linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushalten soportar 238
aguantar 164 resistir 56 durar 17 mantener 12 tolerar 11 sufrir 8 sostener 7

Verwendungsbeispiele

aushalten soportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem müssen sie Stöße, Schwingungen und extreme Temperaturen aushalten. AT
Además tienen que soportar impactos, vibraciones y temperaturas extremas. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist dabei nicht so sehr, ob das System die von China verursachten Ungleichgewichte aushält, sondern wie stark diese Ungleichgewichte sein werden.
De hecho, la pregunta no es tanto si el sistema global soportará los desequilibrios generados por China, sino cuán graves éstos terminarán siendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer, die die Strapazen und Belastungen von Kämpfen aushalten können.
Hombres que puedan soportar los rigores y las tensiones del combate.
   Korpustyp: Untertitel
Armaturen müssen hohe Wasserdrücke aushalten oder extreme Temperaturen und Witterungen, egal ob in Wüsten- oder Tropenklima.
Las válvulas deben ser capaces de soportar altas presiones y condiciones extremas de temperatura y ambientales.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin tief schockiert darüber, daß ich von einem Mitglied überfallen werde, das die Wahrheit nicht aushalten kann.
Señor Presidente, estoy profundamente escandalizado por haberme visto agredido por un miembro que no puede soportar oír la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den fängt man nicht mit einer billigen Angelrute, die sechs Pfund aushält.
No pescas un pez espada con una patética caña que soporte tres kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Start&Stop-Batterien wurden entwickelt und zertifiziert, um im Gegensatz zu Standard-Batterien eine höhere Anzahl von Startvorgängen auszuhalten. ES
Las baterías Start&Stop han sido diseñadas y certificadas para soportar un mayor número de arranques comparado con las baterías tradicionales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach kann daß nicht hingenommen werden, und die europäische Agrarwirtschaft hält das auch nicht aus.
En mi opinión, eso no es aceptable y la agricultura de Europa no soportaría semejante situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine von den Frauen, die Frauen nicht aushalten.
Eres una de esas mujeres que no soportan a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Sturm- und Drangzeiten vorüber, beide Tendenzen existieren nebeneinander oder halten sich zumindest gegenseitig aus. DE
Hoy en día las aguas revueltas han vuelto a su cauce y las dos tendencias conviven o, al menos, se soportan. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aushalten

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann mehr aushalten.
Yo soy más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schmerzen aushalten!
¡Claro que puedo sopor el dolor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht aushalten.
Y no lo aguanto más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zwei Monate aushalten.
Quieren que resistamos dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht aushalten.
Yo no soportaría este calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz musste viel aushalten.
Bueno, su corazón está muy dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht aushalten.
Si no, no lo soportaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber kannst du das aushalten?
Pero podias sentir los latidos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank ist nicht zum Aushalten.
El olor es mortal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meine Nachbarn nicht mehr aushalten.
- Estoy a punto de hartarme con mis vecinos
   Korpustyp: Untertitel
"Sie konnte es nicht länger aushalten."
"Ella no pudo contener más la súplica".
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir wohl noch aushalten.
Pienso que todavía podemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollst du das zwei Jahre aushalten?
¿Cómo vas a vivir así dos años?
   Korpustyp: Untertitel
Diese gusseiserne Wanne kann eine Menge aushalten.
Esta baòera de hierro aguantará una fuerte explosiön.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schmerzen ganz gut aushalten.
Aguanto muy bien el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es 2 Jahre aushalten?
¿Cómo vas a vivir así dos años?
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich die anstrengenden Ballettstunden aushalten.
Pero desgraciadamente perdí mi tan preciado ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ic…...diese Arbeit wirklich aushalten?
¿Seré capaz de seguir adelante con este trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde euch nicht mehr aushalten.
Bueno, no os entretengo más.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so langweilig, nicht zum Aushalten.
Es muy aburrido, no lo soporto.
   Korpustyp: Untertitel
Es aushalten. Alle werden Sie dafür hassen.
Hará que lo odien.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob sie das aushalten.
A ver si pueden aguantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augapfel muss den ganzen Druck aushalten!
¡Esto, porque es el nervio óptico el que hace toda la fuerza!
   Korpustyp: Untertitel
Derek, ich kann es nicht mehr aushalten.
Dereck, no lo soporto más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es lange zusammen aushalten müssen.
Estaremos juntos mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gusseiserne Wanne kann eine Menge aushalten.
Esta bañera de hierro aguantara una fuerte explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich von ihr aushalten lassen?
¿Quieres vivir a sus expensas?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich jemanden aushalten könnte, der z…
No sé si habría aguantado a alguien as…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen weiteren Kick mehr aushalten!
No ha aguantado ni un tiro!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch ein wenig länger aushalten.
Sólo lo necesito para seguir un poco más
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die ganze Nacht hier aushalten?
¿Vamos a pasar la noche aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur bis Samstag Nacht aushalten.
Sólo debo llegar al sábado en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du's 14 Tage aushalten!
Con esto tienes para 15 días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen Produkte, die besonders viel aushalten
Estará adquiriendo productos de una resistencia especialmente duradera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich musste deshalb furchtbare Schmerzen aushalten, deshalb glaube ich nicht, dass eine Prinzessin das aushalten kann.
Pero fue horrible. No, ninguna princesa podría hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nicht lange aushalten da drin.
No duraremos mucho allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange musstest du es je aushalten, Herr Drei Ehefrauen?
¿Cuánto tiempo has tenido que aguantarte, Sr. Tres Esposas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht, wie ich das aushalten soll.
No sé cómo voy a dejarles.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sehen wir, ob wir es 5 Minuten aushalten.
Está bien. Veamos si podemos pasar 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die Sie hier noch aushalten.
Estimados colegas que siguen todavía aguantando aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss nicht ob ich das aushalten kann.
No sé si estoy para vivir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als könne er das nicht mehr aushalten.
Parecía que no podía continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es darin keine Sekunde mit Sammy aushalten.
No durarías ni un segundo con Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest es noch nie lange mit uns aushalten.
Nunca soportaste estar mucho tiempo con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, sie müssen es weiter mit mir aushalten.
Me temo que aún estarán estancados conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denken sie bloß, sie sollen uns aushalten.
Sólo piensan que tendrán que mantenernos
   Korpustyp: Untertitel
OK, also wie lange können wir hier aushalten?
¿Cuanto tiempo podemos esperar aquí dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der harten Schläge, die meine Eitelkeit schon aushalten musste.
Debido a los duros golpes que ya ha recibido mi vanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ich muss seit 10 Jahren solchen Mist aushalten.
Por supuesto. Es que yo llevo 10 años en esta mugre.
   Korpustyp: Untertitel
Schweinshaxerl, ich würde es ohne dich nicht aushalten.
Cariño, no puedo vivir sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, sogar Zwerge nehmen Drogen, damit sie's hier aushalten.
¿Qué? Hasta los enanos se drogan para soportarla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Uterus von Wonder Woman würde sein Kind aushalten.
Sólo la mujer maravilla tiene un útero lo bastante fuerte para tener su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls werde das keinen Tag länger aushalten.
Yo creo que no podre sobrevivir otro día más a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Tage, glaubst du, wird er aushalten?
¿Cuántos días crees que durará?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Uterus von Wonder Woman würde sein Kind aushalten.
Sólo Wonder Woman tiene un útero lo bastante fuerte para tener su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich werden Sie nicht einmal eine Stunde aushalten.
Usted no aguantará ni una hora aquí, sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es darin keine Sekunde mit Sammy aushalten.
No durarías ni un segundo ahí fuera con Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, sie können den Lärm nicht aushalten.
Está bien, no aguantan el ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es in der Bibliothek nicht mehr aushalten.
Yo no podría quedarme en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ziemlich sicher, dass ich es aushalten könnte.
Si, estoy bastante seguro que podría aguantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es nicht einen Tag an meiner Stelle aushalten.
No durarías ni un día en mi lugar, Maroney.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es aushalten oder die ganze Toleranz war umsonst.
Tenemos que seguir siendo paciente…o toda la tolerancia hasta ahora habrá sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es dir so eingerichtet, dich aushalten zu lassen.
Lo tenías todo calculado para que te mantenga toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es gar nicht aushalten, wenn ich jemanden hätte.
tú no soportarías verme coquetear con otra frente a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte es mit ihren Macken länger aushalten als ich.
El podía ocuparse de su mierda durante más tiempo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Nacht würde mein Kopf das nicht aushalten.
Después de esta noche, no podía más.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper können die überhöhte Temperatur nicht aushalten.
Nuestros cuerpos no pueden luchar contra el exceso de temperatura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begreife nicht, wie Lotte ihn aushalten kann.
Por qué Lotte lo tolera?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss die Strahlung aushalten, also ist es bleiverstärkt.
Tiene que bloquear la radiación, así que tendrá un revestimiento de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Hauptmodul die enorme Hitze des Wiedereintritts aushalten?
¿Sobrevivirá el módulo de mando al intenso calor del reingreso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, wie ich's ohne dich aushalten soll.
No sé qué haría sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Tanks kämpfen, indem sie mehr aushalten als ihre Gegner.
Los tanques luchan aguantando más que sus enemigos.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Styropor wird die Hitze in der Mikrowelle nicht aushalten.
¿Es peligroso calentar agua en el microondas?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Je feiner man ist, desto mehr kann man aushalten."
Cuánto más fina es una, más resiste.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich konnte die Vorstellung, dass er gelitten hatte nicht aushalten.
No aguantaba la idea que él hubiera sufrido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er will sich nicht von ihr aushalten lassen. Er will nicht als Schmarotzer erscheinen.
Él no quiere ser un mantenido, o parecer un proxeneta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke wird das nicht aushalten. - Wie weit ist es noch bis zur Brücke?
El puente no soportará un tren que vaya tan rápido. - ¿Cuánto falta para el puente ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe den ganzen Tag, weil ich mein Leben nicht aushalten kann.
Duermo todo el día porque no soporto mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht aushalten, dann kümmern Sie sich um den Krieg da draußen.
Si usted no lo tolera, ocúpese de la guerra afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste alles aushalten: Haft und die Hinterlegung einer belastenden Kaution.
Lo habrá sufrido todo: la detención y el depósito de una fianza muy alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir verpflichtet, unsere wirtschaftlichen Aktivitäten danach auszurichten, was unser Planet auf Dauer aushalten kann.
Por tanto, tenemos la obligación de adaptar nuestras actividades económicas a la capacidad de carga del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schmerzt, aber es ist ein Schmerz, den wir aushalten können.
Nos duele, pero es un dolor tolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde wird jedoch eine derartige Demokratisierung der Energieversorgung nicht aushalten, wenn wir so weitermachen.
Sin embargo, al paso que vamos, nuestro planeta no aguantará una democratización del uso energético de estas características.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dir, meine Liebe, so kann man eine Reise aushalten!
Una cosa te digo, querida: Ésta es la mejor forma de viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, dass ich es in dieser Wohnung nicht einmal als Toter aushalten würde.
Decidí que no podía más estar en esa casa, ni aun muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich als Kumpel, aber das würde ich nicht aushalten.
Me querrás como amigo. Tendrás un novio simpático y eso me matará.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du lieber tun. "ertragen", "verkraften", "aushalten" sind weitere Beispiele.
Eso es lo que tú deberías hacer. Put up with, bear, y stand son otros ejemplos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Panzerwesten sind dafür bekannt, daß sie eine Kugel oder zwei aushalten können.
Este cuerpo ya ha recibido una bala o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Merkwürdige ist: Man kann den Schmerz eigentlich nicht aushalten. Aber man erträgt ihn dann doch.
Es tan extrañ…el dolor es intolerabl…pero de algún modo me las arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es nicht eine Woche aushalten zwischen Hühnern und Schweinen.
No resistirías ni una semana entre cerdos y gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die letzten 5 Folgen müsst ihr einen kurzen Werbeblock aushalten
Pero durante los últimos cinco episodios necesitamos que permanezcan detrás de sus pantallas mientras les mostramos un comercial
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es die Ratte wohl aushalten, gegen seinen Onkel Skakki zu arbeiten?
¿Cuánto más crees que La Rata aguante con su tío Einar Skakki?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich dich kenne, wirst du es nicht lange aushalten.
Pero yo te quiero y sabes que eso no durará.
   Korpustyp: Untertitel
Also müsst ihr es wohl alle noch ein bisschen mit mir aushalten.
Así que todos vais a tener que aguantarme durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns nur Gedanken, wie viel Gewicht die Toilette aushalten muss.
Nos preocupa la paliza que recibira el retrete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich es hier nur einen Tag ohne dich aushalten?
No me imagino estar aquí un día sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich fürs Leben entscheidet, muss man viel aushalten können.
Si una vez eligió vivir, no le costará mucho repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wirst du ein Mensch, mit dem ich es aushalten kann.
Finalmente te vuelves un ser humano con quien puedo pasar el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft uns bei dem Schock von dem, was wir aushalten mussten.
Eso nos ayudará con la conmoción que sufrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, deine Gesellschaft kann einen Abend freier Arme aushalten.
Estoy seguro de que nuestra compañía aguantará mis brazos desnudos.
   Korpustyp: Untertitel