Nach dem Spritzprozess wird häufig ein sogenannter Siegler aufgetragen. Das ist ein spezieller Lack, der in die mikroporöse Struktur der Beschichtung eindringt und dort aushärtet.
Tras el proceso de revestimiento se suele aplicar un sellador, un barniz especial que penetra en la estructura microporosa del revestimiento y se endurece.
Dort härtet es in der Abkühlphase aus, verhindert somit den Kapillartransport von Feuchtigkeit und bildet eine etwa 15 cm dicke, wasserdichte Sperrschicht.
DE
Lichthärtender Eagle-Klebstoff mit Kampferchinon-Photoinitiatoren, geprüfte und bewährte Polymerisationsinitiatoren, die bei Wellenlängen zwischen 430 und 480 nm aushärten.
Estos adhesivos están formulados con fotoiniciadores de canforquinona (CQ), que son iniciadores de polimerización comprobados y confiables que curan a longitudes de onda entre 430 y 480 nm.
Los adhesivos anaeróbicos son adhesivos monocomponentes de altas prestaciones que curan en ausencia de aire y con la presencia de piezas metálicas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die GLUE TYM Cyanacrylatklebstoffe sind Einkomponentenkleber, die mithilfe von Feuchtigkeit, auch der Luftfeuchtigkeit aus der Umgebung, nach wenigen Sekunden aushärten.
ES
Los cianoacrilatos de la gama GLUE TYM, son adhesivos monocomponentes, curan en pocos segundos mediante agua, la cual puede provenir de la humedad del ambiente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Hierzu wird die „Erste Schale“ einer Doppelwand nach erfolgtem Aushärten durch ein Abhebegerät von der Schalungspalette auf die Vakuumschalen des Wendegeräts positioniert.
DE
En este caso, de un curado llevado a cabo con éxito, se posiciona la "primera capa" de una doble pared desde la bandeja de moldes en la capa de vacío del equipo de volteo mediante un equipo de elevación.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Da Zementputze unter bestimmten Bedingungen selbst unter Wasser aushärten und absperrend wirken, werden sie au&betal;erdem in Schwimmbädern und im Trinkwasserbehälterbau eingesetzt.
ES
Desde cura revoque de cemento, bajo ciertas condiciones, incluso bajo el agua y para cierre han, son además &betal; au utilizado en las piscinas y en el agua potable.
ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Nummer 9C110 erfasst nur harzimprägnierte Faser-Prepregs mit solchen Harzen, die nach dem Aushärten eine Glasübergangstemperatur (Tg) von 418 K (145 °C) erreichen (bestimmt nach ASTM D 4065 oder vergleichbaren nationalen Standards).
Nota: Las únicas resinas, para impregnar fibras preimpregnadas («prepregs») incluidas en el artículo 9C110 son aquellas con una temperatura de transición vítrea (Tg), después de curada, que exceda 145 °C según determina la norma ASTM D4065 o equivalentes..
Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden.
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 9C110 erfasst nur harzimprägnierte Faser-Prepregs mit solchen Harzen, die nach dem Aushärten eine Glasübergangstemperatur (Tg) von 418 K (145 °C) erreichen (bestimmt nach ASTM D 4065 oder vergleichbaren nationalen Standards).
Nota:Las únicas resinas, para impregnar fibras preimpregnadas () incluidas en el artículo 9C110 son aquellas con una temperatura de transición vítrea (Tg), después de curada, que exceda 145 °C según determina la norma ASTM D4065 o equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden.
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie sollten die Magnete vor dem Aufkleben mit einem Schleifpapier leicht aufrauen, um die Wirkung des Klebers zu verbessern, und den Kleber 24 Stunden lang aushärten lassen, bevor Sie ihn belasten.
IT
Antes de pegar los imanes, se deben lijar con un poco de papel de lija para que el efecto del pegamento sea mayor y dejarlos secar durante 24 horas antes de aplicarles carga alguna.
IT