Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende werden wie Ihre Eltern finde…sei es nur, um die Leiche auszuhändigen.
Tarde o temprano encontraremos a tus padre…...aunque sólo sea para entregarles tu cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Das Instituto Cervantes händigt den Studenten eine Bescheinigung mit der Prüfungsnote aus, das anschließend zur Anerkennung im Sprachenzentrum der Universität vorgelegt werden muss.
ES
El Instituto Cervantes entrega a los estudiantes una certificación con la nota del examen que deberá ser presentada en la universidad para su reconocimiento.
ES
Die Aufhebung der ersten Verpflichtung würde das Vertrauen der Verbraucher schwächen, weil dadurch eine Diskriminierung zwischen Anlegern mit und ohne Internet-Zugang geschaffen würde, selbst wenn dadurch für denjenigen, der dem Anleger den Prospekt aushändigen muss, der Verwaltungsaufwand verringert würde.
La supresión de la primera obligación, aunque reduciría la carga administrativa de la persona obligada a entregar el folleto al inversor, incidiría negativamente en la confianza de los consumidores, pues se discriminaría a los inversores en función de que tuvieran o no acceso a Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Aber glaubst du, dieser Vato von da hinten wird ihn einfach so aushändigen? - Nennst du G einen Lügner? - Hat dich jemand gefragt?
¿Pero crees que ese Cato nos lo va a entregar? - ¿Dices que G es un mentiroso? - ¿Eres parte de esto?
Korpustyp: Untertitel
Also wollte er eine Kopie davon machen und sie mir aushändigen.
Pues iba a hacer una copia y me la iba a entregar.
Korpustyp: Untertitel
aushändigenentreguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe also, dass diejenigen, denen Beweise und Dokumente vorliegen, diese auch aushändigen und nicht nur darüber reden.
Así que espero que esas personas que tienen pruebas y documentos los entreguen y no solo hablen de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie und der Rest des Departments - müssen ihre Waffen aushändigen. - Wie bitte?
Y necesitaré que usted y el resto del departamento entreguen sus armas. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
aushändigenentregaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Besprechung werde ich allen ein Foto aushändigen.
Les entregaré una foto a cada uno después de la reunión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht der Polizei aushändigen.
No la entregaré a la policía.
Korpustyp: Untertitel
aushändigendevolvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wie viel höher die Belohnung wäre, wenn wir die Diamanten finden und aushändigen würden?
Pero, ¿te das cuenta de cuánto más grande será la recompens…si encontramos los diamantes y los devolvemos?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel höher die Belohnung wäre, wenn wir die Diamanten finden und aushändigen würden?
¿Sí, pero te imaginas cuánto será la recompens…si encontramos los diamantes y los devolvemos?
Korpustyp: Untertitel
aushändigenremitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller muss ihr alle zweckdienlichen Unterlagen, insbesondere die Konstruktionszeichnungen und die technischen Unterlagen zum Teilsystem, aushändigen oder aushändigen lassen.
El solicitante deberá remitirle o hacer que se le remitan todos los documentos pertinentes y, en particular, los planos de ejecución y la documentación técnica del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter muss ihr alle zweckdienlichen Unterlagen, insbesondere die Konstruktionszeichnungen und die technischen Unterlagen zum Teilsystem, aushändigen oder aushändigen lassen.
La entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad deberán remitirle o hacer que se le remitan todos los documentos pertinentes y, en particular, los planos de ejecución y la documentación técnica del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
aushändigenremitirle se le
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller muss ihr alle zweckdienlichen Unterlagen, insbesondere die Konstruktionszeichnungen und die technischen Unterlagen zum Teilsystem, aushändigen oder aushändigen lassen.
El solicitante deberá remitirle o hacer que sele remitan todos los documentos pertinentes y, en particular, los planos de ejecución y la documentación técnica del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter muss ihr alle zweckdienlichen Unterlagen, insbesondere die Konstruktionszeichnungen und die technischen Unterlagen zum Teilsystem, aushändigen oder aushändigen lassen.
La entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad deberán remitirle o hacer que sele remitan todos los documentos pertinentes y, en particular, los planos de ejecución y la documentación técnica del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
aushändigencedemos USUARIO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werden wir Ihre Daten keinem Dritten aushändigen oder kommunizieren, außer in den gesetzlich vorgeschriebenen Fällen oder mit IHRER ausdrücklichen Genehmigung.
Por lo tanto, no cedemos ni comunicamos a ningún tercero tus datos, excepto en los casos legalmente previstos, o que el USUARIO nos lo autorice expresamente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
aushändigenFaltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfe für den Urlauber bei der Anzeigenaufnahme und Informationen über seine Rechte; ihm ebenfalls die Vorladung für das Schnellverfahren vor Gericht aushändigen, wenn dies für seinen Fall zutreffen sollte.
ES
Asistir al turista en la tramitación de la denuncia del delito o falta, informándole de sus derechos y entregándole la citación para la celebración del Juicio Rápido o Juicio Inmediato de Faltas cuando proceda.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aushändigenestándar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist bestens für Aufgaben im Außendienst geeignet, bei denen der Verkäufer einen Auftrag in seinen Palmtop eingeben und dem Kunden eine Auftragsbestätigung, eine Zustellbescheinigung oder eine Rechnung auf normal großem Papier aushändigen können sollte.
Está indicado para las ventas móviles, donde el vendedor tiene que introducir un pedido en el ordenador portátil y dar al cliente una confirmación, una nota de entrega o una factura en un tamaño de papel estándar.
Die Schiffe müssen den zuständigen Behörden von São Tomé und Príncipe folglich die Fangmeldungen aushändigen und mitteilen, ob sie beabsichtigen, den Fischfang fortzusetzen oder die são-toméischen Gewässer zu verlassen.
Los buques tendrán la obligación de entregar a las autoridades competentes de Santo Tomé y Príncipe las declaraciones de capturas y de notificar su intención de continuar faenando o de salir de aguas santotomenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
aushändigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Anwendung verbleibende Restmengen dem Arzt oder Apotheker zum Entsorgen aushändigen.
Devuelva las ampollas abiertas con restos de solución no utilizada a su médico o farmacéutico para su correcta eliminación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aushändigenremitirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dem Fragesteller möglichst umgehend eine Kopie des genannten Schreibens der portugiesischen Regierung aushändigen?
En este contexto, ¿podría remitirme la Comisión, sin más dilación, una copia de la citada carta del Gobierno portugués?
Korpustyp: EU DCEP
aushändigencuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aushändigen, wenn schwerwiegende humanitäre Gründe seine Anwesenheit in einem anderen Staat erfordern.
cuando existan razones humanitarias graves que requieran su presencia en otro Estado.
Korpustyp: EU DCEP
aushändigendará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prophezeiung sagt, dass er den Stein der Tränen an den Feind des Lichts aushändigen wird.
La profecía dice que el le dará la piedra al enemigo de la luz.
Korpustyp: Untertitel
aushändigenNo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich denke, du wirst mir auch diese Drogen aushändigen.
No. y creo que me tendrás que dar las drogas también.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eigenhändig aushändigen
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushändigen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drogen aushändigen, ihre Spuren verwischen.
Te facilite las drogas, que cubra tus rastros.
Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals das Schwert aushändigen.
Él nunca entregará la espada.
Korpustyp: Untertitel
Aris wird es ihm wieder aushändigen, zusammen mit uns.
Seguramente tiene pensado negociar con ella y con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Blauer Brief heißt, Sie müssen ihn Mussburger persönlich aushändigen.
Es una carta azul. Tienes que dejarla en manos de Mussburger en persona.
Korpustyp: Untertitel
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Madame Lestrange, ¿le molestaría presentar su varita?
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass wir ihm unser Land aushändigen.
Eso es entregarles el país.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen die FBl-Akte eines amerikanischen Bürgers aushändigen?
¿Me pides que te dé archivos del FBI sobre un ciudadano estadounidense?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Arzt muss Ihnen einen Patientenpass aushändigen, der wichtige Informationen zur Sicherheit
- Su médico debe darle una Tarjeta de Alerta para el Paciente, que contiene información de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Fahrzeughalterwechsel muss der frühere dem neuen Fahrzeughalter alle Instandhaltungsunterlagen aushändigen.
El próximo 31 de diciembre, el mandato de siete miembros del Tribunal de Cuentas Europeo expirará.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen die entsprechenden Anmerkungen aushändigen, damit Sie das eventuell bei der Abstimmung übernehmen können.
Le entregaré las observaciones realizadas al respecto. Quizás pueda incluirlas en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dich aushändigen, versuchen wir uns alle an ein bisschen Frieden.
Entregarte y tener todos una chance de paz.
Korpustyp: Untertitel
Mir musst nur etwas mehr Zeit zugestanden werden. Und dann kann ich denen etwas Herrliches aushändigen.
Necesito que se me conceda un poco más de tiempo y les podré ofrecer algo glorioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie auf die Gehaltsliste setzen und Ihnen höchstpersönlich Ihren Bonusscheck aushändigen.
lo inscribiré en la nómina y personalmente le daré un cheque de bonificación.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, wollen Sie mir die Liste der Operation Zapata persönlich aushändigen.
Tengo entendido que querías darme en persona la lista de la operación Zapata.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir gut vorstellen, dass sie diese MiniCards bei einem professionellen Meeting aushändigen würde.
Der Arzt muss Nutzen und Risiken der TYSABRI-Therapie mit dem Patienten besprechen und ihm einen Patientenpass aushändigen.
Los médicos deben informar al paciente de los efectos beneficiosos y los riesgos del tratamiento con TYSABRI y proporcionarle una tarjeta de alerta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde dem Kommissar ein zweites Dokument zu diesem Thema aushändigen und erwarte voller Ungeduld eine rasche schriftliche Antwort von ihm.
Le entregaré al señor Comisario un segundo documento sobre esta cuestión y espero con impaciencia una respuesta rápida por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich Ihnen etwas aus diesem Büro aushändigen, das Sie interessiert und das Sie dazu bringen könnte zu vergessen, dass Sie diese rosa Zettelchen in der Hand halten?
¿Hay algo en que tenga en mi oficin…...que les pueda dar y haga que se olviden de alguna form…...que se olviden de que están sosteniendo esos pequeños tickets rosados.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist eine E-Mail gesendet worden, die Sie bei Ihrem nächsten Aufenthalt vorlegen müssen, woraufhin unsere Mitarbeiter Ihnen ihre abbantage Kundenkarte aushändigen.