linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgraben desenterrar 113
excavar 30 exhumar 7 .

Verwendungsbeispiele

ausgraben desenterrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möbel wurden alle ausgegraben.
Muebles han sido desenterrados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Särge wurden ausgegraben und der Friedhof ohne jedwedes Taktgefühl geschändet.
Se han desenterrado las tumbas y se ha profanado el cementerio sin el menor signo de respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasuf hat scheinbar das Stargate ausgegraben und wartet - auf mich.
Obviamente, Kasuf ha desenterrado el Stargate y me está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgrabungen sind ein laufender Prozess und es wird Jahre dauern bis die ganze Grabstätte ausgegraben ist.
La excavación es un proceso en curso y tomará años desenterrar completamente el cementerio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anders ist es nicht zu erklären, dass er einen toten Text ausgräbt und sich dessen antidemokratischen Bestimmungen zu eigen macht.
No hay otra manera de explicar el hecho de que desentierre un texto muerto y adopte sus disposiciones antidemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
Les hiciste desenterrar un cuerp…...o estás construyendo una vía de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Toten ausgraben, um aus ihnen die Zukunft herzuleiten, sollte Heiner Müller später sagen. DE
Es preciso desenterrar los muertos para extraer el futuro, dijo después Heiner Müller. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Clinton hat das Kriegsbeil ausgegraben, und die Rüstungsindustrie und die Ölmultis haben dazu die Trommel geschlagen - der Mann macht einfach seinen Job.
Señora Presidenta, el Sr. Clinton ha desenterrado el hacha de guerra acompañado por los tambores de la industria armamentística y por las multinacionales del petróleo; él está cumpliendo con su papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwo in Sibirien hat man ein Mastodon ausgegraben.
Desenterraron un mastodonte en algún lugar de Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrochene Tongegenstände und Pfeile wurden ausgegraben. Konibu bestätigte später, dass diese Gegenstände den Akuntsu gehört hatten. DE
Se desenterraron trozos de cerámica y flechas que más tarde Konibu confirmó que pertenecían a los akuntsus. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgraben"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Puffle wird jetzt Goldklumpen ausgraben!
¡Tu puffle excavará en busca de pepitas de oro!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich könnte es löschen, wenn ich meine Entmagnetisierungsspule ausgraben würde.
Podría borrarla si desenterrara mi desmagnetizador.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er musste es wegen des Hundes wieder ausgraben.
El perro se puso muy curioso, tuvo que desenterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie die Berichte über Max Capricorn ausgraben.
Y están investigando en los archivos sobre Max Capricorn.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das werden Sie tun müssen - sie ausgraben!
Eso es precisamente lo que tendréis que hacer. Sacarlos a flote.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er musste es wegen des Hundes wieder ausgraben.
Dijo que el perro curioseó demasiado así que lo desenterró.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir die ausgraben, die ihm dienen.
Debemos despertar a los que le sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe du kannst vielleicht eine Fallakte für mich ausgraben.
Esperaba que pudieras rebuscarme unos informes sobre un caso antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben.
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird in einer Nacht mehr verschüttet, als wir ausgraben.
Hay más aquí por los suelos de lo que hemos sacado en un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es aus dem Chaos des täglichen Lebens ausgraben.“
Hay que desenterrarla del caos de la vida real».
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Und wenn er doch kommen sollt…werden wir ihn hier in Salem ausgraben.
Y si ciertamente ha venid…...aquí en Salem es donde lo sacaremos a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie es nicht waren, warum sollten wir ihn ausgraben?
Aunque no le disparara usted, ¿para qué quiere desenterrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf, dass Sie ihn ausgraben. Mir egal, was man redet.
Sigo pensando que hay que desenterrarlo, digan lo que digan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vielleicht die Leiche ausgraben lassen, und wir könnten sie auf Eisenhut untersuchen.
Podría pedir una exhumación del cadáver, y podríamos hacer análisis buscando matalobos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Angiers Geheimnisse wollen, müssen Sie ihn schon ausgraben und selber danach fragen.
Si quiere los secretos de Angier, desentiérrelo y pregúnteselo usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben Da, schon wieder!
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo ¡Ahí aparece otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er doch kommen sollte.. . werden wir ihn hier in Salem ausgraben.
Y si ha venid…...aquí en Salem es donde le desenmascararemos.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
O los has tenido desenterrando un cuerpo, o estás costruyendo un rail de trenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Angiers Geheimnisse wollen, müssen Sie ihn schon ausgraben und selber danach fragen.
Si quiere los secretos de Angier, desentiérrelo y pregúnteselos.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie und Ellie, wenn Sie keine Dinosaurierknochen ausgraben müssen?
Que van a hacer Ellie y vos, si no buscan mas fosiles?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das Ausgraben des Kristalls den Leviathan wieder zum Leben erweckte?
¿Qué hay si el leviatán revivió porque elevamos el cristal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Sie in zwei Wochen wiederkommen und ihn ausgraben wollten.
Sé que regresarán dentro de dos semanas a desenterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterscheidungskontrolle vermeidet das Ausgraben von unerwünschten Objekten wie Nägel, Getränkedosen oder anderen metallischen Abfällen.
Un control de la discriminación, impide que el usuario la excavación de los que no artículos como clavos, latas u otros desperdicios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Suchmaschinen sind sehr mächtig und können zufällige Posts aus dem Internet ausgraben.
Los buscadores son extremadamente potentes y pueden acceder a posts y mensajes que hayas dejado en internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wo Wir gerade, von Schmutz ausgraben sprechen, kann ich auf Euch zählen, das Ihr euch um Victoria herum benehmmt?
Hablando de materiales de chism…...¿puedo contar con que se portarán bien con Victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nie zurückkehrten, würde jemand diese Dinge nach 1. 000 Jahren ausgraben und darüber staunen.
Y si nunca volvíamos, alguien las desenterraría mil años después...... y se sorprenderían.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt:
Harás de oro puro una Lámina en forma de flor, y Grabarás en ella con grabadura de sello:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Ausgraben von Tieren durch Entfernen des Substrats und der Terrariumdekoration ist ein unterschätzter Stressfaktor, der nun vollständig eliminiert wird.
Extraer animales removiendo el sustrato y la decoración del terrario es un factor estresante que ya no se emplea.
Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die kommerzielle Gewinnung von Torf zerstört Torfgebiete durch Beseitigung der Pflanzengesellschaft, der Entwässerung des Sumpflandes und das Ausgraben und die Entfernung des getrockneten Torfbodens.
La extracción comercial de turba destruye las turberas debido a la eliminación de la comunidad vegetal, el drenaje de las zonas húmedas y la excavación y extracción del suelo turboso seco.
   Korpustyp: EU DCEP
"Diesen Brief lege ich in seine Hände, und wenn die Vampire ihn wieder ausgraben, wird ihr vielleicht Gerechtigkeit zuteil, wenn ich es nicht mehr erleben muss."
"Coloco esta carta en sus mano…y si los profanadores de tumbas la desentierra…entonces quizá se haga justicia cuando yo no esté aquí para verlo".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmiere steht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
Puedo ir y venir sin usar una puert…...y ahora con Westmoreland como vigía tendremo…...un hombre más para cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da du nicht rausfinden konntest, wo Maggie Briggs begraben wurde, müssen wir jetzt ein ganztägige Grabsteininspektion durchführen, um herauszufinden, ob wir sie ausgraben können.
Bueno, ya que no pudiste descubrir dónde fue enterrada Maggie Briggs, ahora estaremos revisando lápidas todo el día. para ver si podemos desenterrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausgraben irgendwelcher Gegenstände oder gar einer Leiche, hängt ursächlich mit dem schlechten Gewissen des Träumers, mit seiner Unausgeglichenheit und inneren Unruhe im Wachleben zusammen.
Excavación cualquier objeto o incluso un cuerpo muerto, depende causalmente con la mala conciencia del sonador con su desequilibrio y la inestabilidad interna en la vida de vigilia.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein sogenanntes Verbrechen bestand darin, zu versuchen, die Konfiszierung von Bauernland durch die Regierung in Folge von Grenzgesprächen mit dem benachbarten Vietnam hervorzuheben, im Zuge dessen er des Ausgrabens der Grenzpfosten bezichtigt wurde.
Su presunto delito fue el de poner de manifiesto la confiscación de las tierras de los campesinos por parte del Gobierno a raíz de mantener conversaciones sobre fronteras con Vietnam, en el transcurso de las cuales se le acusó de arrancar los mojones fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Aussprache grundlegend auf das Klima konzentriert, in dem dieser Bericht vorgelegt wird - mehr als auf den Inhalt -, möchte ich sagen, daß es im Prinzip den Eindruck erweckt, als böten wir einen Olivenzweig an, während unsere Freunde aus den Vereinigten Staaten das Kriegsbeil ausgraben.
Dado que el debate se está centrando fundamentalmente en el clima en el que se plantea este informe -más que en el fondo-, quiero decir que puede parecer, en principio, que estamos ofreciendo una rama de olivo mientras que nuestros amigos estadounidenses desentierran el hacha de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Aufsicht von Wissenschaftlern - die zur Entschlüsselung wichtiger Informationen über die Umwelt der Fossilien fähig sind, wie zum Beispiel jener Informationen, die die Felsen über das Fossil zu seinen Lebzeiten liefern - könnten kommerzielle Sammler auf privatem und auch auf öffentlichem Grund und Boden Exemplare ausgraben.
Podrían extraer especímenes en tierras privadas -en las públicas también, bajo cotrol- supervisados por los científicos que saben leer la importante información que brindan las rocas localizadas alrededor del espécimen acerca de la vida de éste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, dass die enormen Mengen und die verkehrsreichen Straßen scheint, einen beunruhigenden Effekt auf die Touristen zu haben, aber, wenn Sie diese ` Hindernisse überwinden können' dann, Sie sicher eine faszinierende Stadt ausgraben, die die Lasten hat, zum den Besuchern anzubieten.
Parece que las muchedumbres enormes y las calles muy transitadas parecen tener un efecto inquietante sobre los turistas pero si usted puede superar estos obstáculos del `' entonces usted desenterrará seguramente una ciudad fascinadora que tenga cargas a ofrecer a los visitantes.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite