugang zu Qualitätsdiensten und angemessenen Mindesteinkommen einschließen, müssen durchgeführt werden.
En particular, deben aplicarse estrategias globales de inclusión activa que combinen y mantengan el equilibrio entre las medidas y el acceso inclusivo del mercado laboral a servicios de calidad e ingresos mínimos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch darauf zu achten, dass sichergestellt wird, dass neue gesetzliche Anforderungen an die Versicherungsunternehmen die Vorteile für die Kunden mit den Kosten ausgleichen, die letztendlich auf sie zurückfallen werden.
No obstante, cuando se impongan nuevas exigencias legales a los aseguradores, conviene velar por garantizar un equilibrio adecuado entre las ventajas para los consumidores y los costes que, a fin de cuentas, recaen sobre los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Gehrung lassen sich Wände, die nicht genau im rechten Winkel sind, besser ausgleichen als bei einem geraden Schnitt.
Neue Programme zur Gesundheitsfürsorge mit dem allgemeinen Ziel, die Gesundheit der Bürger zu verbessern und Prävention im umfassenden Sinne des Wortes zu gewährleisten, sollen diese Unterschiede ausgleichen.
Los nuevos programas de atención sanitaria, cuya intención general es mejorar la salud de los ciudadanos y la prevención en el sentido amplio de la palabra, deberían corregir ese desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag will die Kommission die Verzögerung einer Reform ausgleichen.
Con su propuesta, la Comisión pretende corregir los retrasos que registra esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Auken, die zurzeit nicht hier ist, vertrat die Auffassung, dass wir den Mangel an Organspenden niemals ausgleichen werden können.
La señora Auken, que no se encuentra presente en este momento, ha señalado que nunca podremos corregir la escasez en la donación de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
Grecia debe recuperar la pérdida de competitividad y corregir los grandes desequilibrios exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass eine harmonische Entwicklung der Gemeinschaft insgesamt gefördert werden muss und das Europäische Raumentwicklungskonzept insofern positiv zur Entwicklung eines polyzentrischen Modells beitragen kann, als es in absehbarer Zeit die Unausgewogenheiten eines Entwicklungsmodells Zentrum-Peripherie ausgleichen könnte;
Señala la necesidad de fomentar un desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y que el Esquema de Desarrollo del Espacio Europeo (EDEE) puede contribuir positivamente al desarrollo de un modelo policéntrico, capaz de corregir, a largo plazo, los desequilibrios del modelo centro-periferia;
Korpustyp: EU DCEP
ausgleichensuplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie nicht in der Lage ist, sich in kurzer Zeit eine einheitliche und wirksame politische Linie zu geben, hofft sie, ihr politisches Defizit durch Öffnen der Geldbörse ausgleichen zu können. Jedoch hilft Geld allein nicht bei der Lösung von Problemen, manchmal verstärkt sie diese noch.
El error es siempre el mismo: faltándole la capacidad para dotarse a corto plazo de una línea política unitaria y eficaz, la Unión confía en suplir su fallo político abriendo el billetero, aunque el dinero por sí solo no puede ayudar a solucionar los problemas, sino que algunas veces los convierte en más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer können diesen Mangel ausgleichen.
Los europeos pueden suplir ese defecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Wissenschaft seit den ersten Festlegungen von MSY neue Konzepte für dieses Modell vorgelegt hat, mit denen sie dessen Mängel beheben und dessen Schwächen ausgleichen will,
Considerando que desde las primeras formulaciones de RMS el mundo científico ha ido presentando nuevos enfoques de este modelo tratando de corregir sus defectos y suplir sus carencias,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Wissenschaft seit den ersten Festlegungen von MSY neue Konzepte für dieses Modell vorgelegt hat, mit denen sie dessen Mängel beheben und dessen Schwächen ausgleichen will,
J. Considerando que desde las primeras formulaciones de RMS el mundo científico ha ido presentando nuevos enfoques de este modelo tratando de corregir sus defectos y suplir sus carencias,
Korpustyp: EU DCEP
ausgleichencompensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird der letztendliche Nutzen aus diesen Anforderungen sowohl auf der Ebene der Europäischen Union als auch auf nationaler Ebene die Kosten solcher Maßnahmen ausgleichen.
Además, el beneficio neto de los requisitos en cuestión, tanto a nivel de la Unión Europea como a nivel nacional, compensa los elevados costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regionalbeihilfen die durch regionale Nachteile bedingten Mehrkosten ausgleichen und zusätzliche Investitionen in Fördergebieten hervorbringen, tragen sie nicht nur zur Entwicklung der Region, sondern auch zur Kohäsion bei, so dass sie letztlich des gesamten EWR zugute kommen [20].
Cuando la ayuda regional compensa los costes adicionales que se derivan de las desventajas regionales y apoya la inversión adicional en zonas asistidas, está contribuyendo no solo al desarrollo de la región sino también a la cohesión y, en definitiva, beneficia al conjunto del EEE [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden sind der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen im Hinblick auf die letztgenannten Kosten keinen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, sondern lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen, der für die Wettbewerber nicht bestehe.
Las autoridades consideran que la compensación de estos últimos costes no constituye una ventaja económica, sino que compensa simplemente una desventaja estructural que sus competidores no tienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine effektive Antwort wäre die Bereitstellung von unmissverständlichen wissenschaftlichen Daten, um zu zeigen, dass die Vorteile der Kohlenstoffbindung bei der Verwendung von amerikanischen Laubhölzern in hohem Maße die mit dem Transport in die Hauptexport-Märkte verbundenen Emissionen ausgleichen.
Una respuesta eficaz será proveer datos científicos inequívocos para demostrar que los beneficios del secuestro de carbono de uso de las maderas de frondosas estadounidenses compensa en gran medida las emisiones asociadas con el transporte a mercados de exportación claves.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
ausgleichencompensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Los precios en el sector de las aves de corral están por encima de la media a largo plazo y parece que, al menos parcialmente, están compensando el aumento de los costes de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitären Organisationen können allerdings nicht weiter die Schwächen des haitianischen Staates ausgleichen.
Las agencias humanitarias, no obstante, no pueden seguir compensando las debilidades del Estado haitiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir diesen Ländern auf andere Weise helfen, nicht, indem wir die Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes ändern, sondern, indem wir den negativen Effekt ausgleichen, den sie erleiden, weil sie sich außerhalb des Systems befinden.
Aun así, debemos ayudar a estos países de otra forma, sin cambiar las condiciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, pero compensando el efecto negativo que sufren debido a que están fuera del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem besitzt er einen Klangregler, mit dem Sie den Klang für Ihre Monitoring-Umgebung optimieren können, etwa indem Sie durch die Lautsprecheraufstellung oder Raumresonanz verursachte Anomalien wirksam ausgleichen.
Asimismo, proporciona un control tonal que permite optimizar el sonido para el entorno de monitorización, compensando eficazmente las anomalías ocasionadas por la colocación de los altavoces o la resonancia de la sala.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausgleichencompensarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reichlich geschehene Verteilung von Hochglanzbroschüren konnte das nicht ausgleichen.
La abundante distribución de lustrosas carpetas no puede compensarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut National Grid Transco müsse dem Markt drei bis vier Jahre im Voraus mitgeteilt werden, wenn eine Kraftwerksstilllegung als Ausgleichsmaßnahme verlangt würde, damit der Markt diese ausgleichen könne.
Transco concluye que si se pidiera algún cierre de centrales como medida compensatoria, debería comunicarse a los mercados con suficiente antelación (tres a cuatro años) para permitirles compensarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der öffentlichen Entwicklungshilfe am Volkseinkommen dieser Staaten ist zurückgegangen, doch konnten viele von ihnen dies durch die Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften in die Sektoren Tourismus, Bankenwesen und Leichtindustrie ausgleichen.
Estos Estados han recibido menos asistencia oficial para el desarrollo, como proporción de su ingreso nacional, pero muchos lograron compensarlo diversificando sus economías en los sectores del turismo, la banca y la industria ligera.
Korpustyp: UN
Das müsst ihr mit eurem Abwärtsschlag ausgleichen.
Deben compensarlo con su aleteo descendente.
Korpustyp: Untertitel
ausgleichencompensará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren müssen wir uns klarmachen, dass keine Entschädigung die wirtschaftlichen und vor allem moralischen Verluste vollständig ausgleichen kann.
Debemos también darnos cuenta de que ninguna indemnización compensará totalmente la pérdida financiera y sobre todo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere AKP-Staaten sowie mehrere Bananenerzeuger in diesen Ländern haben ihre Besorgnis über die Konsequenzen des Abkommens ausgedrückt und sind der Meinung, dass der Betrag von 200 Mio. EUR nicht alle Auswirkungen des Abkommens ausgleichen wird.
Varios países ACP, así como varios productores de plátanos de esos países, expresaron su preocupación por las consecuencias del acuerdo, ya que consideraban que la suma de 200 millones de euros no compensará todos sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ausgaben für Arbeitslosenleistungen aufgrund des niedrigeren Anteils arbeitsloser Menschen bis zum Jahr 2050 um circa 0,6% des BIP sinken werden, ein sehr bescheidener Rückgang, der die hohen Ausgaben in anderen Sektoren nicht ausgleichen wird,
Considerando que, debido a la menor proporción de personas desempleadas, las prestaciones de desempleo reducirán el gasto en alrededor de 0,6 puntos porcentuales del PIB para el año 2050, una disminución muy modesta que no compensará mayores gastos en otros sectores,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Ausgaben für Arbeitslosenleistungen aufgrund des niedrigeren Anteils arbeitsloser Menschen bis zum Jahr 2050 um circa 0,6% des BIP sinken werden, ein sehr bescheidener Rückgang, der die hohen Ausgaben in anderen Sektoren nicht ausgleichen wird,
F. Considerando que, debido a la menor proporción de personas desempleadas, las prestaciones de desempleo reducirán el gasto en alrededor de 0,6 puntos porcentuales del PIB para el año 2050, una disminución muy modesta que no compensará mayores gastos en otros sectores,
Korpustyp: EU DCEP
ausgleichenindemnizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Europäische Union Beihilfen bereitstellt, um die von der Ölpest verursachten Schäden weitestgehend auszugleichen.
En primer lugar, la Unión Europea tiene que proporcionar fondos para indemnizar, en la medida de lo posible, por los daños causados por la marea negra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was die Frage der Haftung betrifft, will ich nur sagen, dass der gegenwärtig bestehende Fonds nicht ausreicht, um alle durch die Ölpest der Erika verursachten Schäden auszugleichen.
Y en cuanto a la cuestión de la responsabilidad, sólo diré que el fondo que existe actualmente no es suficiente para indemnizar todos los daños causados por la marea negra del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nein, verweisen wir darauf, dass Abschnitt IV.C.3 des Gemeinschaftsrahmens Beihilfen nur vorsieht, um die Kosten und Einkommensverluste, die Landwirten in den betreffenden Gebieten durch die Umsetzung der Richtlinien 79/409/EWG, 92/43/EWG und 2000/60/EG entstehen, auszugleichen.
En caso negativo, debe tenerse presente que la parte IV.C.3 de las Directrices agrarias no permite la concesión de ayudas para indemnizar los costes distintos de los vinculados con las dificultades que supone la aplicación de las Directivas 79/409/CEE, 92/409/CEE y 2000/60/CE.
Für kurze Zeit konnten mit den Erlösen aus diesen Veräußerungen die nationalen Budgetsausgeglichen und Ressourcen zur Aufrechterhaltung des privaten Konsums geschaffen werden.
Durante un tiempo, las ventas de activos ayudaron a equilibrar los presupuestos nacionales, y también generaron recursos para sostener el consumo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
den Haushaltsplan ausgleichenequilibrar el presupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Haushaltsplan müssen Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
El presupuesto estará equilibrado en ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsplan des Instituts sind Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Dicho presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan der Agentur ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Dicho presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan der Beobachtungsstelle ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto del Observatorio estará equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
El presupuesto del Instituto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto estará equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan des Unterstützungsbüros ist hinsichtlich der Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
El presupuesto de la Oficina de Apoyo deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verlust ausgleichencompensar una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie wird von einem mächtigen weltweiten Apparat unterstützt, der von großem Ehrgeiz getrieben wird, Indien zu erobern, um damit seine Verluste in der westlichen Welt auszugleichen.
Pero está apoyada por su poderoso aparato a nivel mundial, motivada por la ambición de conquistar la India y compensar sus pérdidas en el mundo occidental.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Liegen die tatsächlichen Verluste unter den vorausgesagten Verlusten, werden lediglich die tatsächlichen Verlusteausgeglichen.
Si las pérdidas reales son inferiores a las previsiones, solo se compensan tales pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Theag schienen die unrentablen Bahnen unter der Bachstein-Regie zunächst gerettet zu sein, denn gewinnbringende Bahnen, wie die Weimar-Berka-Blankenhainer Eisenbahn (WBBlE) glichen die Verlusteaus.
DE
Al principio con el Theag los trenes poco rentables parecieron ser salvados bajo la dirección "de Bachstein" como las pérdidascompensaron el ferrocarril Weimar-Berka-Blankenhainer (WBBlE), trenes entonces provechosos.
DE
In den USA müssen inzwischen Bienen importiert werden, um die Verlusteauszugleichen.
Los EE.UU. se están viendo obligados a importar abejas para compensar las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass die Schadensbeseitigungsschwelle dazu dienen solle, Verkaufspreise festzulegen, die einen tatsächlichen Verlustausgleichen.
Otro productor exportador alegó que el nivel de eliminación del perjuicio debe aspirar a establecer precios de venta que compensenpérdidas reales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann der Verlust eines Gehaltes durch soziale Leistungen ausgeglichen werden.
Por supuesto, la pérdida de ingreso se compensa con los beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben kann dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit – insbesondere auf internationaler Ebene – ausgeglichen werden muss.
Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestos ecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust von parlamentarischen Befugnissen auf nationaler Ebene sollte durch eine Ausweitung der parlamentarischen Befugnisse auf europäischer Ebene ausgeglichen werden.
La pérdida de poder parlamentario a nivel nacional debería compensarse mediante un aumento del poder parlamentario a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen glich seine Verluste durch den Verkauf von Vermögenswerten aus, insbesondere im Geschäftsjahr 2009.
La empresa compensó sus pérdidas mediante la venta de activos, especialmente en el ejercicio financiero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
es kann schlüssig dargelegt werden, dass die Beihilfen erforderlich sind, um einen Verlust der Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene auszugleichen;
pueda demostrarse que son necesarias para compensar una pérdida de competitividad internacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verlust ausgleichencubrir una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Sería absurdo cubrir sus pérdidas con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supermärkte, abhängig vom Transport, und die Farmen industrieller Größenordnung, die sie versorgen, werden wahrscheinlich nicht überleben, wenn das Öl zurück geh…... aber eine Heerschar von Gemüsebeeten, Kleingärtnern und Kleinbauern könnten leicht deren Verlustausgleichen, aber nur wenn wir viel mehr Anbauende haben.
Los supermercados se basan en la transportación y las granjas a escala industrial que las abastecen no es muy probable que sobrevivan conforme el petróleo declina. Pero un grupo de huertos de vegetales y peque?as tierras bien podría cubrir su pérdida. Pero sólo si tenemos muchos más cultivadores.
Korpustyp: Untertitel
Das derzeit vorgeschlagene Paket ist völlig unzureichend und kann die den Landwirten entstandenen Verluste nicht ausgleichen.
El presente paquete financiero que se propone es del todo insuficiente para cubrir las pérdidas reales soportadas por los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden in den Jahren 1998 und 1999 hohe Beträge von 65000000 DKK bzw. 53637000 DKK bereitgestellt, um zukünftige Verluste aus den defizitären Verträgen auszugleichen.
Además, en 1998 y 1999, se asignaron a las cuentas los importes significativos de 65 millones DKK y 53637000 DKK, respectivamente, para cubrir futuras pérdidas de los contratos deficitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind diese Annahmen nur insofern vertretbar, als sich die künftigen Anteilseigner von DMA verpflichtet haben, mögliche Verluste hier durch eine angemessene Rekapitalisierung der Einrichtung auszugleichen.
La Comisión considera que esas hipótesis solo son aceptables en la medida en que los futuros accionistas de DMA se han comprometido a cubrir las posibles pérdidas mediante una recapitalización adecuada de la estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der starke Verlust im Geschäftsjahr 1996 (ITL 182 Millionen bzw. 13 % des Umsatzes) von den Gewinnen der folgenden Geschäftsjahre nicht wieder ausgeglichen.
Además, las importantes pérdidas del ejercicio 1996 (182 millones de ITL, esto es, el 13 % del volumen de negocio) no se han cubierto con los beneficios de los ejercicios siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da außerdem keine weiteren unabhängigen Tätigkeiten ausgeübt wurden, sind keine Gewinne aus kommerziellen Aktivitäten vorhanden, mit denen die Verluste bei den Internet-Aktivitäten ausgeglichen werden könnten.
Como, además, no se han ejercido independientemente ningunas otras actividades, no se ha producido ningún superávit de las actividades comerciales que pudiera cubrir las pérdidas de las actividades por Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach § 4 Absatz 1 dieses Vertrags werden sämtliche Gewinne der BSM an die Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH ausgezahlt, die umgekehrt alle Verluste der BSM ausgleicht.
Con arreglo al artículo 4, apartado 1, de dicho acuerdo, la totalidad de los ingresos de BSM se abonan a Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH, que, a cambio de ello, cubre la totalidad de las pérdidas de la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Tabelle geht hervor, dass die IZAR Verluste in Höhe von insgesamt 290 Mio. EUR ausgeglichen hat, die zwischen dem 1. Juli 2000 und dem 31. Dezember 2003 in ihrem zivilen Geschäftsbereich entstanden sind.
El cuadro 1 permite concluir que Izar cubriópérdidas generadas en sus actividades civiles por un importe total de 290 millones EUR durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2000 y el 31 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der IFB an Dry Port Dunkerque war mit einer ähnlichen Besonderheit verbunden wie ihre Beteiligung an NFTI-ou: In einer Verpflichtungserklärung musste die IFB versprechen, die operativen Verluste des Unternehmens auszugleichen.
La participación de IFB en Dry Port Dunkerque presentaba la misma particularidad que su participación en NFTI-ou: una carta de garantía la obligaba a cubrir las pérdidas operativas de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defizit ausgleichencubrir un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß noch etwa ein Prozent Defizitausgeglichen werden, bis wir nahezu ausgeglichene Situationen erreicht haben.
Queda por cubrir un déficit del orden de un punto para obtener unas situaciones próximas al equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bedenke, dass allein die Versicherungsgesellschaft AIG 180 Milliarden USD von der Regierung erhielt, um ihr durch Derivate verursachtes Defizitauszugleichen.
Recordemos que sólo la compañía de seguros AIG obtuvo del Gobierno 180 000 millones de dólares para cubrir el déficit de los derivados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Defizit wird gemäß den Haushaltsbeschlüssen des Gemeinderats über den Gemeindehaushalt ausgeglichen.
El déficit se cubre con el presupuesto municipal a tenor de las decisiones presupuestarias del consejo municipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat von einem magischen Dreieck mit drei Säulen, drei Herausforderungen gesprochen, um drei Defiziteauszugleichen.
Y se ha referido a un triángulo mágico en el que hay tres pilares, tres desafíos, para cubrir tres déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur als ein strategisches Element der Außenpolitik zu betrachten, würde es Europa vielmehr ermöglichen, das Defizit im Hinblick auf bestimmte Länder auszugleichen.
De hecho, pensar en la cultura como elemento estratégico de la política exterior permitiría a Europa cubrir el déficit con respecto a ciertos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Unternehmen gelang es nur zum Teil, dieses Defizit durch den Einkauf von Rohmaterial zu höheren Preisen auf anderen Märkten auszugleichen.
La empresa solamente logró cubrir en parte este déficit comprando fósforo elemental a precios más altos en otros mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte verdeutlichen sollen, dass der Haushalt des Europäischen Parlaments unter keinen Umständen Defizite im Pensionsfonds der Abgeordneten ausgleicht.
El informe debería dejar claro que en ninguna circunstancia el presupuesto del Parlamento Europeo debería cubrir el déficit de los fondos de pensiones de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wachsende Defizit der europäischen Produktion wird natürlich durch die Einfuhr aus Drittländern ausgeglichen, hauptsächlich aus Brasilien.
El déficit creciente de la producción europea se está cubriendo, como es lógico, con las importaciones de países terceros, con Brasil a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die vorgeschlagene Maßnahme wird die RMG von der Verpflichtung entbunden, das Defizitauszugleichen, das im Rahmen dieses Pensionsplans entstanden ist. Sie wird dadurch finanziell erheblich entlastet.
La medida propuesta liberará a RMG de la obligación de cubrir el déficit acumulado en el marco de dicho régimen, aliviando así a RMG de una carga financiera importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen bezogen sich insbesondere auf die Methode der versicherungsmathematischen Bewertung der Lage der Fonds und auf den Zehnjahreszeitraum, innerhalb dessen festgestellte Defiziteausgeglichen werden mussten.
Esos requisitos se referían en especial a la metodología que debía seguirse para la evaluación actuarial de la situación de los regímenes y al período de diez años en cual todo déficit comprobado debía cubrirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defizit ausgleichencompensar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caviar-Extrakt gleichtDefizite in den Zellstrukturen aus und ist reich an Lipiden.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Gewinn im Jahr 2006 konnte weder das Defizit, das sich in den vorangegangenen Geschäftsjahren angesammelt hatte, noch das negative Eigenkapital ausgleichen.
Los beneficios de 2006 no fueron suficientes para contrarrestar el déficit acumulado en los periodos contables anteriores ni para compensar el patrimonio negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dieses Defizit wieder auszugleichen?
¿Qué estrategia sigue la Comisión para compensar ese déficit?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollten wir die Objektivität und den Mut haben zu sagen, dass Europa legale Einwanderer brauchen wird, um sein demografisches Defizitauszugleichen.
Tengamos por fin la objetividad y la valentía de decir que Europa necesitará inmigración legal para compensar su déficit demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig sollten Regierungen ausgeglichene Haushalte haben, wobei die Überschüsse aus guten Jahren die Defizite aus schlechten Jahren ausgleichen müssen.
En el largo plazo, los gobiernos deben administrar presupuestos equilibrados, en que los superávits de los buenos años compensen los déficits de los años malos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Defizit müssen wir im Parlament ausgleichen, und hier sind der Einfluss des Parlaments auf den Haushaltsentwurf und die Haushaltskontrolle von entscheidender Bedeutung.
Este es el déficit que debemos compensar en este Parlamento y ante el cual cobra especial importancia la influencia del Parlamento sobre el presupuesto y el control presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einfuhren aus Drittländern das plötzliche Defizit beim Angebot nicht ausgleichen konnten, wurde das Marktgleichgewicht durch einen starken Anstieg der Verbraucherpreise wieder hergestellt.
Ante la imposibilidad de compensar el brusco déficit de la oferta por medio de la importación de países terceros, el mercado recuperó el equilibrio por medio de una subida muy significativa del precio al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
geringeres Defizit bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen ausgeglichen , während sich der Überschuss im Dienstleistungsverkehr kaum veränderte ( siehe Abbildung 33 ) .
superávit de la balanza de bienes sólo se compensó en parte con menores déficit en las balazas de rentas y transferencias corrientes , mientras que el superávit de la balanza de servicios se mantuvo prácticamente estable ( véase gráfico 33 ) .
Korpustyp: Allgemein
ein Defizit ausgleichenenjugar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge wäre RM aufgrund der veranschlagten Cashflows nicht in der Lage, dieses Defizit rasch auszugleichen und das Unternehmen gleichzeitig zu modernisieren.
Según las autoridades británicas, RM no podría enjugar rápidamente este déficit y modernizar al mismo tiempo las actividades empresariales, teniendo en cuenta los flujos de caja previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Fehlbetrag ausgleichencompensar un descubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung unter 9 % liegen, wird dieser Fehlbetrag von Dexia SA ausgeglichen.
En caso de falta de capital en relación con el 9 % de Common Equity Tier 1, dicho descubierto será compensado por Dexia SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Fehlbetrag ausgleichencompensar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung ist außerdem extrem zynisch, da es sehr wahrscheinlich ist, dass die Europäische Union in jedem Fall die Fehlbeträgeausgleichen muss.
Además, esta decisión es sumamente cínica ya que es muy probable que la Unión Europea tenga que compensar el déficit financiero en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Fehlbetrag ausgleichencubrir un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwaige Überschüsse oder Fehlbeträge werden unter den zum Zeitpunkt der Abwicklung vorhandenen Mitgliedern im Verhältnis zu ihren tatsächlichen Gesamtbeiträgen zum gemeinsamen Unternehmen aufgeteilt beziehungsweise von ihnen im Verhältnis zu ihren tatsächlichen Gesamtbeiträgen zum gemeinsamen Unternehmen ausgeglichen.
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación y cualquier déficit será cubierto por estos en proporción a sus contribuciones totales efectivas a la Empresa Común.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgleichen
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge sollen dies ausgleichen.
Con las enmiendas se pretende subsanar esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will dieses Unrecht ausgleichen.
Quiero reparar esa injusticia.
Korpustyp: Untertitel
Du musst immer alles ausgleichen.
Siempre todo tiene que ser igual para ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Wirkung von Vertigo ausgleichen.
Deberían prevenir los efectos del Vértigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ausgleichen und fertig.
Voy a igualarlo, quedará bien.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird Griechenland die fehlende Energie ausgleichen?
¿Cómo se las arreglará Grecia con la pérdida de energía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss je nach Windstand ausgleichen.
Aquí, el viento puede desviar la bola 10-15 cm.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Chancen sehr schnell ausgleichen.
Podríamos cambiar las posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sehen, ob wir die Dinge ein wenig ausgleichen.
Veamos si podemos emparejar la cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Verlust beim nächsten Mal ausgleichen.
Recuperaré la pérdida la próxima vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also die Mängel der spanischen Justiz ausgleichen?
¿Así que se ha propuesto remediar los defectos de la justicia española?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man diese Defizite hat, muss man sie irgendwie ausgleichen.
Si tienes esos déficits, debes equilibrarlos de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
La mayoría lo hicieron a través de Italia y Malta
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden Amerikas Gewinne nicht die europäischen Verluste ausgleichen:
Más aún, lo que gane EE.UU. no se equilibrará con lo que pierda Europa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In naher Zukunft müssen wir die Defizite im Welternährungsprogramm ausgleichen.
En un futuro próximo tendremos que complementar las deficiencias existentes en el Programa Mundial de Alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Risiko kann man damit ausgleichen.
Creo que con esta financiación podemos neutralizar ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil können Jahre des unverantwortlichen Handelns ausgleichen.
Por nuestra parte, podemos ofrecer una compensación por los años de comportamiento irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Was mir an Fähigkeiten fehlt kann ich ausgleichen mi…"
Lo que no tengo en habilidad, lo tengo e…"
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Una vez tengamos la decisión final, la casa pagará todas las apuestas.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird die Verluste der privaten Sprachschulen ausgleichen?
¿Quién reembolsará las pérdidas sufridas por las escuelas de lenguas privadas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich aber kannte viele Männer Das würde sich ausgleichen
Yo por mi part…he conocido a muchos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Als Grundierfüller zum Ausgleichen von kleinen Schäden oder Schleifriefen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Hierbei interessieren mich besonders die intergouvernementalen Aushandlungsprozesse und wie diese die territorialen Ungleichheiten reproduzieren oder ausgleichen.
DE
En particular me interesan los procesos de negociación intergubernamental y cómo estos se articulan en la acentuación o compensación de desigualdades territoriales.
DE
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf dem Devisenmarkt sind zu einem erheblichen Teil Händler tätig, die Ungleichgewichte bei den Aufträgen untereinander wieder ausgleichen.
Una parte considerable del mercado de divisas está compuesta por comerciantes que redistribuyen los desequilibrios entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Energieintensität der Wirtschaft wird weiterhin um durchschnittlich 1,6% sinken, da Effizienzsteigerung und Strukturwandel die insgesamt wachsende Nachfrage teilweise ausgleichen.
La intensidad del uso de los recursos energéticos por parte de la economía continuará disminuyendo a una tasa anual de 1,6 %, a medida que las mejoras en la eficiencia y los cambios estructurales contrapesen parte del crecimiento general de la demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leistungsbilanzdefizit ging zurück von 8,2% (2005) auf 6,3% (2006), wobei die Nettozuflüsse ausländischer Direktinvestitionen das Leistungsbilanzdefizit nahezu ausgleichen können.
El déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente se redujo de un 8,2% (2005) a un 6,3% (2006), y la afluencia neta de inversiones directas del extranjero compensó casi el déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, welche die Schäden vollständig ausgleichen, die die Landwirte durch Peronospora erlitten haben?
¿Pretende la Comisión aprobar la concesión de una cuantía económica que cubra plenamente los daños sufridos por los agricultores a causa del mildíu que ha afectado a sus cultivos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine gut geführte Wirtschaft und eine stabile Währung setzen voraus, dass sich Steuern und Staatsausgaben im Laufe eines Konjunkturzyklus ausgleichen.
El primero es que una economía bien gestionada y una moneda estable requieren que los impuestos y el gasto estén equilibrados en el curso del ciclo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die humanitäre Lage im Land durch die GD ECHO natürlich weiterhin überwachen und, falls nötig, ausgleichen.
La Comisión, a través de la Dirección General de Ayuda Humanitaria y Protección Civil, seguirá, por supuesto, supervisando la situación humanitaria en el país y realizará ajustes si fuesen necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie Tag 1; Zugabe der Futterration; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
Como el día 1; adición de la ración alimentaria; control de la humedad del suelo volviendo a pesar los recipientes de ensayo y compensación del agua evaporada.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie Tag 1; Zugabe der Futterration in den Boden; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
Como el día 1; adición de la ración alimentaria al suelo; control de la humedad del suelo volviendo a pesar los recipientes de ensayo y compensación del agua evaporada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner unterstreichen sie, dass die von den beiden Maßnahmen betroffenen Versicherungen, Unzulänglichkeiten der französischen Sozialversicherung ausgleichen würden.
También insisten en que las coberturas a que se refieren ambas medidas palian las insuficiencias de la Seguridad Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Rechnungslegungsmethode sollte das Unternehmen die bestehende Unterfinanzierung der berechneten Pensionsverpflichtungen über einen Zeitraum von zehn Jahren ausgleichen.
Utilizando este método contable, la empresa amortizaba ajustes en las obligaciones en materia de pensión de jubilación calculadas a lo largo de un período de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturfonds haben auch die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen nicht ausgleichen können und müssen deshalb als Ausgleichsinstrument überprüft werden.
Los fondos estructurales tampoco han podido nivelar las diferencias que existen entre las diversas regiones y deben por ello abandonarse como instrumento equilibrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich darauf hinweisen, dass die großzügige Anhebung der Zahlungsermächtigungen kein Wundermittel zum Ausgleichen der RAL ist.
Sin embargo, quiero señalar que el amplio aumento de los créditos de pago no constituye una panacea para la absorción de las RAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsdisziplin wird außerdem nicht die strukturellen Ungleichgewichte in den Volkswirtschaften der EU ausgleichen, z. B. Handelsüberschüsse und -defizite.
Además, la disciplina presupuestaria no resolverá los desequilibrios estructurales de las economías de la UE, como los superávit y déficit comerciales, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Direktzahlungen endlich gerecht ausgleichen, und lassen Sie uns kein Europa der zwei Geschwindigkeiten schaffen.
Acabemos con la armonización de los pagos directos de manera justa y evitemos crear una Europa de dos velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir ausgleichen wollen – und das wollte Frau Dobolyi unterstreichen –, das sind die noch bestehenden sachlichen Fehler, Auslassungen und Lücken.
Lo que quisiéramos remediar –es lo que la señora Dobolyi ha querido resaltar– son errores objetivos, carencias, lagunas que subsisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner würde der Bankenpool keine potenziellen Verluste aufgrund von Marktpreisschwankungen für die im Conduit gehaltenen Wertpapiere (ABS) ausgleichen.
Además, el pool de bancos no cubriría potenciales pérdidas debidas a las fluctuaciones del mercado respecto a los títulos (ABS) incluidos en el conduit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen begrüßt das Europäische Parlament die Kommissionspläne zu den staatlichen Beihilfen, welche die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen ausgleichen sollen.
La futura Constitución Europea estipula que todos los Estados miembros deberán aceptar las sentencias falladas por los sistemas penales nacionales de cualquier país de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Modell bietet keine unmittelbare Gewähr dafür, dass die Gläubiger des Unternehmens ihre Forderungen gegenüber Combus ohne Verluste ausgleichen könnten.
Este modelo no ofrece directamente seguridad alguna de que los acreedores de la empresa se desprendan sin pérdidas de sus obligaciones respecto de Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen begrüßt das Europäische Parlament die Kommissionspläne zu den staatlichen Beihilfen, welche die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen ausgleichen sollen.
En un informe sobre la situación de la economía europea, el Parlamento Europeo insiste en que debe darse más importancia a la mejora de la competitividad para lograr así un mayor crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die herrschende Doktrin, nach der Marktdisziplin die Unausgewogenheiten ausgleichen soll, stimmt nicht, und dies aus zwei Gründen.
La creencia prevaleciente de que la disciplina de mercado corrige tales desequilibrios es falsa, por dos razones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zugang sollte die Kosten der palästinensischen Wirtschaft ausgleichen, welche das Zugeständnis des bevorzugten Zugangs israelischer Güter verursacht hat.
Se entendía que dicho acceso compensaba el costo que para la economía palestina significaba el dar acceso preferente a los bienes isrealíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Speziell beim "Verbindenden der Kulturen" verhält sich der Technologie-Einsatz niemals neutral, sondern kann sowohl Asymmetrien verstärken als auch ausgleichen.
AT
En especial al buscar incrementar la "Convivencia Cultural" la utilización de tecnología no se comportara nunca neutral sino que puede provocar el incremento de asimetrías o contribuir a reducirlas.
AT
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir bieten einen umfassenden, CO² neutral Service für unsere Geschäftskunden an, die ihre Transportaktivitäten durch reale Klimaschutzmaßnahmen ausgleichen möchten.
ES
Überlegenswert erscheint auch die Einführung eines ergänzenden Schutzzertifikats entsprechend dem Arzneimittelrecht, um eine mögliche Abkürzung von patentrechtlichen Schutzfristen aufgrund des Registrierungsverfahrens ausgleichen zu können.
Considera que el desarrollo de productos más seguros en el marco del respeto al medio ambiente y una mayor transparencia e información al consumidor constituyen aspectos positivos de comercialización que pueden incrementar la competitividad de la industria química europea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure im humanitären Bereich "müssen und können nicht weiterhin die Defizite des haitianischen Staates ausgleichen oder diesen sogar ersetzen", bekräftigt das Parlament in der Entschließung.
En este sentido, la directiva propone reforzar la cooperación entre los Estados miembros en el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades raras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt daher einen Änderungsantrag vor, in dem die Bedeutung einer starken Kernkapitalbasis unterstrichen wird, um Verluste ausgleichen zu können.
Por ello, el ponente propone una enmienda que subraye aún más la importancia de una sólida base de capital capaz de absorber las pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine der größten österreichischen Banken sah sich mit hohen Kreditausfällen konfrontiert, die die Bank nicht aus ihren eigenen Reserven ausgleichen konnte.
Una de las principales entidades bancarias austríacas se enfrentaba a una grave pérdida crediticia imposible de subsanar mediante sus propias reservas.
Korpustyp: EU DCEP
Globale Greenbacks würden die deflationäre Tendenz der heutigen Gegebenheiten ausgleichen, die darin begründet sind, dass ein Teil des in Reserven fließenden Einkommens niemals in gesamtwirtschaftliche Nachfrage umgesetzt wird.
Los greenbacks globales compensarían la predisposición deflacionaria de los acuerdos actuales que resulta del hecho de que parte del ingreso puesto en reservas nunca se traduce en demanda agregada global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim gegenwertigen Tempo der Entwaldung würden der gemeinsame Beitrag Brasiliens und Indonesiens zu den Treibhausgaskonzentrationen allein nahezu 80% der Emissionsverminderung ausgleichen, die durch das Kyotoprotokoll erzielt wird.
Al ritmo actual de desforestación, las contribuciones combinadas de las concentraciones de gases que provocan el efecto de invernadero del Brasil e Indonesia exclusivamente contrarrestarían casi el 80 por ciento de las reducciones de emisiones obtenidas con el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der eingestochenen Spritze Überdruck in der Durchstechflasche durch Entnahme des dem zugeführten Pertechnetat entsprechenden Volumens Gas über der Lösung ausgleichen.
Antes de retirar la jeringa del vial, extraer un volumen de gas, por encima de la solución, igual al volumen de pertecnetato añadido para normalizar la presión dentro del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verweist auf das gravierende Ungleichgewicht zwischen den Volkswirtschaften der EU und der ESA-Staaten, das sich durch Freihandelspolitik niemals auch nur teilweise ausgleichen lässt;
Señala que existe un desequilibrio enorme entre las economías de la UE y las de los Estados del África Oriental y Meridional que nunca se podrá superar, ni siquiera parcialmente, sólo con políticas económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Infrastrukturbetreiber infolge dieser Differenzierung dennoch finanzielle Verluste erleiden, wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten diesen Unterschied unter Berücksichtigung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen ausgleichen.
En caso de que, pese a todo, el administrador de la infraestructura sufriera una pérdida debido a esta diferenciación, es recomendable que los Estados miembros ajusten tal diferencia, con el debido respeto a las normas en materia de ayudas de Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns bei der Abstimmung unseren spanischen Kollegen angeschlossen und das bedeutet, dass der Rat etwaige Defizite ausgleichen muss und nicht die Mitgliedstaaten.
Hemos votado con nuestros colegas españoles, así que corresponde al Consejo y no a los Estados miembros colmar cualquier deficiencia que haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sein Versäumnis ausgleichen, indem es einen Natura 2000 gewidmeten Abschnitt in dieses Finanzinstrument für die Umwelt aufnimmt.
El Parlamento Europeo deberá desquitarse integrando una parte dedicada a Natura 2000 en este instrumento financiero para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Beschäftigungssituation in der Region Azoren verbessern und so die durch die geografische Lage der Inseln bedingten wirtschaftlichen Nachteile ausgleichen.
Esto garantizaría una situación de empleo más estable en las Azores y, por tanto, se superarían las desventajas económicas existentes a causa de la situación geográfica de las islas.