linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auskuppeln . . .
[Weiteres]
auskuppeln desembragar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auskuppeln embrague 1

Verwendungsbeispiele

auskuppeln desembragar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommt das Fahrzeug ins Schleudern, auskuppeln und zügig, aber gefühlvoll gegensteuern.
Si el vehículo está patinando, desembragar y rápidamente pero cuidadosamente enderezar la dirección.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
von 50 % der angegebenen Prüfgeschwindigkeit bis zum Stillstand: ausgekuppelt.
desde el 50 % de la velocidad de ensayo especificada hasta la detención: transmisión desembragada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch beim Auskuppeln verbraucht man deutlich weniger.
Incluso al desembragar, se consume claramente menos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche besondere Einrichtung darf eine Ölpumpe oder ein Luftpresser verwendet werden, wenn diese Einrichtung unmittelbar von den Rädern der Zugmaschine in Gang gesetzt wird und nicht ausgekuppelt werden kann.
Se podrá utilizar una bomba de aceite o un compresor como dispositivo especial auxiliar, si su puesta en marcha está ligada al movimiento de las ruedas del tractor y si es imposible desembragarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auskuppeln des Bordgenerators .
Auskuppeln der Steuerknüppelrückholvorrichtung .
Auskuppeln des automatischen Flugsteuerungssystems .
Auskuppeln der Klauenkupplung . . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "auskuppeln"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auskuppeln der Klauenkupplung am rechten Rad
desembrague de la rueda derecha
   Korpustyp: EU IATE
Auskuppeln der Klauenkupplung am linken Rad
desembrague de la rueda izquierda
   Korpustyp: EU IATE
Schnelles und automatisches Ein- und Auskuppeln.
Conexiones y desconexiones rápidas y automáticas.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Durch schnelles und automatisches Ein- und Auskuppeln wird Zeit gespart.
El diseño de estos enchufes permite ahorrar tiempo, gracias a las conexiones y desconexiones rápidas y automáticas.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellverschlusskupplungen für häufiges Ein- und Auskuppeln an Klimaanlagen
Enchufes rápidos para conexiones y desconexiones frecuentes de los sistemas de aire acondicionado
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
SPF-Schnellverschlusskupplungen für häufiges Ein- und Auskuppeln an Klimaanlagen - Stäubli
Enchufes rápidos SPF para conexiones y desconexiones frecuentes de los sistemas de aire acondicionado - Stäubli
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Schalten/Auskuppeln wird die Betriebsbremse zugeschaltet, damit die Bremskraft bei Schaltvorgängen nicht unterbrochen wird (Reblending). ES
al embragar o cambiar de marcha se conecta el freno de servicio para que la fuerza de frenado no se interrumpa durante los procesos de cambio (reblending). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Um ein ungehindertes Auskuppeln zu ermöglichen, verschiebt sich die Blende automatisch und gibt Überströmkanäle frei. ES
El orificio se mueve automáticamente y abre los orificios de transferencia para facilitar un desembrague sin obstáculos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Der beim Anwender gefürchtete "Peitschenhieb-Effekt" im Moment des Auskuppelns wird völlig vermieden.
Se evita completamente el efecto latigazo de la manguera.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Betriebsbremssystem darf weder durch das Auskuppeln des Motors (der Motoren) noch durch das verwendete Gangübersetzungsverhältnis beeinträchtigt werden.
El sistema de frenado de servicio no se verá perjudicado por el desacople del motor o por la relación de transmisión utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsbremssystem darf durch das Auskuppeln des Motors (der Motoren) oder das verwendete Gangübersetzungsverhältnis nicht beeinträchtigt werden.
Ni el desembrague de los motores ni la marcha empleada deberán afectar al sistema de frenado de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung mit ebenen Stirnflächen stellt sicher, dass beim Einkuppeln keine Luft ins System kommt und auch das Auskuppeln ohne Leckage vonstatten geht.
El diseño cara plana evita la introducción de aire en el sistema al conectar, así como cualquier fuga al desconectar.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite