Herr Präsident, es ist teilweise auch erfreulich, daß die Öffentlichkeit in den 15 europäischen Staaten von unserer Tätigkeit nicht in einem Übermaß Notiz nimmt, vor allem an solchen Abenden wie heute, wo Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar, sieben Kolleginnen und Kollegen und die entsprechende Zahl von Beamten ausharren müssen.
Señor Presidente, hasta cierto punto es gratificante que el público de los 15 estados europeos no tenga un conocimiento exagerado de nuestras actividades, sobre todo en una tarde como esta en la que ustedes, señor Presidente, señor Comisario, siete colegas y el correspondiente número de funcionarios deben perseverar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne nehmen wir diesen Tag zum Anlaß, Ihnen zu bekräftigen, »cum Petro et sub Petro« in unserem Dienst für Christus und seine Kirche auszuharren.
Aprovechamos de buen grado esta circunstancia para confirmarle nuestra voluntad de perseverar "cum Petro et sub Petro" en nuestro servicio a Cristo y a la Iglesia.
Denn wenn wir im Guten ausharren, wird unser Glaube, gereinigt durch viele Prüfungen, eines Tages in vollem Glanz erstrahlen und uns zu Lob, Herrlichkeit und Ehre gereichen bei der Offenbarung Jesu Christi in Herrlichkeit.
Porque si perseveramos en el bien, nuestra fe, purificada por muchas pruebas, resplandecerá un día en todo su esplendor y redundará en nuestra alabanza, gloria y honor cuando Jesús se manifieste en su gloria.
Und wir wissen, daß Gott, der Mose mit der Offenbarung seines Namens ein Versprechen gab, immer an unserer Seite zu sein (vgl. Ex 3,14), uns die Kraft geben wird, auch inmitten von Leid, Prüfung und Drangsal in freudiger Hoffnung auszuharren.
Sabemos que el Dios que reveló su nombre a Moisés como prenda de que estaría siempre con nosotros (cf.Ex 3, 14) nos dará la fuerza para perseverar en gozosa esperanza incluso entre sufrimientos, pruebas y tribulaciones.
Während dieser Feierlichkeit wird die Schutzheilige Virgen de las Angustias, nachdem sie einige Monate in der Kirche ausgeharrt hatte, im Rahmen einer Prozession zur Wallfahrtskapelle getragen.
ES
La Virgen de las Angustias, patrona del pueblo, es llevada desde la iglesia donde había permanecido unos meses, tiempo que estuvo depositada a la espera de su nuevo traslado a la ermita.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Berichterstatterin. - (FR) Allen vielen Dank für diese Aussprache und dafür, dass Sie bis zu später Stunde ausgeharrt haben.
ponente. - (FR) Muchas gracias a todo el mundo por este debate y por permanecer hasta tan tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir Ihnen gesegnete Weihnachten wünschen, und mit Ihnen natürlich allen Mitarbeitern, die mit uns bis heute Abend ausgeharrt haben.
Le deseamos, así como por supuesto a todos los diputados que han permanecido con nosotros hasta esta tarde, muy felices Navidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kinder harrten nach den Wahlen vom 19. März die ganze Nacht auf dem zentralen Platz von Minsk aus, als die Erwachsenen die Kälte nicht mehr ertragen konnten und nach Hause gingen.
Fueron nuestros hijos los que, tras las elecciones del 19 de marzo, permanecieron en pie toda la noche en la plaza de Minsk, cuando los adultos no podían resistir ya el frío y regresaban a sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar wie auch den Abgeordneten danken, dass sie bis zu dieser späten Stunde hier ausgeharrt haben, aber ich glaube, die Angelegenheit war es wert, das Thema ist wichtig, und wir warten schon lange darauf.
(ES) Señor Presidente, quiero agradecer al señor Comisario, así como al resto de los colegas que hayan permanecido aquí hasta esta hora, pero creo que la ocasión lo merecía, el tema es importante y llevamos mucho tiempo esperándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen nach Kiew kommen und mit den Menschen sprechen, den jungen wie den alten, mit Fabrikarbeitern, Bauernfrauen, Anwälten, Ärzten und Lehrern, die im letzten Winter wochenlang in der Kälte und im Schnee standen und ausharrten, um ihre Freiheit zu verteidigen.
Que vengan a Kiev y hablen con la gente, tanto joven como mayor, con los trabajadores de las fábricas, las esposas de los agricultores, los abogados, médicos y profesores que permanecieron de a pie, soportando durante semanas el frío y la nieve el invierno pasado para defender sus libertades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vorschlag lautet daher im Wesentlichen wie folgt: Das Parlament, und ich bin den Kollegen dankbar, die noch im Plenarsaal ausharren, muss sich wieder auf Menschenrechte und Demokratisierung konzentrieren.
Mi propuesta es básicamente la siguiente: el Parlamento, y doy las gracias a los que aún permanecen en la Asamblea, debería modificar su enfoque sobre los derechos humanos y la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausharrenaguantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung muss bis zur nächsten Ernte im September/Oktober ausharren, vorausgesetzt natürlich, dass es eine ordentliche Regenzeit gibt.
La gente debe aguantar hasta la siguiente cosecha, en septiembre u octubre, siempre, claro, que la estación de lluvias se desarrolle normalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land bis zum letzten Moment ausharren will, dann tut es dies auf eigene Gefahr und nicht auf die Gefahr aller anderen Beitrittsländer, denn wir müssen ebenso zur Einigung bereit sein wie es die einzelnen Länder sind.
Si cualquier país desea aguantar hasta el último momento posible, lo hará por su cuenta y no por cuenta de los demás países candidatos, ya que debemos estar preparados para mostrar nuestro acuerdo en la medida en que cada país lo muestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausharrenretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er weiß, was wir wollen, kann er lügen, ausharren bis die Mädchen verschwunden sind.
Si sabe qué queremos, puede mentir, retener hasta que las chicas mueran.
Korpustyp: Untertitel
ausharrenresistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung der jungen Leute, der bürgerlichen Gesellschaft, die Unterstützung jener, die jetzt noch bei Temperaturen unter Null Grad ausharren, ist in der Tat unsere Aufgabe, und wir werden gemeinsam mit der Kommission hier nach Wegen suchen.
Pero nuestra obligación es ayudar a los jóvenes, a la sociedad civil y a las personas que siguen resistiendo a pesar de soportar temperaturas bajo cero. Nosotros nos uniremos a la Comisión para buscar la manera de ayudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausharrenquedarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können hier so lange ausharren, wie wir wollen.
Podemos quedarnos aquí hasta que queramos.
Korpustyp: Untertitel
ausharrenallí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst noch ausharren.
Tienes que quedarte allí.
Korpustyp: Untertitel
ausharrenesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, aber wie lange soll ein Mann ausharren müssen?
No, pero, ¿cuánto hay que esperar para tener lo que se quiere?
Korpustyp: Untertitel
ausharrenresistiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rom harrt aus. Ich werde ausharren.
Si Roma resist…yo resistiré.
Korpustyp: Untertitel
ausharrenpaciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, die hier noch mit uns ausharren!
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas que aún tienen la paciencia de estar con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausharrensólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir hier wirklich ausharren?
¿De verdad sólo nos vamos a sentar aquí?
Korpustyp: Untertitel
ausharrenprovienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr verehrte Damen und Herren, ich fand heraus, dass das Unglück der Menschen auf einem einzigen Grund beruht: Nicht in Ruhe in einem Raum ausharren zu können.
Damas y caballeros, he descubierto que las desgracias del hombre provienen de una sola causa y es el no saber mantener la tranquilidad en una habitación.
Korpustyp: Untertitel
ausharrenquedado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Europäische Union, Israel und Ägypten auf, alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um unverzüglich den Grenzübergang von Rafah wieder zu eröffnen, insbesondere, da 6 000 Palästinenser dort unter mehr als dramatischen Bedingungen ausharren, und den Personen- und Warenverkehr zwischen Gaza und Israel zu erleichtern;
Pide a la UE, Israel y Egipto que adopten todas las medidas necesarias para la inmediata reapertura del paso fronterizo de Rafah, donde han quedado atrapados en dramáticas condiciones 6 000 palestinos y que faciliten la circulación de personal y mercancías entre Gaza e Israel;
Korpustyp: EU DCEP
ausharrenrefugiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden sie verhaftet, müssen sie unter schrecklichen Haftbedingungen ausharren, werden geschlagen, geprügelt und anderweitig misshandelt und letzten Endes deportiert.
Si son arrestados, los refugiados de Myanmar se enfrentan a unas condiciones atroces de detención, son apaleados, golpeados y sometidos a otras formas de abuso y, finalmente, son deportados.
Korpustyp: EU DCEP
ausharrenbuque perdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Read the rest of Flugpassagiere mussten acht Stunden in Maschine ausharren.
In Wirklichkeit dauern seine Shoots oft zwei bis drei Stunden und er muss im eisigen Wind ausharren und ständig hinter sich blicken—wegen der Eisbären.
Pero en realidad, sus sesiones de foto significan que tuvo que soportar dos o tres horas en el exterior, con un viento helado y con el peligro de los osos polares.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
ausharrenpermanecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vorschlag lautet daher im Wesentlichen wie folgt: Das Parlament, und ich bin den Kollegen dankbar, die noch im Plenarsaal ausharren, muss sich wieder auf Menschenrechte und Demokratisierung konzentrieren.
Mi propuesta es básicamente la siguiente: el Parlamento, y doy las gracias a los que aún permanecen en la Asamblea, debería modificar su enfoque sobre los derechos humanos y la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausharren"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wie lange noch müssen Israelis und Palästinenser in Gethsemane ausharren?
¿Durante cuánto tiempo tienen que vivir israelíes y palestinos en Getsemaní?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir einen Schritt vorankommen und diejenigen unterstützen, die auf dem Oktoberplatz ausharren.
Es la única forma de dar un paso al frente y de apoyar a quienes resisten en la Plaza de Octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wir wüssten nicht, dass Sie sich auf unsere Kosten ausharren?
¿Crees que no sabíamos que nos ocultabas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Also gut,…ürdest du dann heute Nacht mit mir in dem Kreis ausharren?
Pues quédate conmigo en el círculo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden daher standhaft in der Kälte und im Schnee ausharren, um sicherzustellen, dass unsere demokratische Entscheidung respektiert wird.
De modo que nos mantendremos firmes contra viento y marea para que se respeten nuestras opciones democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass das Parlament von mir eine Erklärung zu den Fernfahrern erwartet, die im Großherzogtum Luxemburg ausharren.
(EN) Señor Presidente, tengo la impresión de que el Parlamento desearía que hiciera una declaración sobre el caso del camionero retenido en el Gran Ducado de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein tatenloses Ausharren wäre in solchen Zeiten in Kuba die schlechteste Option bezüglich der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union als globalem Akteur.
En estos momentos en Cuba la inacción sería la peor opción posible para la credibilidad de la Unión Europea como actor global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verpasster Anschlussflug kann bedeuten, dass Sie als Passagier für viele Stunden am Flughafen ausharren müssen – ein gelungener Urlaubsstart oder eine erholte Heimreise sieht definitiv anders aus.
Konsequenzen dieses neuen Trends im Internet sind Depressionen, ein geringes Selbstwertgefühl, Gleichgültigkeit gegenüber den Vorgängen in der Außenwelt und gestörte zwischenmenschliche Beziehungen, gepaart mit stundenlangem Ausharren vor dem Computer, was auf Suchtverhalten hindeutet.
Esta nueva tendencia en la red tiene como resultados la depresión, la baja autoestima, la indiferencia ante lo que ocurre alrededor, pero también unas relaciones interpersonales alteradas debido a la prolongada permanencia ante el ordenador, indicativos todos de una adicción.
Korpustyp: EU DCEP
Die "neue Strategie der Aufstandsbekämpfung‟ wird begrüßt, Präsident Obamas Zeitplan wird übernommen, eine engere Identifizierung der EU mit der NATO und den USA wird gefordert und die Leistungsfähigkeit sowie die Notwendigkeit eines Ausharrens der Truppen zu Sicherungszwecken wird anerkannt.
Acoge la "nueva estrategia de contrainsurgencia", adopta el calendario del Presidente Obama, pide una identificación más estrecha por la UE con la OTAN y los Estados Unidos y reconoce la eficacia y la necesidad de la permanencia de las tropas para que puedan proteger la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Union haben wir Verantwortung wahrzunehmen: die Wiedereröffnung des Grenzübergangs von Rafah, wo 6 000 Menschen ohne ein Dach über dem Kopf, ohne alles, ausharren und nicht nach Hause zurück können.
Como Unión Europea, tenemos responsabilidades: volver a abrir el paso fronterizo de Rafá, donde hay más de 6 000 personas sin cobijo y sin nada, que no pueden regresar a sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (NL) Herr Präsident und alle Anwesenden, die hier zu dieser späten Stunde noch ausharren! Ich denke, das sind Augenblicke, in denen es auf die Qualität und nicht auf die Quantität ankommt.
ponente. - (NL) Señor Presidente y todos los presentes a estas horas de la noche, creo que en la actualidad lo que importa es la calidad, no la cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also handeln, um das unwiderrufliche Schicksal zu verhindern, das auf diejenigen wartet, die wie Mumia Abu-Jamal oder Leonard Pelletier teilweise seit Jahren in den Todeszellen ausharren müssen.
Es preciso por tanto actuar para impedir lo irreparable que espera a aquéllas y aquéllos que, como Mumia Abu-Jamal o Léonard Pelletier, se encuentran en el corredor de la muerte desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament wird es nicht als Unhöflichkeit betrachten, daß ich nicht bis zum Ende der Aussprache ausharren kann, aber ich werde gleich anschließend nach Istanbul reisen, um dort nicht zuletzt Gespräche über den Stabilitätspakt zu führen.
Espero que la Asamblea no considere una descortesía si me veo obligado a abandonar la Asamblea poco antes de que finalice el debate, pero tengo que viajar a Estambul, nada menos que para asistir a la reunión sobre el Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen gingen wir an die Öffentlichkeit und verwiesen auf den Skandal, dass wir „unseren“ Kriegsvertriebenen zwar helfen konnten, Tausende andere aber weiter in Lagern ausharren mussten, an denen die internationale Tsunami- Hilfe achtlos vorbeizog.
DE
si bien nosotros pudimos ayudar a “nuestros” desplazados por la guerra, miles de otros sobrevivían a duras penas en campamentos mal acondicionados mientras la ayuda internacional los ignoraba por completo por estar dirigida a las víctimas del tsunami.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vielmehr verweist sie auf ein geduldiges Ausharren, eine lange Prüfung, eine Zeit, die ausreicht, um die Werke Gottes zu sehen, eine Zeit, innerhalb derer man sich entscheiden muß, die eigene Verantwortung zu übernehmen, ohne sie weiter aufzuschieben.
Indica más bien una paciente perseverancia, una larga prueba, un período suficiente para ver las obras de Dios, un tiempo dentro del cual es preciso decidirse y asumir las propias responsabilidades sin más dilaciones.
Denn wenn wir im Guten ausharren, wird unser Glaube, gereinigt durch viele Prüfungen, eines Tages in vollem Glanz erstrahlen und uns zu Lob, Herrlichkeit und Ehre gereichen bei der Offenbarung Jesu Christi in Herrlichkeit.
Porque si perseveramos en el bien, nuestra fe, purificada por muchas pruebas, resplandecerá un día en todo su esplendor y redundará en nuestra alabanza, gloria y honor cuando Jesús se manifieste en su gloria.
Doch ich bin sicher, dass die Hilfe für die Menschen, die in Notunterkünften ausharren, von unschätzbarem Wert ist.“ – Masamitsu Kitamura, Präsident des Hitachi Sakura Lions Club, Distrikt 333-E
Sin embargo, estoy seguro de que será muy importante para quienes pasan su tiempo a oscuras, en los refugios". Masamitsu Kitamura, Presidente del Club de Leones de Hitachi Sakura, Distrito 333-E