Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Clinton hat das Kriegsbeil ausgegraben, und die Rüstungsindustrie und die Ölmultis haben dazu die Trommel geschlagen - der Mann macht einfach seinen Job.
Señora Presidenta, el Sr. Clinton ha desenterrado el hacha de guerra acompañado por los tambores de la industria armamentística y por las multinacionales del petróleo; él está cumpliendo con su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwo in Sibirien hat man ein Mastodon ausgegraben.
Desenterraron un mastodonte en algún lugar de Siberia.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrochene Tongegenstände und Pfeile wurden ausgegraben. Konibu bestätigte später, dass diese Gegenstände den Akuntsu gehört hatten.
DE
Sie sollten sich nicht darauf versteifen, einen überlebten Föderalismus wieder ausgraben zu wollen.
No se obstinen en exhumar un federalismo en desuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange dauert es, eine Leiche auszugraben?
Cuânto tiempo toma aquí exhumar un cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde ausgegraben, und man stellte fest, dass er nicht verwest war.
Tras exhumar su cadáver, se descubrió que no se había descompuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vielleicht ein wenig verstörend, aber wir brauchen Ihre Erlaubnis, um seine Leiche auszugraben.
Puede que le disguste, pero necesitamos su permiso para exhumar su cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Charleroi zu Grabe getragen worden, wo ein paar Monate darauf die Leichen kleiner Mädchen ausgegraben wurden, die gefoltert und umgebracht worden waren.
Fue enterrada unos meses más tarde en Charleroi, mientras se exhumaban unos cadáveres de niñas torturadas y asesinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich grabe keine Leiche ohne Gerichtsbeschluss aus.
No voy a exhumar un cuerpo sin una orden de la corte.
Korpustyp: Untertitel
Das kam noch nicht in die Zeitungen, aber der Staatsanwalt bat darum, die Leiche auszugraben, aber sie war verschwunden, ehe der Richter eine Entscheidung treffen konnte.
Esto no ha llegado a los periódicos, pero la acusación hizo petición de que exhumaran el cuerpo, pero desapareció antes de que el juez diese su resolución.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich sehen, was ich ausgraben kann.
Déjeme ver que puedo encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn der Puffle eines Mitglieds gräbt, kann er Münzen oder Schätze ausgraben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ausgrabensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns auf jeden Fall das Schauspiel ersparen, diese alte Geschichte immer wieder zu strapazieren, denn wenn wir das wollen - das sage ich an die Adresse von Eluned - dann kann jeder irgend eine alte Geschichte ausgraben und hochspielen.
Por tanto, ahorrémonos el espectáculo de hacer ruido de cacerolas porque si es necesario hacerlo - y se lo digo a Eluned - en ese caso todos pueden sacar las antiguas cacerolas y comenzar de nuevo a hacer ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Leiche allein ausgraben.
Aún tengo tiempo para sacar el cadáver.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabendemostrando por ahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich sollte diese alten Geschichten nicht mehr ausgraben.
Pero claro que no lo va a ir demostrandoporahí.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenbuscaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte etwas anderes ausgraben. Gold in Indonesien.
No, creo que buscaba oro en Indonesia.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabendesentierran a por Francia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne da ein paar Kerle, die unsere Toten ausgraben.
Conozco a chicos que desentierran a nuestros jóvenes, muertos por Francia.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenlogrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begraben diese Typen in einem so tiefen Loch…dass sie niemand je wieder ausgraben werden kann.
Los enterraremos con sigilo en una fosa tan hond…...que nadie logrará sacarlos de allí jamás.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabendesenterraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages werde ich hierherziehen, einen kultivierten Großstadt-Mann heiraten mit einer Vokuhila, die bis zu seinen Schulterpolstern ragt, und bei Nacht wird er sie mich bürsten lasse…und ich werde dieses Madaillon ausgraben sodass es mein "etwas Altes" bei meiner Hochzeit wird
Un día, me mudaré aquí, me casaré con un sofisticado hombre de la ciudad, con el pelo largo sólo atrás, que le llegue hasta los hombros, y por las noches, me dejará peinarl…...y desenterraré este medalló…...para que pueda ser nuestro "algo viejo" en la boda.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenagujero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eventuell könntet ihr mich ausgraben.
Quizás podamos hacer un agujero.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabensacarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das Gitter ausgraben und das Loch zum Versorgungsschacht vergrößern, das nach im Block nach oben führt, und komme auf das Dach.
Puedo sacarla, y extender el agujero hasta el pasillo para llegar a lo alto del bloque o quizá hasta el tejado.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenVan a desenterrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden die Leichen ausgraben!
¡Van a desenterrar los cuerpos!
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenreencarnarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich morgen werde ich deine Asche ausgraben...... und sie in deine Heimat bringen.
Pasado mañana iré al lugar de tu nacimiento.. .. y llevaré tus cenizas para que puedas reencarnarte.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenescarch
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst deine Meinung ändern, wenn es regnet oder friert. Oder wenn ich dich morgens aus dem Schnee ausgraben muss.
Pensará distinto cuando llueva y esté cubierto de escarch…...o necesite que lo saque de entre la nieve.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenexcavarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass früher oder später, es jemand ausgraben wird.
La verdad es que antes o después, alguien va a excavarlo.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenestubiese enterrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben.
Luces y polvos, como si se estubieseenterrando el mismo.
Korpustyp: Untertitel
ausgrabenpreciso desenterrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss die Toten ausgraben, um aus ihnen die Zukunft herzuleiten, sollte Heiner Müller später sagen.
DE
A continuación vienen las siguientes etapas en el Tirol, Marruecos y Túnez, que comprenden la conducción todoterreno, navegación con GPS, conducción en arena, además de aprender a sacar tu vehículo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ausgrabenextraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
Si este año se extraen patatas en muchos de los Estados miembros septentrionales, en los que ha habido lluvias copiosas, entonces por supuesto que se provocará una compactación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgrabenrepasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich möchte jetzt nicht die Geschäftsordnung ausgraben.
No quiero ponerme a repasar el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgraben"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wo Wir gerade, von Schmutz ausgraben sprechen, kann ich auf Euch zählen, das Ihr euch um Victoria herum benehmmt?
Hablando de materiales de chism…...¿puedo contar con que se portarán bien con Victoria?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nie zurückkehrten, würde jemand diese Dinge nach 1. 000 Jahren ausgraben und darüber staunen.
Y si nunca volvíamos, alguien las desenterraría mil años después...... y se sorprenderían.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt:
Harás de oro puro una Lámina en forma de flor, y Grabarás en ella con grabadura de sello:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Ausgraben von Tieren durch Entfernen des Substrats und der Terrariumdekoration ist ein unterschätzter Stressfaktor, der nun vollständig eliminiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die kommerzielle Gewinnung von Torf zerstört Torfgebiete durch Beseitigung der Pflanzengesellschaft, der Entwässerung des Sumpflandes und das Ausgraben und die Entfernung des getrockneten Torfbodens.
La extracción comercial de turba destruye las turberas debido a la eliminación de la comunidad vegetal, el drenaje de las zonas húmedas y la excavación y extracción del suelo turboso seco.
Korpustyp: EU DCEP
"Diesen Brief lege ich in seine Hände, und wenn die Vampire ihn wieder ausgraben, wird ihr vielleicht Gerechtigkeit zuteil, wenn ich es nicht mehr erleben muss."
"Coloco esta carta en sus mano…y si los profanadores de tumbas la desentierra…entonces quizá se haga justicia cuando yo no esté aquí para verlo".
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmiere steht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
Puedo ir y venir sin usar una puert…...y ahora con Westmoreland como vigía tendremo…...un hombre más para cavar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da du nicht rausfinden konntest, wo Maggie Briggs begraben wurde, müssen wir jetzt ein ganztägige Grabsteininspektion durchführen, um herauszufinden, ob wir sie ausgraben können.
Bueno, ya que no pudiste descubrir dónde fue enterrada Maggie Briggs, ahora estaremos revisando lápidas todo el día. para ver si podemos desenterrarla.
Korpustyp: Untertitel
Das Ausgraben irgendwelcher Gegenstände oder gar einer Leiche, hängt ursächlich mit dem schlechten Gewissen des Träumers, mit seiner Unausgeglichenheit und inneren Unruhe im Wachleben zusammen.
Excavación cualquier objeto o incluso un cuerpo muerto, depende causalmente con la mala conciencia del sonador con su desequilibrio y la inestabilidad interna en la vida de vigilia.
Sein sogenanntes Verbrechen bestand darin, zu versuchen, die Konfiszierung von Bauernland durch die Regierung in Folge von Grenzgesprächen mit dem benachbarten Vietnam hervorzuheben, im Zuge dessen er des Ausgrabens der Grenzpfosten bezichtigt wurde.
Su presunto delito fue el de poner de manifiesto la confiscación de las tierras de los campesinos por parte del Gobierno a raíz de mantener conversaciones sobre fronteras con Vietnam, en el transcurso de las cuales se le acusó de arrancar los mojones fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Aussprache grundlegend auf das Klima konzentriert, in dem dieser Bericht vorgelegt wird - mehr als auf den Inhalt -, möchte ich sagen, daß es im Prinzip den Eindruck erweckt, als böten wir einen Olivenzweig an, während unsere Freunde aus den Vereinigten Staaten das Kriegsbeil ausgraben.
Dado que el debate se está centrando fundamentalmente en el clima en el que se plantea este informe -más que en el fondo-, quiero decir que puede parecer, en principio, que estamos ofreciendo una rama de olivo mientras que nuestros amigos estadounidenses desentierran el hacha de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Aufsicht von Wissenschaftlern - die zur Entschlüsselung wichtiger Informationen über die Umwelt der Fossilien fähig sind, wie zum Beispiel jener Informationen, die die Felsen über das Fossil zu seinen Lebzeiten liefern - könnten kommerzielle Sammler auf privatem und auch auf öffentlichem Grund und Boden Exemplare ausgraben.
Podrían extraer especímenes en tierras privadas -en las públicas también, bajo cotrol- supervisados por los científicos que saben leer la importante información que brindan las rocas localizadas alrededor del espécimen acerca de la vida de éste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, dass die enormen Mengen und die verkehrsreichen Straßen scheint, einen beunruhigenden Effekt auf die Touristen zu haben, aber, wenn Sie diese ` Hindernisse überwinden können' dann, Sie sicher eine faszinierende Stadt ausgraben, die die Lasten hat, zum den Besuchern anzubieten.
Parece que las muchedumbres enormes y las calles muy transitadas parecen tener un efecto inquietante sobre los turistas pero si usted puede superar estos obstáculos del `' entonces usted desenterrará seguramente una ciudad fascinadora que tenga cargas a ofrecer a los visitantes.