Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Frage ist dabei nicht so sehr, ob das System die von China verursachten Ungleichgewichte aushält, sondern wie stark diese Ungleichgewichte sein werden.
De hecho, la pregunta no es tanto si el sistema global soportará los desequilibrios generados por China, sino cuán graves éstos terminarán siendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer, die die Strapazen und Belastungen von Kämpfen aushalten können.
Hombres que puedan soportar los rigores y las tensiones del combate.
Korpustyp: Untertitel
Armaturen müssen hohe Wasserdrücke aushalten oder extreme Temperaturen und Witterungen, egal ob in Wüsten- oder Tropenklima.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass bei manchen Kernkraftwerken in Europa Vorkehrungen getroffen wurden, um den Aufprall zumindest kleinerer Flugzeuge aushalten zu können.
Sabemos que en algunas centrales nucleares de Europa se han adoptado medidas encaminadas a que resistan el impacto de, al menos, pequeños aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Körper können die überhöhte Temperatur nicht aushalten.
Nuestros cuerpos no pueden resistir una temperatura excesiva.
Korpustyp: Untertitel
“Wenn du es hier aushältst, dann ist Mallorca das Paradies”
Die Vormachtstellung des Dollars bedeutet jedoch, dass die USA ein deutlich höheres Zahlungsbilanzdefizit aushalten können als andere Länder.
Sin embargo, la supremacía del dólar significa que los EE.UU. pueden mantener un déficit de la balanza de pagos mucho mayor que otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast es dir so eingerichtet, dich aushalten zu lassen.
Lo tenías todo calculado para que te mantenga toda tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Ein Grund, weshalb die Europäer weniger arbeiten, ist, dass sie mehr Steuern zahlen, und hohe Steuer sind erforderlich, um jene, die nicht arbeiten, auszuhalten - offensichtlich ein Teufelskreis.
Una razón por la que los europeos trabajan menos es que pagan más impuestos, y se necesitan impuestos elevados para mantener a quienes no trabajan, un evidente círculo vicioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer können nicht ohne Frauen leben. Das halten sie nicht aus.
Los hombres necesitan el apoyo de una mujer para mantenerse.
Korpustyp: Untertitel
Als wir Sie aufgemacht haben, waren Ihre Kranzarterien zu verkalkt, um den Stent auszuhalten.
Cuando te abrimos, vimos que tus arterias coronarias estaban demasiado calcificadas para mantener el dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Männer halten es ohne Frauen nicht aus.
Los hombres no pueden mantenerse sin un soporte femenino.
Korpustyp: Untertitel
Der letztjährige Gewinner hielt es atemberaubende 18 Stunden aus.
El año pasado, el ganador se mantuvo durante asombrosas 18 horas.
Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht von missbilligenden Gentlemen, die von anderen Damen ausgehalten werden.
Espeoialmente de oaballeros reprobables que son mantenidos por otras damas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade eine Kostprobe von dem was Du jeden Tag durchstehst, und ich kann es kaum aushalten.
Yo solo he probado un poco de lo que tú pasas todos los día…y apenas puedo mantenerme en pie.
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Orathecin wurde den Patienten so lange verabreicht, bis ihre Krebserkrankung weiter fortschritt oder die Patienten die Behandlung nicht länger aushielten.
Orathecin fue administrado a los pacientes hasta la progresión de su cáncer o hasta que no pudieran tolerar más el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Leute halten das nicht aus.
Hay gente que no lo tolera.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss wiederum entscheiden, ob sie eine mögliche Erweiterung tragen kann bzw. ob die Wirtschaft und die eigenen Strukturen der Union sie aushält.
Mientras, la Unión Europea tiene que decidir si puede absorber una posible ampliación, lo que equivale a decir si la economía y las estructuras propias de la Unión lo tolerarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine so hohe Strahlenbelastung kannst du nicht aushalten.
No podrás tolerar esa clase de exposición a la radiación.
Korpustyp: Untertitel
ich muss aggressive Schmerzmittel bekommen, wenn ich das aushalten soll.
que necesito un tratamiento severo para controlar el dolo…si voy a tolerar eso.
Korpustyp: Untertitel
Ein 70-jähriger hält drei G aus.
Hasta una persona de 70 años puede tolerar tres g.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht aushalten, dann kümmern Sie sich um den Krieg da draußen.
Si usted no lo tolera, ocúpese de la guerra afuera.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt Sicherheit. Siehst du die Möglichkeit, es auszuhalten, oder?
Te da seguridad, una oportunidad de tolerar.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Heuchelei dort, die ich nicht mehr ausgehalten habe.
Se trata de la hipocresía del lugar, que yo no toleraba.
Hirse ist eine der ältesten Getreidesorten und war bereits zur Zeit der Griechen verbreitet. Hirse hält Trockenheit aus und eignet sich deswegen gut für die trockenen Regionen Afrikas.
El mijo es uno de los cereales más antiguos, ya conocido en los tiempos de los griegos, no sufre la sequía y se ha adaptado bien por ello a las regiones áridas africanas.
Er musste alles aushalten: Haft und die Hinterlegung einer belastenden Kaution.
Lo habrá sufrido todo: la detención y el depósito de una fianza muy alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal muss man etwas Schmerz aushalten, damit es so bleibt.
A veces necesitamos sufrir un poco para continuar así.
Korpustyp: Untertitel
Kagys musste auf dem Weg zum X Games-Ruhm schon so einiges aushalten, als er beispielsweise bei seinem dritten Anlauf zum BMX Big Air Gold im Jahr 2011 schwer stürzte und sich den Oberschenkel brach.
Kagy ha cosechado también un buen número de derrotas mientras buscaba la gloria en los X Games. Se esforzó a tope, pero también sufrió una fractura de fémur en 2011 cuando estaba tras el tercer oro en BMX Big Air.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Was ich hier geschaffen hab…hält es nicht aus.
Lo que construí aqu…No se sostiene.
Korpustyp: Untertitel
Befürworter verweisen dagegen darauf, es handele sich beim Kirchenasyl um einen Konflikt zwischen Recht und Gerechtigkeit, den eine gefestigte Demokratie aushalten kann und muß.
DE
Los defensores se oponen a esto exponiendo que se trata de un conflicto entre derecho y justicia, un conflicto que una democracia consolidada puede y debe de sostener.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie muss das Gewicht eines Schweins aushalten.
¡Debe sostener el peso de un cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Sie muss das Gewicht eines Schweins aushalten.
Tiene que sostener el peso de un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
aushaltensoportarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er festgenommen wird, würde ich es nicht aushalten.
Si fuera arrestado, yo no podría soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Nacht würde mein Kopf das nicht aushalten.
Después de anoche mi cabeza no podría soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Bedingungen könnte das keine Zivilisation aushalten.
Ninguna civilización podría soportarlo en condiciones normales,
Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll es aushalten?
¿Y yo tengo que soportarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht aushalten.
Yo no podría soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die nichts wegwerfen können und die in immer größerem und größerem Schmutz leben, bis es die Leute in ihrer Umgebung einfach nicht mehr aushalten.
Es gente que no puede tirar nada. Van viviendo entre más y más basura y la gente a su alrededor no puede soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, aber ich wei…dass ich es nicht mehr aushalten kann.
No estoy seguro, pero y…No puedo soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
aushaltenresistirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bei Typ B, wie ich bereits gesagt habe, 48 Stundenkilometer; Typ C, der noch gar nicht ausgetestet ist, soll dann 324 km/h aushalten, und die Amerikaner sagen gleich 464.
Con el tipo B, como ya he señalado, el límite es de 48 km/h; el tipo C, que todavía no está disponible, resistirá supuestamente hasta 324 km/h, y los americanos ya exigen 464.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Form wird nicht aushalten, man muß sie noch umflechten.
No resistirá el molde. Aquí hay que trenzar otra capa más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn heute Nacht hören, wird die Garnison aushalten.
Si lo oímos tocar esta noche, la guarnición resistirá.
Korpustyp: Untertitel
aushaltensoportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass sie diesmal Blut sehen, was? Mal sehen, ob sie das aushalten.
Déjales ver la sangre esta vez, ¿eh? ver si lo soportan.
Korpustyp: Untertitel
Die Magnete nicht vor dem Backen in die Fimo-Figuren einarbeiten, da die Magnete die 130 Grad im Ofen nicht aushalten und entmagnetisiert werden.
IT
Syndrom des Bratapfels Diese Leute sind mager, sehnig, gewöhnlich mit magerem Gesicht und runzliger, gefurchter Gesichtshaut, die verschiedene Belastungen sehr gut aushalten, oft noch Sport treiben, aber bei einem aufmerksameren Blick auf ihr Gesicht und Körper scheint die Luft aus dem Volumen ein klein wenig auszulassen, und deshalb besteht eine zusätzliche Faltung.
Síndrome de la manzana vieja Son personas delgadas, descarnadas, generalmente con cara enjuta, arrugada, que soportan magníficamente los esfuerzos, se dedican a menudo a los deportes. Sin embargo, si observemos más detenidamente su cara y el cuerpo, parece que se encuentran desinflados y por ello presentan varias arrugas.
Geben Sie uns die Namen und hideouts Ihrer Kameraden, Gurmuk…und Sie können ruhig nach Hause gehen. Warum Sie die Folterung aushalten sind?
Dénos los nombres y los escondites de sus camaradas, Gurmuk…y usted puede ir a casa ¿ porque usted que aguanta la tortura?
Korpustyp: Untertitel
aushaltenpodrá soportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden es sicherlich aushalten, wenn ich einen kleinen Wermutstropfen in dieses Glas schütte.
Sin duda podrásoportar que yo añada unas gotas de hiel a esta copa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bug würde das nicht aushalten.
El morro no podrásoportar la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
aushaltenpaciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Zahlen müssen erst einmal sprechen, die müssen stehen, und das müssen wir aushalten, und wenn sie dann nicht stimmig sind, dann müssen wir die Politik so ändern, dass die Zahlen wieder stimmen.
Sin embargo, se debe dejar que las cifras hablen en primer lugar, se deben publicar, y nosotros tenemos que tener paciencia. Y si las cifras demuestran ser incorrectas, se tendrá que ajustar la política para corregirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was wir fordern, ist also, dass Sie es noch ein wenig länger mit uns aushalten, damit die Institutionen Europas diese Angelegenheit gemeinsam zu einem richtigen Abschluss bringen können.
Por tanto, lo único que pedimos es que tengan un poquito más de paciencia, de forma que las instituciones europeas juntas puedan llevar esto a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aushaltensoportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident! Kollege Nassauer, so schwach gebaut ist unser Kommissionspräsident nicht, er wird schon manche Kritik aushalten.
Señor Presidente, señor Nassauer, nuestro Presidente de la Comisión no es tan débil, ya ha soportado muchas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Bande nicht die ganze Nacht hier aushalten.
No hubiera soportado a toda su banda corriendo por aquí toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
aushaltenaguantaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand mit nur etwas Selbstachtung würde es bei Ihnen aushalten!
Nadie, nadie que se respete a sí mismo lo aguantaría.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
Un ser humano no aguantaría tanta miseria.
Korpustyp: Untertitel
aushaltenresisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Mitgliedsländer sehen, die das zur Zeit aushalten.
Me gustaría ver qué hacen entonces los Estados miembros que ahora se resisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele kleine Herzen nicht aushalten.
Muchos pequeños corazones no resisten.
Korpustyp: Untertitel
aushaltensoporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitung kann acht mal gefaltet eine Tonne Gewicht aushalten.
El papel periódico doblado 8 veces soporta una tonelada de peso.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute können sie nicht aushalten, aber sie zucken sozusagen nur mit den Schultern und ignorieren mich.
La mayoría no la soporta. Pero ellas solo mueven los hombros y me ignoran.
Korpustyp: Untertitel
aushaltentoleran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE