linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushärten endurecer 14
endurecerse 1 .
[Weiteres]
aushärten polimerización 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aushärten endurecimiento 2 endurece 1 dureza 1 dentro 1 endurezca 1

Verwendungsbeispiele

aushärten endurecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde lang aushärten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie härtet langsam aus, um ein Modellieren der künstlichen Fingernägel zu ermöglichen.
Endurece lentamente para permitir la adaptación de las uñas postizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann härtet es aus und bleibt so.
Después se endurece y queda así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endfestigkeit liegt bei ca. 1300 N/cm². Die Klebeverbindung härtet transparent aus, ist schlagfest, alterungs- und feuchtigkeitsbeständig.
1300 N/cm². El pegado es transparente al endurecer, resistente a los golpes, al envejecimiento y a la humedad.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zahnfüllungen aus Dental-Komposit werden in wenigen Sekunden mit Licht ausgehärtet.
Los empastes hechos de composites dentales se endurecen en pocos segundos con luz.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Danach wird die geformte Masse im Backofen bei 110°C ausgehärtet und mit einem Scheibenmagneten versehen. EUR
A continuación, se deja endurecer la pasta moldeada en el horno a 110 ºC y se inserta un disco magnético. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Harz füllt den Riss vollständig, härtet aus und verschließt den Riss dauerhaft. DE
La resina rellena la fisura por completo, se endurece y sella la fisura de manera permanente. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
· Giessen sie das Produkt nie, wenn es schon Teilweise ausgehärtet ist. IT
· No efectue nunca coladas cuando el producto se haya endurecido. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Spritzprozess wird häufig ein sogenannter Siegler aufgetragen. Das ist ein spezieller Lack, der in die mikroporöse Struktur der Beschichtung eindringt und dort aushärtet.
Tras el proceso de revestimiento se suele aplicar un sellador, un barniz especial que penetra en la estructura microporosa del revestimiento y se endurece.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Dort härtet es in der Abkühlphase aus, verhindert somit den Kapillartransport von Feuchtigkeit und bildet eine etwa 15 cm dicke, wasserdichte Sperrschicht. DE
Ahí se endurece durante la fase de enfriamiento, evita el transporte capilar de la humedad y forma una barrera impermeable de unos 15 cm de grosor. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isothermes Aushärten .
Infrarot-Aushärten . .
Mikrowellen-Aushärten .
UV-Aushärten .
Aushärten mit Mikrowellen .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushärten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

werden die vor dem Aushärten liegenden Arbeitsvorgänge bei dem Merkmal „bearbeitet“ nicht berücksichtigt;
el vidrio elaborado antes del recocido no se considera «trabajado»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wasser verdünnt, setzen sie beim Aushärten weitaus weniger Schadstoffe frei.
Como se diluyen con agua, las cantidades de sustancias dañinas que emiten durante el proceso de curado son mucho menores.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nach dem Aushärten des Kunststoffs werden die Halterungen der Schraube entfernt und die Platte ausgearbeitet. DE
Una vez polimerizado el acrílico se remueve el montaje del tornillo y se termina la placa. DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Beim Aushärten entstehen unterschiedlich große Kristallstrukturen, an deren Grenzen Defekte auftreten.
Durante el fraguado se forman estructuras cristalinas de distintos tamaños en cuyos ­límites aparecen defectos.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Anaerobe Klebstoffe sind hochleistungs Einkomponentklebstoffe, die nur unter Ausschluss von Sauerstoff und in Anwesenheit von Metall aushärten. ES
Los adhesivos anaeróbicos son adhesivos monocomponentes de altas prestaciones que curan en ausencia de aire y con la presencia de piezas metálicas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die GLUE TYM Cyanacrylatklebstoffe sind Einkomponentenkleber, die mithilfe von Feuchtigkeit, auch der Luftfeuchtigkeit aus der Umgebung, nach wenigen Sekunden aushärten. ES
Los cianoacrilatos de la gama GLUE TYM, son adhesivos monocomponentes, curan en pocos segundos mediante agua, la cual puede provenir de la humedad del ambiente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Verpressung zu Laminaten bzw. das Aushärten der Rohre und Stäbe wird durch den Einfluss von Druck, Temperatur und Zeit auf das Material bestimmt.
La operación de prensado de laminados o el curado de tubos y barras está determinada según presión, temperatura y tiempo del material.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hierzu wird die „Erste Schale“ einer Doppelwand nach erfolgtem Aushärten durch ein Abhebegerät von der Schalungspalette auf die Vakuumschalen des Wendegeräts positioniert. DE
En este caso, de un curado llevado a cabo con éxito, se posiciona la "primera capa" de una doble pared desde la bandeja de moldes en la capa de vacío del equipo de volteo mediante un equipo de elevación. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Da Zementputze unter bestimmten Bedingungen selbst unter Wasser aushärten und absperrend wirken, werden sie au&betal;erdem in Schwimmbädern und im Trinkwasserbehälterbau eingesetzt. ES
Desde cura revoque de cemento, bajo ciertas condiciones, incluso bajo el agua y para cierre han, son además &betal; au utilizado en las piscinas y en el agua potable. ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Nummer 9C110 erfasst nur harzimprägnierte Faser-Prepregs mit solchen Harzen, die nach dem Aushärten eine Glasübergangstemperatur (Tg) von 418 K (145 °C) erreichen (bestimmt nach ASTM D 4065 oder vergleichbaren nationalen Standards).
Nota: Las únicas resinas, para impregnar fibras preimpregnadas («prepregs») incluidas en el artículo 9C110 son aquellas con una temperatura de transición vítrea (Tg), después de curada, que exceda 145 °C según determina la norma ASTM D4065 o equivalentes..
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden.
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 9C110 erfasst nur harzimprägnierte Faser-Prepregs mit solchen Harzen, die nach dem Aushärten eine Glasübergangstemperatur (Tg) von 418 K (145 °C) erreichen (bestimmt nach ASTM D 4065 oder vergleichbaren nationalen Standards).
Nota:Las únicas resinas, para impregnar fibras preimpregnadas () incluidas en el artículo 9C110 son aquellas con una temperatura de transición vítrea (Tg), después de curada, que exceda 145 °C según determina la norma ASTM D4065 o equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden.
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie sollten die Magnete vor dem Aufkleben mit einem Schleifpapier leicht aufrauen, um die Wirkung des Klebers zu verbessern, und den Kleber 24 Stunden lang aushärten lassen, bevor Sie ihn belasten. IT
Antes de pegar los imanes, se deben lijar con un poco de papel de lija para que el efecto del pegamento sea mayor y dejarlos secar durante 24 horas antes de aplicarles carga alguna. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite