Neuerdings häufen sich die Versuche, die Union als Rechtsgemeinschaft auszuhöhlen.
Últimamente están proliferando los intentos de vaciar de contenido a la Unión en tanto que comunidad de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh, Nora, Nor…Ich werde dich aushöhlen wie einen Kürbis.
Nora, Nor…...voy a vaciarte como a una calabaza.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bei der Produktion ausgehöhlt und mit einem Kugelmagneten K-13-C versehen. Dies erklärt auch, warum jeder Würfel einen zweiten von allen sechs Seiten anziehen kann.
EUR
Durante el proceso de fabricación, se vacían y se inserta una esfera magnética K-13-C. Esto explica también por qué cada cubo puede atraer a otro desde cualquiera de las seis caras.
EUR
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
Es waren all jene, die sich insbesondere zur steuerlichen Regelung zu Wort gemeldet haben, die den wirklich europäischen Inhalt des Statuts ausgehöhlt haben.
Han sido todos los que han interferido, en especial sobre el sistema fiscal, los que lo han vaciado del contenido verdaderamente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, es ist witzig, weil, man könnte seine Mutter töten und ihren Kopf aushöhlen und daraus Crack rauchen.
Sabes, es tan gracioso, porque, sbes, podrías matar a tu propia madre y vaciar su cabeza y fumar crack de la calavera.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist es nicht Absicht des Europäischen Parlaments, Artikel 2 und somit die gesamte Richtlinie auszuhöhlen.
Estoy segura de que no es intención del Parlamento Europeo vaciar de su contenido el artículo 2 y, por consiguiente, toda la directiva.
Als Abhilfe gegen dieses Unrecht wurde schon vor langer Zeit das 'Verursacherprinzip' entwickelt, das die Unternehmen jedoch durch weitere Druckausübung so weit wie möglich aushöhlen wollen.
Para contrarrestar esta injusticia se desarrolló hace tiempo el principio de «quien contamina paga», pero las empresas siguen ejerciendo presión para socavar al máximo este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihnen eine Gewissensfrage: Was ist ein Vertrag wert, wenn das Europäische Parlament Primärrecht mittels Abstimmung aushöhlen kann?
Les planteo una cuestión de conciencia: ¿qué valor tiene un Tratado si el Parlamento Europeo puede socavar el derecho primario mediante una votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Aspekte gehören teilweise zur Kompetenz des Einzelnen und natürlich in die Zuständigkeit der Sozialpartner, die wir nicht aushöhlen dürfen.
Estos tres aspectos forman parte de la competencia del individuo y por supuesto de los agentes sociales a los que no debemos socavar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat mein Ausschuss erklärt, die Dienstleistungsrichtlinie dürfe die geltende europäische Sozialgesetzgebung unter keinen Umständen aushöhlen.
En segundo lugar, mi comisión ha dicho que la Directiva de servicios no debe socavar de ninguna manera las disposiciones sociales europeas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Herr Bolkestein, nein: das, Herr McCreevy – vielleicht war der Versprecher ganz gut – bedeutet, dass Sie die Entsenderichtlinie im Nachhinein aushöhlen müssen!
Esto significa, señor Bolkestein, digo, señor McCreevy –ha sido un lapsus, aunque quizás venga a cuento–, esto significa que tiene usted que socavar retrospectivamente la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung kann und darf nicht das demokratische Gesetzgebungsverfahren - hier eindeutig das Mitentscheidungsverfahren -, in dem Rat und Parlament gleichberechtigte Gesetzgeber sind, aushöhlen oder umgehen, und außerdem muß sie unter dem ausdrücklichen Vorbehalt der weiteren Rechtsprechung des EuGH stehen.
No puede y no debe socavar ni sortear el procedimiento legislativo democrático, -en este caso, claramente, el procedimiento de codecisión- en el cual el Consejo y el Parlamento son legisladores en igualdad de derechos, y además aquella debe hacerse bajo la reserva expresa del posterior sancionamiento jurídico del Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wir zur Sicherung des freien Warenverkehrs auch ergreifen, dieser freie Warenverkehr darf nicht das Recht auf Arbeitskampfmaßnahmen oder friedliche Proteste von Arbeitskräften in der EU aushöhlen.
Independientemente de las medidas que adoptemos para garantizar la libre circulación de bienes, éstas no deberán socavar el derecho de los trabajadores de la UE a ejercer medidas de presión laboral o llevar a cabo protestas de carácter pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzuerkennen, dass fruchtbarer Steuerwettbewerb im Grunde genommen diesen Vorschlag inhaltlich aushöhlen würde, darf nicht dazu führen, ideologisch dagegen vorzugehen.
El reconocimiento de que la competencia fiscal rentable vendría a socavar por su base el contenido de esta propuesta no equivale a enarbolar una bandera ideológica en contra de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass ein neues Abkommen zwischen der EU und Indien die regionale Integration nicht behindern sollte und nicht die bestehenden Präferenzregelungen der EU mit Nachbarstaaten (APS und APS+) aushöhlen und dadurch die bereits von Konflikten erschütterte Region destabilisieren darf,
F. Considerando que un nuevo acuerdo entre la UE y la India no debe obstaculizar la integración regional y no se debe socavar los actuales regímenes preferenciales de la UE con países vecinos (SPG y SPG +), lo que desestabilizaría la región, ya afligida por conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
Wie legitim der Kampf gegen Kriminalität, Unsicherheit und Terrorismus auch sei, so darf er doch auf keinen Fall die Grundrechte und demokratischen Freiheiten aushöhlen, ohne die eigentlichen Grundlagen der Europäischen Union zu gefährden.
La lucha contra la delincuencia, la inseguridad y el terrorismo, por muy legítima que sea, en ningún caso puede socavar los derechos fundamentales y las libertades democráticas sin poner en peligro los propios fundamentos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlensocavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte es einmal ganz deutlich aussprechen: Das Gefährlichste, was wir heute bei Transporten radioaktiver Materialien haben, sind die Demonstranten am Rande dieser Transporte, die Schienen ansägen, die Bahndämme aushöhlen und ähnliche Dinge tun.
Quisiera decir con toda claridad lo siguiente: lo más peligroso que tenemos hoy en los transportes de materiales radiactivos son los manifestantes que se agrupan al lado de estos transportes, los cuales sierran raíles, socavan los diques ferroviarios y hacen cosas semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch bewusst, dass es sich lediglich um eine weitere Absichtserklärung des Parlaments handelt, die im Widerspruch zu den bereits getroffenen Politikmaßnahmen steht, die in einigen Fällen die Gleichberechtigung aushöhlen und die Diskriminierung verschärfen, zum Beispiel auf dem Arbeitsmarkt.
No obstante, sabemos que se trata simplemente de otra declaración de intenciones por parte del Parlamento, en desacuerdo con las políticas ya en vigor, que, en algunos casos, socavan la igualdad de derechos y empeoran la discriminación, por ejemplo en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Freihandelszonen den nichtdiskriminierenden Grundsatz des Multilateralismus aushöhlen, stellen sie, sofern sie WTO-konform sind und gegenüber der WTO einen zusätzlichen Nutzen aufweisen, Anreize und ergänzende Modelle für neue globale Handelsinitiativen da…, wobei die EU als Vorbild dargestellt wird.
Aunque las zonas de libre comercio socavan el principio no discriminatorio de multilateralismo, representan un incentivo y un modelo complementario a las nuevas iniciativas sobre comercio mundial, siempre y cuando cumplan con las normas de la OMC y vayan más allá de las misma…, presentando a la UE como modelo a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regierungen fördern Verfassungsreformen, die darauf abzielen, die fortwährende Wiederwahl eines Machthabers und angeblich neue Formen der Mitbestimmung zu legalisieren, die aber in Wahrheit die repräsentative Demokratie von innen aushöhlen.
De hecho, esos gobiernos promueven reformas constitucionales encaminadas a autorizar la reelección perpetua y supuestas nuevas formas de participación que, en realidad, socavan la democracia desde dentro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die von Scharia-Gerichten in einigen nördlichen Bundesstaaten in Nigeria erlassenen Urteile die bürgerlichen Freiheiten aushöhlen, die Menschenrechte verunglimpfen und Bemühungen um eine Aussöhnung zwischen den unterschiedlichen Volksgruppen und Religionsgemeinschaften zunichte machen;
Considerando que las sentencias dictadas por los tribunales islámicos en algunos Estados septentrionales socavan las libertades civiles, violan los derechos humanos y obstaculizan la reconciliación de los diferentes grupos étnicos y religiosos,
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Freihandelszonen den nichtdiskriminierenden Grundsatz des Multilateralismus aushöhlen, stellen sie, sofern sie WTO-konform sind und gegenüber der WTO einen zusätzlichen Nutzen aufweisen, Anreize und ergänzende Modelle für neue globale Handelsinitiativen dar.
Aunque las zonas de libre comercio socavan el principio no discriminatorio de multilateralismo, representan un incentivo y un modelo complementario a las nuevas iniciativas sobre comercio mundial, siempre y cuando cumplan con las normas de la OMC y vayan más allá de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die anhaltende Situation auf Guantánamo dem Ruf der USA eindeutig schadet und die transatlantischen Beziehungen zwischen der EU und den USA beeinträchtigt, da die EU diese rechtlichen und gerichtlichen Unregelmäßigkeiten, die die grundlegendsten Werte der Rechtsstaatlichkeit aushöhlen, nicht hinnehmen kann,
Considerando que la situación que se viene prolongando desde hace tiempo en Guantánamo perjudica claramente la reputación de los Estados Unidos y obstaculiza las relaciones transatlánticas, dado que la Unión Europea no puede aceptar estas irregularidades jurídicas y judiciales que socavan los valores más fundamentales del Estado de derecho;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die anhaltende Situation auf Guantánamo dem Ruf der USA eindeutig schadet und die transatlantischen Beziehungen zwischen der Union und den USA beeinträchtigt, da die Union diese rechtlichen und gerichtlichen Unregelmäßigkeiten, die die grundlegendsten Werte der Rechtsstaatlichkeit aushöhlen, nicht hinnehmen kann,
Considerando que la situación que se viene prolongando desde hace tiempo en Guantánamo perjudica claramente la reputación de los Estados Unidos y obstaculiza las relaciones transatlánticas, dado que la Unión Europea no puede aceptar estas irregularidades jurídicas y judiciales que socavan los valores más fundamentales del Estado de derecho;
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlensocaven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen die Aufhebung irrelevanter und überholter Rechtsakte der Gemeinschaft, um den rechtlichen Rahmen zu vereinfachen, so dass Entscheidungen angemessen, klar und wirksam sind und nicht das Subsidiaritätsprinzip aushöhlen.
Estamos de acuerdo con la revocación de las leyes irrelevantes y obsoletas del derecho comunitario, cuyo objeto es simplificar el marco regulador, de forma que las decisiones sean adecuadas, claras y efectivas y no socaven el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Überwachungsbehörde darauf achten, dass Umstrukturierungsmaßnahmen den Binnenmarkt nicht aushöhlen, und Maßnahmen, die dazu beitragen, dass nationale Märkte offen und bestreitbar bleiben, positiv bewerten.
Por último, el Órgano prestará atención al posible riesgo de que las medidas de reestructuración socaven el mercado único y considerará positivamente las medidas que contribuyan a que los mercados nacionales permanezcan abiertos y competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die dogmatische Verteidigung der Werte der Aufklärung werden es die Europäer sein, die genau diese Werte aushöhlen.
Al defender los valores de la Ilustración de forma dogmática, los europeos serán quienes los socaven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass Entscheidungen, die auf eine engere Koordinierung zwischen dem CITES und anderen Übereinkommen zur Artenvielfalt abzielen, das CITES als globales Übereinkommen für den Artenschutz sowie die strengen Erhaltungsmaßnahmen des CITES nicht aushöhlen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que todas las decisiones relativas a una cooperación reforzada entre la CITES y otras convenciones en materia de biodiversidad no socaven el carácter de la CITES en cuanto acuerdo mundial de conservación ni sus estrictas medidas conservacionistas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass Entscheidungen, die auf eine engere Koordinierung zwischen dem CITES und anderen Übereinkommen zur Artenvielfalt abzielen, das CITES als globales Übereinkommen für den Artenschutz sowie die strengen Erhaltungsmaßnahmen von CITES nicht aushöhlen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que todas las decisiones relativas a una cooperación reforzada entre la CITES y otras convenciones en materia de biodiversidad no socaven el carácter de la CITES en cuanto acuerdo mundial de conservación ni sus estrictas medidas conservacionistas;
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlendetrimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liberale und Demokraten werden besonders darauf achten, dass Maßnahmen, die Europa für uns sicherer machen sollen, nicht unsere Grundrechte aushöhlen.
Los Liberales y Demócratas van a estar especialmente atentos para asegurar que las medidas que nos proporcionen una mayor seguridad en Europa no vayan en detrimento de nuestras libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung von Funktionen sollte die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters nicht aushöhlen; insbesondere sollte sie weder den Verwalter daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der Fonds im Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
La delegación de funciones no debería ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor y, en particular, no debería impedir que dicho gestor actúe, o gestione el fondo de capital riesgo, en interés de sus inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Funktionen sollte die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum nicht aushöhlen; insbesondere sollte sie weder den Verwalter daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der Fonds im Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
La delegación de funciones no debe ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor y, en particular, no debe impedir que dicho gestor actúe o gestione el fondo en interés de sus inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kommt der Rat der Befürchtung des Parlaments aus erster Lesung entgegen, der Richtlinienvorschlag könne den angemessenen Schutz für Kapitäne und Besatzung aushöhlen, während andere, ebenfalls beteiligte Verantwortliche Sanktionen entgehen würden.
De esta forma, el Consejo responde a la preocupación expresada por el PE en primera lectura en el sentido de que la propuesta de Directiva iría en detrimento de una protección razonable de los capitanes y las tripulaciones, mientras que otros responsables de la cadena evitarían las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlenerosionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beispiel dafür möchte ich die Europäische Dienstleistungsrichtlinie anführen, die selbst in geänderter Fassung die Autonomie von Kommunalbehörden auf dem Gebiet der Genehmigungen oder lokalen Dienstleistungen stark aushöhlen wird.
El ejemplo que voy a dar al respecto es la Directiva de servicios, que, incluso en su forma modificada, erosionará gravemente la autonomía de las autoridades municipales en el ámbito de las licencias o la prestación local de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas politischer Schwenk würde die westliche liberale Achse zwangsläufig aushöhlen.
El cambio de política de Estados Unidos inevitablemente erosionará el eje liberal occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtigen Kämpfe werden diese Unterstützung, die den Widerstand gegenüber Israel per se als Sieg betrachtet, nicht aushöhlen.
La lucha actual no erosionará ese apoyo, que considera la resistencia contra Israel como una victoria en sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aushöhlenerosionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die notwendige Koordinierung der Asylpolitiken innerhalb der Europäischen Union darf nicht das System des völkerrechtlichen Schutzes von Asylbewerbern aushöhlen.
La necesaria coordinación de las políticas de asilo en la Unión Europea no debe erosionar el sistema de protección internacional de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch in der EU hervorgerufenen Wettbewerbsverzerrungen können künstliche Kapitalströme und Bewegungen von Steuerzahlern im Binnenmarkt auslösen und damit sowohl sein reibungsloses Funktionieren beeinträchtigen als auch die Steuergrundlagen der Mitgliedstaaten aushöhlen.
Las distorsiones que entraña esta situación dentro de la Unión pueden provocar un falseamiento de los flujos de capitales y de la circulación de los contribuyentes dentro del mercado interior, perjudicando a su correcto funcionamiento, y erosionar las bases imponibles de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich bedeutet diese Konferenz nicht das Ende der Achse Teheran-Damaskus. Aber wenn die USA ihre Staatskunst einmal anders betreiben als bisher, so dass sie nicht an fast jeder Front in die Defensive gedrängt werden, könnten sie das Fundament dieser Achse langsam aushöhlen.
Naturalmente, esa conferencia no pondrá fin al eje Damasco-Teherán, pero, si los Estados Unidos ejercen un tipo de habilidad política diferente del que hasta ahora los ha puesto a la defensiva en casi todos los frentes, podría comenzar a erosionar los cimientos de dicho eje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aushöhlensocavaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin über eine Bestimmung, nämlich Artikel 3, der den zentralen Punkt des Richtlinienvorschlags bildet, sowie über Artikel 5 besorgt, und zwar deshalb, weil mir gesagt wurde, ich würde die Verbraucherrechte aushöhlen.
Tengo mis preocupaciones en cuanto a un punto; se trata del artículo 3, el corazón de la ley, y del artículo 5. Estoy preocupada, porque se me ha dicho que yo socavaría los derechos del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Aussetzen der Arbeit des IStGH würde sein Abschreckungspotenzial aushöhlen, einer der Gründe, aus denen er eingerichtet wurde.
Suspender de ese modo la labor de la CIJ socavaría su capacidad disuasoria, uno de los fines para los que fue creada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fed war sich der Rolle des Schattenbankensystems nicht bewusst und hat daher auch nicht verstanden, wie dessen Implosion das traditionelle Bankensystem aushöhlen kann.
La Fed, ciega al papel del sistema bancario en las sombras, no comprendió cómo esta implosión socavaría el sistema bancario tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aushöhlendebilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits würde eine vollständige Harmonisierung die Vorschriften aushöhlen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten angewendet werden, die deshalb weiterhin das Recht haben müssen, ihren Verbrauchern ein höheres Schutzniveau zu bieten, auch wenn sie glauben, in einigen Bereichen könnte sich eine vollständige Harmonisierung als sinnvoll erweisen.
Por otro lado, una armonización completa de la normativa podría debilitar la legislación aplicable en cada Estado miembro, los cuales deberían, por tanto, conservar el derecho a garantizar una mayor protección a sus consumidores, incluidos aquellos Estados que consideren que la armonización total puede resultar útil en determinados aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die glauben, sie könnten die Achtung der Menschenrechte unter dem Vorwand aushöhlen, den Terrorismus zu bekämpfen, geben in gewisser Weise der verhängnisvollen Erpressung durch die schlimmsten Feinde der Demokratie, die Terroristen, nach.
Aquellos que creen que pueden debilitar el respeto de los derechos humanos con el pretexto de la lucha contra el terrorismo están en cierto sentido cediendo al terrible chantaje de los peores enemigos de la democracia: los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aushöhlenerosionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger wollen keine groß angelegten Projekte, die die Souveränität ihrer Nationen aushöhlen oder ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
No quieren proyectos grandiosos que erosionen la soberanía de sus naciones o que afecten a sus posibilidades de conseguir un empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amerika wird 2006 wahrscheinlich ein weiteres Jahr werden, in dem stagnierende Reallöhne den Lebensstandard der Mittelschicht einfrieren oder sogar aushöhlen. Und überall wird es wahrscheinlich ein weiteres Jahr, in dem die Kluft zwischen Begüterten und Habenichtsen größer wird.
En los Estados Unidos al menos, es probable que 2006 sea otro año en el que los estancados salarios reales congelen o incluso erosionen el nivel de vida de las clases medias y en todas partes es probable que sea otro año en el que aumente la distancia que separa a ricos y pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aushöhlenerosionaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Finanztransaktionssteuer darf jedoch nicht zum Vorwand genommen werden, um direkt von Brüssel eingehobene Steuern einzuführen. Dies würde die Steuerhoheit, und damit die Souveränität der Mitgliedstaaten, aushöhlen.
No obstante, un impuesto sobre las transacciones financieras no debe utilizarse como excusa para introducir un impuesto directo desde Bruselas, puesto que ello erosionaría la soberanía fiscal y la soberanía general de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einmütigkeit würde im Gegensatz zu den Behauptungen mancher Euroskeptiker keineswegs die Souveränitätsrechte der einzelnen Länder aushöhlen, wenn es darum geht, ihre Energieproduktion zu diversifizieren, also eine ausgewogene Mischung zwischen konventionellen, erneuerbaren und nuklearen Energieformen zu finden.
Una única voz no erosionaría el derecho soberano de los países individuales a determinar su mezcla de producción de energía -el equilibro entre energía convencional, renovable y nuclear- como sostienen algunos euroescépticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aushöhlenminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Befürchtung ist nun, dass wir durch die Erodierung der künstlerischen Freiheiten, wenn auch nur in geringem Maße, auch die Werte der freien Meinungsäußerung aushöhlen.
Mi temor es que al minar las libertades artísticas, aunque sólo sea ligeramente, también estemos minando los valores de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem deuten jüngste Berichte darauf hin, dass in mehreren KPCS-Ländern Menschenrechtsverletzungen im Produktionsprozess den Wert des Systems aushöhlen.
Además, informes recientes sugieren que, en varios países que se benefician del SCPK, las violaciones de los derechos humanos en el proceso de producción están minando el valor del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlenerosión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Doha-Entwicklungsagenda (DDA) die Präferenzen, die die Europäische Union den AKP-Staaten im Rahmen des Abkommens von Cotonou und den Entwicklungsländern im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) gewährt hat, und andere Handelspräferenzsysteme aushöhlen könnte,
H. Considerando la erosión que la Agenda Doha para el Desarrollo (ADD) puede causar en las preferencias concedidas por la Unión Europea a los países ACP en el marco del Acuerdo de Cotonú y a los países en desarrollo en el marco del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) y otros sistemas de preferencias comerciales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Doha-Entwicklungsagenda die Präferenzen, die die Europäische Union den AKP-Staaten im Rahmen des Abkommens von Cotonou und den Entwicklungsländern im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) gewährt hat, und andere Handelspräferenzsysteme aushöhlen könnte,
Considerando la erosión que la ADD puede causar en las preferencias concedidas por la Unión Europea a los países ACP en el marco del Acuerdo de Cotonú y a los países en desarrollo en el marco del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) y otros sistemas de preferencias comerciales,
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlendesvirtúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das exponentielle Wachstum der außerplanmäßigen (zweckgebundenen) Mittel gegenüber den Basisressourcen hat anstelle nachfragegesteuerter Ansätze bei der Entwicklungshilfe angebotsgesteuerte Ansätze gefördert, die den Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung aushöhlen.
El aumento exponencial de los recursos extrapresupuestarios (recursos complementarios) frente a los recursos básicos ha alentado la prestación de asistencia basada en la oferta y no en la demanda, lo cual desvirtúa el principio de la identificación de los países con los programas.
Korpustyp: UN
aushöhlencomprometiese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereitstellung dieser zusätzlichen Angaben sollte für die Mitgliedstaaten fakultativ sein und keine zusätzliche Anforderung darstellen, die das Verfahren für eine kombinierte Erlaubnis und das einheitliche Antragsverfahren aushöhlen.
La presentación de dicha información adicional debería ser optativa para los Estados miembros y no constituir un requisito añadido que comprometiese el permiso único y el procedimiento de solicitud único.
Korpustyp: EU DGT-TM
aushöhlencuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht, dass die so ausgehandelte Vereinbarung die Ausgewogenheit des aus dem Konventsverfahren hervorgegangenen Textes unter keinen Umständen aushöhlen sollte;
Insiste en que en ningún caso los términos del acuerdo negociado deberán cuestionar el equilibrio del texto resultado de los trabajos de la Convención;
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlenmine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten erneut auf, alle politischen Instrumente der Union, auch die Sanktionsmaßnahmen, zur Förderung der Menschenrechten wirksam einzusetzen und sicherzustellen, dass keine Maßnahmen ergriffen werden, die eine solche Politik bewusst aushöhlen,
Reitera el llamamiento dirigido al Consejo, la Comisión y los Estados miembros para que apliquen efectivamente todos los instrumentos políticos comunitarios, incluidas las medidas de sanción, en favor de los derechos humanos y garanticen que no se emprenda ninguna acción que mine deliberadamente tales medidas;
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlenquebrantarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internet kann auch wesentlich zu einer Stärkung anderer Grundrechte, wie der Redefreiheit, des Rechts auf politische Tätigkeit und der Vereinigungsfreiheit, beitragen , es kann diese Rechte aber ebenso gut aushöhlen.
Internet también puede potenciar enormemente otros derechos fundamentales, tales como la libertad de expresión, de acción política y de asociación , pero con la misma facilidad puede quebrantarlos.
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlensusceptible vaciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem Urteil vom 11. Juni 1991 (Kommission gegen Rat) hat der Europäische Gerichtshof erkannt, dass in einem solchen Fall der Rückgriff auf mehrere Rechtsgrundlagen eines der in den Rechtsgrundlagen vorgesehenen Verfahren aushöhlen würde, und damit seine Rechtsprechung gefestigt.
Mediante sentencia de 11 de junio de 1991 (Comisión contra Consejo), el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas fijó claramente su jurisprudencia al decidir que, en un caso así, la acumulación de fundamento jurídicos sería susceptible de vaciar de su propia sustancia a uno u otro de los procedimientos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
aushöhlenbienestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht werden 1) der technische und medizinische Fortschritt, 2) die steigenden Erwartungen und das größere Bewusstsein der Patienten sowie 3) die Bevölkerungsalterung als neue Probleme dargestellt, welche die nationalen Systeme der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege aushöhlen könnten.
En él se hacía hincapié en ciertos nuevos problemas que afectan a la capacidad de los sistemas nacionales de asistencia sanitaria y de asistencia de larga duración: (1) las innovaciones tecnológicas y terapéuticas, (2) la mejora del bienestar y de la información de los pacientes y (3) el envejecimiento demográfico.
Korpustyp: EU DCEP
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushöhlen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Wurzeln werden das gesamte Boot aushöhlen.
Las raíces destrozarán el bote.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere würde die Glaubwürdigkeit des Europarates gänzlich aushöhlen.
Cualquier otra decisión menoscabaría la credibilidad del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darf unser Streben nach Sicherheit nicht die Freiheit aushöhlen.
Además, nuestra lucha por la seguridad no puede y no debe minar la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh, Nora, Nor…Ich werde dich aushöhlen wie einen Kürbis.
Nora, Nor…...voy a vaciarte como a una calabaza.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Tage des Aushöhlens sind vorbei, Dumpfbacke.
Sí, tus días de asesinatos han terminado, viejo decrépito.
Korpustyp: Untertitel
Die Tomaten waschen, einen Deckel abschneiden und das Innere aushöhlen.
Büscheläffchen sind Früchte- und Insektenfresser und sie haben sich auf das Aushöhlen von Gummibäumen und den Verzehr des Saftes dieser Bäume spezialisiert. In Gefangenschaft würden sie jedoch auch andere Laubhölzer aushöhlen und mit Duftmarken versehen.
Los titíes son frugívoros-insectívoros y su especialidad es roer el árbol del caucho y alimentarse de caucho; sin embargo, en cautividad, pueden roer y marcar con su olor otras maderas duras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sollten wir die Vorschläge der Linken ablehnen, die das Fundament dieser Brücke aushöhlen würden.
Creo que deberíamos rechazar las propuestas de la izquierda, que socavarían los cimientos de ese puente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig erweiterte polizeiliche Befugnisse werden den Terror und die organisierte Kriminalität nie verhindern können, sondern nur die Demokratie aushöhlen.
El constante aumento del poder de la policía jamás podrá evitar absolutamente el terrorismo y la delincuencia organizada, sino que solo socavará la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen Europa auch weiter vertiefen und es nicht durch Beitritte, die wir nicht verkraften können, aushöhlen lassen.
Pero también queremos seguir profundizando Europa y no socavarla mediante adhesiones que superan nuestras fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, ein Sozialmodell einem anderen entgegenzusetzen - Modelle, die die sozialen Errungenschaften mehrerer Generationen systematisch aushöhlen.
Hemos de dejar de contraponer un modelo social a otro, modelos que sistemáticamente merman las conquistas sociales de varias generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollten wir es uns zur Regel machen, dass eine bessere Rechtsetzung die Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards nicht aushöhlen darf.
No hace falta decir que hay que aplicar la norma de que las mejoras en la legislación no deben menoscabar las normas ambientales, sociales o de protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Acht geben und unseren Rechtsstaat nicht zu stark aushöhlen, nur um dem Wilden Westen einen Gefallen zu tun.
Hemos de evitar que se abran cada vez más brechas en nuestro Estado de derecho simplemente para agradar al Salvaje Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
De lo contrario, otras comunicaciones generales remitidas por la Comisión cada diez años interrumpirían el plazo de prescripción y desvirtuarían su sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem interessanten Ausflug kann man kleine Inseln entdecken, Riffe, Felsbögen und Meeresgrotten, die den rötlichen Fels aushöhlen.
ES
Es un paseo muy interesante, que le permitirá descubrir la variedad de islotes, arrecifes, arcos y, sobre todo, de grutas marinas recortadas en el acantilado rojizo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
f) strikte Anwendung der Klausel zur Terrorismusbekämpfung sowie Anwendung der Menschenrechtsklausel, die sich in den Abkommen mit Drittländern findet, ohne „Ad-hoc“-Änderungen, die ihren Inhalt aushöhlen,
f) la aplicación estricta de la cláusula contra el terrorismo, así como la aplicación de la cláusula relativa a los derechos humanos incluida en los acuerdos con terceros países, sin modificaciones «ad hoc» que desvirtúen su contenido,
Korpustyp: EU DCEP
strikte Anwendung der Klausel zur Terrorismusbekämpfung sowie Anwendung der Menschenrechtsklausel, die sich in den Abkommen mit Drittländern findet, ohne "Ad-hoc"-Änderungen, die ihren Inhalt aushöhlen,
la aplicación estricta de la cláusula contra el terrorismo, así como la aplicación de la cláusula relativa a los derechos humanos incluida en los acuerdos con terceros países, sin modificaciones "ad hoc" que desvirtúen su contenido,
Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde, die mit den in dem Änderungsantrag vorgeschlagenen Befugnissen ausgestattet wäre, könnte die Vertraulichkeit und die Privilegien der Rechtsberufe erheblich aushöhlen.
A competent authority invested with the powers proposed in the amendment could seriously undermine legal confidentiality and legal privilege.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kritiker sehen darin ein faktisches Aushöhlen des Quotensystems, das seinen eigentlichen Sinn - nämlich Stabilisierung der Märkte und Sicherung der Einkommen - völlig verlieren würde.
Los críticos ven en estas decisiones una recuperación fáctica del sistema de cuotas, que acabaría perdiendo completamente su propio sentido, a saber, la estabilización de los mercados y la aseguración de los ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite, ebenso beunruhigende Gefahr besteht darin, dass diese mächtigen Netzwerke die politische Kultur unserer europäischen Demokratien aushöhlen, um unsere Grundwerte zu untergraben und ihre religiösen Prinzipien durchzusetzen.
La segunda amenaza, que es igualmente preocupante, es la de las redes potentes que podrían secuestrar la cultura política de las democracias europeas y menoscabar nuestros valores básicos y reemplazarlos por sus principios religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Entre los electores daneses se ha dejado sentir una grave preocupación por la posibilidad de que la eliminación del veto fiscal en el seno de la Unión Europea disipe los futuros beneficios en materia de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Änderungsanträge den gesamten Vorschlag aushöhlen, möchte ich das Hohe Haus nachdrücklich auffordern, gegen diese Änderungsanträge und auch gegen Änderungsantrag 12 zu stimmen.
En otras palabras, dichas enmiendas desvirtúan toda la propuesta. Por eso insto al Parlamento a que vote en contra de estas enmiendas y la enmienda 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Cushnahan hervorhebt, gibt es jedoch eine Reihe von Vorgängen, die zur Besorgnis Anlaß geben, da sie Teile des aufgebauten demokratischen Systems aushöhlen.
Sin embargo, como también señala el Sr. Cushnahan, hay algunos irregularidades que son motivo de preocupación. Se han desvirtuado algunos elementos del sistema democrático que se había instaurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beschluss der Italiener, die Lira wieder einzuführen, würde das Vertrauen in die Fähigkeit des Euro aushöhlen, sich auf Dauer als multinationale Währung zu etablieren.
Pero una decisión por parte de Italia en el sentido de volver a emitir la lira supondría una merma de la confianza en la capacidad del euro para sobrevivir como moneda multinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben damit auch die große Mehrheit der Interessenvertreter, die das bestehende System befürworten, übergangen, der nur eine kleine Minderheit gegenübersteht, die es schleichend aushöhlen will.
Pasó por alto la amplia mayoría que se mostró a favor de mantener el sistema existente, con sólo una reducida minoría en contra de que se conservara y a favor de una debilitación progresiva de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt nicht, daß wir das europäische Sozialmodell aushöhlen, sondern wir müssen sicherstellen, daß dieses Modell den heutigen Bedürfnissen gerecht wird.
Significa que debemos asegurarnos de que el modelo es el idóneo para las necesidades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allgemeine, automatische und undifferenzierte Abweichung vom Grundsatz des allgemeinen Wahlrechts würde die demokratische Legitimität der so gewählten gesetzgebenden Körperschaft und der von dieser verabschiedeten Gesetze aushöhlen [3].
Toda desviación general, automática e indiscriminada del principio de sufragio universal puede poner en peligro la legitimidad democrática del órgano legislativo así elegido y de las leyes que este promulgue [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man jedoch versucht, die Bestimmungen des Vertrags und der Anhänge durch allmähliches Aushöhlen zu umgehen, so ist dies eine Methode, die des Parlaments unwürdig ist.
El hecho de querer proceder por destrucción lenta, para torcer las disposiciones del Tratado y actos anejos constituye un método indigno de la institución parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen lehnten die Bildung dieses Dienstes ab, weil sie fürchteten, er würde das Vorrecht des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Ausübung einer unabhängigen Außenpolitik aushöhlen.
Los conservadores británicos se han opuesto a la creación de este servicio por temor a que menoscabase prerrogativas de Gran Bretaña para ejercer una política exterior independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies strafen wir damit tatsächlich die anderen APS-Staaten, indem wir ihre Präferenzen aushöhlen und 16 Staaten Zollpräferenzen gewähren, die die Rechte nicht achten.
Y eso no es todo, dado que nosotros en la práctica castigamos al resto de países beneficiarios del sistema de preferencias generalizadas erosionando sus preferencias y dando preferencias a los 16 países que no respeten sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiß aushöhlen sandalen für frauen kunstleder heel sandale bedeckt ferse knöchellangen stiefel sandale offene spitze peep 2015 high heelUns 150,00 $/Stück
Blanco ahueca hacia fuera las sandalias para las mujeres de cuero de imitación Sandalia de tacón botas tobillo sandalia Abrir Peep toe talón cubierto 2015 de tacón alto EE.UU. $150.00 /Piece
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In einer Zeit, in der neue Technologien Menschen oftmals auf Distanz halten und Vertrauen aushöhlen, nutzt die Airbnb-Gemeinschaft Technologie, um Menschen zusammen zu bringen.
En un momento en el que las nuevas tecnologías separan a las personas y erosionan la confianza, la comunidad de Airbnb está utilizando la tecnología para unirlas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass „bessere Rechtsetzung“ den Verbraucherschutz nicht aushöhlen oder einfach im Sinne von „weniger Regulierung“ verstanden werden darf, sondern mehr Effizienz und Wirksamkeit künftiger Regelungen sowie eine gründliche Bewertung der Auswirkungen bisheriger Politikmaßnahmen gewährleisten soll;
Recuerda, a este respecto, que la mejora del proceso legislativo no debe perjudicar a la protección de los consumidores o confundirse simplemente con una reducción del marco legislativo, sino que significa garantizar una mayor efectividad y eficiencia de la legislación futura y una evaluación adecuada de los efectos de las políticas aplicadas en el pasado;
Korpustyp: EU DCEP
in der Besorgnis, dass das Fehlen eines regionalen Sicherheitssystems die ethnischen und religiösen Spannungen und das Potential eines innerstaatlichen Konfliktes steigert und dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Raketentechnologien die Stabilität und den Frieden in der Region aushöhlen,
Considerando que la falta de un régimen regional en materia de seguridad incrementa las tensiones étnicas y religiosas y los riesgos de conflictos entre Estados, y que la proliferación de armas de destrucción masiva y tecnologías de misiles socava la estabilidad y la paz en la región,
Korpustyp: EU DCEP
zu den Haushaltskontrollaspekten der Reform der Kommission Folge zu leisten und auf die Einrichtung einer zusätzlichen beratenden Stelle für finanzielle Unregelmässigkeiten zu verzichten, da eine solche Stelle die Zuständigkeit des Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) unterlaufen und aushöhlen würde;
sobre los aspectos de control presupuestario de la reforma de la Comisión y que renuncie a la creación de otro servicio consultivo sobre irregularidades financieras, ya que ese servicio eludiría y minaría las competencias de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wenn wir hier keine Solidarität in der Praxis zeigen, dann werden wir das Vertrauen, das zwischen uns liegt, aushöhlen und wir werden auch das Vertrauen aller europäischen Bürger verlieren.
Señor Presidente, si nos negamos a demostrar en la práctica que somos solidarios, entonces, erosionaremos la confianza que reina entre nosotros y también dañaremos la confianza que han depositado en nosotros todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man Europa so aushöhlen und seine historische Realität derart leugnen, daß man ein Land, das auf einem anderen Kontinent liegt, als Beitrittskandidat auch nur in Erwägung zieht!
Con tan sólo considerar como estado candidato a un país situado en otra parte del mundo, se debilita mucho a Europa y se la desprende de su realidad histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich der vorliegende Bericht als wertvolles Instrument in unseren Beratungen mit Rat und Kommission erweist und dass andere Rechtsvorschriften das soziale Europa nicht aushöhlen, sondern schützen.
Esperamos que este informe represente una herramienta valiosa en nuestros debates con el Consejo y la Comisión y que las nuevas disposiciones vengan a proteger, no a minar, la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die größeren Reviere der Tamarine beruht auf der Tatsache, dass sie in stärkerem Maße Früchtefresser sind und keine Bäume aushöhlen, sondern Baumsaft nur dann fressen, wenn er leicht zugänglich ist.
La mayor extensión del territorio de los tamarinos está relacionada con una dieta más frugívora, mientras que no roen, y solo comen caucho cuando está directamente disponible para su consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Aspekt ist folgender: Es gibt eine zunehmende Unsicherheit, es entsteht zunehmend das Gefühl, daß die Globalisierung oder internationale Tendenzen, internationale Institutionen, die existieren, die nationale Souveränität aushöhlen.
La primera es la siguiente: la incertidumbre va en aumento, va ganando terreno la impresión de que la globalización o las tendencias internacionales, las instituciones internacionales que existen, están vaciando de contenido la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich jedoch auch philosophische Probleme, die mit dem Wesen dieser positiven Diskriminierungen zu tun haben und damit, daß diese das Fundament unserer Demokratien aushöhlen, denn dadurch wird der Begriff der Staatsbürgerschaft in Frage gestellt.
Pero esto plantea también un problema filosófico, basado en la naturaleza de estas discriminaciones positivas y en el hecho de que las mismas ponen en entredicho el propio fundamento de nuestras democracias, puesto que se cuestiona la propia noción de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen dieser Situationen kann zu künstlichen Kapitalflüssen und künstlicher Mobilität von Steuerpflichtigen im Binnenmarkt führen und auf diese Weise dessen ordnungsgemäßes Funktionieren beeinträchtigen und die Steuerbemessungsgrundlagen der Mitgliedstaaten aushöhlen.
La persistencia de estas situaciones puede provocar un falseamiento de los flujos de capitales y de la circulación de los contribuyentes en el mercado interior, lo que perjudica al buen funcionamiento de este último y erosiona las bases imponibles de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass es trotz der Anstrengungen der Kommission, eine angemessene Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten, immer noch eklatante Beispiele von Fällen gibt, in denen die Mitgliedstaaten es langfristig und hartnäckig versäumen, entsprechend ihren offenkundigen Verpflichtungen zu handeln, und auf diese Weise das Ideal der Union als Rechtsgemeinschaft aushöhlen;
Lamenta el hecho de que, pese a los constantes esfuerzos de la Comisión por asegurar la correcta aplicación del Derecho comunitario, sigan dándose flagrantes ejemplos de prolongado y contumaz incumplimiento por parte de los Estados miembros de sus obligaciones declaradas, socavándose con ello la concepción de una Unión Europea como comunidad sustentada sobre el Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte generell betonen, dass es wichtig ist, die Mindestnormen der EU im Lichte der Entwicklung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte zu interpretieren, um zu gewährleisten, dass diese Normen nicht schon rasch überholt sind oder das durch die EMRK garantierte Schutzniveau der Rechte aushöhlen.
Como comentario general, desea recalcar la importancia de la interpretación de las normas mínimas de la UE a la luz de la progresiva jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, con el fin de evitar la rápida obsolescencia de dichas normas y la reducción del grado de protección de derechos por el TEDH.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern den Rat auch auf, die von uns erweiterte Definition einer Katastrophe größeren Ausmaßes - mehr als 1 Mrd. Euro Schadenshöhe in einem Land oder mehr als 0,5 % des BIP - nicht zu verändern, denn jede Veränderung würde unsere konsequente Haltung aushöhlen.
Asimismo pedimos al Consejo que no modifique nuestra definición de catástrofe grave -daños por más de 1 000 millones de euros, en cualquier país, o superiores al 5% de su PIB-, ya que cualquier cambio rompería la coherencia de nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das aber nicht tun, laufen wir Gefahr, dass wir in der internationalen Auseinandersetzung, in den WTO-Diskussionen – die Multis werden damit noch lange nicht Ruhe geben – in eine Beliebigkeit kommen, dass wir unsere eigenen Qualitätsbezeichnungen aushöhlen und damit irgendwann den Schutz verlieren.
No obstante, si no lo hacemos corremos el riesgo, en los debates internacionales en el seno de la OMC –y las multinacionales estarían siempre encima de nosotros con esta cantinela–, de caer en la arbitrariedad, de minar nuestras propias indicaciones cualitativas y así perder, en última instancia, la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch nicht nur auf die Reduzierung der Armut, sondern auch auf die Reduzierung von Ungleichheiten schauen, denn das hat bekannterweise einen nachweislichen Nutzen. Und wir müssen sicherstellen, dass unsere Kreditinstitute nicht die ehrgeizigen Ziele, die wir einsetzen könnten, aushöhlen.
También tenemos que pensar no sólo en reducir la pobreza, sino en reducir las desigualdades, porque ello tiene beneficios demostrables, y tenemos que asegurarnos de que nuestras instituciones financieras no minan los objetivos ambiciosos que podamos fijar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mitbestimmungsrecht des Parlaments dadurch aushöhlen zu wollen, daß diese Prioritätenliste als "Chefsache" unantastbar erklärt wird, geht natürlich nicht an, und darum ging es auch bei dem Vermittlungsverfahren, mit dem Ergebnis, da dabei letztlich erzielt und durch die Erklärung von Minister Dini bestätigt wurde.
Entonces no está bien que se debilite el derecho de codecisión del Parlamento declarando indiscutible esta lista de prioridades. Este era el esfuerzo y el resultado final de la mediación, confirmado por la declaración del ministro Dini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zumal die Militäreinsätze der Verbündeten die Legitimität von Präsident Hamid Karsai im eigenen Land aushöhlen, könnte Obama den Rat des französischen Außenministers Bernard Kouchner in Erwägung ziehen, der warnt, dass die Reaktion in Afghanistan eher politisch als militärisch sein muss.
Y, puesto que las operaciones militares de los aliados desgastan la legitimidad interna del Presidente Hamid Karzai, Obama podría considerar el consejo del Ministro de Asuntos Exteriores francés Bernard Kouchner, que advierte que la respuesta en Afganistán tendrá que ser más política que militar.