linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausharren perseverar 10
permanecer 7 .

Verwendungsbeispiele

ausharren perseverar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich danke allen, die so lange ausgeharrt haben!
Les doy las gracias a todos aquellos que han perseverado tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist notwendig, auszuharren, ohne der Versuchung zur Entmutigung zu erliegen.
Con todo, es preciso perseverar sin caer en la tentación del desaliento.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Frau Wallström, Sie arbeiten schon seit Jahren daran, Sie beginnen, hier Fortschritte zu machen, und Sie müssen ausharren.
Señora Wallström, ha estado trabajando en esto durante años, está empezando a hacer progresos y tiene que perseverar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß ausharren, alles kommt schließlich mit der Zeit zu seinem Recht!
Hay que tener paciencia y perseverar, que con el tiempo se hace justicia.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist teilweise auch erfreulich, daß die Öffentlichkeit in den 15 europäischen Staaten von unserer Tätigkeit nicht in einem Übermaß Notiz nimmt, vor allem an solchen Abenden wie heute, wo Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar, sieben Kolleginnen und Kollegen und die entsprechende Zahl von Beamten ausharren müssen.
Señor Presidente, hasta cierto punto es gratificante que el público de los 15 estados europeos no tenga un conocimiento exagerado de nuestras actividades, sobre todo en una tarde como esta en la que ustedes, señor Presidente, señor Comisario, siete colegas y el correspondiente número de funcionarios deben perseverar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne nehmen wir diesen Tag zum Anlaß, Ihnen zu bekräftigen, »cum Petro et sub Petro« in unserem Dienst für Christus und seine Kirche auszuharren.
Aprovechamos de buen grado esta circunstancia para confirmarle nuestra voluntad de perseverar "cum Petro et sub Petro" en nuestro servicio a Cristo y a la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Allein die Liebe hat es vermocht, alle Hindernisse zu überwinden, allein die Liebe hat bis zum Ende ausgeharrt, allein die Liebe zeugt weitere Liebe.
Sólo el amor ha sabido superar todos los obstáculos, sólo el amor ha perseverado hasta al final, sólo el amor engendra otro amor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn wenn wir im Guten ausharren, wird unser Glaube, gereinigt durch viele Prüfungen, eines Tages in vollem Glanz erstrahlen und uns zu Lob, Herrlichkeit und Ehre gereichen bei der Offenbarung Jesu Christi in Herrlichkeit.
Porque si perseveramos en el bien, nuestra fe, purificada por muchas pruebas, resplandecerá un día en todo su esplendor y redundará en nuestra alabanza, gloria y honor cuando Jesús se manifieste en su gloria.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und wir wissen, daß Gott, der Mose mit der Offenbarung seines Namens ein Versprechen gab, immer an unserer Seite zu sein (vgl. Ex 3,14), uns die Kraft geben wird, auch inmitten von Leid, Prüfung und Drangsal in freudiger Hoffnung auszuharren.
Sabemos que el Dios que reveló su nombre a Moisés como prenda de que estaría siempre con nosotros (cf.Ex 3, 14) nos dará la fuerza para perseverar en gozosa esperanza incluso entre sufrimientos, pruebas y tribulaciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausharren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst nicht ewig ausharren.
No puedes resistirte por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt Menschen in Tschernobyl ausharren?
¿Qué mantiene a la gente en Chernobyl?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dialysepatienten müssen mehrere Stunden lang sitzend ausharren.
La diálisis requiere quedarse horas en un sillón.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie lange noch müssen Israelis und Palästinenser in Gethsemane ausharren?
¿Durante cuánto tiempo tienen que vivir israelíes y palestinos en Getsemaní?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir einen Schritt vorankommen und diejenigen unterstützen, die auf dem Oktoberplatz ausharren.
Es la única forma de dar un paso al frente y de apoyar a quienes resisten en la Plaza de Octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wir wüssten nicht, dass Sie sich auf unsere Kosten ausharren?
¿Crees que no sabíamos que nos ocultabas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut,…ürdest du dann heute Nacht mit mir in dem Kreis ausharren?
Pues quédate conmigo en el círculo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden daher standhaft in der Kälte und im Schnee ausharren, um sicherzustellen, dass unsere demokratische Entscheidung respektiert wird.
De modo que nos mantendremos firmes contra viento y marea para que se respeten nuestras opciones democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass das Parlament von mir eine Erklärung zu den Fernfahrern erwartet, die im Großherzogtum Luxemburg ausharren.
(EN) Señor Presidente, tengo la impresión de que el Parlamento desearía que hiciera una declaración sobre el caso del camionero retenido en el Gran Ducado de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein tatenloses Ausharren wäre in solchen Zeiten in Kuba die schlechteste Option bezüglich der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union als globalem Akteur.
En estos momentos en Cuba la inacción sería la peor opción posible para la credibilidad de la Unión Europea como actor global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verpasster Anschlussflug kann bedeuten, dass Sie als Passagier für viele Stunden am Flughafen ausharren müssen – ein gelungener Urlaubsstart oder eine erholte Heimreise sieht definitiv anders aus.
Una pérdida de conexión puede dejar al pasajero abandonado en el aeropuerto por horas y horas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Konsequenzen dieses neuen Trends im Internet sind Depressionen, ein geringes Selbstwertgefühl, Gleichgültigkeit gegenüber den Vorgängen in der Außenwelt und gestörte zwischenmenschliche Beziehungen, gepaart mit stundenlangem Ausharren vor dem Computer, was auf Suchtverhalten hindeutet.
Esta nueva tendencia en la red tiene como resultados la depresión, la baja autoestima, la indiferencia ante lo que ocurre alrededor, pero también unas relaciones interpersonales alteradas debido a la prolongada permanencia ante el ordenador, indicativos todos de una adicción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "neue Strategie der Aufstandsbekämpfung‟ wird begrüßt, Präsident Obamas Zeitplan wird übernommen, eine engere Identifizierung der EU mit der NATO und den USA wird gefordert und die Leistungsfähigkeit sowie die Notwendigkeit eines Ausharrens der Truppen zu Sicherungszwecken wird anerkannt.
Acoge la "nueva estrategia de contrainsurgencia", adopta el calendario del Presidente Obama, pide una identificación más estrecha por la UE con la OTAN y los Estados Unidos y reconoce la eficacia y la necesidad de la permanencia de las tropas para que puedan proteger la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Union haben wir Verantwortung wahrzunehmen: die Wiedereröffnung des Grenzübergangs von Rafah, wo 6 000 Menschen ohne ein Dach über dem Kopf, ohne alles, ausharren und nicht nach Hause zurück können.
Como Unión Europea, tenemos responsabilidades: volver a abrir el paso fronterizo de Rafá, donde hay más de 6 000 personas sin cobijo y sin nada, que no pueden regresar a sus casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (NL) Herr Präsident und alle Anwesenden, die hier zu dieser späten Stunde noch ausharren! Ich denke, das sind Augenblicke, in denen es auf die Qualität und nicht auf die Quantität ankommt.
ponente. - (NL) Señor Presidente y todos los presentes a estas horas de la noche, creo que en la actualidad lo que importa es la calidad, no la cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also handeln, um das unwiderrufliche Schicksal zu verhindern, das auf diejenigen wartet, die wie Mumia Abu-Jamal oder Leonard Pelletier teilweise seit Jahren in den Todeszellen ausharren müssen.
Es preciso por tanto actuar para impedir lo irreparable que espera a aquéllas y aquéllos que, como Mumia Abu-Jamal o Léonard Pelletier, se encuentran en el corredor de la muerte desde hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament wird es nicht als Unhöflichkeit betrachten, daß ich nicht bis zum Ende der Aussprache ausharren kann, aber ich werde gleich anschließend nach Istanbul reisen, um dort nicht zuletzt Gespräche über den Stabilitätspakt zu führen.
Espero que la Asamblea no considere una descortesía si me veo obligado a abandonar la Asamblea poco antes de que finalice el debate, pero tengo que viajar a Estambul, nada menos que para asistir a la reunión sobre el Pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen gingen wir an die Öffentlichkeit und verwiesen auf den Skandal, dass wir „unseren“ Kriegsvertriebenen zwar helfen konnten, Tausende andere aber weiter in Lagern ausharren mussten, an denen die internationale Tsunami- Hilfe achtlos vorbeizog. DE
si bien nosotros pudimos ayudar a “nuestros” desplazados por la guerra, miles de otros sobrevivían a duras penas en campamentos mal acondicionados mientras la ayuda internacional los ignoraba por completo por estar dirigida a las víctimas del tsunami. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielmehr verweist sie auf ein geduldiges Ausharren, eine lange Prüfung, eine Zeit, die ausreicht, um die Werke Gottes zu sehen, eine Zeit, innerhalb derer man sich entscheiden muß, die eigene Verantwortung zu übernehmen, ohne sie weiter aufzuschieben.
Indica más bien una paciente perseverancia, una larga prueba, un período suficiente para ver las obras de Dios, un tiempo dentro del cual es preciso decidirse y asumir las propias responsabilidades sin más dilaciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn wenn wir im Guten ausharren, wird unser Glaube, gereinigt durch viele Prüfungen, eines Tages in vollem Glanz erstrahlen und uns zu Lob, Herrlichkeit und Ehre gereichen bei der Offenbarung Jesu Christi in Herrlichkeit.
Porque si perseveramos en el bien, nuestra fe, purificada por muchas pruebas, resplandecerá un día en todo su esplendor y redundará en nuestra alabanza, gloria y honor cuando Jesús se manifieste en su gloria.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Doch ich bin sicher, dass die Hilfe für die Menschen, die in Notunterkünften ausharren, von unschätzbarem Wert ist.“ – Masamitsu Kitamura, Präsident des Hitachi Sakura Lions Club, Distrikt 333-E
Sin embargo, estoy seguro de que será muy importante para quienes pasan su tiempo a oscuras, en los refugios". Masamitsu Kitamura, Presidente del Club de Leones de Hitachi Sakura, Distrito 333-E
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite